Аннотация: Сценарий фильма по "Маленьким трагедиям" Пушкина в 5 частях.
Виталий ПроЗоров
УЖАСНЫЙ ВЕК ...
(сценарий фильма по "Маленьким трагедиям" Пушкина).
ЧАСТЬ ВТОРАЯ. МОЦАРТ И САЛЬЕРИ
Мы видим перед собой кабинет, погруженный в полумрак, письменный стол, лампу, человека, сидящего за столом. Сначала мы видим все это как будто издалека. Лицо сидящего за столом мы не видим совсем, оно скрыто полумраком, настольная лампа освещает лишь его руки. Руки тонкие, они неподвижны, но в них заметно нервное напряжение, подобное состоянию прижатой струны. Камера наезжает все ближе и ближе, мы видим сначала, что это человек в форме офицера НКВД, а потом и лицо этого человека. Ему около 30-35 лет, светло-русый, аккуратная прическа, черты лица не лишены приятности, совершенно явственно угадываются благородное происхождение. Это тот, которого мы далее везде будем называть САЛЬЕРИ. За его спиной портрет Вождя.
Сальери (читает бумаги, лежащие на столе) - Все говорят: нет правды на земле. Но правды нет и выше.
(смотрит в потолок)
... Для меня Так это ясно, как простая гамма.
(смотрит в пустоту)
... Родился я с любовию к искусству; Ребенком будучи, когда...
(воспоминания - белокурый мальчик в церкви со свечой в руках, по его щеке текут слезы)
... высоко Звучал орган в старинной церкви нашей, Я слушал и заслушивался слезы Невольные и сладкие текли. Отверг я рано праздные забавы; Науки, чуждые музыке, были Постылы мне; упрямо и надменно От них отрекся я и предался Одной музыке (ударение на слове "одной").
(долгая пауза, по лицу Сальери видно, что его посещают мрачные воспоминания)
Труден первый шаг И скучен первый путь. Преодолел Я ранние невзгоды. Ремесло Поставил я подножием искусству; Я сделался ремесленник: перстам ...
(смотрит с ненавистью на свои руки)
... Придал послушную, сухую беглость И верность уху.
(в его голове звуки выстрелов, он обхватывает голову руками, пытаясь заглушить эти звуки)
... Звуки умертвив, Музыку я разъял, как труп.
(истерично смеется)
... Проверил Я алгеброй гармонию. Тогда Уже дерзнул, в науке искушенный, Предаться неге творческой мечты. Я стал творить, но в тишине, но втайне, Не смея помышлять еще о славе. Нередко, просидев в безмолвной келье Два, три дня, позабыв и сон и пищу, Вкусив восторг и слезы вдохновенья, Я жег мой труд и холодно смотрел, Как мысль моя и звуки, мной рожденны, Пылая, с легким дымом исчезали. Что говорю? Когда великий Глюк
(смотрит на портрет Вождя)
... Явился и открыл нам новы тайны Глубокие, пленительные тайны, Не бросил ли я всё, что прежде знал, Что так любил, чему так жарко верил, И не пошел ли бодро вслед за ним Безропотно, как тот, кто заблуждался И встречным послан в сторону иную? Усильным, напряженным постоянством Я наконец в искусстве безграничном Достигнул степени высокой. Слава Мне улыбнулась; я в сердцах людей Нашел созвучия своим созданьям.
(почти кричит)
... Я счастлив был: я наслаждался мирно Своим трудом, успехом, славой; также
(презрительно)
... Трудами и успехами друзей, Товарищей моих в искусстве дивном. Нет! никогда я зависти не знал, О, никогда!, когда Пуччини Пленить умел слух диких парижан, когда услышал в первый раз Я Ифигении начальны звуки. Кто скажет, чтоб Сальери гордый был Когда-нибудь завистником презренным, Змеей, людьми растоптанною, вживе Песок и пыль грызущею бессильно?
(грозно)
... Никто!.. А ныне сам скажу я ныне Завистник. Я завидую; глубоко, Мучительно завидую. О небо!
(читает еще раз донесения и кидает их на стол)
... Где ж правота, когда священный дар, Когда бессмертный гений не в награду Любви горящей, самоотверженья, Трудов, усердия, молений послан А озаряет голову безумца, Гуляки праздного?.. О Моцарт, Моцарт!
