Рольник Константин Борисович: другие произведения.

Интервью об эсперанто

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Оценка: 8.23*4  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Интервью о языке Эсперанто, данное внештатному корреспонденту "Известий" Лилии Габрафиковой.

  ИНТЕРВЬЮ ОБ ЭСПЕРАНТО
  внештатному корреспонденту "Известий"
  (печатается в сокращении)
  
  Лилия Габрафикова: - Какие еще языки Вы знаете кроме эсперанто?
  
  Рольник Константин: - Английский - в пределах ВУЗовского курса. Свободно читаю на сербском и хорватском - на сербский переведена моя повесть, поневоле пришлось ее читать, так и научился языку. Впрочем, это несложно, сербский и хорватский языки весьма близки и русскому языку, и друг другу. Эсперанто помогает читать и на романских языках - итальянском, испанском, французском. На данный момент я на этих языках читаю с запинками. Однако знакомые латинские корни, общие у эсперанто с другими романскими языками, вполне узнаваемы. И потому при дальнейшем изучении эсперанто надеюсь научиться читать бегло тексты на всех романских языках.
  
  Л.Г.: - Как вы относитесь к такому выражению "язык - это носитель культуры", если следовать ему, то любой искусственный язык обречен на провал.
  
  Р.К.: - Эсперанто - носитель общечеловеческой культуры, слагающейся из национальных культур всех стран и народов. И потому все выдающиеся произведения, созданные на национальных языках, переведены на эсперанто и таким образом стали доступны мировой читающей публике, а не только жителям той страны, где были созданы. Вот адрес интернет-библиотеки классической литературы, переведенной на эсперанто: http://esperantujo.org/eLibrejo Но кроме переводных произведений, на эсперанто создаются и оригинальные романы, написанные авторами-эсперантистами. Это доказывает жизнеспособность данного проекта. Я и свою повесть (первую часть) перевел на эсперанто, хотя и коряво, со множество ошибок.
  
  http://zhurnal.lib.ru/r/rolxnik_k_b/rolniko.shtml
  
  Надеюсь впрочем, что интересующиеся историей СССР зарубежные эсперантисты проявят интерес к данному черновику, исправят ошибки, а возможно и переведут остальные части повести на национальные языки или на эсперанто - если содержание повести их заинтересует. Такая вот международная реклама.
  
  Л.Г.: - Я спросила своего знакомого японца про эсперанто, он об этом услышал впервые. Значит ли это, что эсперанто никак не распространено в Японии, а также в США (просто он жил там около 9 лет)?
  
  Р.К.: - Bот несколько ссылок на японские эсперанто-сайты.
  
  http://www.jei.or.jp/hp/esp.htm
  http://www2u.biglobe.ne.jp/~fukuto/jaadem/jaadem.htm
  http://jega.hp.infoseek.co.jp/
  
  Проводятся в Японии и международные конгрессы эсперантистов.
  
  А в Китае существует China Radio International, вещающее на эсперанто, и сайт этого радио: http://esperanto.cri.cn/newindex.htm
  
  Существует и сеть друзей - эсперантистов со всех стран мира: http://www.amikumu.com в том числе из Японии, Бразилии, Югославии, Китая, России, европейских стран.
  
  А кроме того, действует "паспортная служба" http://www.tejo.org/ps/ps_lingv/ps_ru.htm
  
  Вот ее анонс:
  
  "Если вам нравится: ничего (или практически ничего) не платить за проживание,знакомиться с новыми и интересными людьми, которые будут принимать вас у себя дома бывать в тех местах, о которых знают только местные жители не вспоминать о существовании языковых барьеров посвящать время знакомству с новыми странами и местными жителями - тогда вам явно подходит Pasporta Servo. Pasporta Servo - это гостевая сеть, в которую на данный момент входит 1350 человек из из более чем 85 стран мира. Все они готовы принять у себя гостей. Чтобы стать гостем необходимо всего лишь купить адресную книгу, новое, дополненное издание которой появляется раз в год. После покупки книги вы можете начать использовать услуги службы. Каждый желающий принять гостей сам устанавливает условия приема: например, максимальное количество гостей, срок пребывания или необходимость заблаговременно предупредить хозяина о вашем визите. Хозяева принимают вас бесплатно, и многие даже приглашают вас позавтракать или вкусно поужинать в их семейном кругу. Но если вы планируете приехать вчетвером и остановиться в одном и том же доме на целую неделю - тогда будьте готовы к тому, что и вам придется вложить долю в расходы на ваше содержание.Стоимость адресной книги покрывает административные расходы... Но есть одно очень важное условие. Вы должны выучить эсперанто. Все заявки и анкеты, и адресная книга написаны на эсперанто, и все принимающие гостей тоже говорят на нем. Эй, погодите - не все так плохо, как кажется. Эсперанто - совсем не трудный язык. С простой грамматикой, полным отсутствием исключений и легко узнаваемыми словами - словом, со всем тем, чего вы хотели бы от языка. Вы можете выучить его за полгода. А если вам легко даются языки, то уже через месяц вы сможете овладеть базовым разговорным уровнем."
  
