Просвирнов Александр Юрьевич : другие произведения.

Дт-3: Решение по Дуэли 1 тура Пабло - Эрад

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:


  

Баллы

   Критерий
   Пабло Дт3. Дело об опоздавшем пассажире
   Эрад Дт-3: Трагедия на станции Уилтшир

1:1

   Технические условия:
   Работа Дуэлянтов над рассказами-Выстрелами: 19-22 февраля.
   Выстрелы: 22 февраля до 19.00
   Рецензии Секундантов: с 22 по 23 февраля (до 19.00).
   Выполнено в соответствии с условиями
   Выполнено в соответствии с условиями

2:2

   Тема Дуэли:
   "Загадочное убийство на вокзале"
   Расшифровка-цитата (сюжеты рассказов базируются на намеках в классической детективной литературе):
   "Но вскоре я убедился, что у него множество знакомых, причем из самых разных слоев общества... Однажды с моим сожителем долго беседовал пожилой джентльмен с седой шевелюрой, потом - вокзальный носильщик в форменной куртке из вельветина".
   (с) Артур Конан Дойл. "Этюд в багровых тонах"
   Выполнено.
   Убит дворецкий в зале ожидания вокзала.
   Расследование логично.
   Выполнено.
   Страдающий маразмом старик попал под поезд на станции.
   Расследование логично.

1:1

   Обязательные условия:
  
  
   1. Участники расследования: Холмс, Ватсон, инспектор Лестрейд.
   Выполнено в соответствии с условиями.
   Выполнено в соответствии с условиями.
   2. Пожилой джентльмен и вокзальный носильщик - свидетели эпизодов, которые помогли Холмсу раскрыть дело о загадочном убийстве на вокзале.
   Пожилой джентльмен - дворник. Он дал важные показания, но называть джентльменом дворника некорректно. Носильщик - тоже важный свидетель. Оба сообщили свою толику информации о подозрительной "девице" - "племяннице" убитого.
   Минус: в процитированном отрывке из оригинала Холмс принимал и пожилого джентльмена, и носильщика в доме на Бейкер-стрит. Здесь эти свидетели встретились сыщику на месте происшествия.
   Пожилой джентльмен - сэр Доджсон, сосед потерпевшего. Дал очень важные показания. Вокзальный носильщик тоже важный свидетель.
   Минус: в процитированном отрывке из оригинала Холмс принимал и пожилого джентльмена, и носильщика в доме на Бейкер-стрит. Здесь эти свидетели встретились сыщику на месте происшествия и близ места жительства погибшего.

1:1

   Жанр: классический детектив в духе Артура Конан Дойла
   В целом получилось. В наличии загадочное происшествие, расследование, разоблачение злоумышленника. Описано вполне в духе Конан Дойла. Правда, в первоисточнике Холмс не употреблял растиражированное экранизацией словечко "элементарно", использованное в данном рассказе.
   Доказательства сыщиком собираются по крупицам, при этом Ватсон, как и положено, выдвигает ложные версии. К недостаткам можно отнести слишком позднее появление злоумышленника в рассказе.
   В целом получилось. В наличии загадочное происшествие, расследование, разоблачение злоумышленника. Описано вполне в духе Конан Дойла. Радует глаз обращение "дорогой Уотсон" - как в оригинале. Замечание: сэр Доджсон в тексте не всегда титулуется.
   Расследование вполне убедительное, читателю предоставлены ключики. Догадаться о прогерии, правда, чрезвычайно сложно, однако автором намеки поданы достаточно убедительно.

2:1

   Литературный уровень
   Выше среднего. Толково, лаконично, логично, но с некоторым креном в сторону диалогов по сравнению с описательной частью.
   Вполне приличный. Размеренное повествование, напоминающее первоисточник. Однако местами встречаются тавтологии и неудобочитаемые конструкции, необоснованные длинноты (например, при описании смога)

1:1

   Занимательность, интрига
   Динамичное расследование, интрига поддерживается на протяжении всего рассказа.
   Кропотливое расследование с анализом фактов по крупицам - читать было интересно.

