Пташкина Екатерина Павловна : другие произведения.

Жаркое из хвоста сирены

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Один из моих первых рассказов в стиле фэнтези... На свой страх и риск размещаю его на всеобщее обозрение. Конструктивная критика более чем приветствуется. О чем?... Из названия уже кое-что понятно. Впрочем, никаких жестоких сцен, как может кто-то подумать, исходя из того же названия, не будет. Будет только много моря и немного смысла...

  
  ... - А я говорю - существуют!
  Билл Дорси поднялся из-за стола и со всей силы стукнул по нему кулаком, так что пивная кружка солидных размеров, предварительно опорожненная самим Биллом (и не раз), подскочила, свалилась на пол и разлетелась на куски.
   - Будешь должен мне десять медяков за кружку, Билл, - сказал Джо Саймонс, пожилой бармен, высовываясь из-за стойки.
  - Да плевать я хотел на все ваши кружки! - взревел Билл. Его красное лицо и бегающие глаза лишний раз подтверждали мнение о том, что кейпвилльское пиво славится своей крепостью. - И на всех вас, олухов проклятых, коли вы мне не верите!
   - О чем спор-то, собственно? - поинтересовался Джо.
   - Да я тут пытаюсь втолковать этим болванам... - начал Билл, но Том Гардон, местный доктор, вдруг положил ему руку на плечо.
   - Сядь, Билли, - сказал Том, и Билл неожиданно повиновался. - Видишь ли, Джо, мистер Дорси убеждает нас в существовании легендарных наяд, или, как их называют в наших краях, сирен.
   - Водяных баб с хвостами? - хмыкнул Джо.
   - Их самых, - подтвердил доктор. - И более того, наш дорогой Билл уверен, что упомянутые наяды, или сирены, водятся в нашем заливе.
   - Косяками ходят, - усмехнулся кто-то.
  Билл снова вскочил и стукнул по столу, с которого уже успели предусмотрительно убрать посуду.
   - Косяками, может, и не ходят, - заявил он, - но что водятся, это я вам точно говорю! Не будь я Уильям Дорси, если не водятся!
   - Да неужели? - иронически заметил Джо. - Может, ты даже выудишь нам пару штук? Знатное получилось бы блюдо! Вот только неясно, рыбное или мясное...
   Все в баре рассмеялись. И без того красное лицо Билла побагровело еще сильнее.
   - И выужу! - воскликнул он. - Выужу и принесу сюда, и ты, Джо, сделаешь нам жаркое из ее хвоста! Вот тогда и посмотрим, кто прав!
  В глазах бармена вдруг вспыхнул огонек.
   - Значит, Билл, ты точно уверен, что сможешь достать для нас сирену? - спросил он.
   - А то! - отозвался Билл. - Я слов на ветер не бросаю!
   - Ну так давай поспорим! - сказал Джо и подмигнул доктору. - Условия такие: если через неделю все мы здесь не будем лакомиться поджаренным хвостом морской девицы - с тебя причитается пятьдесят золотых. Ну а если ты нам ее достанешь - тогда я тебе честно уплачу ту же сумму. Ну что, идет?
   -Идет! - воскликнул Билл.
   - Вот и славно, - бармен расплылся в улыбке. - Том, будешь свидетелем?
  Джон Уилсон, близкий друг Билла Дорси, вскочил с места.
   - Да что же это вы делаете! - закричал он. - Где он возьмет такие деньги? У него в жизни столько не было! Не видите разве, что он пьян вдребезги?!
   - Я пьян? - возмутился Билл. - Да я как стеклышко! Пятьдесят золотых, говорите? По рукам!
  Он схватил руку бармена, и доктор тут же разбил их спор. Джон даже не успел и слова сказать.
  - Я вам обоим это припомню, - проговорил он сквозь зубы.
  - Подожди, не горячись, - усмехнулся доктор. - Может, твой дружок еще и выиграет спор. Кто знает!
  Джо захихикал.
  - А то! Конечно, выиграю! - сказал Билл, икнул и уронил голову на стол.
  
