Пименов Павел : другие произведения.

Список некорректных переводчиков

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Нельзя, конечно, по одному-двум переводам судить о переводчике, но осадок остаётся. И в следующий раз, выбирая, в чьём переводе читать, я предпочту с этими переводчиками не связываться.

  Я не специалист, но читаю книги, в том числе и переведённые с других языков.
  
  Бывает, что у произведения несколько переводов. И тогда их можно сравнить. Кому-то нравится один перевод, кому-то - другой. Как правило, это дело вкуса. Но бывает, что один перевод от другого отличается кардинально. Почему? Что случилось? Оказывается, есть такие переводчики, которые очень вольно обращаются с исходным текстом. Могут выкинуть кусок (на страницу или две, лень переводить?) или вписать свой абзац-два-пять.
  Мне такие переводчики совсем не нравятся. И чтобы не забыть, я решил завести список.
  "Сокращенцы"
  1. Е. Фенлар
  Очень запросто режет исходный текст, выкидывая вещи, которые, пусть и не очень существенны по сюжету, но убивают атмосферу. Сужу по переводу "Тёмного мира" Каттнера. Подробнее см. на форуме Фантлаба.
  Обидно, некоторые произведения Хеннебергов и других классиков выходили только в переводе Фанлар.
  
  (пока под вопросом)2. И. Невструев
  В переводе рассказа Альфреда Ван Вогта "Усыпальница зверя" выкинул эпизод с подругой ГГ, заменил ГГ мотивацию с обладания этой девушкой на возврат богатства и выкинул финальную встречу ГГ и этой девушки. Детали см. на форуме Фантлаба.
  Под вопросом, потому что пока неясно, не поработал ли тут редактор. Может, переводчик и не виноват. Но подозрение есть.
  Обидно в любом случае, потому что именно этот перевод включён в роскошный том серии "Шедевры фантастики" с суперобложкой.
  
  ----------------
  
  Бывает, что переводчику-энтузиасту, стремящегося как можно скорее познакомить родного читателя с интересными произведениями, приходится работать-переводить с журнальной публикации, каких-то обрывков или даже с переводами переводов (так было в начале 90-х). Большое спасибо этим людям, но, увы-увы, по прошествии лет их переводы заменяются настоящими, полными, сделанными без спеха с оригиналов-рукописей.
  С доступного
  Одним из таких замечательных людей был
  1. Владимир Полуэктов
  Пользуясь журнальными переводами на немецкий произведений Хайнлайна, он уже с немецкого сделал переводы нескольких рассказов на русский.
  При этом, например, из рассказа Хайнлайна "Неудачник" выпали две страницы текста (а может, и больше, я не стал сверять дальше).
  Скорее всего, в этом виноваты те исходные материалы, с которых он переводил (он-то сам вообще переводчик с немецкого, а не английского). Однако перевод за его подписью вышел урезанный.
  
  -------------------
  
  А бывает, что перевод всего один, вообще один, но ужасный. Тогда я, негодуя и в печали, заношу переводчика во второй список, не дружащих с русским языком.
  Косноязычные
  1. О. Кутумина
  2. О. Сидорова
  жуткие слова и фразы в переводах Пола Андерсона, в частности, в рассказе "Цыган".
  Жаль Пола Андерсона (других переводов нет у части его рассказов).
  3. И. Рошаль
  4. Виктор Фёдоров
  Ужасный перевод рассказов Кейта Лаумера вот в этом издании. Возможно, постарался редактор издательства АСТ. Возможно, одного переводчика правил другой. Но в итоге получилась чудовищная смесь МТА-пошиба. В частности, великолепный рассказ "Протокол" читался с запинками через строчку. Я постоянно спотыкался на нелепые фразы, особенно в авторской речи в диалогах. Описание стола, музыки (цимбалы-кимвалы, свирели-волынки), тарелок-блюд, бокалов-стаканов ("пузатый стакан" для вина-коньяка - это вообще нечто!) просто немыслимы в русской речи.
  Остаётся надеяться, что Цикл о Ретифе когда-нибудь решат выпустить целиком, для чего найдут ОДНОГО грамотного переводчика, и тогда-то мы сможем насладиться полным сборником рассказов о Ретифе.
  5. В. Волковский
  Вроде и опытный переводчик, но такое нечитабельное месиво выдал в переводе книги Питера Гамильтона "Дисфункция реальности. Угроза", что просто диву даёшься!
  Немножко примеров тут, а тройку приведу здесь:
  "Все невзгоды начались с появления звездолетов, которое повлекло за собой появление облака."
  "Желтые полетные траектории двух ведущих поиск звездных кораблей располагались параллельно плоской, просвечивающей зеленоватой плоскости кольца, заполнявшей нижнюю часть проекции."
  "Разведчики все время слышали раскаты грома, которые раздавались то в нижнем, то в верхнем течении реки, напоминая звуки, издаваемые какой-то огромной тварью, пробиравшейся сквозь алую завесу облака."
  Из неприятного: Волковский переводил Роберта Джордана, Барбару Хэмбли, Пирса Энтони, Глена Кука - всё существует на русском в единственном, "волковском" переводе. Хнык.
  
  -------------------
  
  "Отсебятники"
  1. П. Жуков
  Натолкнулся на него при попытке прочесть "Рождение Стальной Крысы" Гарри Гаррисона.
  Перевод Жукова широко тиражируется. Он и в "Шедеврах фантастики", и в "Весь Гаррисон", и в последних изданиях 2016 года.
  В чём основная проблема? В переводе Жукова главный герой не такой, как задумывался автором. Примеры в теме Фантлаба (страниц 5).
  Один пример продублирую тут:
  цитата "Like a demented ape I swarmed up the iron rungs and fumbled my lockpick into the lock."
  В переводе Жукова: "Птичкой я взлетел по металлическим ступенькам, в два счета обработал замок и собирался уже выскочить на крышу,"
  На самом деле: "Как обезумевшая обезьяна, я вскарабкался по металлическим ступеням и неуклюже вставил отмычку в замок."
  То есть автор говорит, что герою непросто, что замок не вскрыт, что от опасности он растерялся, а у переводчика всё легко и просто.
  Встречается и наоборот (что досадно вдвойне): когда у автора герой собран, решителен, находчив, у Жукова - паникует, не знает, что делать, нервничает.
  Из плюсов: переводил Жуков только Гаррисона, немного, кое-что есть в других переводах.
  2. С. Сухинов
  До сих пор тиражируются его переводы Р. Желязны и Э. Гамильтона. Переводы, по мнению авторитетных источников и по приведённым примерам, никуда не годные. За рассказы Желязны обидно, за романы Гамильтона чуть меньше, но всё же.
  Примеры и мнения: тут и тут и тут.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"