Романенко Антон Геннадьевич : другие произведения.

Иствуд, 1938

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Когда Гарри Уилворт добрел, наконец, до единственного в городе двухэтажного здания гостиницы, расположенного в полумиле от станции, поезд, на котором он прибыл, уже взбирался на холм, тяжело пыхтя и выпуская клубы пара. Уилворт негромко выругался, вспоминая про себя душный вагон, в котором он провел всю дорогу от Солсбери до Иствуда, поставил чемодан и закурил сигарету. "Эта чертова жара доконает меня." - он расстегнул воротник, достал из кармана платок, вытер пот с лица.
  Это местечко оказалось точно таким, каким и представляют себе большинство путешественников чахлые провинциальные городишки, приютившиеся вдоль основных железнодорожных магистралей. Два десятка домов, мотель, обязательная забегаловка - все это Гарри уже где-то видел и, конечно, увидит еще не раз. По пути ему встретилось несколько прохожих, но ему не было до них никакого дела, ровно как и им до него.
  Уилворт бросил окурок наземь, не удосужившись даже затушить его, и вошел в здание гостиницы. Внутри царила еще большая духота, нежели снаружи. Несколько столов, барная стойка: вестибюль служил одновременно и столовой. Управляющий стоял за стойкой, склонившись над расписанием скачек за 1937 год и, когда Гарри вошел, даже не поднял головы.
  - Мне нужна комната, желательно чистая, обед и бутылка виски. - Сказал Уилворт, кладя купюру перед его носом. - И было бы неплохо, если бы здесь нашлось хоть немного льда.
  Управляющий поднял голову, некоторое время непонимающе смотрел на гостя, затем на его лице появилось угодливое выражение:
  - Конечно, мистер...
  - Уилворт.
  - Мистер Уилворт. 16 номер - лучший из всех, что у меня есть, вы будете довольны. - Поспешно ответил он, протягивая ключ и одновременно запихивая банкноту в карман. - Меня зовут Вилли, если что-нибудь понадобится, сэр, обращайтесь сразу ко мне. Как вам наш город?
  - Паршиво. - Хмуро буркнул Гарри. - Зарезервируйте еще один номер для моих друзей, они прибудут с минуты на минуту.
  Уладив необходимые формальности и ответив отказом на предложение донести его чемодан, Уилворт поднялся по лестнице на второй этаж и без труда нашел 16 комнату.
  Номер немногим отличался от тех, в которых Гарри уже приходилось бывать: скучный, но опрятный. Здесь было даже радио, а окна выходили на зеленую улочку. Полюбовавшись с минуту открывающимся видом, он заметил парочку с чемоданами, приближающуюся со стороны станции. "Как раз вовремя!" - ухмыльнулся он про себя и вышел из номера.
  - Чертова дыра! Чертов город! - услыхал он чей-то раздраженный возглас и посмотрел направо. Эти слова принадлежали респектабельного вида джентльмену, который возился с замком от соседней двери и был, судя по всему, сильно разгневан. Справившись с ключом, он подхватил свой кожаный саквояж и трость с позолоченным набалдашником и стремительными шагами направился к выходу.
  Поравнявшись с Уилвортом, он на ходу прокричал:
  - Приятель, не знаю как ты, а я не собираюсь более ни минуты оставаться в этой проклятой хибаре! Мне всегда говорили, что в подобных местах каждый второй мечтает выманить у тебя лишний доллар, но теперь я и сам убедился. Управляющий, эта хитрая змея, пообещал мне номер-люкс, а что я получил?!
  Гарри молча проводил его взглядом и стал неспешно спускаться по лестнице. Определенно, это местечко не для подобных франтов. Вряд ли, приезжая сюда, стоит рассчитывать на четырехразовое питание и белоснежные простыни.
  Разгневанный постоялец так поспешно вылетел из отеля, что чуть не сшиб в дверях Фрэнка Симмонса, который в этот момент как раз заносил свой багаж. Некоторое время он смотрел вслед стремительно удаляющейся фигуре, затем повернулся к метрдотелю.
