Аннотация: "Принц бразильских поэтов" Гильерме де Алмейда перевоплощается в молодую монашенку... Перевод с португальского
ГИЛЬЕРМЕ ДЕ АЛМЕЙДА
ЧАСОСЛОВ СЕСТРЫ ДОЛОРОЗЫ
ИСТИНА
Я в жертву скорби принесла веселье,
в монашеской уединившись келье.
Мой храм - оазис свежий и цветущий,
сон белых бедуинов в зной гнетущий.
Здесь чахнет плоть - так лилия на глади
озерной увядает, в небо глядя.
Душа парит - а тело на облитых
мерцаньем витражей простерто плитах.
И рвется сердце, как подсолнух к свету,
к своей мечте, идя за ней по следу...
Я истину ищу, как и искала.
Но не найти вовек во мхах и скалах
пруд, где она, нагая, спит в глубинах,
как взор мой спит в твоих глазах любимых.
Я Господу заглядываю в очи -
в колодец, что сияет среди ночи.
Но истины сокрыт волшебный облик.
На дне я вижу только бледный отблеск
самой себя, смотрящей в воду с дрожью,
пятная зеркало изящной ложью.
ИСКУШЕНИЕ
В полночь вставал...
Пс., 18, 62
Проснувшись ночью поздней
из-за бесовских козней,
печальна и бледна,
в задумчивости кроткой
я медленной походкой
спустилась в сад одна.
Земля в саду церковном
об утре безгреховном
лелеяла мечты...
Но, словно рты, алели,
целуя мрак аллеи,
безумные цветы.
Ах, этой душной ночью
соблазн и грех воочью
я увидала вдруг:
горящих глаз призывы,
манящих уст порывы,
извивы страстных рук.
С ночного небосвода
струила сладость меда
чарующая мгла
на душу, что доныне
лишь горечью полыни
пронизана была.
Так наважденье ада,
восстав из гущи сада,
мне сердце оплело
и помутило разум,
разрезав, как алмазом,
души моей стекло.
Я страстно захотела
окутать мраком тело
и ждать прихода дня,
чтоб, утолив мой голод,
рассвет, горяч и молод,
в объятьях сжал меня...
Придя в себя, я в муке
воздела к небу руки,
сгорая от стыда.
И было мне виденье -
знак о моем паденье:
упавшая звезда.
МОИ ГЛАЗА
И поднялась великая буря...
Мар., 4, 37
Глаза мои были (то время вернуть бы!),
как будто два моря:
кораблики плыли (печальны их судьбы!)
под парусом белым в лазурном просторе.
Шли шхуны и барки (как знать мне, откуда?),
наверно, с Востока
в морях эти ярких (бывает же чудо!)
и сны, как подарки, везли и издалёка...
Я плакала как-то (на море ненастье!)
и горькие слезы
мой взгляд омрачили (ах, где мое счастье?),
затмив мои грезы, как черные грозы.
С тех пор в моем взоре (соленом, как море!)
одно отраженье:
грядущее вскоре (о горе мне, горе!)
кораблекрушенье...кораблекрушенье...
ГЛИНЯНАЯ АМФОРА
...и вино вытекает...
Мат., 9, 17
Я с амфорой иду, наполненной до края,
струю бесценную на землю проливая...
О нищий пилигрим, мной встреченный в пустыне, -
бредущий издали, ты так мне близок ныне!
Возьми же амфору, Пришелец Ниоткуда -
пока мое вино из полного сосуда
не вытекло, налей целительную влагу
в свою иссохшую от вечной жажды флягу
и продолжай свой путь, но помни встречу нашу!
Любовь - бальзам души, что переполнил чашу.
Перевел с португальского
Владимир Резниченко