Петраков Игорь Александрович : другие произведения.

Сказка "Про Федота-стрельца": текст и претексты

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Исследование сказки Л.Филатова.


Игорь Петраков

Сказка "Про Федота-стрельца": текст и претексты.

Исследование выполнено в июне 2022 года.

Омск 2022

   СОДЕРЖАНИЕ:
  
   1. Введение.
   2. Исследования текста.
   3. Образы персонажей.
   3.1. Царь.
   3.2. Нянька.
   3.3. Маруся.
   3.4. Яга.
   4. Исследования претекстов.
   5. Библиография.
  
  
   1. ВВЕДЕНИЕ.
  
   Сказка Л.Филатова "Про Федота-стрельца, удалого молодца" - заметное и неординарное явление в русской литературе конца двадцатого века. Она не теряет своей актуальности и по сей день. Колоритные "вечные" образы правителей, находчивая Маруся и мужественный Федот -- придают сказке современное звучание и сегодня. В настоящем исследовании я рассмотрю труды ученых -- литературоведов и лингвистов, касающихся текста сказки, а также ее претекстов -- фольклорных сказок, послуживших источниками сюжета и героев для произведения Филатова.
   О популярности сказки "ПФСУМ" свидетельствует большое количество отзывов о ней в интернете. Вот некоторые из них:
   1. "Хочу поделиться своим мнением о пьесе Леонида Филатова "Про Федота-стрельца, удалого молодца". Пьеса была написана в 1986 году, но с каждым годом, только набирает популярность. Доказательство тому многочисленные экранизации, спектакли, мультипликационный фильм".
   2. "Филатов был не просто умопомрачительно красивым, обаятельным, умным и талантливым человеком. Достаточно лишь открыть книгу "Про Федота...", как сразу мир, созданный художником слова раскрывает все глубины, потаенные комнаты нашей души!"
   3. "На мой взгляд эта книга-шедевр! В детстве родители часто цитировали ее, потом я посмотрела сказку. С тех пор много раз перечитывала ее сама. Читается легко, на одном дыхании. Сюжет типичный для русских сказок".
   4. "Сказку автора слушала несколько раз, и в аудио исполнении и когда показывали по телевизору. Смотреть на этого актёра, слушать его - ни с чем не сравнимые впечатления!! Юмор, сатира, обличающая чиновников.."
   5. "Я познакомилась со сказкой "Про Федота стрельца Удалого молодца" очень давно, даже не помню, в детстве или в подростковом возрасте. Однажды, мама принесла домой эту замечательную книгу. Мы тогда весь вечер ее читали всей семьей..."
   6. "Я все же прочла это произведение и, надо заметить, не зря. Сказочный юмор, автор хороший актер, писатель и юморист Леонид Филатов. Этакая сказка с политическим уклоном. Чтение этой книги отлично поднимает настроение".
   Автор одной из рецензий цитирует Филатова:
  
   В нашей пишущей стране
   Пишут даже на стене.
   Вот и мне пришла охота
   Быть со всеми наравне!
  
   "Эта шутка Л.Филатова из его интервью, объясняющая, почему он написал эту пьесу. И "О, Леонид, как вы это мастерски сделали!!!" Не ожидала, что такая маленькая, на первый взгляд, детская сказка, вызовет во мне столько восторга" ( Лерочка, 10.01.2019 ).
   А вот фрагмент из другой рецензии ( МарьВанна, 10.04.2018 ): "Многогранное произведение со множеством сатирических линий. Сюжет прост и относительно незатейлив, мораль избита давным-давно. Но прелесть сказки и её рифмованного исполнения в аллегоричности и злободневности. Тут и проблемы добра молодца и красивой молодой девицы, престарелого царя, дурных властей, и яркие сказочные образы мудрой няньки-советницы и бабы Яги".
   Автор другой рецензии пробует дать характеристику каждого из действующих лиц филатовской сказки: "Царь - типичный остолоп и самодур. Нянька - бой-баба, побольше бы таких. Генерал - голова на столько пустая, что на чём каска держится не ясно. Царевна - дура, но жаль девчонку. Федот - сказочный везунчик, это ж надо было на голубице жениться, диво дивное отыскать, да ещё и революцию учинить, а ничего ему за то не стало".
   Еще один читатель размышляет о властех нашей богоспасаемой страны - "После прочтения понимаешь, что за много-много лет ничего в мире не поменялось, как были глупые люди, так и будут, как была власть у нас.."
   Ему вторит некая Татьяна: ".. ничего не меняется, и "у нас спокон веков нет суда на дураков"".
  
   2. ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕКСТА.
  
   Елизавета Мясникова в статье ИМПЕРАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ, ВЫРАЖЕННЫЕ ГЛАГОЛЬНЫМИ ФОРМАМИ В СКАЗКЕ Л. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА УДАЛОГО МОЛОДЦА" находит в сказке 225 императивных форм, выраженных глаголами.
   Доминируют в пьесе формы 2 лица единственного числа. Она реализуют, как модно сейчас говорить, "коммуникативную функцию". Вот царевна перечит своему батюшке - царю:
  
   Коли ты в Расее власть,
   Дак и правь Расеей всласть,
   А в мою судьбу не суйся,
   И в любовь мою не влазь!
  
   Они могут выполнять функцию совета -
  
   Прогуляйся, освежись,
   С белым светом подружись!
  
   ( предлагает Федот персонажу То-Чего-не может быть ) или функцию наказа, наставления ( как в случае с Марусей ) -
  
   За границей не блуди,
   В чистоте себя блюди.
   В разговоры не мешайся
   И знакомств не заводи!
  
   Избегай пустых морок,
   Избегай кривых дорог,
   Думай больше о здоровье,
   Ешь сметану и творог!..
  
   Вывод: глагольные формы повелительного наклонения играют важную роль в структурообразовании, жанрообразовании и сюжетообразовании произведения Л. Филатова; поскольку текст строится на основе диалогических конструкций, представляет собой драматическое произведение, изначально писавшееся для театра.
   Смысловые значения глаголов могут быть разными, напр., приказ, совет, просьба, негодование, наказ, предупреждение, призыв, безразличие, укор.
   В статье ""Крылатые выражения" из поэзии Леонида Филатова: значение, употребление"
   Е.Г. Любимова замечает, что 80 процентам опрошенных сказка Л.Филатова знакома - кто-то ее читал, кто-то смотрел спектакль, кто-то смотрел мультфильм.
   Интересно, что самыми популярными у опрошенных стали такие фразы сказки:
  
   1. "Вот не буду есть икру, как обычно, по ведру, и на почве истощенья захвораю и помру!" (28 упоминаний);
   2. "Ну-ка сдвинь корону набок, чтоб не висла на ушах!" (22);
   3. "Принеси то, не знаю что";
   4. "Ты заказывал ковёр, ну дык я его припёр...";
   5. "Это я табе, голуба, говорю как краевед";
   6. "Мне тебя учить не надо, сковородка под рукой";
   7."Съешь-ка заячий помёт, он ядрёный, он проймёт";
   8. "Признаю свою вину: меру, степень, глубину. / И прошу меня отправить на ближайшую войну. / Нет войны, я все приму: ссылку, каторгу, тюрьму! / Но желательно в июле и желательно в Крыму...";
   9. "Утром мажу бутерброд - сразу мысль: "А как народ?";
  
   Последнюю фразу любил произносить, в частности, М.С. Горбачев.
   В статье "Вежливость в сказке Леонида Филатова" И. А. ШЕЛКОВА выделяет ряд постулатов вежливости, представленных в сказке. Средь них:
   1. Постулат такта, который соблюдается в речевом поведении персонажей регу-лярно. Например - предложение голоса "Кто охочий до еды - пусть пожалует сюды: у меня еды навалом, у меня ее пуды!" [С. 242]; просьба Федота: "Окажи, хозяин, честь, покажись, каков ты есть! Неприлично как-то гостю в одиночку пить да есть!" [С. 243]; приглашение Федота: "Чем, тоскуя да хандря, жисть расходовать зазря, - может, сплаваешь со мною до расейского царя?.." [С. 243-244].
   2. Постулат великодушия.
   3. Постулат одобрения ( которого совсем нет в речи няньки, критикующей царя. Ей царь отвечает той же монетой - угрозами и упреками ).
   4. Постулат скромности, который "соблюдается не всегда". Например, в речи царя неоднократно встречаются похвалы себе, когда он говорит о своем желании жениться на Марусе: "Эка важность - больше ста! Лишь бы кровь была густа!" [С. 237]; "Так что, нянька, хошь не хошь, а я и на дело гож!" [Там же]; "А чего?.. Мужик я видный и на ласку заводной!.." [С. 239].
   5. Постулат согласия, который реализуется в диалоге царя с английским послом.
   6. Постулат симпатии последовательно проявляется в общении Федота и Маруси.
   Вывод: анализ постулатов вежливости в общении персонажей сказки позволяет убедиться в том, что условная, фантастическая реальность в определенной мере трансформирует и проявления вежливости.
   В статье ИМПЕРАТИВНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ В ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКЕ Л. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА - СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА" М.А. Аверина рассматривает оформление "приказов" в художественном произведении. Кроме того, исследуется жанр обещания. При обещании герой берет обязательство выполнить действие. Например, Федот обещает царевне найти супруга таким образом:
  
   Я твою, дружок, мечту
   Обязательно учту,
   Хоть такие экземпляры
   Все в Расее на счету.
  