  - Наверное, большая досада потерять такого дорогого клиента? - насмешливо поинтересовался он без тени сочувствия. Сара, его жена, с упреком ткнула его локтем в бок. На Вилли действительно было жалко смотреть. Он с трудом сдержал вертевшееся на языке ругательство.
  - Ваши спутники? - повернулся он к Уилворту.
  Гарри кивнул. Друзья поздоровались.
  - Чемодан... Он при тебе? - первым делом встревожено спросил Фрэнк.
  - С ним все в порядке. Рад вас видеть, ребята.
  - Мы тоже, Гарри. - Ответила Сара. - Ты даже не представляешь, сколько нам пришлось вынести по пути сюда. - Она сделала недовольную гримасу.
  - Но теперь все позади, дорогая. - Фрэнк ободряюще обнял ее за плечи.
  - Надеюсь, наши планы не изменились? - Уилворт достал сигарету.
  - Все в силе, дружище.
  - Значит Гринфилд?
  - Гринфилд. - кивнула Сара. - Нас ждет совсем другая жизнь.
  - За это надо выпить. - Предложил Гарри. - Поднимайтесь наверх, а я скажу Вилли, чтоб принес еще бутылку.
  
  Все оставшееся до наступления темноты время друзья провели, отмечая долгожданную встречу и беседуя о планах на будущее.
  Фрэнк Симмонс был другом детства Уилворта, и, как правило, все неприятности, выпадавшие на долю Гарри, были связаны с именем его приятеля. Примечательной чертой в характере Фрэнка была самоуверенность, порой граничащая с безрассудством. Уилворту нередко казалось, что если бы не Сара, трезвый и холодный ум которой был прекрасным дополнением легкомысленному характеру ее супруга, неизвестно как бы сложилась судьба их обоих.
  Споров в этот вечер не было. Друзья давно решили навсегда покинуть Солсбери, выбрав в качестве пункта назначения тихий городок Гринфилд в соседнем штате. Иствуд был первой остановкой по пути их следования к намеченной цели.
  В семь часов вечера Вилли позвал их к ужину.
  - Негусто с посетителями, да? - поинтересовался Фрэнк у управляющего, когда они уселись за столом. Действительно, кроме них в столовой не было ни души.
  - Честно говоря, сэр, мне лет десять уже не приходилось принимать такого большого количества постояльцев, как сегодня, - признался Вилли, - В нашем городе, сами понимаете, на многое рассчитывать не приходится. Обычно у нас единовременно гостит один-два человека, но я не жалуюсь.
  - Как же вы справляетесь со всем этим в одиночку? - удивилась Сара.
  - О, это совсем не трудно, мисс. - Улыбнулся метрдотель.
  - Особенно учитывая все вышесказанное. - Хихикнул Фрэнк.
  Все, включая управляющего, добродушно засмеялись.
  К концу трапезы Вилли вновь подошел к ним:
  - Может быть, уважаемые гости хотят вина? У меня замечательная коллекция...
  - Вина? - насмешливо спросил Фрэнк. - Не сомневаюсь, что здешнее вино черпается прямиком из поилки для лошадей.
  Сара с укоризной поглядела на него.
  Вилли аж задохнулся от возмущения:
  - Если господа желают, они могут немедленно спуститься в погреб и убедиться лично. - Процедил он, с неприязнью глядя на Фрэнка.
   - Брось, Вилли. - сказал Уилворт. - Фрэнк вовсе не имел в виду...
  - Нет, почему же, давайте взглянем. - Не унимался Симмонс.
  Метрдотель молча развернулся и пошел за ключами. Фрэнк скрестил руки на груди с видом победители, однако, встретив недружелюбный взгляд Сары, воскликнул:
   - Ребята, вы что? Этот парень - обыкновенный простофиля, мне всего лишь хочется немного вывести его из себя. Не будьте такими занудами!