  ***
  
  Кейпвилль был расположен на берегу залива Сэндибэй, который известен своими отмелями и пологими песчаными берегами. С одной стороны залив был ограничен длинным мысом, благодаря которому Кейпвилль и получил свое название (переводящееся как "поселок у мыса"), а с другой - грядой невысоких скал, высовывающих из воды свои зубчатые вершины. Кейпвилль был обычным прибрежным поселком, не большим и не маленьким, а Билл Дорси работал в этом поселке кровельщиком. Это был невысокий крепкий мужчина сорока лет, спокойный и добродушный - когда не был пьян. А пьян он, к сожалению, бывал довольно часто: в перерывах между починкой крыш единственного в поселке кровельщика частенько можно было увидеть в баре "Поющий краб" - тоже единственном на весь поселок. Неизвестно, почему бар носил такое название - очевидно, после шести-семи кружек пива на берегу можно было встретить толпы поющих крабов... Как бы то ни было, заведение приносило своему хозяину, Джо Саймонсу, солидный доход и служило центром притяжения большинства мужчин в округе.
  Бар распологался возле каменной гряды, и Биллу, чтобы добраться до дома, приходилось проделать путь вдоль всего побережья. Поэтому неудивительно, что после своего злополучного спора он попал домой лишь к утру, и то не без помощи Джона Уотсона.
   - Ну что за наказание! - сетовала Милдред, жена Билла, стаскивая с мужа ботинки. - Недели не прошло, а он опять напился!
   - Ох, Милли, если бы он только и сделал, что напился, - вздохнул Джон, которого в благодарность за доставку уговорили остаться позавтракать.
   - А что же он натворил? - Милдред выронила из рук ботинок. - Неужели подрался?
   - Да лучше бы он подрался, - еще раз вздохнул Джон и поведал ей всю историю.
   - Как же теперь быть? - охнула Милдред. - Господи, где же у него голова! Нам ведь придется продать дом, чтобы собрать такие деньги! Может, Саймонс все-таки откажется от пари? Это же безумие!
  Джон покачал головой.
   - Саймонс никогда не откажется от наживы, откуда бы она ни плыла к нему в руки. Они с Томом Гардоном одного поля ягоды. Тот станет свидетелем, даже если Билл поклянется достать луну с неба. Наверняка ему перепадет часть выигрыша...
  На глаза Милдред навернулись слезы.
   - Сирен не бывает, это детские сказки, - всхлипнула она. - Что ему вдруг стукнуло в голову? Честное слово, остается только самой обмазать ноги чешуей и нацепить парик из водорослей.
   - Не думаю, что это хорошая идея, - горько усмехнулся Джон. - Саймонс ведь обещал в случае своего проигрыша приготовить всем жаркое из хвоста сирены. Незавидная участь для тебя.
   - Мне и сейчас не в чем позавидовать, - махнула рукой Милли. - Джон, что же нам теперь делать?
  Уотсон пожал плечами.
   - Будем надеяться на чудо, - сказал он. - Вдруг сирены и вправду существуют.
  
  ***
  
  Проснувшись, Билл Дорси долго не мог сообразить, что ему пытается втолковать жена. Какие-то морские девицы, какие-то пятьдесят золотых... У него раскалывалась голова, и ему отчаянно хотелось пить.
   - Да что ты говоришь такое? - пробормотал он.
   - Неужели ты и вправду ничего не помнишь? - поинтересовался Джон, сидящий на краю кровати.
  Билл приподнял голову, взглянул на друга и вдруг вспомнил вчерашний нелепый спор.
   - Боже мой... так это не сон? - простонал он.
   - Если бы! - фыркнула Милли.
  Билл откинулся на подушку с несчастным видом.
   - Ну я и болван! - в отчаянии проговорил он.
   - Верно, - подтвердил Джон. - Полный болван.
   - И что же мне теперь делать?
   - Не знаю, - сказал Джон. - Ты заварил эту кашу, тебе и расхлебывать. Я бы очень хотел тебе помочь, но вряд ли мне это удастся.
  
