Просвирнов Александр Юрьевич: другие произведения.

Дт-3: Решение по Дуэли 1 тура Пабло - Эрад

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь] [Ridero]
Реклама:
Новинки на КНИГОМАН!


Читай и публикуй на Author.Today
 Ваша оценка:
  • Аннотация:


  

Баллы

   Критерий
   Пабло Дт3. Дело об опоздавшем пассажире
   Эрад Дт-3: Трагедия на станции Уилтшир

1:1

   Технические условия:
   Работа Дуэлянтов над рассказами-Выстрелами: 19-22 февраля.
   Выстрелы: 22 февраля до 19.00
   Рецензии Секундантов: с 22 по 23 февраля (до 19.00).
   Выполнено в соответствии с условиями
   Выполнено в соответствии с условиями

2:2

   Тема Дуэли:
   "Загадочное убийство на вокзале"
   Расшифровка-цитата (сюжеты рассказов базируются на намеках в классической детективной литературе):
   "Но вскоре я убедился, что у него множество знакомых, причем из самых разных слоев общества... Однажды с моим сожителем долго беседовал пожилой джентльмен с седой шевелюрой, потом - вокзальный носильщик в форменной куртке из вельветина".
   (с) Артур Конан Дойл. "Этюд в багровых тонах"
   Выполнено.
   Убит дворецкий в зале ожидания вокзала.
   Расследование логично.
   Выполнено.
   Страдающий маразмом старик попал под поезд на станции.
   Расследование логично.

1:1

   Обязательные условия:
  
  
   1. Участники расследования: Холмс, Ватсон, инспектор Лестрейд.
   Выполнено в соответствии с условиями.
   Выполнено в соответствии с условиями.
   2. Пожилой джентльмен и вокзальный носильщик - свидетели эпизодов, которые помогли Холмсу раскрыть дело о загадочном убийстве на вокзале.
   Пожилой джентльмен - дворник. Он дал важные показания, но называть джентльменом дворника некорректно. Носильщик - тоже важный свидетель. Оба сообщили свою толику информации о подозрительной "девице" - "племяннице" убитого.
   Минус: в процитированном отрывке из оригинала Холмс принимал и пожилого джентльмена, и носильщика в доме на Бейкер-стрит. Здесь эти свидетели встретились сыщику на месте происшествия.
   Пожилой джентльмен - сэр Доджсон, сосед потерпевшего. Дал очень важные показания. Вокзальный носильщик тоже важный свидетель.
   Минус: в процитированном отрывке из оригинала Холмс принимал и пожилого джентльмена, и носильщика в доме на Бейкер-стрит. Здесь эти свидетели встретились сыщику на месте происшествия и близ места жительства погибшего.

1:1

   Жанр: классический детектив в духе Артура Конан Дойла
   В целом получилось. В наличии загадочное происшествие, расследование, разоблачение злоумышленника. Описано вполне в духе Конан Дойла. Правда, в первоисточнике Холмс не употреблял растиражированное экранизацией словечко "элементарно", использованное в данном рассказе.
   Доказательства сыщиком собираются по крупицам, при этом Ватсон, как и положено, выдвигает ложные версии. К недостаткам можно отнести слишком позднее появление злоумышленника в рассказе.
   В целом получилось. В наличии загадочное происшествие, расследование, разоблачение злоумышленника. Описано вполне в духе Конан Дойла. Радует глаз обращение "дорогой Уотсон" - как в оригинале. Замечание: сэр Доджсон в тексте не всегда титулуется.
   Расследование вполне убедительное, читателю предоставлены ключики. Догадаться о прогерии, правда, чрезвычайно сложно, однако автором намеки поданы достаточно убедительно.

2:1

   Литературный уровень
   Выше среднего. Толково, лаконично, логично, но с некоторым креном в сторону диалогов по сравнению с описательной частью.
   Вполне приличный. Размеренное повествование, напоминающее первоисточник. Однако местами встречаются тавтологии и неудобочитаемые конструкции, необоснованные длинноты (например, при описании смога)

1:1

   Занимательность, интрига
   Динамичное расследование, интрига поддерживается на протяжении всего рассказа.
   Кропотливое расследование с анализом фактов по крупицам - читать было интересно.

1:0

   Грамотность
   В целом в порядке, но некоторые огрехи присутствуют:
   - Что вы имеете ввиду? - забеспокоился я
   - Дверь нам открыла мила девушка
   - Дядюшка Уолтер, здесь не живёт
   - Теперь у дома новых хозяин
   - К пятичасовому чаю ы оба уже были в нашей гостиной
   - Кто-то убивает миссис Викторию Крностоун...
   Серьезные проблемы с пунктуацией. Где лишние запятые, где оные в дефиците... Прямая речь не везде оформлена правильно (запятые вместо точек).
   Неполный список орфографических и лексических ляпов:
   - Все кристильно ясно, не так ли?
   - мне еще ни разу не поподалось более ясного дела
   - вам придеться провести тут еще некоторое время
   - перпиндикулярно рельсам
   - толкнули под поед
   - глаза тут-же вспыхнули снова
   - тут-же потерял к нему всякий интерес
   - Холмс уже пришёл к такому-же выводу
   - Я имею ввиду видел его из-за ограды
   - Общался ли с кем нибудь молодой сосед?
   - потвердил Холмс
   - Вы к Доджсону едите?
   - Не то задушила, не то в ванной пьяного утопила
   - Но неужели даже с вами, соседями я имею ввиду
   - Купер, вы арестованны за убийство