  Уилворт только открыл было рот, чтобы высказать свое мнение по этому поводу, как вернулся Вилли и, гремя ключами, отпер дверь, ведущую в погреб. Спустившись на несколько ступенек, он остановился, своим видом приглашая всех проследовать за ним.
  Стоило Гарри сделать несколько шагов, как в лицо ему дохнуло сыростью. В помещении под потолком светила тусклая лампочка, которой было явно недостаточно, чтобы прогнать тени из дальних углов погреба. Вилли не солгал: вдоль стен ровными рядами располагались стеллажи с бутылками, многие из которых были покрыты паутиной, а их этикетки наполовину истлели.
  - Прекрасно, Фрэнк, ты убедился, - раздраженно сказала Сара, - пойдем отсюда.
  Однако для ее супруга представление еще не закончилось. Он выбрал одну из бутылок и протянул руку, чтобы рассмотреть ее поближе. В этот момент погас свет. Все погрузилось во мрак.
  - Эй, что за шутки? - грозно прорычал Фрэнк. - Вилли, не стоит так расстраиваться из-за чертовой бутылки.
  - Проклятое электричество, - произнес откуда-то в темноте метрдотель, - Вечно с ним проблемы. Сейчас я все улажу, не волнуйтесь.
  Он поднялся по ступенькам, однако к своему ужасу обнаружил, что дверь заперта.
   - Ничего не понимаю... Дверь захлопнулась! - закричал он.
   - Мне страшно... - дрожащим голосом прошептала Сара.
   - Дорогая, не волнуйся, я уверен, что ничего серьезного не произошло. Наверное, во всем виноват ветер...
   - На улице весь день стояла невыносимая жара и полный штиль, - возразил Уилворт. Он поднялся и сам убедился в том, что выход закрыт.
   - Ключи у тебя с собой, Вилли? - спросил он.
   - Да, но замок только снаружи, изнутри дверь не запирается... - пробормотал он.
  Фрэнк в темноте схватил его за шиворот и прижал к стенке:
   - Признавайся, это твои проделки, сволочь? Говори, а не то я вышибу тебе мозги!
   - Я здесь ни при чем! - в страхе завопил управляющий.
  В этот момент лампочка зажглась вновь. Симмонс прищурился от ударившего ему в глаза света и выпустил Вилли, который со стоном опустился на пол.
  Гарри охватило странное неуловимое чувство перемены в окружающем мире. Он встревожено огляделся вокруг. Все было на месте: вот Фрэнк, вот Сара, сидящая в углу на корточках, Вилли, стеллажи с вином, дверь...
   - Постойте!.. - не своим голосом закричал он. - Разве дверь была с этой стороны?!
  Все молниеносно повернулись. Увиденное подействовало на них как удар молнии: выход располагался в дальнем от них углу комнаты, а на том месте, где минуту назад колотил в дверь Уилворт, находилась голая стена.
  - Этого не может быть... - Пролепетал управляющий.
  Сара побелела, как мел.
   - Погодите, погодите, я уверен, этому есть разумное объяснение... Возможно, мы просто не заметили во тьме, как переместились в другой конец погреба, а потому, когда зажегся свет, очень удивились этому. - попытался успокоить всех, и в первую очередь жену, Фрэнк.
   - Возможно, так и было... - произнес Гарри, глядя на Сару.
   - Конечно! - Симмонс обрадовался поддержке друга. - Вот увидишь, сейчас мы найдем способ открыть эту чертову дверь и выйдем наружу, даже если для этого придется сломать пару стен.
  Кажется, свет лампочки стал более тусклым. Уилворт провел рукой по глазам. Его не покидало ощущение какой-то сюрреалистичности происходящего: краски мира как будто выцвели, яркие фигуры его спутников смотрелись неестественно на этом сером фоне.
  Фрэнк подошел к двери и приложил ухо к ее деревянной поверхности. Однако стоило ему прислониться к двери, как она с тихим скрипом приоткрылась. Симмонс от неожиданности невольно отскочил в сторону. Сара вскрикнула.