  ...Через полчаса Билл шагал вдоль побережья по направлению к "Поющему крабу". Когда он добрался до места, в баре никого не было, за исключением двух старичков, расположившихся в углу за кружкой пива, и самого бармена, который при виде Билла усмехнулся.
   - Хэлло, Билли, - поприветствовал Джо. - Ну, как идет рыбалка? Успехи есть?
  Старички оторвались от пива.
   - Гляди-ка, это тот самый Билл Дорси, который поклялся достать из воды сирену! - сказал один.
   - Богатый малый, - проскрипел второй. - Такие деньжищи поставить на дохлое дело!
  Билл сжал зубы.
   - Что, Билл, уже успел загарпунить парочку? - продолжал издеваться Саймонс.
   - Слушай, Джо, - сказал Билл, - я хочу расторгнуть пари. Ты ведь помнишь, я был пьян и мог что угодно наплести. И потом, сам знаешь, у меня сроду не водилось таких денег.
   - Э, нет, - прищурился бармен. - Спорили мы по всем правилам, есть свидетель, так что будь добр. И даже не проси меня уменьшить сумму. Лучше пойди прогуляйся по берегу да порасспрашивай рыбаков - может, и вправду повезет добыть хоть хвост от сирены. Авось кому-то в сети попадался.
   - Джо, да кто же спорит с пьяным? - сделал еще одну попытку Билл.
   - А кто вчера заявил, что он трезв, как стеклышко? - невозмутимо ответил бармен. - Ступай лучше и помни: у тебя есть неделя, чтобы собрать пятьдесят золотых! А где - это уж думай сам.
  Билл хотел еще что-то сказать, но вместо этого плюнул на пол и вышел, хлопнув дверью.
  
  ***
  
  Джефф Корнуолл, самый старый человек в деревне, жил в маленькой ветхой хижине на краю мыса. Джеффу оставалось три года до столетнего юбилея. Дети его и дети его детей давно повзрослели и уехали из поселка куда глаза глядят. А Джефф остался. Ходить ему было трудно, и зрение его покидало, но со слухом было все в порядке, и язык подвешен был так же хорошо, как и в прежние времена. Поэтому в доме Джеффа частенько можно было увидеть местных ребятишек, с открытым ртом слушающих рассказы старика о его долгой жизни и чудесные сказки и легенды, коих Джефф знал великое множество. Захаживали в этот дом и не только детишки - взрослые частенько приходили к Джеффу за советом или просо побеседовать о том о сем и в знак уважения приносили ему еду и кое-какие вещи.
  В этот пасмурный день в дверь Джеффовой лачуги постучался Билл Дорси.
   - Открыто! - послышался голос старика. Корнуолл всегда держал свою дверь открытой - воровать у него было нечего.
  Билл вошел. Старик сидел на кровати и вглядывался в темный силуэт в дверном проеме.
   - Это я, Билл Дорси, - сказал Билл.
   - А-а, охотник за сиренами! Заходи.
   - Быстро же распространяются слухи в Кейпвилле, нечего сказать, - проворчал Билл, проходя внутрь.
   - Еще как, - подтвердил Джефф. - Присаживайся!
  Билл уселся, скрестив ноги, на циновку. В хижине стоял полумрак, пахло сыростью и затхлостью. Было слышно, как снаружи плещется море.
   - Чутье меня не обманывает? - спросил Джефф. - Ты пришел за советом?
   - Вообще-то да, - кивнул Билл. - Джефф, ты что-нибудь знаешь о сиренах?
  Корнуолл задумался.
   - Сирены... - проговорил он. - Наяды, морские девы... По преданию, ими становятся юные утопленницы. Помню, в детстве бабушка пугала меня рассказами о том, как одна сирена влюбилась в молодого рыбака. Он тоже полюбил морскую деву, но между ними стояла непреодолимая преграда - они были разделены разными стихиями. И бедная сирена сгорела от любви прямо в море, и пепел ее обратился в морскую пену. А рыбак, узнав об этом, от горя бросился со скалы, и его поглотила пучина. Поэтому бабушка запрещала мне ходить на скалы, что тянутся вдоль нашего залива - она говорила, что там до сих пор витают души рыбака и его возлюбленной сирены.
   - Так эта сирена обитала в заливе Сэндибэй? - воскликнул Билл. В его положении он готов был поверить всему, что внушало хоть малейшую надежду.
  Старик вздохнул.
   - Думаю, все это выдумала моя бабушка, чтобы я не бегал на скалы. Хотя... Кто знает. Говорят, что сирен могут увидеть лишь честные и бескорыстные люди, совершившие в своей жизни по-настоящему благородный поступок. Должно быть, я не заслужил такой встречи, хоть жизнь моя и была долгой...
  Он помолчал и добавил:
   - А тебе я могу посоветовать лишь одно: начинай собирать деньги. Джо над тобой не сжалится, он и тридцать лет назад, когда у меня еще были силы ходить по барам, был такой же, как сейчас. Я бы помог тебе, но у меня самого нет ни медяка. - Джефф обвел рукой свою лачугу.
   - Значит, нет ни малейшей надежды поймать сирену? - спросил Билл.
   - Ну почему же? - откликнулся старик. - Надежду у тебя никто не отнимал. Надейся. Вот только... Даже если бы ты поймал живую сирену, ты уверен, что понес бы ее под нож старому Джо? На жаркое?
   - Ради спасения своей семьи - да, - ответил Билл. Он поблагодарил Корнуолла за все и вышел, осторожно прикрыв дверь лачуги.
  
