- Что ты там бубнишь под нос? Спросила бабушка, когда я вечером пришел домой с улицы. - Опять поди блатные песни слушал? Смотри у меня если с матерными словами, больше во двор не пущу.
- Да нет бабуль, это хоь и блатная песня, но там плохих слов нет.
- Спой, попросила она.
"В один французский порт ворвался теплоход.
На палубе кают четырнадцать французских моряков.
У них походочка, как в море лодочка"...
- Ша! Остановила меня бабуля. - Это с каких пор еврейская песня стала блатной?
- Как это? Удивленно воскликнул я.
- Сейчас услышишь, Миша поставь пластинку, которую тебе сестра на день рождения подарила, обратилась бабушка к папе.
Так я в первые услышал песню "Бай мир бисту шэйн" (Для меня ты красива) на я зыке идиш в исполнении сестёр Бэри.
- Бабушка расскажи о чем эта песня, стал я канючить, кто сочинил, когда?
- Всей подноготной истории песни я не знаю, лишь одно могу сказать. Появилась она еще до войны и пришла к нам из Америки. Музыку сочинил Шалом Секунда, слова Джейкоба Джейкобса. Сам можешь на пластинке прочитать, там по русски...
Затем бабушка спела на русском языке. Стоит заметить, что она обладала неплохим голосом и музыкальным слухом в отличии от всех членов семьи, включая меня.
Говорю я - хватит бояться,
ты в любви мне можешь признаться,
помани меня взглядом,
и умчимся мы рядом
хоть куда, всё равно,
пусть ты ходишь с дурацкой ухмылкой
и с душою, не так уж и пылкой,
будь ты дикарь, стрелою ранен,
или даже галичанин,
я скажу лишь одно:
По мне, ты пригож,
по мне, ты хорош,
тебя в целом мире нет милей,
по мне, ты смышлён,
по мне, ты влюблён,
по мне, ты дороже всех рублей.
Ко мне красавцы липли, мой покой теребя,
из них из всех отобрала я только тебя.
По мне, ты пригож,
по мне, ты хорош,
тебя в целом мире нет милей.
По мне, ты пригож,
по мне, ты хорош,
тебя в целом мире нет милей.
По мне, ты смышлён,
по мне, ты влюблён,
по мне, ты дороже всех рублей.
Ко мне красавцы липли, мой покой теребя,
из них из всех отобрала я только тебя.
По мне, ты пригож,
по мне, ты хорош,
тебя в целом мире нет милей.
- Кто перевел песню на русский я не знаю, скорее всего слова народные. сказала бабушка когда закончила петь.
Позднее несколько десятилетий спустя, я прочитал, что перевод текста песни " Ты моя красавица" осуществил Наум Сагаловский. Существует несколько вариантов перевода, но этот именно тот, который во времена моего детсва исполнила моя любимая бабуля
- Знаешь сынок, когда я был пацаном мы с друзьями пели песню "В кейптаунском порту". Вдруг вспомнил папа.
Но петь песню он не стал перед бабушкой, так как стеснялся показывать ей свое исскуство пения, точнее его отсутствие.
Юмористическая песенка на мотив популярного фокстрота Шолома Секунды "Bei Mir Bistu Shein" 1932, США) - в России эта мелодия более всего известна по песне "В Кейптаунском порту"
В Кейптаунском порту
С пробоиной в борту
"Жанетта" поправляла такелаж.
Но прежде чем уйти
В далекие пути,
На берег был отпущен экипаж.
Идут, сутулятся,
Вливаясь в улицы,
И клёши новые ласкает бриз.
Они пошли туда,
Где можно без труда
Достать себе и женщин, и вина.
А ночью в тот же порт
Ворвался теплоход
В сиянии своих прожекторов.
И свой покинув форт,
Сошли на берег в порт
Четырнадцать французских моряков.
У них походочка,
Как в море лодочка.
А на пути у них таверна "Кэт".
Они пришли туда,
Где можно без труда
Достать себе и женщин, и вина.
Зайдя в тот ресторан,
Увидев англичан,
Французы были просто взбешены.
И кортики достав,
Забыв про свой устав,
Они дрались как дети сатаны.
Но спор в Кейптауне
Решает браунинг,
И англичане начали стрелять.
Беда пришла туда,
Где можно без труда
Достать себе и женщин, и вина.
Уж больше не взойдут по палубе на ют
Четырнадцать отважных моряков.
Уйдут суда без них,
Безмолвных и чужих
Не будет их манить свет маяков.
Не быть им в плаваньи,
Не видеть гавани,
И не искать утех на берегу.
Так не ходи туда,
Где можно без труда
Достать себе и женщин, и вина!
В зрелом возрасте, погружаясь в пучину интернета, нашел несколько удивительных фактов о песнях на мелодию "Бай мир бисту шэйн"
"Первый вариант этой песни под названием "Жанетта" написал в 1940 году ученик 9 класса 242-й ленинградской школы Павел Гандельман; начали они сочинять вдвоём с одноклассником, но тот быстро охладел к этому занятию. Гандельман вспоминал: "Всюду звучали шлягеры на подобные темы: "Девушка из маленькой таверны", "В таинственном шумном Сайгоне", они возникали ниоткуда, никто не знал их авторов, но пели их все. И мне захотелось сочинить что-то подобное, такую сокрушительно-кровавую песню на популярный мотив".