  - Что за чертовщина... - Пробормотал Гарри.
  Фрэнк тем временем справился с собой и заглянул в дверной проем. За ним оказались все те же ступеньки, ведущие наверх.
  - Сара, Гарри! - Обрадовано закричал он. - Идите сюда! Не знаю, что все это значит, но, судя по всему, мы выбрались!
  Те недоверчиво переглянулись. Уилворт сделал знак женщине следовать за ней, а сам вместе с другом стал осторожно подниматься по лестнице. Последним пошел Вилли. Первым, что насторожило Гарри, было отсутствие света наверху. Он прекрасно помнил, что, уходя, они оставили его включенным, так как не рассчитывали провести в погребе долгое время.
  - Боже правый! - прошептал Фрэнк секунду спустя.
  По спине Гарри побежали мурашки. Он преодолел последние несколько ступенек и выбрался наружу. Зрелище, которое предстало глазам Уилворта, лишило его дара речи: это место могло быть чем угодно, но только не той гостиничной столовой, которую они покинули двадцать минут назад. Здесь стояла практически кромешная тьма, только где-то далеко вверху из маленьких окошек в стене лился тусклый серый свет. Справа и слева от того места, где в ужасе застыл Фрэнк, видимость не превышала пяти метров: дальше вставала плотная стена мрака.
  - Что здесь, черт возьми, происходит?! - потерял самообладание Вилли.
  Ноги у Сары подкосились, когда она увидела то, что привело в шок ее спутников. Она опустилась на пол и закрыла лицо руками. Обычно мужественная, она была бессильна перед тем, что не могла объяснить.
  Фрэнк подошел к ней и попытался успокоить, но дрожь в его голосе испугала Сару еще больше.
  Уилворт сделал несколько шагов в сторону. Разглядеть что-либо в такой темноте не представлялось возможным, однако ему показалось, что он слышит вдалеке какие-то звуки.
   - Тише! - прикрикнул он на Симмонсов. Те застыли с испуганными лицами.- Прислушайтесь.
  Несколько секунд прошли в напряженной тишине. Наконец до их ушей донесся шедший откуда-то издали нарастающий гул.
  Метрдотель в страхе попятился. Внезапно он наткнулся спиной на какое-то препятствие, которое при этом издало металлический звук. Вилли вскрикнул и обернулся. Его взгляду предстали ровные стальные прутья, покрытые ржавчиной. Это была клетка.
  - Что... Что это такое?... - хрипло пробормотала Сара.
  Гарри достал коробок, вынул одну спичку и поднес к решетке. Клетка была пуста. Стараясь не затушить пламя, он прошел немного вперед и посветил перед собой.
   - Кажется, я знаю, что это, - задумчиво произнес он. - Это тюрьма.
  
  - Фрэнки, у тебя есть оружие? - спросил Уилворт.
  Симмонс, хлопнул себя по лбу. Конечно же, его пистолет! Он достал из-за пазухи револьвер и с наслаждением взвесил его на своей руке.
  Сара недоверчиво поглядела на оружие.
  - Это надежная штука, детка, - заметив ее сомнения, заявил Фрэнк. - Когда она при мне, я чувствую себя в тысячу раз увереннее.
  - Вы что, копы? - удивился Вилли. - Или гангстеры, какие-нибудь? Откуда у вас эта штука?
  - Не советовал бы тебе так шутить с Фрэнки. - предостерег его Уилворт. - Себе дороже.
  - Брось, Гарри, - усмехнулся Симмонс, - ты же не обращаешь внимания на то, что ползает у тебя под ногами?
  Управляющий заскрежетал зубами, но промолчал и лишь отошел подальше.
  - Сколько патронов?
  - Достаточно. Думаю, с такой поддержкой нам будет гораздо увереннее в пути.
  - Ты хочешь попробовать найти выход? - спросил Гарри.