1:0

   Грамотность
   В целом в порядке, но некоторые огрехи присутствуют:
   - Что вы имеете ввиду? - забеспокоился я
   - Дверь нам открыла мила девушка
   - Дядюшка Уолтер, здесь не живёт
   - Теперь у дома новых хозяин
   - К пятичасовому чаю ы оба уже были в нашей гостиной
   - Кто-то убивает миссис Викторию Крностоун...
   Серьезные проблемы с пунктуацией. Где лишние запятые, где оные в дефиците... Прямая речь не везде оформлена правильно (запятые вместо точек).
   Неполный список орфографических и лексических ляпов:
   - Все кристильно ясно, не так ли?
   - мне еще ни разу не поподалось более ясного дела
   - вам придеться провести тут еще некоторое время
   - перпиндикулярно рельсам
   - толкнули под поед
   - глаза тут-же вспыхнули снова
   - тут-же потерял к нему всякий интерес
   - Холмс уже пришёл к такому-же выводу
   - Я имею ввиду видел его из-за ограды
   - Общался ли с кем нибудь молодой сосед?
   - потвердил Холмс
   - Вы к Доджсону едите?
   - Не то задушила, не то в ванной пьяного утопила
   - Но неужели даже с вами, соседями я имею ввиду
   - Купер, вы арестованны за убийство

1:1

   Недостатки, неясности
   "А я совсем было собрался записать наше предыдущее расследование".
   На заре сотрудничества с Холмсом Ватсон еще не записывал его расследования.
   "...словно по волшебству между пальцами Холмса блеснул в свете фонаря фунт...
   Носильщик привычным жестом протянул ладонь, куда перекочевал фунт, тут же спрятавшийся в кармане ливреи".
   А не многовато ли - целый фунт за такую информацию?
   Ливрея - форменная, обычно расшитая галунами, одежда для швейцаров и лакеев, слуг. А носильщик - наемный работник, в оригинале он в форменной куртке из вельветина.
   "... он упал прямо под колеса, из-за стены того здания, когда я уже не мог ничего поделать!"
   Имеются сильные сомнения, что здание может так близко подходить к железнодорожной колее.
   "И, думаю, надо будет поменять несколько колес у поезда. Они тоже покорежились, когда этот осел сбил несчастного старика".
   Не могли колеса деформироваться от контакта с человеческим телом.
   Далее какие-то странности с возрастом Холмса:
   "Мужчина, на вид постарше меня, и ближе к вашему возрасту, мистер Холмс...
   Общался ли с кем нибудь молодой сосед?
   ...но я, по вашим же собственным словам, не столь молод как вы".
А сосед 7 лет назад уехал с сыном, потом вернулся - получается, молодому Куперу где-то под 30.
   Это действительно близко к тогдашнему возрасту Холмса, который исследователи на момент событий "Этюда в багровых тонах" (1881) определяют в 27 лет: "Лаборатория пустовала, и лишь в дальнем углу, пригнувшись к столу, с чем-то сосредоточенно возился какой-то молодой человек" (Уотсон о Холмсе). Но не настолько старше носильщика, чтобы акцентировать на этом факте внимание.

10:8

   << Сумма баллов
  
  
  

Вывод

   Дуэлянты написали вполне достойные рассказы, которые было весьма интересно читать. В небольшой объем удалось вложить достаточно много фактов и их анализ, в том числе ложные версии.
   Рассказ Эрада показался по стилю ближе к оригиналу, но налицо проблемы с грамотностью и затянутость некоторых эпизодов. Противником в секундантской рецензии высказаны другие замечания по сюжету, в частности, о прогерии. Думается, у Холмса по тексту все же достаточно данных для подозрений. Хотя как раз отсутствие данных о жене молодого Купера (теоретически объяснимых - ведь соседу он не обязан о ней рассказывать) должно от прогерии уводить в сторону: ведь жена с Купером-младшим могла остаться жить в другом месте, так что заподозрить в старике больного прогерией сына сложнее. Замечание следует признать обоснованным. Напротив, замечание в рецензии Эрада по поводу Ватсона не является значимым. Уотсон - более точная транскрипция, но в переводах на русский язык прижились оба варианта, так что использование их - на усмотрение автора.
   Рассказ Пабло по стилю выглядит менее конандойловским, но он более динамичный, цельный, грамотный, хотя и не свободен от некоторых недостатков. В частности, злоумышленник предъявляется читателю в самом конце рассказа.
   Оба дуэлянта небрежно отнеслись к цитате из первоисточника.
   С учетом всех факторов победа присуждается Пабло.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"