  И действительно, эсперантисты принимают гостей из других стран, и сами ездят в гости за рубеж, обходясь при этом минимальными расходами и не пользуясь услугами гостиниц.
  
  <...>
  
  Л.Г.: - Увлечение языком эсперанто было ли как-то обусловлено вашими
  троцкисткими взглядами?
  
  Р.К.: - В моем случае - да. Но вообще эсперанто нейтрален к политическим взглядам, религии или философии "пользователя". Другое дело, что люди, которым не близка идея интернациональной дружбы народов, вряд ли сами станут учить этот язык. Между тем, интернационализм в годы моего детства был доминирующей идеологией, на нем нас воспитывали. Эсперанто был, начиная с 1917 года и до сталинской реакции, частью левой культуры, считался "пролетарской латынью", предназначенной для взаимопонимания рабочих, коммунистов, левых интеллигентов разных стран мира. При Сталине, наряду с репрессиями против революционеров-троцкистов - обрушились репрессии и на эсперанто. В 1937 году был расстрелян по ложному обвинению Э. Дрезен - руководитель советской ассоциации эсперантистов, пострадало множество деятелей эсперанто-движения, писателей, преподавателей. Возрождая самые мрачные осколки царизма - неравенство, социальную иерархию, жандармский произвол и патриархальную семью, Сталин в то же время расправлялся с культурным наследием эпохи революции. В числе других жертв погибли тогда и эсперантисты. В большинстве своем они не были троцкистами. А вот я лично сочетаю симпатии к троцкизму, как альтернативному левому течению, с интересом к языку эсперанто. Почва для этого была подготовлена интернационалистским воспитанием в детстве, а само знакомство с языком произошло случайно - какая-то девушка забыла в нашей аудитории методичку Бориса Колкера 1974 г. издания, я заглянул в нее, начал учить, продолжил обучение в интернете, практиковался в чатах. Кстати, большинство людей в чатах - среднестатистические европейские буржуа, вовсе не троцкисты, люди аполитичные. Но эсперанто нужен им для бизнеса, туризма, культурного развития, общения и расширения кругозора. Потому они и выучили его, общаются на этом языке.
  
  Л.Г.: - В некоторых эсперантских форумах проглядывает полушуточная мысль о стране эсперанто, мол раз есть язык должна быть и страна. Насколько утопична эта идея, и насколько серьезно рассматривают такую мысль основная масса эсперантистов?
  
  Р.К.: - Это шутка. Это всего лишь собирательный образ невидимой "страны", состоящей из эсперантистов всего мира. Такой страны нет на карте. Но ее "граждане" живут, общаются, собираются на международные конгрессы, издают газеты и журналы, пишут книги на эсперанто.
  
  Л.Г.: - Почему вы никогда не стремились (или я ошибаюсь) собраться с уфимскими эсперантистами? Или таковых среди молодежи в Уфе уже нет, вы один?
  
  Р.К.:- Мне как-то не приходила в голову мысль "собраться с уфимскими эсперантистами". Я слышал, что в Уфе был когда-то клуб эсперанто, но учить язык я начал совершенно самостоятельно - отсюда и многочисленные ошибки при переводе моей повести. Затем появились "виртуальные" друзья в чатах - из Финляндии, Польши, Бельгии, Германии... Писал мне письма Дарио из Венесуэлы, профессор математики с левыми взглядами, сторонник Уго Чавеса. А уж затем, от немца, я узнал об эсперантисте из Уфы. На заседании клуба УФЛИ мы видели и еще одного из уфимских эсперантистов. Удастся ли восстановить связи между ними? Интересный вопрос. Он еще ждет своего разрешения.
  
  Л.Г.: - Спасибо большое за интересные и подробные ответы... У меня возникли дополнительные вопросы. Есть ли такое произведение мировой литературы, которое вы нашли только на эсперанто?
  
  Р.К.: - О, да. В первую очередь - это оригинальные романы, сразу написанные на эсперанто, а не переведенные с национальных языков. К примеру, роман "Метрополитен" Владимира Варанкина, описывающий борьбу немецких рабочих против угрозы фашизма. Этот роман находится на http://esperanto.mv.ru/ESP/literaturo.html
  
  Л.Г.: - Есть ли разночтения при переводе произведений на эсперанто, и насколько они существенны?
  