  ***
  
  В течение следующих пяти дней Билл Дорси ходил по поселку и занимал деньги у друзей и знакомых. Весь Кейпвилль уже был наслышан о споре. Почти все сочувствовали Биллу и стремились помочь; некоторые выражали желание "начистить этому старому подлецу Джо его поросячье рыло". Билл убеждал их этого не делать: он понимал, что ни к чему хорошему это не приведет, а только усугубит положение. Были у Билла и недоброжелатели. Как-то раз он нашел на пороге своего дома дохлую кошку, чьи задние лапы были завернуты в холщовый мешок, обмазанный рыбьей чешуей. Билл избавился от находки, прежде чем Милдред успела ее увидеть.
  В поисках денег Билл исходил весь поселок. Частенько он бывал и на побережье - и смотрел всегда в сторону моря. Глупой, конечно, была надежда увидеть средь бела дня возле берега резвящуюся сирену, но Билл все равно вглядывался в морские дали. Хоть и не видел в них ничего, кроме морских птиц да рыбацких суденышек.
  Он поговорил со всеми рыбаками. Те клятвенно обещали сообщить ему, если в их сетях ненароком запутается морская девица. За спиной у Билла многие из них переглядывались и покручивали пальцем у виска, но сети свои тем не менее вытаскивали из моря с надеждой, которая всякий раз оказывалась бесплодной.
  Десятилетний Чарли, сын Билла, старался помочь отцу в меру своих возможностей. Он с друзьями часами просиживал на берегу, вглядываясь в море. Порой то одному, то другому чудилась среди воды женская головка или рыбий хвост, и тогда они с радостными криками вскакивали с места, но то была лишь игра волн и утомленного зрения.
  