  Фрэнк кивнул.
  - Нет! - внезапно закричала Сара. - Я не пойду! Я никуда не уйду с этого места! Я не хочу умереть! - и она снова закрыла лицо руками.
  - Но, дорогая, - ласково проговорил Симмонс, - у нас нет выбора. Если мы останемся, мы либо сойдем с ума, либо сдохнем в этой проклятой тюрьме! Нам надо идти.
  Сара, шатаясь, поднялась на ноги.
  - Там кромешная темнота. - Всхлипнула она.
  - Она права, - согласился Уилворт. - Нужно сделать факел.
  С помощью Фрэнка и Вилли, Гарри сумел отогнуть один из прутьев, которые изрядно проржавели изнутри. Затем он снял пиджак и, оторвав рукав своей рубашки, соорудил некое подобие факела.
  Первым, держа револьвер в одной руке и факел в другой, шел Симмонс, за ним - Гарри; Сара, стараясь не отставать, следовала третьей; замыкал шествие метрдотель.
  Двигались в тишине. Первые несколько шагов дались им с большим трудом: в их воображении рисовались ужасные картины, которые дополнялись странным далеким гулом и причудливой игрой теней на стенах. По бокам шли ровные ряды тюремных камер, дальняя же стена помещения терялась где-то во тьме.
  Спустя несколько минут, стало ясно, что тюрьма не просто велика по размерам, она в несколько раз больше самой гостиницы.
  - Это невероятно, - прошептал Гарри. - Вилли, может быть, у тебя в погребе есть какой-то секретный ход, которым мы попали сюда?
  Управляющий испуганно замотал головой.
  - К тому же... в Иствуде НЕТ ТЮРЬМЫ, мистер Уилворт. - произнес он.
  - Что же это за проклятое место... - прошептал Фрэнк.
  Гул усиливался. Все клетки, которые они обследовали, оказались пустыми. Каждый раз, поднося факел к прутьям решетки, они готовились увидеть нечто страшное, однако их опасения оказывались напрасными.
  Через полчаса пути клетки закончились; дальше шли стальные двери, попытки открыть которые голыми руками оказались абсолютно безуспешными.
  - Наверное, эти камеры делали для особо опасных арестантов. - Поежился Вилли.
  - Слава богу, они заперты, - дрожащим голосом произнесла Сара. - Не хочу даже думать, что может в них оказаться...
  Перед одной из дверей они остановились. В отличие от остальных, в ней было большое окно из матового стекла, разглядеть что-либо через которое не представлялось возможным.
  Когда они приблизились, свет факела выхватил из темноты какой-то предмет, лежащий на полу. От неожиданности Сара вскрикнула.
  Гарри подошел ближе. Это оказались разбитые настенные часы; осколки стекла были разбросаны вокруг. Когда же Уилворт пригляделся, волосы у него на голове стали дыбом: секундная стрелка двигалась в обратном порядке! Из-за этого часы выглядели неестественным уродом, так что Гарри с ужасом и отвращением оттолкнул их подальше.
   - Они... они сломаны... - судорожно сглотнув, сказал Уилворт.
   - Черт с ними, я хочу посмотреть, что там внутри, - заявил Фрэнк, указывая на дверь. - Судя по всему это не обычная камера.
  - Может лучше не стоит?.. - все еще не оправившись от потрясения, встревожено спросил Гарри.
  Однако Симмонс уже занес руку и стальным основанием факела ударил в окошко: раздался звон разбитого стекла. Сара зажала уши ладонями.
  Следующие несколько мгновений, они напряженно вслушивались: кажется, гул стал немного громче.
  Фрэнк засунул руку в образовавшееся отверстие, нащупал ручку и повернул. Дверь бесшумно отворилась. Он осторожно зашел внутрь. Через несколько тревожных мгновений вновь раздался его голос:
  - Все в порядке, заходите!
