Я сейчас учусь на мехмате, чем чрезвычайно доволен (Да здравствует РГУ!). Работаю сисадмином в "Ростовэнерго". Люблю стихи(особенно мне нравятся Лермонтов и Есенин). Так же увлекаюсь фантастикой - Саймак, Желязны, Толкиен, Лукьяненко, кое-что из Перумова. Года два назад читал философские книги Ницше, Щопенгауэра, но потом пришёл к выводу, что мне не хватает времени изучать книги по специальности, а от философии новых знаний всё равно не добьёшься, поэтому сейчас моя настольная книга -
В небе звезды сияют так ярко23k "Сборник стихов"
Аннотация к разделу: не знаю, что хорошего сказать об этих произведениях, но , по-моему, встречаются неплохие. Во всяком случае, я старался :)
Меня достаёт отношение наших властей к нацистам. Если Израиль до сих пор уничтожает членов СС, то наши власти не могут даже навести порядок у наших границ. Можно ли говорить о абстрактных "правах нации на самоопределение", если нация воспитывает нацистов и устраивает парады СС'овцев?
Я собрал тут все свои стихи. Некоторым по несколько лет, некоторые я написал недавно. Часть из них рождалась в FIDO, при переписке, поэтому различные части писались разными авторами - я их назову, надеюсь, они не будут против.
Два произведения, засевшие где-то в подсознании - "Матрица" Вачовски и "Лабиринт Отражений" Лукьяненко. Когда Нео захотел разрушить "Матрицу", захотелось ее спасти. На этом настроении прочитан "Лабиринт". Хотя нет, немного не так. Оно конечно присутствовало, но на "Лабиринт" я вышел случайно. Во время сисопки (да, кажется еще недавно было Фидо и наши сборища...) услышал от Алчи "Наша работа во тьме" под гитару. Захотел найти текст. Вышел на "Лабиринт". Ну и на пару дней для окружающих я был потерян (пока не прочитал всю серию). Теперь вот захотелось написать что-то свое в этом стиле. Ну что ж, надеюсь, вы тоже готовы сражаться за Матрицу...
Когда я посмотрел "Красоту по американски", меня очень поразила концовка. Под эти впечатления и был написан рассказ. Предупреждаю - он содержит ненормативную лексику. У меня была версия без неё, но я понял, что в такой форме рассказ лучше отражает мои мысли и создаёт нужную атмосферу.
Одиночество - изнанка свободы (с, Лукьяненко). А оценка того, что важнее: свобода или что-то другое, периодически меняется в зависимости от нашего настроения.
Для интереса попробовал перевести Chant de Mai et de Vertu Clement'а Marot'а. Вот что из этого вышло (оригинал доступен, например, здесь http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/clement_marot/chant_de_mai_et_de_vertu.html).
Еще одна проба пера - перевод стихотвторения La Morte et ses mains tristes... В этот раз найти нужные слова было сложнее, хотя само произведение мне понравилось больше. Что получилось - решать вам. Надеюсь, я верно понял автора. Исходный текст: http://tiago.pagesperso-orange.fr/poesies/noellamorteetsesmainstristes.htm