  Неделя подходила к концу. На шестой день своих поисков, в четверг вечером, Билл брел вдоль залива по направлению к скалам. Он просто шел все вперед и вперед, не задумываясь о рассказанной Джеффом легенде. За прошедшие дни Билл не раз побывал на скалах, но, само собой, никаких сирен не повстречал.
  На западе, слева от Билла, солнце садилось в воды залива Сэндибэй. Оно золотило вершины скал и тысячами бликов играло на безмятежной поверхности моря. Медленно и плавно огромный пылающий шар погружался в сверкающие волны. На фоне алого неба мелькали черные силуэты чаек, и волны с шуршанием накатывали на прибрежный песок, оставляя за собой след из радужной пены. В такую пену обратился пепел погибшей наяды, если верить преданию...
  Однако Билла сейчас не занимали красоты природы. Он был погружен в мрачные мысли о завтрашнем дне, когда ему предстояло явиться в "Поющего краба" либо с сиреной, либо с набитым кошельком. Так вышло, что все складывалось в пользу второго. Кошелек висел сейчас на поясе у Билла. Правда, было там всего лишь тридцать золотых, но Билл решил, что остаток отдаст Саймонсу позже. Главное, чтобы этот скупердяй не потребовал проценты. А потом... потом придется работать в поте лица не год и не два, чтобы расплатиться с долгами. Но перед этим надо еще раздобыть где-нибудь оставшиеся двадцать золотых...
  Размышляя обо всем этом, Билл едва не споткнулся о маленькую фигурку, скорчившуюся на песке. Он наклонился над ней. Это была женщина. Она лежала на берегу, и ее плечи содрогались от беззвучного плача. Билл осторожно обнял женщину, отвел волосы с ее лица и узнал Дженни Алистон.
  Несколько дней назад муж Дженни вместе с другими рыбаками отправился на промысел в открытое море. Разыгрался шторм, и маленькая лодчонка перевернулась. Почти все рыбаки спаслись. Но мужа Дженни море не пощадило.
  Дженни осталась одна с тремя маленькими детьми.
   - Ты из-за Сэма? - тихо спросил Билл.
   - И из-за него тоже, - чуть слышно прошептала Дженни.
   - Что же у тебя еще стряслось?
  Дженни всхлипнула и дрожащим голосом вперемешку с рыданиями начала рассказывать. Про своего маленького, который заболел какой-то страшной болезнью. Про доктора (нет, не Том Гардон, конечно, Дженни его к своим детям близко не подпустит!) Про то, что лечение есть, но надо ехать в город за лекарствами, а на это нужны деньги, много денег, а Дженни и так уже больше двух месяцев занимает у соседей, и малютка Питер теперь умрет, а это последний мужчина в семье, и как же плохо без Сэма, и...
  - Сколько нужно денег? - прервал Билл.
  Дженни изумленно взглянула на него.
   - Откуда они у тебя возьмутся? - прошептала она. - Я же слышала о твоем споре. Тебе самому нужны деньги. А не то придется заложить дом, и...
   - Сколько? - повторил Билл.
   - Он требует тридцать золотых, - тихо ответила Дженни. - Включая особенное питание для ребенка и все остальное...
  Билл отстегнул от пояса кошелек и протянул ей.
   - Бери, - твердо сказал он. - Бери, или я сам пойду и отдам их доктору.
  Дженни попыталась что-то возразить, но Билл сунул кошелек ей в руку и быстро, не оглядываясь, зашагал вдоль берега.
  "Ну вот и все, - подумал он. - Милдред, конечно, будет переживать, но она поймет. А вообще-то - ну этого Джо ко всем чертям".
  