   Лексическое представление жанра приказа встречается редко. Зато можно встретить повелительную форму глагола:
  
   Раздобудь к утру ковёр -
   Шитый золотом узор!
  
   И подобный формальный анализ содержит большинство пунктов указанной статьи.
   Рассматривается, среди прочего, жанр совета. Совет "содержит и информативность, и императивность. Например, Федот советует Марусе, -
  
   Ну а сунется такой,
   Кто нарушит твой покой,-
   Мне тебя учить не надо:
   Сковородка под рукой!..."
  
   Рассматривается и такой "императивный" жанр как оправдание.
   Сила его направлена на убеждение адресата, автор оправдания ищет расположения слушателя. Например, баба Яга в беседе с Федотом:
  
   За ли, за пургу жару
   Все бранят меня, каргу,
   А во мне вреда не больше,
   Чем в ромашке на лугу!
  
   Рассматривается также жанр "просьбы". Его цель - так изложить свое мнение, чтобы герой действовал в интересах просящего. Пример - просьба царя о пощаде:
  
   Пощади меня, стрелец!
   Я - мерзавец! Я - подлец!
   Я сошлю себя в Воронеж,
   Я сошлю себя в Елец!
  
   М.А. ГЛАЗЫРИНА (maria.glazyrina2017@yandex.ru) из Волгоградского государственного социально-педагогического университета в статье ФРАЗЕОЛОГИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛЕОНИДА ФИЛАТОВА (на материале модифицированных фразеологических единиц в сказке "Про Федота-стрельца, удалого молодца") заявляет, что ей найдены 37 примеров употребления фразеологизмов в сказке Филатова. Из них 14 - модифицированных. Собственно, последним и посвящена ее статья.
   Среди приемов дефразеологизации выделяются:
   1. изменение порядка следования компонентов. Например,
  
   Ну-ко душу мне излей,
   Отчаво ты черта злей?
   Аль в салате по-милански
   Не хватает трюфелей?...
  
   ( фразеологизм "излить душу" ). Или,
  
   Дерзкий нынче стал народ,
   Не клади им пальца в рот, -
   Мы не жалуем Федота,
   А народ - наоборот!
  
   ( фразеологизм "пальца в рот не клади" ).
   2. Морфологические изменения компонентов ФЕ.
   Пример -
  
   Что молчишь, мил-друг Федот,
   Как воды набрамши в рот?
  
   Здесь деепричастие "набрав" заменяется его просторечной формой.
   3. Расширение компонентного состава ФЕ. Вот царь высказывается, например, что "говорят, любви покорны все буквально возраста". Здесь расширяется фраза "любви все возрасты покорны". Она заимствована из "ЕО" Пушкина.
   4. Сокращение компонентного состава ФЕ. Например,
  
   Приглядел, небось, подружку
   Да пригрелся на груди!
  
   ( фразеологизм "пригреть на груди змею" ).
   5. Морфемные изменения компонентов ФЕ.
   Пример -
  
   Так что неча губы дуть,
   А давай скорее в путь!
  
   ( фразеологизм "надуть губы" ).
   6. Приём замены компонента ФЕ словом.
   7. Фразеологическая контаминация.
  
   3. ОБРАЗЫ ПЕРСОНАЖЕЙ.
  
   Алексей Гадаев в рецензии на "Сказ про Федота стрельца - удалого молодца" приводит в основном фрагменты посторонних рецензии и несмело высказывает свое собственное мнение. Причем где собственное мнение автора, а где заимствованные слова понять трудновато ( из-за отсутствия ссылок или хотя бы кавычек ).
   Радует описание няньки, приведенное в данной рецензии. Оказывается, она - типичный "серый кардинал". "Во внутреннюю и внешнюю политику государства вмешивается. О послах отзывается неполиткорректно. Главе государства - что делать, указывает. Острогом пугать безполезно, сама кого хошь запугает".
   Генерал и царь - аттестованы как наивные и недалекие персонажи. Генерал способен махать саблею ( только на словах ) и записывать в книжечку высказывания неугодных.
   Царевна - капризная девица, которой напрасно Федот пообещал найти жениха. Автор рецензии считает, что Федот еще хлебнет немало проблем в поисках жениха для царевны.
  
   3.1. ЦАРЬ.
  
   Царя у Филатова В.Даниленко называет "самым комичным персонажем". В нем прекмично соединяются, например, грозность и влюбчивость.
   Его угрозы выглядят в претекстах весьма внушительно, "а об угрозах царя в сказке Л.А. Филатова можно сказать словами Л.Н. Толстого о Л.Н. Андрееве: "Он пугает, а мне не страшно". Даже и царские угрозы Л.А. Филатов сумел представить в комическом виде. Они нереалистичны".
   Например, генерала он предполагает "оглоушить канделябром аль подушкой задушить".
   Образ царя, по словам В.Даниленко, предстаёт перед нами не только с комической стороны. "Он создан не для одной потехи. Он воплощает в себе ещё и произвол государственной власти. Закон для него что дышло. Это не очень весело". Вот как он наставляет генерала (с.22):
  
   Действуй строго по закону,
   То бишь действуй... втихаря.
  
   "Горькой иронией наполнены такие строчки Л.А. Филатова о лицемерной заботе царя о своём народе" (с.69):
  
   Зря ты, Федя, для меня
   Мой народ - моя родня.
   Я без мыслей об народе
   Не могу прожить и дня!..
  
   Утром мажу бутерброд -
   Сразу мысль: а как народ?
   И икра не лезет в горло,
   И компот не льётся в рот!
  
   В статье КОНЦЕПТ "ВЛАСТЬ" И ЕГО РЕАЛИЗАЦИЯ В РЕЧЕВОМ ПОВЕДЕНИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРСОНАЖА В ПРОИЗВЕДЕНИИ Л. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, МОЛОДОГО УДАЛЬЦА" Ладутько Марина Владимировна
   замечает, что в речи царя преобладают глаголы-императивы (докладай, действуй, дай), формы инфинитива в императивном значении ( доставить во дворец, стереть с лица), которые подчеркивают безапелляционность тона приказа или угрозы. "Но нетрудно заметить несоответствие тона и содержания самих высказываний".
   Царь:
   - требует,
   - принуждает,
   - приказывает,
   - упрекает.
   Во всяком случае, так он ведет себя в общении с Генералом.
   В беседах с нянькой царь больше упрекает и угрожает. Нянька же, несмотря на то, что находится ниже царя по социальному статусу ( вспомним шутки о социальном статусе, которые отпускал по адресу автора этих строк поэт А. Липин ), не уступает царю. Она тоже критикует, угрожает {Постеснялся хоть посла б! /Аль совсем башкой ослаб? / Где бы что ни говорили - / Все одно сведет на баб!; Что ж чесать-то, старый черт, / Коли лысину печет?! / У тебя ж тут кажный волос / Надо ставить на учет!..; Перед кем ты, старый бес, / Тут разводишь политес? / Твой посол, я извиняюсь, / Третий день как с пальмы слез!).
   Вывод: речевое поведение царя можно охарактеризовать как прямо противоположное большинству максим принципа вежливости.
   Например,
   1. Не соблюдается максима одобрения, исключающая "переход на личности" (царь няньке: Вот ответь мне -- слов не трать! / Где царевне мужа брать? / Чай, сама, дурында, видишь - / Женихов у ней не рать!; генералу: Ты у нас такой дурак /По субботам али как).
   2. Нарушена и максима симпатии, основным условием которой является проявление доброжелательности собеседников по отношению друг к другу (царь о генерале: Вот министер - мне не враг, / Все как есть сказал без врак, /А ведь он мужик неглупый, / Не гляди, что он дурак ).
   3. Максима согласия ( "Не возражай" ) не соблюдена в тексте.
   Маякова Екатерина Сергеевна и Раннева Нина Александровна в статье РОЛЬ РЕЧЕВЫХ ДЕВИАЦИЙ В СОЗДАНИИ КОМИЧЕСКИХ ОБРАЗОВ ПЕРСОНАЖЕЙ СКАЗКИ Л. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА"
   рассматривают группу отрицательный персонажей сказки в связи с речевыми девиациями в их поведении. Во главе группы, конечно же, царь, также в нее входят Генерал и Баба Яга.
   Вот как характеризуются кратко эти персонажи.
  
