Резниченко Владимир Ефимович: другие произведения.

Нищий

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Оценка: 8.58*5  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод с испанского. Автор оригинала - Хосе Хасинто Миланес (1814 - 1863), один из лучших кубинских поэтов-романтиков.



                                   Хосе Хасинто Миланес

                          НИЩИЙ

Был праздник в разгаре. Изящные дамы
в гостиной, где сплошь зеркала и портьеры,
блистали богатством и прелестью самых
изысканных платьев своих; кавалеры
под музыку вальса в сверкающем зале
усердно кружили восторженных дев;
и старцы, взирая на них вспоминали
былую весну, что ушла, отгремев.

Поющие флейты, зажженные свечи,
блеск жемчуга, шелест тончайшего шелка
в помпезных салонах, где льстивые речи
в глаза говорят и хулят втихомолку,
наряды красавиц, обилие света,
веселая музыка, смех, болтовня - 
я был молодым и беспечным - все это
в те годы еще увлекало меня.

Спешил я на бал, и уже на пороге
роскошного зала мы были с друзьями,
когда неожиданно нищий убогий
с рукою протянутой встал перед нами.
Лицо старика исказило страданье,
из глаз его горькие слезы текли,
он голоден был, он просил подаянья,
но юноши с хохотом мимо прошли.

Отвергнутый всеми, бедняк безутешный
ко мне обратился с немыми мольбами,
как все, "Бог подаст" прошептал я поспешно
дрожащими, как в лихорадке, губами
и в отблесках света увидел: стекали
две новых слезы по щекам старика
и взгляд его пристальный, полный печали,
пронзил мое сердце ударом клинка.

Все новых гостей привозили кареты,
вновь нищий протягивал руку, сутулясь,
но тщетно: не подал никто ни монеты,
он их умолял, а они отвернулись -
хотя и светлее и чище блестели
жемчужины слез в уголках его глаз,
чем те жемчуга, что кокетки надели,
чтоб выставить роскошь свою напоказ.

Тем временем, вслушиваясь в разговоры,
застыл я у входа в глубоком молчанье,
трепещущий, будто преступник, который
минуту назад совершил злодеянье;
сознанье вины помутило мой разум,
мне чудилось - каждый меня порицал
за то, что, ответив бедняге отказом,
теперь я пришел веселиться на бал.

Страдая от непоправимой ошибки,
один я стоял в отдаленье угрюмо,
надеясь, что музыка флейты и скрипки
поможет развеять тяжелые думы -
но так и не смог я унять мои муки,
по прежнему сердце снедала тоска:
в мелодиях песен, сквозь нежные звуки,
мне слышались стоны и плач старика.

Когда же закончился бал и в смятенье
побрел я домой по кривым переулкам,
за мной неотступной он следовал тенью,
скрываясь во мраке тревожном и гулком;
как призрак, в жилище мое он прокрался,
в слезах к моему изголовью приник,
и трижды мне в черных кошмарах являлся,
шепча укоризны, злосчастный старик.

                       Перевел с испанского
                       Владимир Резниченко



Оценка: 8.58*5  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
В.Корн "Артуа.Звезда Горна" С.Бадей "Стремительный полет" О.Лукьянов "Лилис" Е.Гордеева "Закон притяжения" А.Тьма "Клинок Белого Пламени" В.Проскурин "Путь Феникса" Д.Казаков "Путешествие на Запад" В.Гвор "Поражающий фактор" Н.Бульба "Время перемен.Воплощенные" О.Филимонов "Уходя,гасите всех" Е.Никольская "Красавица и ее чудовище" М.Николаева "Фея любви,или Демон в юбке" А.Бобл "Мемория" А.Левицкий "Аномалы" А.Матвеева "Досадный случай" Е.Звездная "Катриона.Принцесса особого назначения" И.Петров "Повелитель войны" О.Демченко "Бремя удачи" А.Орлова "Любовь до гроба" Ю.Зонис "Боевой шлюп Арго" А.Кленов "Игра без правил" В.Поляков "Шаг за грань" О.Верещагин, А.Ефимов "Шаг за грань" А.Мегедь "Серый страж" Е.Белецкая, И.Эльтеррус "Лучшее место на земле" С.Лысак "Капитан Летающей Ведьмы" Ю.Новикова "Путь за грань" С.Гатаулин "Вирус" В.Кувшинов "Лэя" М.Михеев "Охота на невесту" Ю.Иванович "Отец Императоров-5.Демоны обмана"

Как попасть в этoт список

Сайт - "Художники"
Доска об'явлений "Книги"