У меня много друзей и знакомых выходцев с Украины. Один из них, которому я показал выше приведенною работу, посоветовал продолжить изыскание пословиц, поговорок, и недосказанных фраз на украинском языке. Действительно на огромных просторах всемирной паутины таких вещей не меньше чем на русском, но как правило даются они без перевода. И все же, после непродолжительных поисков мне удалось обнаружить искомое - чем и делюсь с вами.
Дотошный читатель возможно возразит, что вторая часть не совсем отвечает требования, что было показано в первой, но все же я предлагаю вам окунуться в "море" народной мудрости братских народов. И насладиться как же были правы наши предки, оставившим для будущих поколений, такие замечательные пословицы и поговорки.
Если прочитать пословицу на украинском языке, а потом перевести на русский, то человек, несомненно, вспомнит аналогичную русскую пословицу. Подавляющее большинство пословиц поговорок и крылатых фраз, что на русском или на украинском имеет один смысл и отражают народную мудрость. Как не правы современные политики, утверждающие, что русские и украинцы разный народ. Нет и еще раз нет! Можно затуманить мозги многим людям, но обмануть народную мудрость братских народов невозможно.
Украинские пословицы с переводом и русскими аналогами
Не лiзь поперед батька в пекло.
Дословный перевод: Не лезь перед отцом в ад.
Русский аналог: Не лезь перед батькой в пекло
Не чiпай лихо, доки воно тихо.
Дословный перевод: Не трогай лихо, пока оно тихое.
Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо.
Моя хата з краю, нiчого не знаю.
Дословный перевод: Мой дом на краю, ничего не знаю.
Русский аналог: Моя хата скраю, ничего не знаю
Не мала баба клопоту - купила порося.
Дословный перевод: Не имела баба хлопот - купила поросёнка.
Русский аналог: От добра добра не ищут.
Гуртом i батька легше бити.
Дословный перевод: Вместе и отца легче бить.
Русский аналог: Одна голова - хорошо, а две - лучше. (совсем не то, более правильный аналог - вместе и черта бить не страшно)
На тобi, Гаврило, що менi немило (вариант: На тобi, боже, що менi негоже).
Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, племянник, что мне не годится).
Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.
Чого Iвась не навчиться, того й Iван не буде знати.
Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься.
Пан з паном, а Iван з Iваном.
Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
Ваша Катерина нашiй Оринi двоюрiдна Одарка.
Дословный перевод: Ваша Катерина нашей Арине двоюродная Одарка.
Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат.
Збагатiв Кiндрат - забув, де його брат.
Дословный перевод: Разбогател Кондрат - забыл, где его брат.
Русский аналог: "Сытый голодному не товарищ"
Парочка - Семен та Одарочка!.
Дословный перевод: Парочка - Семён да Одарочка!
Русский аналог: Хороша парочка - баран да ярочка! (гусь и гусарочка)
Ти йому про Тараса, а вiн - пiвтораста.
Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он - полтораста.
Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька.
Хто про Хому, а вiн про Ярему.
Дословный перевод: Кто про Фому, а он про Ерёму.
Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне - про Ерёму
Споживай, Хведьку, то хрiн, то редьку.
Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.
Русский аналог: Хрен редьки не слаще
Поганому поросятi i в Петрiвку холодно, "Погане порося i в Петрiвку мерзне".
Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.
З великої хмари - да малий дощ!
Дословный перевод: С большой тучи - маленький дождь!.
Русский аналог: Гора родила мышь.
Не такий страшний чорт, як його малюють!.
Дословный перевод: Не так страшен чёрт - как его рисуют!.
Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют. "Волков бояться - в лес не ходить"
Не женись за двома зайцями - жодного не спiймаєш!.
Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами - ни одного не по
Русский аналог: За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь!.
Не святi горщики лiплять!.
Дословный перевод: Не святые горшки лепят!
Русский аналог: Не боги горшки обжигают.
Скiльки вовка не годуй - але вiн все одно в бiк лiсу дивиться!..
Дословный перевод: Сколько волка не корми - он всё равно в сторону леса смотрит!
Русский аналог: Сколько волка не корми - всё равно в лес смотрит!
Краще горобець в руцi - нiж лелека в небi!
Дословный перевод: Лучше воробей в руке - чем аист в небе.
Русский аналог: Лучше синица в руке - чем журавль в небе.
Бiда не приходить одна.
Дословный перевод: Беда не приходит одна.
Русский аналог: "Пришла беда - отворяй ворота.
Що написане пером, не вивезеш i волом...
Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.
Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором!.
Щоб рибу їсти, треба в воду лiзти.
Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
Треба нахилитися, щоб з криницi води напитися.
Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
Взявся за гуж, не кажи, що недуж.
Дословный перевод: Взялся за гуж - не говори, что недюж.
Русский аналог: Назвался груздем - полезай в кузов, "Взялся за гуж - не говори, что недюж"
Лежачого хлiба нiде нема. Пороби до поту, то й поїси.
Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, а потом и поешь.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
I коваль, i швець, i кравець, i на дуду грець.
Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец!
Коли не тямиш, то й не берися...
Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись!
Русский аналог: Не зная броду, не лезь в воду.
Сало без горiлки, що свиня без рила.
Дословный перевод: Сало без водки, что свинья без рыла.
Русский аналог: "Пиво без водки - деньги на ветер.
Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син.
Дословный перевод: Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
Багато няньок - дитина без носа.
Дословный перевод: Много нянек - ребёнок без носа.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глаза.
Син мiй, а розум у нього свiй.
Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой.
Русский аналог: Своего ума не прибавишь, "Свою голову не проставить.
Без труда нема плода
Дословный перевод: Без труда нет плода.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
Хочу закончить данную подборку, пословицей, известной всем носителям украинского языка:
Нехай буде гречка, аби не суперечка.
Дословный перевод: Пусть будет гречка, только не спор.