   Царь предстаёт перед нами хитрым и злобным правителем, старым ловеласом, пытающимся ухлёстывать за молодой женой Федота. "Царь на вид сморчок, Башка с кулачок, А злобности в ём - Агромадный объём. Смотрит на Федьку, Как язвенник на редьку" [5, с. 7].
   Его помощник генерал - исполнительный дурак, который готов на всё, чтобы только угодить своему хозяину: "Что дурак - не обессудь! У меня иная суть! Мне б куды-нибудь в атаку. Аль на штурм куды-нибудь!.." - признаётся он Царю [Там же, с. 30].
   Подруга генерала - Баба Яга представлена в роли подленькой мошенницы, пытающейся своим колдовством портить жизнь Федоту: "Вообче-то я хитра в смысле подлости нутра..." - говорит она о себе [Там же, с. 32].
  
   Речь этих персонажей, как сказано выше, насыщена различными языковыми девиациями.
   Говоря о царе, сказано, что его речь на лексическом уровне соткана из разнородных, разностилевых элементов. Например, безграмотное просторечье соседствует с общественно-политической лексикой.
   1. "Ты и так мне распужала всех заморских атташей!" [Там же, с. 14];
   2. "К нам на утренний рассол прибыл аглицкий посол" [Там же, с. 7];
   3. "Вызывает антирес Ваш технический прогресс: Как у вас там сеют брюкву - С кожурою али без" [Там же, с. 12];
   4. "Я под энтот антирес Сплавлю им пеньку и лес, Вся обчественность согласна, Только ты идешь вразрез!"
   Тем самым автор подчеркивает, что царь - недалекого ума правитель. Он путает стили речи. И даже беграмотно, без смысла смешивает слова разных языков ( что дает комический эффект ) -
   1. "Вери гуд, салам алейкум, Бона сэра, вас ист дас!" [Там же, с. 46];
   2. "Кто вы родом?.. Сколь вам лет?.. Вы женаты али нет? Не хотите ль с нашей фройлен покалякать тет-а-тет?" [Там же].
   В статье РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ ЦАРЯ В "СКАЗЕ ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА" Л. ФИЛАТОВА Тишкова А.В. характеризует "цели коммуникативных актов" царя по отношению к Генералу и няньке.
   По отношению к Генералу выделяются такие цели как:
   - передача информации, как правило, в виде приказа: Ну-кось мигом энту кралю/ Мне доставить во дворец!/ А коварного стрельца/ Сей же час стереть с лица.
   - поиск истины: Нянька гнет меня в дугу,/ а министер - ни гугу!/ Ты у нас по обороне, / Вот и дай отпор врагу!..
   - получение информации: Хороша ль, плоха ли весть, - / Докладай мне все как есть...; Докладай без всяких врак,/ Почему на сердце мрак, -/ Я желаю знать подробно,/ Кто, куды, чаво и как!
   - развитие темы: Побеждать Федота надо/ Не мечом, а головой; Чтоб худого про царя/ Не болтал народ зазря, /Действуй строго по закону,/ То бишь действуй... втихаря.
   - угроза ( Начищу рыло, фицияльный некролог ).
   По ноношению к няньке:
   - упрек, критика.
   Также отмечено, что автор "сознательно придает речи царя (а также няньки и генерала) оттенок просторечности, неграмотности. С одной стороны, это максимально приближает сюжет к народному творчеству, с другой - создает комический эффект" ( с. 110 ).
  
   3.2. НЯНЬКА.
  
   Нянька - образ, который не встречается в претекстах сказки. Поэтому, наверное, он получился свободным от оков предшествующей традиции.
   Нянька обладает способностью говорить правду, не взирая на лица. Она обличает царя во время его неудачного сватовства, она обличает и послов:
  
   Как же, помню!.. Энтот гранд
   Был пожрать большой талант:
   С головою влез в тарелку,
   Аж заляпал жиром бант!
  
   Что у гранда не спроси -
   Он, как попка, - "си" да "си",
   Ну а сам всё налегает
   На селедку иваси!
  
   Она не боится угроз царя. И, по словам Даниленко, хорошо ориентируется в складывающейся политической обстановке. Например, говорит дочке царя после переворота:
  
   Нам теперь - имей в виду! -
   Надо быть с толпой в ладу:
   Деспотизм сейчас не в моде,
   Демократия в ходу.
  
   3.3. МАРУСЯ.
  
   Марусю В.Даниленко называет "мечтой всякого мужчины". Она умна, имеет волшебных помощников, верна - отказывает самому царю. В доказательство верности Маруси исследователь приводит такой диалог между ней и сватающимся к ней царем -
  
   Ты мне, девка, не дури!
   Предлагают - дак бери!
   Чай, к тебе не каждый вечер
   Ходют вдовые цари!..
  
   Сей же час, я говорю,
   Собирайся к алтарю!
   Очумела от восторга,
   Дак нюхни нашатырю!
  
   Маруся
  
   Ты уж лучше, государь,
   За другими приударь!
   Мне ж забота - ждать Федота
   Да глядеть на календарь!
  
   Царь даже грозит Марусе гильотиной, которую ему недавно привезли из Парижа - но и эта угроза не производит на героиню большого впечатления.
  
   3.4. ЯГА.
  
   По словам В.Даниленко, Баба Яга отличается от фольклорной своим простодушием. Что там говорить - она просто симпатяга, которая не может не понравиться читателю. Она не боится наказания за свои "подлые советы" - и вот по какой причине:
  
   Я - фольклорный элемент,
   У меня есть документ.
   Я вообче могу отседа
   Улететь в любой момент!
  
   За жару ли, за пургу
   Все бранят меня, каргу,
   А во мне вреда не больше,
   Чем в ромашке на лугу!
  
   Ну, случайно, ну, шутя,
   Сбилась с верного путя!
   Дак ведь я - дитя природы,
   Пусть дурное, но - дитя!
  
   4. ИССЛЕДОВАНИЯ ПРЕТЕКСТОВ.
  