Песня с 1940-х годов разошлась по стране, став городским фольклором, обросла различными вариантами, чаще всего сильно отличающимися от первоначальной версии. Наиболее известные современные варианты также отличаются от первоначального".
Особенно мне понравилась статья. Софии Гвирц из "Еврейские новости Петербурга".
Легендарная песня "Бай мир бист ду шейн" (Для меня ты красива) по сей день является музыкальной эмблемой эпохи тридцатых. Мелодию песни написал американский еврейский композитор Шолом Секунда на слова Джейкоба Джейкобса в 1932 году для мюзикла на идише "Ме кен лебн нор ме лозт ништ" ("Можно было бы жить, да не дают"; английское название "I Would if I Could" - "Если бы я мог"). Мюзикл был поставлен в бруклинском Rolland Theater. Песню исполнял известный актёр и певец Аарон Лебедефф, на премьере зрители вызывали его на бис несколько раз, прервав спектакль. Однако мюзикл не был успешным и просуществовал только один сезон. Бедность вынудила авторов продать права на песню за 50$, это были неплохие по тем временам деньги. Через несколько дней "Бай мир" поступила в продажу. Текст был другой, английский. Авторы тоже были другие - Сэмми Кан и Сол Чаплин. 10 тысяч (невиданный по тем временам тираж, особенно для музыкальной продукции) экземпляров разошлись почти мгновенно. И потекли денежки... Но, увы, не к создателю этого шлягера, который уже не имел никаких прав ни на песню, ни на потоки денег, которые она приносила...
Утверждают, что автор английского текста Сэмми Кан купил на гонорары от песни дом для своей матери. По городской легенде, мать Шолома Секунды, узнав об успехе "Бай мир", стала ежедневно посещать синагогу и делала это четверть века: она была уверена, что это Б-г покарал Шолома за грехи. В то же время сам Шолом относился к успеху, который обошёл его стороной, спокойно, сказав в интервью "Нью-Йорк Таймс": "Это беспокоило всех вокруг больше, чем меня самого".
24 ноября 1937 года песню на новый английский текст Кана и Чаплина записало на фирме Decca Records малоизвестное тогда трио сестёр Эндрюс.От первоначального текста остались лишь название и первая строчка припева, записанные как "Bei Mir Bist Du Schon". Песня очень скоро стала хитом в США, а сёстры Эндрюс стали знаменитыми. Многие американцы, никогда не слышавшие идиша, переиначивали название как "Buy Me a Beer, Mr. Shane" или "My Mere Bits of Shame".
Песня была переведена на многие языки, в том числе на немецкий; в нацистской Германии она некоторое время пользовалась популярностью, пока не выяснилось её "еврейское" происхождение, после чего она была запрещена.
По оценкам, за 28 лет владения копирайтом на "Бай мир бис ду шейн" Камменом и другими владельцами песня принесла 3 миллиона долларов. Её исполняли Элла Фитцджеральд, Гай Ломбардо, Бенни Гудман с оркестром, Лайонел Хэмптон, Джуди Гарленд и многие другие.
Популярная песня очень скоро дошла и до СССР. Появились и её пародийные варианты: "Старушка не спеша дорогу перешла" и "Красавица моя". По некоторым источникам, оба этих варианта исполнял Леонид Утёсов.
На эту же мелодию в 1942 - 1943 годах была написана песня "Барон фон дер Пшик" (музыкальная обработка Орест Кандат, слова Анатолий Фидровский), которую тоже исполнял Утёсов.
Барон фон дер Пшик
Покушать русский шпиг,
Давно собирался и мечтал.
Любил он очень шик,
Стесняться не привык,
Заранее о подвигах кричал.
Орал по радио,
Что в Сталинграде он,
Так на параде он,
И ест он шпиг.
Что ест он и пьет,
А шпиг подает
Под клюквою развесистой мужик!
Барон фон дер Пшик
Забыл про русский штык,
А штык бить баронов не отвык.
И бравый фон дер Пшик
Попал на русский штык -
Не русский, а немецкий вышел шпиг.
Мундир без хлястика,
Разбита свастика.
А, ну-ка, влезьте-ка
На русский штык!
Барон фон дер Пшик,
Ну где твой прежний шик?
Остался от барона только пшик!
Капут! Очень хорошо!
В 1942-43 записана на пластинку в блокадном Ленинграде джаз-оркестром театра балтийского флота п/у Н. Минха (в их варианте пелось, разумеется, про Ленинград: "Орал по радио, что в Ленинграде он..."). У Утесова эта же песенка поется и про Ленинград, и про Сталинград ("Ленинград" первичнее).
Если рассуждать субъективно, то для меня предпочтиельно слушать "Бай мир бисту шэйн", когда её исполняет певческий дуэт "Сёстры Риц из Антверпена". Надеюсь вы догадались почему.
Есть еще несколько вариантов текста на мелодию "Бай мир бисту шэйн", но наиболее часто на концертных площадках и телевидении звучат именно вышеупомянутые, на многих языках нашего земного шарика.