Долгая пауза, Сальери сидит молча и смотрит в окно. В кабинет вводят человека. Он того же возраста, что и Сальери. Одет в пальто, кашне, у него длинные волосы до плеч. По его поведению видно, что он еще не знает, даже не предполагает, что его ждет, думая, что "все это ошибка", поэтому ведет себя немного самоуверенно. Это тот, кого мы далее везде будем называть МОЦАРТ.
"Сальери" медленно оборачивается, их взгляды пересекаются. "Моцарт" бледнеет от неожиданности. Мы понимаем, что эти два человека давно знакомы.
* * *
Воспоминания: Они вместе бегут по заснеженному двору, смеются, кидают друг в друга снежки.
* * *
За окном сейчас тоже падает снег. "Сальери" снова отводит взгляд к окну, в это время Моцарт достает из кармана листки бумаги и кидает на стол, пытаясь смешать с другими бумагами. Сальери оборачивается.
Моцарт - Ага! увидел ты! а мне хотелось Тебя нежданной шуткой угостить.
Сальери (холодно) - Ты здесь! Давно ль?
Моцарт - Сейчас. Я шел к тебе, Нес кое-что тебе я показать; Но, проходя перед трактиром, вдруг Услышал скрыпку... Нет, мой друг, Сальери! Смешнее отроду ты ничего Не слыхивал... Слепой скрыпач в трактире Разыгрывал voi che sapete. Чудо! Не вытерпел, привел я скрыпача, Чтоб угостить тебя его искусством. Войди!
В кабинет входит человек в темном плаще и в темных очках, он чем-то похож на "Сальери", только намного старше, ему около 40-ка. Он походит к столу и равнодушно ждет.
Моцарт (смеется) - Из Моцарта нам что-нибудь!
Человек в темных очках достает блокнот, вырывает лист и отдает его "Сальери". Тот внимательно читает содержимое листа и суровеет. "Моцарт" рядом продолжает подсмеиваться, но тяжелый взгляд "Сальери" заставляет его утихнуть.
Сальери - И ты смеяться можешь?
Моцарт - Ах, Сальери! Ужель и сам ты не смеешься?
Сальери - Нет...
Сальери снова отводит взгляд к окну и долго смотрит вдаль.
* * *
Воспоминания:
Митинг, полный зал, шум многоголосье, "Сальери" стоит на трибуне.
Сальери (обращаясь к залу, говорит без пафоса, жестко) - Мне не смешно, когда маляр негодный Мне пачкает Мадонну Рафаэля, Мне не смешно, когда фигляр презренный Пародией бесчестит Алигьери.
Ему аплодируют.
* * *
Снова кабинет.
Сальери (делает жест, чтобы человек в темных очках уходил)- Пошел, старик.
Моцарт (снова начинает веселиться) - Постой же:
(достает из кармана деньги)
... вот тебе,Пей за мое здоровье.
Человек в темных очках берет купюру, равнодушно вертит ее в руке и смотрит из под очков в сторону "Сальери". Тот одобрительно кивает и человек выходит из кабинета, сунув деньги в карман.
Мы следим за этим человеком. Он идет по коридору, щурится на тусклый свет, снимает очки, его взгляд холоден. В нем мы узнаем Альбера из "Скупого Рыцаря". Он смотрит прямо в кадр, затем отводит взгляд, задержавшись на мгновение у одной из массивных дверей, за которой очень глухо слышны чьи-то крики и мольбы. Затем мы видим, как он выходит на улицу из мрачного кирпичного здания, кладет очки в карман. Обнаружив в том же кармане бумажную купюру, достает ее, комкает и бросает в снег. Он уходит спиной к нам, его освещает голубовато-желтый фонарь, мы долго провожаем его взглядом.
Снова кабинет. "Сальери" смотрит в окно. "Моцарт" - в другую сторону, в сторону двери. Его утомляет эта пауза.
Моцарт - Ты, Сальери, Не в духе нынче. Я приду к тебе В другое время.
Сальери (пересматривает бумаги на столе)- Что ты мне принес?