   Валерий ДАНИЛЕНКО в статье НОВАТОРСТВО ЛЕОНИДА ФИЛАТОВА. Сказка "Про Федота-стрельца - удалого молодца" утверждает, что произведение Филатова имеет пять претекстов - пять вариантов сказки "Пойди туда - не знаю куда, принеси то - не знаю что": четыре - в обработке А.Н. Афанасьева и один - в обработке А.Н. Толстого.
   У Афанасьева намечены основные сюжетные линии будущей сказки: горлица, превращающаяся в девицу-красавицу ( Марусю ), зависть царя в отношении красивой жены Стрельца, приказ коменданту извести Федота. Комендант, так же, как в сказке Филатова, обращается за советом к Бабе Яге. Задания тоже знакомые - первое - раздобыть оленя с золотыми рогами. Второе - найти то, не знаю что.
   "Основная часть сказки посвящена описанию путешествия Федота, в результате которого он выполнил и второе задание короля. Волшебный мячик привёл его к великолепному дворцу, в котором жили мать Стрельчихи и её сёстры.
   Тёща снабжает Федота чудо-лягушкой, которая, раздувшись, словно сенной стог, переносит его через огненную реку к горе с дверью в пещеру. В этой пещере Федот и находит то, не знаю что, - невидимого волшебника по имени Шмат-разум. Он подхватывает Федота буйным ветром и несёт его домой. Но до возвращения домой Шмат-разум сооружает посреди моря золотую беседку, к которой пристают три корабля с купцами. Федот отдаёт им Шмат-разума в обмен на три чудо-вещи - ящичек, топор и рог.
   Тот, кто открывает ящичек, оказывается в прекрасном саду. Чудо-топор в свою очередь может моментально натяпать множество кораблей, а по зову рога появляется целое войско. Эти волшебные вещи помогают Федоту расправиться с королём и его армией. Сам король погибает. Народ призывает Федота стать королём. Он соглашается и правит королевством со своею красавицей женой".
   В другом варианте сказки Афанасьева Федот безынициативен. Он действует так, как советуют ему жена, теща, лягушка, Шмат-разум. Но его действия, как замечает автор статьи, оказываются успешными.
   Комендант в этом варианте чрезвычайно влюбчив: "Как только он увидел Стрельчиху, так сразу же "совсем не свой сделался: и во сне и наяву только и думает, что о прекрасной стрельчихе; и ест - не заест, и пьёт - не запьёт, всё она представляется!"" К слову, этот мотив "обыгрывается" у Филатова:
  
   .. как узрел его невесту,
   так и брякнулся с крыльца, -
  
   заявляет Генерал, -
  
   Третий день, ей-ей, не вру,
   саблю в руки не беру.
   И мечтательность такая,
   что того гляди..
  
   А намедни был грешок -
   написал вдруг я стишок.
   Доктора перепугались, -
   говорят, любовный шок.
  
   А кто такой в данном случае Шмат-разум? то же что и у Филатова - говорящий невидимка ( см. образ Помогайки в современном мультфильме "Чудо-Юдо" ). Он наделен волшебной силой.
   Валерий Даниленко особо останавливается на фигуре Шмат-разума, говорящего невидимки.
   Как уже было сказано, тот наделен необычайной волшебной силой. Правда, Шмат-разум не самостоятелен, он всегда пребывает в подчиненном положении. Он - раб. Сначала был рабом двух старцев в пещере, потом стал рабом Федота.
   В другом варианте сказке В.Даниленко находит сюжетную ситуацию купания трех утиц. Две из них серебряные, одна золотая. Они сбрасывают оперение и превращаются в девиц. Стрелец выслеживает их и прячет крылышки золотой утицы. В результате третья девица заключает со Стрельцом соглашение и становится его женой.
   Так же, как у Филатова, в нее влюбляется царь. Он дает задания Стрельцу - которые подсказал ему некто "теребень" ( заместитель Бабы Яги в этом варианте сказки ). Сначала Стрельцу дают задание раздобыть златорогую козу, затем - златогривую кобылицу. Третье задание - пойти туда - неведомо куда, принести то - бес знает что. Стрелок выполняет все три задания.
   В еще одном варианте сказки у Стрельца нет даже имени. Его жене служат не 2 добрых молодца, а батюшкины пастушки и матушкины работнички.
   В варианте сказки, который Даниленко обозначает как А3С, речь идет о приключениях отставного солдата Тарабанова. Только, в отличие от предыдущих героев, он встречает не 3, а 12 лебедушек - и не на берегу моря, а во дворце. Далее солдат действует по известной схеме: отбирает крлышки у одной из лебедушек - и требует, чтобы та вышла за него замуж.
   Девица выходит замуж за солдата. Жена Тарабанова шьет из шелка 3 чудных ковра, которые показывают королю. Король навещает супругу Тарабанова и влюбляется в нее. После чего приказывает генералу извести Тарабанова.
   В этой сказке два задания: найти Сауру-слугу ( столь маленького, что помещается в кармане ). И второе задание - отправиться - куда бы вы думали? - "на тот свет", чтобы навестить батюшку короля и посмотреть, как он там живет. Тарабанов выполняет и это задание. Батюшке царя, оказывается. живется на том свете несладко и последний приказывает служить о нем панихиды. Также батюшка царя просит передать своему сынку, чтобы тот же обижал "ни черни, ни войска".
   Король прислушивается к совету батюшки, дает солдату чин генерала - и перестает думать о его супруге.
   В другом варианте сказки солдат Тарабанов еще более активен. Он даже уговаривает бесов "отпустить на время старого короля" - его место в упряжке занимает генерал. Саура-слуга в этой сказке не всесилен. Он жалуется солдату "на своего прежнего хозяина - старика с ноготь, который, несмотря на свой крошечный рост, съедал зараз целого быка и выпивал целую бочку пива: "...старик мой такой обжора, что иной раз из сил выбьешься, пока его досыта учествуешь"".
   Вариант сказки А4С содержит рассказ о приключениях купеческого сына Бездольного. Он оказывается в большом доме, куда прилетают 33 сестры-голубки. Одна из них становится его супружницей. Царь дает ему 2 задания: "Сходи в город Ничто, принеси неведомо что" и - найти Кота-баюна. Бездольный выполняет оба задания.
   В еще одном варианте сказке речь также идет о коте-Баюне. Для того, чтобы одолеть этого "грозного" персонажа, жена Бездольного "снабжает мужа тремя колпаками, тремя просвирами и тремя прутьями".
   В обработке сказки, сделанной А.Н.Толстым, фигурирует теребень ( вместо Бабы Яги ) и герой - Андрей ( вместо Федота-стрельца ). Задания для Андрея у Толстого таковы: путешествие к покойному батюшке царя и ловля кота Баюна. Появляется и прожорливый старичок-с-ноготь, а также три купца-корабельщика, которые дарят Стрельцу волшебные вещи - дубинку, топор и дудку, с помощью которых Андрей расправляется с царем и его войском и сам становится царем.
   Шмат-Разум превращается у А.Толстого в свата Наума, который "живет нежирно" ( подобно тому аспиранту из "Большой перемены" ) -
   "Андрей сел за стол и говорит:
   - Сват Наум, садись, брат, со мной, станем есть-пить вместе.
   Отвечает ему невидимый голос:
   - Спасибо тебе, добрый человек! Столько лет я здесь служу, горелой корки не видывал, а ты меня за стол посадил" (Сказки народов мира в 10 томах. Т.1. Русские народные сказки. М., 1987. С.45).
   Л.Филатов вводит в сказку новую фигуру - скомороха-потешника, расцвечивает старую сказку новыми подробностями.
   Рассматривая сказку "ПФСУМ", Валерий Даниленко находит удачное сравнение Федота-стрельца с Чичиковым - на том простом основании, что портрет обоих "реалистичен".
   Вот портрет Чичикова:
  
   В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод
   (Гоголь Н.В. Избранные сочинения в двух томах. Т.2. М., 1984. С.174).
  
   А вот портрет - Федота:
  
   Верьте аль не верьте, а жил на белом свете Федот-стрелец, удалой молодец. Был Федот ни красавец, ни урод, ни румян, ни бледен, ни богат, ни беден, ни в парше, ни в парче, а так, вообче.
   ( ПФСУМ )
  
   Кроме того, герой включается как будто и в "марксистский" контекст ( по выражению В.Даниленко ) -
  
   Хватит делать дураков
   Из расейских мужиков!
   Мне терять теперя неча,
   Кроме собственных оков, -
  
   например, заявляет он. "В обчем, дело принимает социяльный оборот", - жалуется Генерал царю в связи с этим.
  