  ***
  
  Билл сам не заметил, как подошел вплотную к скалам.
  Солнце уже почти целиком скрылось за морем, и виден был один его узенький краешек. Казалось, что в воду опускается огромный сверкающий золотой.
  Билл сел на теплый прибрежный песок и - в который раз за эту неделю - стал смотреть на море.
  Море шумело, перекатывало волны и отражалось в серых глазах Билла.
  И тут сквозь мерный рокот волн до Билла долетел доселе им не слышанный звук.
  Этот звук был похож на голос моря - на шорох прилива, на грохот шторма, на плеск воды о скалы. В этом звуке был свист ветра, журчание горного ключа, звон стрекоз, крики чаек, шелест травы, звонкая песня лягушек и переливчатые трели соловья, и еще много всего, и в числе прочего - ясный и чистый женский голос. Билл слышал пение, которое доносилось из морских глубин, из небесных высей, из-за горизонта и одновременно звучало совсем близко, над самым ухом.
  Солнце бросило последний луч на скалы, и Билл вдруг понял, откуда на самом деле доносится звук.
  Очень осторожно, чтобы не спугнуть звуком собственных шагов таинственную певунью, он забрался на каменную гряду, прошел немного, остановился и заглянул за кромку скал.
  Там была небольшая лагуна, окруженная со всех сторон камнями, между которыми в одном месте оставался узкий выход к морю. Вода в лагуне обычно была темной, но сейчас она лучилась мягким голубоватым светом.
  А на камне возле самых скал сидела сирена.
  У нее были длинные зеленые волосы, которые закрывали большую часть ее тела и струились по камню, словно водоросли. Биллу были видны ее руки: тонкие, хрупкие и словно бы светящиеся изнутри, как и вода в лагуне, только не голубым, а белым сиянием. Темно-зеленый лоснящийся рыбий хвост уходил концом под воду.
  Наяда прекратила петь и взглянула наверх, и Билл увидел ее глаза. Ему показалось, что само море смотрит на него своими бездонными сине-зелеными глубинами. Сирена моргнула, и как будто волны прокатились по поверхности моря.
   - Здравствуй, - произнесла она своим удивительным голосом.
  Билл пытался что-то сказать, но горло у него пересохло. Он смотрел и смотрел в ее бездонные глаза, и ему казалось, что он уплывает куда-то вдаль, в неизведанную морскую пучину.
  Наяда отвернулась.
   - Ты искал меня все это время. - В ее голосе слышался не вопрос, а утверждение.
  Билл кивнул.
   - Искал... тебя, - шепнул он.
   - Я даже знаю, зачем, - продолжила наяда.
  Билл вспомнил слова Джеффа Корнуолла. "Даже если бы ты поймал живую сирену... понес бы ее под нож старому Джо?" Сейчас он даже представить себе не мог, что помыслил о таком кощунстве.
   - Никогда в жизни, - проговорил он вслух.
  Наяда молчала. Билл смотрел на ее волосы-водоросли, на светящиеся руки, и ему казалось, что он видит сказочный сон.
   - Скажи мне, кто ты? - спросил он.
   - Кто я? Ты и сам знаешь. Сирена. Наяда. Морская дева. Называй, как хочешь.
   - Нет, - сказал Билл. - Кто ты на самом деле? Девушка-утопленница? Чья-то погибшая душа?
   - Я душа, - ответила наяда. - Я душа моря. Я - это приливы и отливы, барашки волн и бездонные глубины, морская пена, шорох прибоя и соленые брызги. Даже если я и была когда-то частью земли, сейчас это уже неважно. Теперь я - море.
  Билл набрался смелости и задал еще один вопрос.
   - Скажи... а была ли на самом деле та история? Здесь, на скалах?
  Наяда кивнула.
   - Да. Но не расспрашивай меня об этом. Они принадлежали разным мирам. Теперь они - одна стихия. Их нельзя увидеть или услышать. Они стали морем. Единым целым. И пусть дети не боятся ходить на скалы.
   - Море погубило Сэма Алистона, - сказал вдруг Билл.
  Сирена вздохнула, и ее вздох был похож на шелест набежавшей волны.
   - Никто не винит людей, если погибла рыба, выброшенная на берег. И сирены не повинны в гибели рыбаков.
   - И что теперь с ним случится? - спросил Билл. - Он тоже станет морем?
   - Почему же? Его душа принадлежит земле.
   - Тогда как же тот...
   - Его душа была в море. Вместе с ней.
  "Не буду рассказывать об этом Корнуоллу, - почему-то подумал Билл. - Пусть думает, что все выдумала его бабушка".
   - Расскажи мне о себе, - попросил он наяду.
   - Что я могу тебе рассказать? - откликнулась та. - Я - это море. Я качаюсь на волнах, играю с дельфинами, плаваю наперегонки с рыбами, выращиваю кораллы и пою свои песни. И не вмешиваюсь в дела людей. Этим я, пожалуй, не похожа на море. Хотя тебе, думаю, я помогу облегчить жизнь.
   - Как? - ошеломленно спросил Билл.
   - Избавлю тебя от одной привычки, которой ты можешь погубить свою семью.
  Она прошептала несколько слов на непонятном языке и подняла голову. И Билл снова почувствовал, что тонет в ее глазах.
   - Ну вот и все, - сказала она спустя пару мгновений. - А теперь иди. Я не хочу разделить судьбу той сирены, - и Билл увидел улыбку на ее бледных губах.
   - Не думаю, что похож на того рыбака, - улыбнулся он в ответ.
   Наяда покачала головой.
   - Мы видим все и всех не только снаружи, - сказала она. - И ты совсем не так уж плох. Иди, время уже позднее.
  Билл не хотел уходить. Впервые в жизни столкнувшись с чудом, он чувствовал, что оно больше не повторится.
   - Оставь мне что-нибудь на память о себе, - попросил он.
   - Зачем? - спросила наяда. - Водоросли на берегу моря будут напоминать тебе о моих волосах. Прибрежный песок - о моей коже. Возьми любую раковину, и ты услышишь в ней звук моего голоса. А впрочем...
  Она сняла что-то с шеи и протянула Биллу.
  На ее узкой бледной ладони лежал круглый золотистый камешек. Билл наклонился, чтобы взять его, и на секунду почувствовал прикосновение ее холодных пальцев.
  Билл осторожно сжал камешек в руке. Он был теплый и гладкий на ощупь.
   - Не потеряй его, - сказала наяда. - Пока он с тобой, и я буду помнить о тебе.
   - Обо мне? - удивился Билл. - Но зачем?
   - Ты ведь для меня то же, что и я для тебя. Маленькое чудо. А теперь прощай.
  Наяда одарила Билла последним взглядом своих чудесных глаз и нырнула в море. В тот же миг вода в лагуне потухла, и Билл ощутил ночную прохладу.
  Он слез со скал и пошел вдоль берега по направлению к мысу. Через несколько минут перед ним замаячили очертания лодки. Рядом с лодкой стоял мужчина и вытаскивал на берег тяжело груженую сеть.
   - Эй! Богатый улов! - окликнул его Билл.
  Человек обернулся.
   - Далеко рыбачил, у островов, - сказал он. - Редкая добыча попалась. Это знаешь что за туша? Морская корова. Ее еще сиреной называют.
   - Называют... как? - переспросил ошеломленный Билл.
   - Сирена, - повторил рыбак. - знаешь, такие полурыбы-полуженщины. Вот уж ума не приложу, что у этого зверя с ними общего.
  Билл от радости чуть не прошелся по песку колесом.
   - За сколько ты мне ее продашь? - воскликнул он.
   - Ну... Думаю, золотых пять она потянет, - неуверенно ответил рыбак. - А зачем она тебе так понадобилась?
  