Моцарт - Нет так; безделицу. Намедни ночью Бессонница моя меня томила, И в голову пришли мне две, три мысли. Сегодня их я набросал. Хотелось Твое мне слышать мненье; но теперь Тебе не до меня.
Моцарт привстает с места.
Сальери (назидательно качает головой) - Ах, Моцарт, Моцарт! Когда же мне не до тебя? (сурово) Садись; Я слушаю.
Моцарт - Представь себе... кого бы? Ну, хоть меня немного помоложе; Влюбленного не слишком, а слегка С красоткой, или с другом хоть с тобой, Я весел... Вдруг: виденье гробовое, Незапный мрак иль что-нибудь такое... Ну, слушай же.
Сальери (прерывает его, глядя в бумаги) - Ты с этим шел ко мне И мог остановиться у трактира И слушать скрыпача слепого!
(холодно констатирует)
Боже! Ты, Моцарт, недостоин сам себя.
Моцарт бледнеет и меняется в лице.
Моцарт - Что ж, хорошо?
Сальери - Какая глубина! (одобрительно) Какая смелость ... и какая стройность! Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь; Я знаю, я.
Моцарт (тревожно, неуверенно) - Ба! право? может быть... Но божество мое проголодалось.
Сальери (улыбается через силу) - Послушай: отобедаем мы вместе В трактире Золотого Льва.
Моцарт (встает с места, во всех его движениях нарастает нервная дрожь) - Пожалуй; Я рад. Но дай, схожу домой, сказать Жене, чтобы меня она к обеду Не дожидалась.
Сальери - Жду тебя; смотри ж. Сальери нажимает кнопку звонка, входят конвоиры и Моцарта уводят. Мы видим, как его ведут по коридору и внезапно вталкивают в одну из камер.
Сальери (оставшись один) - Нет! не могу противиться я доле Судьбе моей: я избран, чтоб его Остановить не то, мы все погибли, Мы все, жрецы, служители музыки, Не я один с моей глухою славой...
* * *
Снова зал, снова на трибуне "Сальери". Он также говорит очень спокойно, без пафоса.
Сальери - Что пользы, если Моцарт будет жив И новой высоты еще достигнет? Подымет ли он тем искусство? Нет; Оно падет опять, как он исчезнет: Наследника нам не оставит он. Что пользы в нем? Как некий херувим, Он несколько занес нам песен райских, Чтоб, возмутив бескрылое желанье В нас, чадах праха, после улететь! Так улетай же! чем скорей, тем лучше.
Несколько секунд гробовая тишина, затем шквал аплодисментов. Лицо "Сальери" мрачнеет и покрывется тенью.
* * *
Снова кабинет.
Сальери (подписывает бумагу, затем достает из кармана маленький бумажный пакетик) - Вот яд, последний дар моей Изоры. Осьмнадцать лет ношу его с собою И часто жизнь казалась мне с тех пор Несносной раной, и сидел я часто С врагом беспечным за одной трапезой И никогда на шепот искушенья Не преклонился я,
(жестко)
хоть я не трус, Хотя обиду чувствую глубоко, Хоть мало жизнь люблю.
(смягчается, рассуждает спокойно)
Всё медлил я. Как жажда смерти мучила меня, Что умирать? я мнил: быть может, жизнь Мне принесет незапные дары; Быть может, посетит меня восторг И творческая ночь и вдохновенье; Быть может, новый Гайден сотворит Великое и наслажуся им... Как пировал я с гостем ненавистным, Быть может, мнил я, злейшего врага Найду; быть может, злейшая обида В меня с надменной грянет высоты Тогда не пропадешь ты, дар Изоры. И я был прав! и наконец ...
(смеется, издеваясь над самим собой)
... нашел Я моего врага, и новый Гайден Меня восторгом дивно упоил! Теперь пора! заветный дар любви, Переходи сегодня в чашу дружбы.
Сальери кладет пакетик обратно в карман у сердца, затем рука его ложится сверху на карман, Сальери словно слушает свое сердце. Он закрывает глаза.
Смена сцены. Мы снова видим Моцарта в кабинете Сальери, он измучен, у него подбита губа. Многочисленные синяки и ссадины на лице.