   К. В. Изместьева в статье ВАРИАТИВНОСТЬ ТЕКСТА ПЬЕСЫ Л. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА" исследует два текстовых варианта сказки ( 1987 года, опубликованный в "Юности" и последний прижизненный ) в свете трансформации в них фольклорных мотивов.
   Рассматривается, в частности порядок представления персонажей сказки по сравнению с ее претекстами. "Скоморох-Потешник второй редакции пьесы, как и Потешник, первым представляет Федота. А в большинстве (трех из пяти) текстов народной сказки первым упоминаемым персонажем оказывается король/царь; кроме того, в 1-м [12, с. 108], и 5-м [13, с. 3] сразу сообщается важная для развития сюжета информация о том, что царь/король "холост - не женат". Только после этого сказывается, что при нем служит стрелец, и следом называется его имя: Федот (1), Андрей (5). Во 2-м герой - безымянный стрелок".
   В претекстах, как было уже сказано, герой может носить фамилию Тарабанов или Бездольный ( подчеркивается его низкий социальный статус ). Герой и царь ( воевода ) противопоставлены друг другу в отношении социального статуса, однако семейный статус у них одинаков - оба они неженаты. На основе этого мотива выстраивается сюжет об их споре за обладание Марусей.
   Изместьева особо останавливается на представлении Потешником царя. Облеченный высокой властью персонаж неприятен Потешнику - он сравнивает царя с неприятным грибом - сморчком ( ассоциация со словом "сморкаться" ), используются при характеристике царя просторечная лексика ( башка, в ем ) и фамильярный тон.
   Завязка сказки, отмечает исследовательница, - встреча с говорящей птицей. Так и в претекстах. "В 1- и 5-м фольклорных текстах он удивляется чуду, в остальных эмоция не отмечена, но так или иначе герой не отказывается от ее предложения "добыть себе великое счастье" (1, 5), стать ее суженным (2, 4 )".
   Героя Изместьева называет "ведомым". Его действия управляются якобы внешней силой - желающей ему блага ( Маруся ) или вредящей ему ( царь ).
   Феномен "говорящей птицы" Федот в первом, журнальном, варианте сказки объясняет проказами лешего и особенностями "пьяного" воздуха. В последней редакции к этим объяснением прибавляется иное, трактующее законотворчество российской власти -
   "То ль из царских из окон / Оглашен такой закон, / Чтобы птицы говорили / Человечьим языком?.." Это объяснение якобы свидетельствует о пробуждающемся сознании героя, его самосознании.
   В отличие от некоторых претекстов, в сказке Филатова Федоту не помогают чудесные родственники Маруси - персонажи, наделенные волшебной силой. Впрочем, Маруся и без них в большинстве случаев справляется с заданиями - она зовет на помощь своих верных помощников Тита Кузьмича и Фрола Фомича.
   В сказке Филатова фигурируют, кроме традиционных, такие персонажи как послы, царевна и нянька. Они обрамляют сюжет выдачи замуж "бедной" царевны - дочери царя. Их функция, по замечанию исследовательницы, - дополнить образ царя - антагониста главного героя. Он не только дрянной руководитель, но и не лучший отец.
   Отличны два "текста" Филатова в отношении финала. В журнальном варианте все заканчивается победой над царем и веселым пиром. Во втором - высказанными желаниями мужиков ( о чем их попросил Федот, так как То-Чего-на-белом-свете-вообще-не-может-быть, оказывается, может выполнять желания ). Желания трех мужичков мелочно-примитивны ( пломбир, рассол, махорка, кисет, скамейка для бесед ), зато четвертый желает погибели своему удачливому соседу. Как говорится, "узнаю брата Колю!" Это "носитель особого сознания", как говорит о нем Изместьева.
   К. В. Изместьева в другой своей статье ТРАНСФОРМАЦИЯ СКАЗОЧНЫХ МОТИВОВ В ПЬЕСЕ Л. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА" рассматривает 5 вариантов народной сказки.
   Исследовательница замечает, что в самом начале сказки Филатова "Потешник информирует о бедности царского дома (чего не могло быть в фольклорных текстах) - речь идет о международных отношениях: во дворце бывает много важных иностранных гостей, а "закуски - полгорбушки да мосол". Это понятно: от сказочной роты стрельцов (1) в филатовской "Расее" остался лишь Федот, не справляющийся с аппетитами государя и его гостей - ведь "добытчик-то один". И ситуация не меняется до появления героини".
   Любопытно, что в одном из вариантов народной сказки героиня, желая улучшить материальное положение супруга, отправляет мужа на базар продать сотканный ею или ее помощниками чудо-ковер. Тем самым подается сигнал царю - он узнает о новом статусе героя и у него появляется интерес к его супруге.
   Характер Федота, замечает Изместьева, развивается по ходу действия сказки. Вначале - он лишь послушный исполнитель приказов царя ( на нем даже "от страха намокла рубаха" ). Жене он говорит -
  
   Хоть на дичь и не сезон,
   спорить с властью не резон.
  
   По мере овладевания волшебными предметами и животными самосознание героя растет. Теперь он "стоит улыбается, стражи не пугается". А в финале сказки просто собирает народ с вилами и лопатами и направляется прямо к царевым воротам, чтобы обвинить царя в приставании к своей супруге.
   Как пишет Изместьева, в претексте сказки фигурировал теребень - персонаж низкого пошиба, к которому за помощью обращались бояре. "Знатные, богатые царский советник, бояре и генералы советуются с самым последним "оборванным, общипанным пьяницей", и тот за стаканчик винца готов помогать в злом деле".
   Сюжет с царевной и нянькой напоминает старинные балаганные перепалки, предназначенные для увеселения публики. Смысл его в том, что царь пытается выдать дочку замуж за посла, - даже "будь он брянский волк". Его задача - "лишь бы девка была при муже".
   Ближе к финалу эта СС ( сюжетная ситуация ) доходит до абсурда - царевну сватают за посла людоедского племени. Как говорит царь,
  
   Если этот троглодит
   нашу кралю разглядит,
   он навеки потеряет
   к людоедству аппетит.
  
   У Филатова нет множества чудес, которые встречались в некоторых претекстах сказки. Их перечисляет в своей статье Изместьева - "чудеса: в 4-м варианте вводится старуха - тетка героини и собачка, показывающая путь, а в 3-м - волшебное кольцо: родственники супруги (узнающие героя по сказочной традиции, по вышитой ею ширинке), им помогают великаны, говорящие звери, рыбы и лягушка".
   То-Чего-не-может-быть только в финале, на пиру являет в полную силу свои волшебные возможности, потчуя гостей Федота яствами.
   Вообще, финал "ПФСУМ" выдержан в оптимистическом ключе, свойственном и народным сказкам, замечает Изместьева. "В финале добро побеждает: в четырех вариантах (1, 2, 4, 5) антагонист погибает, герой воцаряется на троне (1, 2, 5), в 3-м - солдата произвели в генералы, а король "перестал думать об его жене-красавице" [6, с. 124]."
   Особая роль в сказке "ПФСУМ" отведена народу ( в отличие от фольклорных претекстов ). У Филатова народ представляет уже собой сплоченную силу. Вот что пишет об этом Изместьева:
  
   В пьесе в отличие от народных вариантов сказки представлен народ. Впервые его образ возникает в начале действия в речи генерала, знающего настроение масс: власть не жалует Федота, "а народ - наоборот" [8, с. 18]. Далее о народе в его "расейском" варианте говорит Федот, узнавший о сватовстве царя: "хватит делать дураков из расейских мужиков" [8, с. 52]. Федот и сам типичный представитель этого народа он, не задумываясь, может долго терпеть многое. Ситуация со сватовством царя к его жене заставила Федота задуматься, от слов перейти к делу. Последняя сцена - народный суд, в результате которого "партия власти" свергается. Так сказочный сюжет принял в пьесе четкий "социяльный оборот".
   ( Трансформация сказочных мотивов в пьесе Л. Филатова "Про Федота-стрельца..., с. 209 ).
  
   В статье "Прагмалингвистика Л. Филатова: пути достижения перлокутивного эффекта комического" А.А. Калашникова и Е.С. Маякова ( Донской государственный технический университет, г. Ростов-на-Дону, Россия ) рассматривают прототипы персонажей сказки Филатова. Так, Маруся обязана своим существованием женским образам русских сказок - героиням, которые наделены красотой и умом, мудростью и нежностью. Среди них: Марья-царевна, Василиса Премудрая, Елена Прекрасная.
   Своя генеалогия есть и у бабы Яги - "фольклорного элемента", как она себя сама называет.
   Ибо "героям русской народной сказки, как правило, противостоят темные силы, загадочные и коварные персонажи. Баба Яга, Кощей Бессмертный, Змей Горыныч, Соловей-разбойник - самые популярные сказочные злодеи, которые приносили людям вред, умели колдовать и выражали собой представление народа о жестокости и алчности. В сказке Л. Филатова нам встречается Баба-Яга".
   Также рассматриваются стилизации под народную речь - варианты отклонения от нормы, например, фонетического -
  
   - Федот: нешто, сображаю, аглицкий, смысел, пущай;
   - Царь: обчественность, чаво, карахтер, аглицкий, аль, ишо, антирес, невсурьез, в кажном ухе,
   вариянт, шпиенка;
   - Скоморох-потешник: тыщи, сурьезные, в обчем, аль, вообче, агромадный;
   - Царевна: слободную любовь.
  