  ***
  
  В баре "Поющий краб" царило небывалое оживление. Половина поселка собралась, чтобы полакомиться невиданным блюдом - запеченным хвостом сирены, а заодно и поздравить Билла Дорси с выигрышем в его необыкновенном пари. Джо Саймонс сначала не хотел признавать свое поражение, но Билл призвал в свидетели рыбака, поймавшего сирену, и еще нескольких рыбаков, и те в один голос подтвердили, что зверь такой действительно существует, но они про него напрочь забыли, потому что зверь этот редкий и в местных водах не встречается. Так что бармену пришлось скрепя сердце отсчитать Биллу пятьдесят золотых. Тридцать ушло на долги, пять - рыбаку за сирену, но и пятнадцать оказались очень даже крупной суммой, и Билл заказал всем выпивку за свой счет. Всем, кроме себя самого.
   - Билл, такой успех надо обмыть! - сказал ему Джон Уилсон.
   - Нет уж, - покачал головой Билл. - Я теперь ни капли в рот не возьму. А то заключу, чего доброго, еще какое-нибудь пари, и придется мне лететь на небо за ангелом.
  На самом деле Билл Дорси избавился от своей пагубной привычки этой ночью. Не без посторонней помощи. Но никому об этом знать было не обязательно.
   - А признайся, Билли, - сказал кто-то, - ты ведь с самого начала на это и рассчитывал, так ведь?
   - Да, - подхватил другой, - сирен-то ведь не бывает! Это всем известно! Так, Билл?
   - Конечно! - сказал Билл. - Это все бабушкины сказки. Ясное дело!
  Он положил руку в карман и сжал в ладони круглый теплый камешек.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"