  Р.К.: - Разночтения при переводе, конечно же, есть. И на мой взгляд, перевод на эсперанто зачастую позволяет точнее выразить мысль. К примеру, моя повесть по-русски называется "Детство бунтаря", хотя в детстве я никакого бунтарства не проявляю. А вот эсперантское название Infaneco de la ribelOnto - позволяет указать, что это бунтарь будущий (в настоящем времени было бы ribelAnto). Сравните также на языковом сайте Ильи Франка http://www.franklang.ru/157/ перевод "Собаки Баскервилей": там произведение называется не "Hundo.. ", а "Chashundo..." - т.е. ОХОТНИЧЬЯ собака Баскервилей. Конечно, основное содержание не меняется. Только форма подачи другая, более гибкая - за счет использования приставок и суфиксов.
  
  Л.Г.: - Сколько всего в мире эсперантистов?
  
  Р.К.: - Сколько в мире эсперантистов - я не знаю. Точных цифр у меня нет, а преувеличивать их число тоже нет желания.
  
  Л.Г.: - За сколько месяцев Вы научились изъясняться на эсперанто?
  
  Р.К.: - Я учил язык в одиночку, общался в чатах, т.е. без голосового общения. Но т.к. в эсперанто написание и произношение совпадают, то думаю, что и "изъясняться" смогу без труда. Свободно читать я научился за месяц. Но это, конечно, за счет знания интернациональных слов и корней, т.е. изучению эсперанто должен предшествовать какой-то общий уровень эрудиции.
  
  Л.Г.: - Издаются ли сейчас печатные журналы на эсперанто, книги? Какие именно? Или все только в электронном виде?
  
  Р.К.: - Издаются и печатные, я видел на эсперанто-сайтах формы подписки на них. Каждая мало-мальски развитая ассоциация эсперантистов издает свои газеты и журналы. Перечисление названий заняло бы слишком много места - их сотни, если не тысячи. Конечно, тираж этих изданий не вeлик. Относительно книг - все книги, выложенные на сайте eLibrejo в виде файлов, изданы и в печатном виде. На сайте http://www.librejo.com, http://www.kke.org.br/esperanto/libroj_kaj_revuoj/index.php и многих других - можно заказать эти книги, выбрав их в в каталоге. Вот веб-адреса некоторых издательств, выпускающих книги на эсперанто:
  
  Российское издательство "Импэто": http://www.impeto.ru/
  Итальянское издательство Edistudio: http://www.edistudio.it/
  Шведское издательство Eldona Societo Esperanto: http://www.algonet.se/~eldona/
  Издательство США Eldonejo Mondial: http://www.angelfire.com/co/alfabeto/
  Остальной список книжных издательств можно увидеть на:
  http://www.sycow.skijaffa.pl/cms/index.php?c=World/Esperanto/Komerco/Eldonejoj
  
  Л.Г.: - Проводятся ли в современной России конгрессы, форумы эсперантистов. В советское время были популярны слеты эсперантистов на природе, сейчас это практикуется?
  
  Р.К.: - Проводятся. Поскольку я, как уже говорил, изучал язык самостоятельно, в отрыве от эсперанто-сообщества, мне не довелось участвовать в мероприятиях, проводимых РЭА - Российской Эсперанто-Ассоциацией. О ее работе, слетах, конгрессах - смотрите на ее сайте. Или вот, к примеру - о мероприятиях молодежной ассоциации российских эсперантистов: http://www.tejo.org/rejm/rus/ripozo.php
  
  Л.Г.: - В Интернете упоминается некий поэт Гафур Газизи, который писал стихи на эсперанто. Вы знакомы с его творчеством? И какова его дальнейшая судьба?
  
  Р.К.: - К сожалению, мне не попадались эти стихи. Множество стихов на эсперанто я читал на сайте http://www.esperanto-mv.pp.ru/Kolekto/ Это стихи современных авторов, в том числе и российских. Конечно. и классическая поэзия переводится на этот язык. Вот, к примеру, стихи Пушкина: http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/pushkin.htm
  Или - сборник старых революционных песен: http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/revoluciaj_kantoj.htm Конечно, переводы последних я читаю с особенным интересом.
Оценка: 8.23*4  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Н.Щерба "Ведьмин крест" Д.Аксенов "Реформатор" В.Абоян "Древо войны" И.Сударева "Двойная честь" В.Михальчук "Клыки на погонах" Т.Устименко "Принц для Сумасшедшей принцессы" Ю.Зонис "Дети Богов" О.Демченко "Семь легенд мира" М.Палев "Серебряный ятаган пирата" В.Филоненко "Сто рентген за удачу" А.Каменистый "Время одиночек" Е.Малиновская "Кодекс дракона" В.Вегашин "Почерк Зверя" О.Баумгертнер "Коготь Дракона" Т.Григорьев "Все не просто" Д.Казаков "Кровавый рассвет" С.Шкенев "Архангелы Сталина" Я.Алексеева "Сестра Рока" Л.Астахова "Ничего невозможного" Д.Морозов, И.Эльтеррус "Фиолетовый меч" А.Астахов "Щит Найнавы"

Сайт - "Художники"
Доска об'явлений "Книги"