   Также имеются варианты отклонения от орфоэпической нормы, неверное словообразование ( цельный, ноныча ), морфологической антинормы ( вообче, какаву ), нарушения нормы на лексическом уровне ( ноне, припер, шасть по городу, мастак ).
   Есть нарушения стилистической нормы ( ядрена вошь ) и грамматических норм ( пятьми, в уму ).
   Используются народные афоризмы, фразеологизмы, пословицы и поговорки.
   Например,
   1. "Коль любовь и вправду зла,
   Дак полюбишь и посла" (Царь) -
   пословица "Любовь зла - полюбишь и козла";
   2. "Говорят, любви покорны
   Все буквально возраста!" (Царь) -
   выражение "любви все возрасты покорны";
   3. "А куда деваться - надо, Федя" (Скоморох) -
   аллюзия на крылатое выражение из фильма Л. Гайдая "Операция Ы и другие приключения Шурика" "надо, Федя, надо!"
   - и так далее ( полный список поговорок и афоризмом см. в статье ).
   Вывод: автор сказки использует речевые девиации различных языковых уровней, "что придаёт произведению яркость, изобразительность и ироничность, таким образом, автор реализует перлокутивную направленность, предусмотренную спецификой жанра".
   Калашникова Анна Александровна, Маякова Екатерина Сергеевна и Раннева Нина Александровна продолжают тему, заявленную выше, в новой статье СКАЗКА Л. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА": ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ.
   В ней особо рассматривается образ главного героя - Федота. Так же, как главные герои русских народных сказок, он сочетает в себе благородные человеческие качества, такие как мужество, честность, безстрашие, милосердие и добропорядочность. "Иван-Царевич, богатыри, крестьянский сын Иван-дурак, Емеля - все они проходили испытания и невзгоды и в конце русской народной сказки одерживали победу над злыми силами".
   Именно на Федота ложатся сложные и ответственные поручения.
  
   Получается, на мне
   Вся политика в стране:
   Не добуду куропатку -
   Безпременно быть войне.
  
   "Федот служит родине и Царю, и важно отметить, что главный герой непосредственно находится на службе у "злодея". К своему счастью, Федот, выполняя очередное поручение Царя, встречает будущую жену, которая и помогает ему спастись от постоянных невыполнимых приказов" ( Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Том 12. Выпуск 11, с. 354 ).
   Главный антагонист героя - царь - по мысли авторов статьи, хитер и прагматичен ( хотя и комичен и несуразен ).
  
   Царь на вид сморчок, башка с кулачок,
   А злобности в ем - агромадный объем.
   Смотрит на Федьку, как язвенник на редьку..
  
   В этой же статье сказано, что для достижения комического эффекта автором сказки используются алогизмы и каламбуры, например:
  
   1. "Уходи, постылый, прочь,
   И в мужья себя не прочь!" (Маруся) -
   омонимы "прочь"-"не прочь".
   2. "Вот министер мне не враг,
   Все как есть сказал без врак" (Царь) -
   омофоны "враг"-"врак".
   и т. д.
  
   Широко применяются "макаронизмы":
  
   1. "Не хотите ль с нашей фройлен
   Покалякать тет-а-тет?" (Царь);
   2. "Мы посадим вас в бадью,
   Кинем в море - и адью!" (Федот);
   3. "Ты посла-то отзови
   Да побудь с ним визави" (Царь)
   и т.д.
  
   Татьяна Павлова в статье ""Про Филатова-стрельца...". Статья о творчестве известного актера и поэта к его 70-летнему юбилею" размышляет о роли народа в сказке Филатова. Народ - это новый герой сказки, которого не было в претекстах.
   Чем же он замечателен? Сказалось влияние 90-х - народ у Филатова мелочен и завистлив, обуреваем материальными желаниями.
  
   В последней прижизненной редакции "Сказки" автор добавил к свержению царя, его изгнанию и веселому пиру сценку с мужиками, в которой они мечтали о дальнейшей лучшей жизни с помощью Таво-чего-не-может-быть. Но оказалось, что мечты мужиков очень примитивны - махорка, кисет, скамейка, а ещё один "отличившийся" мужик помечтал о смерти удачливого соседа Кольки. Во второй заход мужики подумали посерьёзней и запросили кушак, леденец и на шапку бубенец, четвёртый мужик опять вспомнил про Кольку. Третья попытка описания мечты свелась к пломбиру, ситру и рассолу, и опять же проклятий на соседа Кольку. Таким образом, народ неприглядно описан Филатовым - дурачки, мелочники и завистники (возможно, такой финал был написан автором под влиянием разгула начала 90-х годов).
  
   В этой же статье замечено, что можно найти и такие претексты сказки как:
   1. Сказка "Фока на все руки дока" Евгения Пермяка (1902-1982),
   2. Народная сказка "Волшебное кольцо" в переложении ("Ванька добрый") Бориса Шергина (1896--1973),
   3. Русская народная сказка "Летучий корабль" из сборника А.Н.Афанасьева,
   4. Сказка Льва Толстого "Работник Емельян и пустой барабан",
   5. Пьеса Евгения Замятина "Блоха" (1925 год).
   Констатацией и номинацией претекстов автор статьи, впрочем, и ограничивается, предоставив читателю самому разбираться в их перекличках.
   А вот как исследовательница аттестует некоторых второстепенных персонажей сказки Филатова:
  
   Царевна (царская дочь, как в "Волшебном кольце", как в "Фоке...", как Забава, но только с другим характером) - капризная и своенравная, но ждёт любви, как все девушки. Генерал (Полкан, Комендант, думный дьяк Пустая голова) - карьерист, любящий власть и деньги, но не лишён чувствительности. Баба-яга (классический персонаж, чересчур комичный, как бабки-Ёжки и Водяной в "Летучем корабле") - нестрашная, добродушная, миролюбивая, но помнящая своё ремесло.
  
   Пифтор Я. А. в статье ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ ФОЛЬКЛОРНОЙ СКАЗКИ "ПОДИ ТУДА, НЕ ЗНАЮ КУДА..." И ЛИТЕРАТУРНОЙ "СКАЗКИ ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА" Л. ФИЛАТОВА исследует пять претекстов сказки Филатова - четыре афанасьевских и один А.Н.Толстого.
   В статье отмечено, что в фольклорном варианте сказки отсутствует герой, функционально схожий со Скоморохом. "Связано это с тем, что в фольклорной сказке нет конкретного автора, а следовательно, нет субъективной авторской позиции, которую бы отражал подобный персонаж".
   Отношение царя к герою в народной сказке - любовное. "В народной сказке Федот также служит Королю, и за то, что Федот - хороший стрелец, Король "любил его пуще всех его товарищей"".
   Речь в статье также идет об образе Маруси - жены Федота-стрельца. "В народной сказке имени у жены Федота нет. Л. Филатов заимствует имя из другого народного варианта, где горлица зовётся Марьей-царевной. Однако автор использует ласкательный неофициальный вариант имени и отпускает социальный статус, чтобы показать, что высокое положение героини не имеет здесь никакого значения" ( с. 211 ).
   Особо оговаривается сюжетная ситуация, связанная с последним заданием царя. В фольклорной и в литературной сказке жены практически не могут заметно помочь герою. Однако действия героинь "отличаются" - "В фольклорной сказке мудрая жена "наставляет" мужа "на ум", советуя, как справиться с испытанием. Как персонаж-даритель, она даёт в дорогу волшебные предметы: ширинку и мяч. Также супруга даёт указания по использованию предметов в пути. "Она подает ему ширинку и мячик: "Когда выйдешь из города, брось этот мячик перед собою; куда он покатится - туда и ты ступай. Да вот тебе мое рукоделье: где бы ты ни был, а как станешь умываться - завсегда утирай лицо этою ширинкою"". Все волшебные предметы призваны помочь герою быть опознанным другими помощниками в потустороннем мире".
   В литературной сказке роли меняются - теперь уже Федот наставляет жену, как ей следует вести себя в его отсутствие.
   В ситуации, когда царь припирает Марусю к стенке - и требует заковать ее в кандалы ( "Вот помаешься в тюрьме - и поправишься в уме" ), Маруся у Филатова ведет себя более дерзко, чем ее фольклорная предшественница.
  