1:1

   Недостатки, неясности
   "А я совсем было собрался записать наше предыдущее расследование".
   На заре сотрудничества с Холмсом Ватсон еще не записывал его расследования.
   "...словно по волшебству между пальцами Холмса блеснул в свете фонаря фунт...
   Носильщик привычным жестом протянул ладонь, куда перекочевал фунт, тут же спрятавшийся в кармане ливреи".
   А не многовато ли - целый фунт за такую информацию?
   Ливрея - форменная, обычно расшитая галунами, одежда для швейцаров и лакеев, слуг. А носильщик - наемный работник, в оригинале он в форменной куртке из вельветина.
   "... он упал прямо под колеса, из-за стены того здания, когда я уже не мог ничего поделать!"
   Имеются сильные сомнения, что здание может так близко подходить к железнодорожной колее.
   "И, думаю, надо будет поменять несколько колес у поезда. Они тоже покорежились, когда этот осел сбил несчастного старика".
   Не могли колеса деформироваться от контакта с человеческим телом.
   Далее какие-то странности с возрастом Холмса:
   "Мужчина, на вид постарше меня, и ближе к вашему возрасту, мистер Холмс...
   Общался ли с кем нибудь молодой сосед?
   ...но я, по вашим же собственным словам, не столь молод как вы".
А сосед 7 лет назад уехал с сыном, потом вернулся - получается, молодому Куперу где-то под 30.
   Это действительно близко к тогдашнему возрасту Холмса, который исследователи на момент событий "Этюда в багровых тонах" (1881) определяют в 27 лет: "Лаборатория пустовала, и лишь в дальнем углу, пригнувшись к столу, с чем-то сосредоточенно возился какой-то молодой человек" (Уотсон о Холмсе). Но не настолько старше носильщика, чтобы акцентировать на этом факте внимание.

10:8

   << Сумма баллов
  
  
  

Вывод

   Дуэлянты написали вполне достойные рассказы, которые было весьма интересно читать. В небольшой объем удалось вложить достаточно много фактов и их анализ, в том числе ложные версии.
   Рассказ Эрада показался по стилю ближе к оригиналу, но налицо проблемы с грамотностью и затянутость некоторых эпизодов. Противником в секундантской рецензии высказаны другие замечания по сюжету, в частности, о прогерии. Думается, у Холмса по тексту все же достаточно данных для подозрений. Хотя как раз отсутствие данных о жене молодого Купера (теоретически объяснимых - ведь соседу он не обязан о ней рассказывать) должно от прогерии уводить в сторону: ведь жена с Купером-младшим могла остаться жить в другом месте, так что заподозрить в старике больного прогерией сына сложнее. Замечание следует признать обоснованным. Напротив, замечание в рецензии Эрада по поводу Ватсона не является значимым. Уотсон - более точная транскрипция, но в переводах на русский язык прижились оба варианта, так что использование их - на усмотрение автора.
   Рассказ Пабло по стилю выглядит менее конандойловским, но он более динамичный, цельный, грамотный, хотя и не свободен от некоторых недостатков. В частности, злоумышленник предъявляется читателю в самом конце рассказа.
   Оба дуэлянта небрежно отнеслись к цитате из первоисточника.
   С учетом всех факторов победа присуждается Пабло.

 Ваша оценка:

РЕКЛАМА: популярное на Lit-Era.com  
  В.Мальцева "Месть" (Современный любовный роман) | | Д.Данберг "Элитная школа магии 2. Факультет Защитников" (Попаданцы в другие миры) | | Г.Чередий "Связанные поневоле" (Любовное фэнтези) | | Д.Хант "Мидгард. Грани миров." (Любовная фантастика) | | Л.Тимофеева "Заклятье для неверной жены" (Юмористическое фэнтези) | | Л.Антонова "Академия Демонов 2" (Юмористическое фэнтези) | | P.d?monium "Любовь Дракона или Жена по Вызову" (Попаданцы в другие миры) | | Н.Романова "Летняя история" (Современный любовный роман) | | А.Миллюр "Сбежать от судьбы или верните нам прошлого ректора!" (Любовное фэнтези) | | Р.Вешневецкая "Хозяйка поместья Триани. Камни, кости и сердца" (Любовное фэнтези) | |
Связаться с программистом сайта.
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
М.Эльденберт "Заклятые супруги.Золотая мгла" Г.Гончарова "Тайяна.Раскрыть крылья" И.Арьяр "Лорды гор.Белое пламя" В.Шихарева "Чертополох.Излом" М.Лазарева "Фрейлина королевской безопасности" С.Бакшеев "Похищение со многими неизвестными" Л.Каури "Золушка вне закона" А.Лисина "Профессиональный некромант.Мэтр на охоте" Б.Вонсович "Эрна Штерн и два ее брака" А.Лис "Маг и его кошка"
Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"