Сальери (холодно) - Что ты сегодня пасмурен? Моцарт (хмуро) - Я? Нет! Сальери (ехидно) - Ты, верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен? Обед хороший, славное вино, А ты молчишь и хмуришься.
Моцарт - Признаться, Мой Requiem меня тревожит.
Сальери (удивленно) - А! Ты сочиняешь Requiem? Давно ли?
Моцарт (смотрит в упор) - Давно, недели три. Но странный случай... Не сказывал тебе я?
Сальери - Нет.
Моцарт (его голос ровен, спокоен, тих) - Так слушай. Недели три тому пришел я поздно Домой. Сказали мне, что заходил За мною кто-то. Отчего не знаю, Всю ночь я думал: кто бы это был?
(внимательно смотрит на Сальери)
И что ему во мне? Назавтра тот же Зашел и не застал опять меня. На третий день играл я на полу С моим мальчишкой. Кликнули меня; Я вышел. Человек, одетый в черном, Учтиво поклонившись, заказал Мне Requiem и скрылся. Сел я тотчас И стал писать и с той поры за мною Не приходил мой черный человек;
(смеется)
А я и рад; мне было б жаль расстаться С моей работой, хоть совсем готов Уж Requiem. Но между тем я...
Сальери - Что?
Моцарт - Мне совестно признаться в этом...
Сальери - В чем же?
Моцарт (смотрит вверх) - Мне день и ночь покоя не дает Мой черный человек. За мною всюду Как тень он гонится. Вот и теперь Мне кажется, он с нами сам-третей Сидит.
Сальери (смотрит в окно на ночное небо, старается говорить хладнокровно) - И полно! что за страх ребячий? Рассей пустую думу. Бомарше Говаривал мне: Слушай, брат Сальери, Как мысли черные к тебе придут, Откупори шампанского бутылку Иль перечти Женитьбу Фигаро".
Моцарт (язвительно) - Да! Бомарше ведь был тебе приятель; Ты для него
(по-детски складывает руки пистолетом)
Тарара сочинил, Вещь славную. Там есть один мотив... Я всё твержу его, когда я счастлив... Ла ла ла ла... Ах, правда ли, Сальери, Что Бомарше кого-то (смотри мимо портрета Вождя) отравил?
Сальери (его плечи начинают тихо вздрагивать, он оборачивается и мы видим, что он смеется в лицо Моцарту) - Не думаю: он слишком был смешон Для ремесла такого.
Моцарт (спокойно) - Он же гений, Как ты да я. А гений и злодейство Две вещи несовместные. Не правда ль?
Пока он говорит, "Сальери" встает, подходит к сейфу, достает бутылку с вином, два фужера и в оба наливает вино.
Сальери (равнодушно) - Ты думаешь? Ну, пей же.
Протягивает фужер "Моцарту".
Моцарт (берет фужер после минуты сомнения) - За твое Здоровье, друг, за искренний союз, Связующий Моцарта и Сальери, Двух сыновей гармонии.
Выпивает содержимое фужера одним залпом. "Сальери" как будто вдруг становится заторможен.
Сальери (тихо) - Постой, Постой, постой!.. Ты выпил!.. без меня?
Моцарт (утирает разбитую губу) - Довольно, сыт я.
"Сальери" молчит и задумчиво смотрит в свой фужер. Долгая пауза. Оба сидят молча. "Сальери" смотрит в свой фужер, "Моцарт" смотрит на него.
Моцарта уводят. Сальери не провожает его взглядом.
* * *
Сальери входит в камеру, где сидит Моцарт. Тот как будто ждал этого, он говорит с Сальери, уткнувшись взглядом в пол.
Моцарт. (вздыхает, прислоняется затылком к шершавой стене и закрывает глаза) Слушай же, Сальери, Мой Requiem,
* * *
Сальери стоит, уткнувшись лбом в стену.
Моцарт - Ты плачешь? Сальери (не поворачиваясь) - Эти слезы Впервые лью: и больно и приятно,
(убеждает самого себя)
Как будто тяжкий совершил я долг, Как будто нож целебный мне отсек Страдавший член! Друг Моцарт, эти слезы... Не замечай их.