   В сказке "Поди туда - не знаю куда..." -
  
   ""Где же это видано, где же эта слыхано: от живого мужа жену отбивать! Каков ни на есть, хоть простой стрелец, а мне он - законный муж". - "Не пойдешь охотою, возьму силою!" Красавица усмехнулась, ударилась об пол, обернулась горлицей и улетела в окно".
  
   В сказке "Про Федота-стрельца" -
  
   "Маруся: Хоть секи меня бичом,/Хоть руби меня мечом, - / Всё одно твоей супругой / Я не стану нипочём! Изловить меня, балда, / Много надобно труда! / До свиданья, друг мой ситный, / Может, свидимся когда!..(Маруся превращается в голубицу и улетает)".
  
   Сказка Филатова как некий интертекст предстает в статье ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В СКАЗКЕ Л. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА", написанной Сиривлей М.А.
   Речь, в частности, идет об аллюзиях образа Маруси к признанным красавицам своего времени Жозефине Богарне (19 век) и Генриетте Английской (17 век):
  
   Повидал я белый свет,
   Жозефин и Генриетт,
   Но таких, как ты, красавиц
   Среди них, Маруся, нет!
  
   Речь также идет о цитировании пословиц, поговорок, фразеологизмов, которое в сказке осуществлено не напрямую, посредством трансформации - и в произведении играет большую роль. "Оно придает произведению национальную окраску, делает его язык богатым, наполненным".
   Кроме того, сказка содержит в себе "смешение устаревших слов литературного языка и современной разговорной лексики, высмеивание культа "заграницы", сатиру на лесть и подхалимов, и употребление авторских неологизмов, которые вызывают у читателя улыбку, и яркие эпитеты".
   Среди аллюзийных претекстов сказки Филотова выделяются:
   1. Андерсеновский "Голый король". Посол людоедского племени, например, из всей одежи имеет только бусы. Это намек на явившегося народу обнаженным "легендарного" короля.
   2. "Алиса в стране чудес" Кэрролла. Так, угрозы Царя Федоту: "я должон табе казнить", "на башку укорочу", "а не то в момент узнаешь, как башка слетает с плеч!" - заставляют вспомнить угрозы Королевы червей из сказки Кэрролла, которая любила рубить головы и грозила часто этим свои подданным и Алисе.
   3. Произведение М.Е. Салтыкова-Щедрина "Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил". По мнению Н.А. Фатеевой, автор сказки сознательно вызывает у нас ассоциацию с "прецедентным текстом". Царский дом обрисован как не самый богатый. В нем из закуски - "полгорбушки да мосол". Объяснение чистое, простое - "добытчик-то один". В сказке Салтыкова-Щедрина один-единственный мужик так же изощрялся, чтобы прокормить двух генералов, оказавшихся на острове.
   Кроме того, "гипертекстуальность относится ко всей сказке, так как это является пародией на политическую систему и жизнь народа".
   Так, слова царя -
  
   Кто хотит на Колыму -
   Выходи по одному!
   Там у вас в момент наступит
   Просветление в уму! -
  
   или
  
   Только не на Магадан -
   это мне не по годам!
   Я, пока туда доеду,
   опасаюсь, дуба дам, -
  
   вызывают ассоциации с еще не таким далеким прошлым Советской России.
  
  
   5. БИБЛИОГРАФИЯ
  
   1
  
   СКАЗКА Л.А. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА" КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
   Юсупова И.О.
   В сборнике: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ФИЛОЛОГИИ. Сборник материалов III Международной молодежной научно-практической конференции, посвященной 100-летию образования Республики Башкортостан и 110-летию создания Башкирского государственного университета. Ответственный редактор Касымова О.П., 2019. С. 199-201.
   2
  
   ФРАЗЕОЛОГИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛЕОНИДА ФИЛАТОВА (НА МАТЕРИАЛЕ МОДИФИЦИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СКАЗКЕ "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА")
   Глазырина М.А.
   Студенческий электронный журнал СтРИЖ. 2018. N 4-2 (21). С. 162-166.
   3
  
   СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО В ПЬЕСЕ-СКАЗКЕ ЛЕОНИДА ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА..."
   Белова А.О.
   В сборнике: Молодые исследователи - регионам. материалы Международной научной конференции, в 3 т.. Вологда, 2021. С. 139-141.
   4
  
   ВАРИАНТЫ ПЬЕСЫ Л. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА"
   Изместьева К.В.
   В сборнике: Наука и образование. В 5 т.Т. II Филология. Ч. 1 : Русский язык и литература. Томск, 2014. С. 304-312.
   5
  
   ТРАНСФОРМАЦИЯ СКАЗКИ "ПОДИ ТУДА - НЕ ЗНАЮ КУДА, ПРИНЕСИ ТО - НЕ ЗНАЮ ЧТО" В ПЬЕСЕ Л. ФИЛАТОВА " ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА"
   Головчинер В.Е., Изместьева К.В.
   В сборнике: Наука и образование. III Всероссийский фестиваль науки. XVII Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых. 2013. С. 51-56.
   6
  
   СКАЗОВОЕ И СКАЗОЧНОЕ В ПЬЕСЕ Л. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА"
   Изместьева К.В.
   В сборнике: Наука и образование. II Всероссийский фестиваль науки. Сер. "Русский язык и литература" 2012. С. 153-159.
   7
  
   ОСОБЕННОСТИ ПЕРСОНАЖНОЙ СИСТЕМЫ ПЬЕСЫ-СКАЗКИ Л. А. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА"
   Натуральнова А.А.
   В сборнике: ТРАНСФОРМАЦИЯ СОЦИАЛЬНЫХ СИСТЕМ: ПРОБЛЕМЫ И ПОИСКИ ПУТЕЙ РЕШЕНИЯ. Сборник научных трудов по материалам всероссийской научно-практической конференции (с международным участием). Ответственный за выпуск: Т. Н. Потапова. 2017. С. 600-606.
   8
  
   СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННОГО ФОЛЬКЛОРА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л.А. ФИЛАТОВА "СКАЗКА ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА")
   Баканова М.В.
   В сборнике: Приоритетные направления развития образования и науки. Сборник материалов IV Международной научно-практической конференции. Редколлегия: О.Н. Широков [и др.]. 2017. С. 214-216.
   9
  
   РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ ЦАРЯ В "СКАЗЕ ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА" Л. ФИЛАТОВА
   Тишкова А.В.
   В сборнике: IV Машеровские чтения. Материалы международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Редколлегия: А.П. Солодков [и др.]. 2010. С. 109-110.
   10
  
   ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭЛЕМЕНТОВ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ В ТЕКСТЕ ПЬЕСЫ Л. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА"
   Кошарная С.А., Малышева В.В.
   В сборнике: Повышение конкурентоспособности кадров в условиях современного образования. Материалы международной научно-практической конференции. 2019. С. 177-183.
   11
  
   СКАЗКА Л. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА": ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
   Калашникова А.А., Маякова Е.С., Раннева Н.А.
   Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. N 11. С. 352-357.
   12
  
   ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО ФОЛЬКЛОРИЗМА ПОСЛЕДНЕЙ ТРЕТИ ХХ ВЕКА НА ПРИМЕРЕ ПЬЕСЫ Л. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА"
   Павлова Т.Ю.
   В сборнике: Слово и текст в культурном и политическом пространстве. материалы Всероссийской с международным участием научной конференции студентов и аспирантов. ФГБОУ ВО "Сыктывкарский государственный университет им. Питирима Сорокина". 2017. С. 121-123.
   13
  
   ОСОБЕННОСТИ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО В СКАЗКЕ Л. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА"
   Садыкова М.Ф., Волгина Н.Ю.
   В сборнике: Молодой исследователь. материалы 8-й научной выставки-конференции научно-технических и творческих работ студентов. Министерство науки и высшего образования Российской Федерации Южно-Уральский государственный университет. 2021. С. 406-410.
   14
  
   ИМПЕРАТИВНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ В ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКЕ Л. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА - СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА"
   Аверина М.А.
   Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2013. N 6. С. 231-233.
   15
  
   ИМПЕРАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ, ВЫРАЖЕННЫЕ ГЛАГОЛЬНЫМИ ФОРМАМИ В СКАЗКЕ Л. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА УДАЛОГО МОЛОДЦА"
   Мясникова Е.М.
   В сборнике: НАУКА XXI ВЕКА: ТЕОРИЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВЫ. Сборник статей Международной научно-практической конференции. 2014. С. 131-135.
   16
  
   ВАРИАТИВНОСТЬ ТЕКСТА ПЬЕСЫ Л. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА"
   Изместьева К.В.
   Вестник Томского государственного педагогического университета. 2014. N 11 (152). С. 119-126.
   17
  
   ТРАНСФОРМАЦИЯ СКАЗОЧНЫХ МОТИВОВ В ПЬЕСЕ Л. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА"
   Изместьева К.В.
   Вестник Томского государственного педагогического университета. 2014. N 7 (148). С. 204-210.
   18
  
   КАТЕГОРИЯ ЛИЦА: ФОРМА И ЗНАЧЕНИЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗКИ Л. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА...")
   Лаврентьев В.А.
   В сборнике: Языковые категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы Восьмой международной конференции. Федеральное агентство по образованию РФ, Владимирский государственный гуманитарный университет; ответственный редактор: М. Вас. Пименова. 2009. С. 172-175.
   19
  
   СКАЗОЧНЫЕ МОТИВЫ В ТВОРЧЕСТВЕ СОВРЕМЕННЫХ ПИСАТЕЛЕЙ: ИРОНИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ (Л. ФИЛАТОВ "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА", А ШАРОНОВ "ИВАН И ЖАР-ПТИЦА"
   Шаронова Е.А.
   В сборнике: Комическое в русской литературе ХХ века. Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН. Москва, 2014. С. 332-346.
   20
  
   ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА"
   Чаузова Е.В., Корепина Н.А.
   Молодежный вестник ИрГТУ. 2016. N 1. С. 46.
   21
  
   СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕСЫ Л. А. ФИЛАТОВА "СКАЗКА ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА")
   Судовчихина Л.А., Ишкина А.А.
   В сборнике: IX Авдеевские чтения. Сборник статей по материалам Всероссийской научно-практической конференции. под общ. ред. Ю. А. Шурыгиной. Пенза, 2021. С. 95-97.
   22
  
   RUSSIAN FOLKLORE AS A POETICS OF INFERENCE: (BASED ON MATERIAL FROM THE FAIRYTALE BY LEONID FILATOV "FEDOT THE MUSKETEER, A BRAVE LAD")
   Guseinova I.A., Brumfield W.C.
   Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. 2016. Т. 9. N 9. С. 2223-2230.
   23
  
   РОЛЬ РЕЧЕВЫХ ДЕВИАЦИЙ В СОЗДАНИИ КОМИЧЕСКИХ ОБРАЗОВ ПЕРСОНАЖЕЙ СКАЗКИ Л. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА"
   Маякова Е.С., Раннева Н.А.
   Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. N 12-2 (66). С. 138-140.
   24
  
   КОНЦЕПТ "ВЛАСТЬ" И ЕГО РЕАЛИЗАЦИЯ В РЕЧЕВОМ ПОВЕДЕНИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРСОНАЖА В ПРОИЗВЕДЕНИИ Л. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, МОЛОДОГО УДАЛЬЦА"
   Ладутько М.В.
   В сборнике: Итоги научных исследований ученых Могилевского государственного университета имени А. А. Кулешова. 2013 г. сборник научных статей. Могилев, 2014. С. 149-152.
   25
  
   РОЛЬ ДИАЛЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ В ПЬЕСЕ Л. ФИЛАТОВА "СКАЗ ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА"
   Павлова Т.Ю.
   В книге: Ступени роста - 2018. Тезисы 70-й межрегиональной научно-практической конференции молодых ученых. Ответственный редактор Л.А. Исакова. 2018. С. 176.
   26
  
   ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В СКАЗКЕ Л. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА"
   Сиривля М.А.
   Проблемы современной науки и образования. 2018. N 8 (128). С. 58-64.
   27
  
   РУССКИЙ ФОЛЬКЛОР КАК ПОЭТИКА ИНФЕРЕНЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗКИ Л. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА")
   Гусейнова И.А.
   В сборнике: Naukowcy w poszukiwaniu magicznego pierwiastka. Сер. "Bajka w przestrzeni naukowej i edukacyjnej" Olsztyn, 2016. С. 98-105.
   28
  
   ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ ФОЛЬКЛОРНОЙ СКАЗКИ "ПОДИ ТУДА, НЕ ЗНАЮ КУДА..." И ЛИТЕРАТУРНОЙ "СКАЗКИ ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА" Л. ФИЛАТОВА
   Пифтор Я.А.
   В сборнике: Диалог культур - диалог о мире и во имя мира. материалы X Международной студенческой научно-практической конференции. 2019. С. 208-213.
   29
  
   ВЕЖЛИВОСТЬ В СКАЗКЕ ЛЕОНИДА ФИЛАТОВА
   Шелкова И.А.
   Русская речь. 2012. N 1. С. 106-113.
   30
  
   ПРАГМАЛИНГВИСТИКА Л. ФИЛАТОВА: ПУТИ ДОСТИЖЕНИЯ ПЕРЛОКУТИВНОГО ЭФФЕКТА КОМИЧЕСКОГО
   Калашникова А.А., Маякова Е.С.
   В сборнике: Язык и литература в образовательном и культурном пространстве юга России и Кавказа. Материалы Второй международной научно-практической конференции. Чеченский государственный педагогический университет. 2019. С. 413-418.
   32
  
   ДИАЛОГ КУЛЬТУР В КОНТЕКСТЕ СМЫСЛООРИЕНТИРОВАННОГО ОБРАЗОВАНИЯ
   Мишаткина М.В.
   Славянские чтения. 2016. N 8. С. 7-22.
   34
  
   ПУТИ РАЗВИТИЯ РУССКОЙ ДРАМАТИЧЕСКОЙ СКАЗКИ КОНЦА XX ВЕКА (1970-2000 ГГ.)
   Гилёва Е.Ф.
   автореферат дис. ... кандидата филологических наук / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Москва, 2011 2
   35
  
   ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В СОВРЕМЕННОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
   Гашева Л.П., Губайдуллина Н.Ю.
   В сборнике: Филология и лингвистика: проблемы и перспективы. материалы II Международной научной конференции. 2013. С. 19-22. 1
   36
  
   ОТ ЮМОРА ДО СОФИЗМА. МАГИЗМ СОВЕТСКОЙ И ПОСТСОВЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ОБ ОБЩЕСТВЕ КАК СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
   Гаврилова Е.В., Фризон Ф.
   В сборнике: Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака. Сборник статей по итогам III-й международной конференции. 2018. С. 66-79.
   37
  
  
   ПРИНЦИП МОНТАЖА ЭПИЗОДОВ В "ПЬЕСАХ ПО МОТИВАМ" В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ДРАМАТИЧЕСКОЙ СКАЗКЕ
   Гилёва Е.Ф.
   Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2011. N 4. С. 27-34.
   42
  
   "КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ" ИЗ ПОЭЗИИ ЛЕОНИДА ФИЛАТОВА: ЗНАЧЕНИЕ, УПОТРЕБЛЕНИЕ
   Любимова Е.Г.
   Наука в мегаполисе Science in a Megapolis. 2019. N 5 (13). С. 11.
  
   45
  
   ФУНКЦИЯ ОТРИЦАНИЯ В КОМИЧЕСКОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
   Павлова Т.Ю.
   В сборнике: Культура общения и её формирование. Межвузовский сборник научных трудов. Под редакцией И.А. Стернина. Воронеж, 2020. С. 7-12.
  
   ВСЕ!

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"