  Комната, в которой они оказались, служила явно не тюремной камерой. Скорее, это было помещение для персонала. Их поразил царивший здесь беспорядок. В центре комнаты была свалена куча хлама: определить назначение этих вещей было нельзя, равно как и материал, из которого они были изготовлены.
  Вилли поднял с пола листок пожелтевший бумаги:
  - Кажется, я что-то нашел мистер Уилворт...
  - Дай сюда, - вырвал у него находку Симмонс. - "Распорядок дня окружной тюрьмы г. Иствуда на 23 сентября 1929 года..." - прочитал он. - Довольно древняя штучка, правда?
  - Что это может значить? - изумился Гарри. - Вилли, кажется, ты говорил, что в городе нет тюрьмы?!
  - Клянусь вам, мистер Уилворт, это правда!
  - А в 29 году... Была ли она здесь в 29 году?... - робко подала голос Сара.
  Фрэнк и Гарри повернулись к управляющему. То покачал головой:
  - Я не знаю, что было здесь в 1929-ом, мисс. Я тогда не жил в Иствуде...
  - Ты лжешь!.. - яростно закричал Симмонс. - Ты говорил, что содержишь отель уже десять лет!
  - Я... я клянусь... мистер Уилворт...!
  - Гарри, ты что не видишь, что он темнит?! Что ты скрываешь, тварь? - Фрэнк приставил пистолет к лицу Вилли.
  - Угомонись, Фрэнк...
  - Я убью, его! Я сразу раскусил этого червяка, это из-за него мы торчим в этом чертовом месте!
  Сара схватила мужа за руку. Симмонс от неожиданности нажал на курок. Раздался выстрел - пуля попала в потолок. Воцарилась тишина.
  С минуту все боялись проронить хотя бы слово. Гарри с удивлением заметил, что гул стих.
  - Ты идиот, Фрэнк! - прошипел он. - Нашел время...
  Внезапно он замолчал. Тишину разорвал знакомый гул, однако он был уже во много раз громче и становился все сильнее с каждым мгновением. Несомненно, его источник приближался. Сара побелела, как мел. Фрэнк так и застыл с пистолетом у лица перепуганного метрдотеля.
   - Бежим! - закричал Уилворт, всем телом чувствуя подкатывающую волну страха. Долго упрашивать не пришлось. Они ринулись по коридору и на первом повороте свернули налево. Гул нарастал откуда-то сзади, перерастая в отвратительное бульканье, от которого даже у Фрэнка по спине побежали мурашки.
  - Сюда! - не своим голосом заорал Гарри, сворачивая в еще один коридор. Снова по бокам замелькали стальные двери тюремных камер.
  - Я больше не могу!...- задыхался где-то позади Вилли. - Подождите меня!
  Наконец Уилворт к своему удивлению заметил, что дверь одной из камер не заперта. Не размышляя ни секунды, они залетел туда; через мгновение ввалился Фрэнк, волоча за собой Сару. Вилли отстал. Выглянув наружу, Гарри не обнаружил и следа несчастного управляющего. Симмонс захлопнул дверь и запер ее на засов.
  - Что ты делаешь?! - закричал Уилворт. - Мы не можем бросить Вилли!
  Фрэнк заорал в ответ:
  - Я не собираюсь рисковать жизнью своей жены и лучшего друга из-за какого-то червяка! Ты же видел - он исчез! Не хочу знать, что с ним стало, но он пропал!
  Гул тем временем стал невыносим. Сара в страхе зажала уши.
  Симмонс поспешно затушил факел, когда ужасная волна пронеслась мимо, сотрясая все на своем пути.
  
  Гарри не знал, сколько прошло времени. Видимо, он довольно долго пролежал без сознания, голова жутко раскалывалась. Вокруг была все та же кромешная темень. Он нащупал на полу факел и зажег его.
  Сара лежала без чувств в дальнем углу, здесь же на полу скорчился Фрэнки. Когда свет факела коснулся его лица, он пошевелился. Кряхтя и ругаясь, Симмонс поднялся на ноги. Убедившись, что с женой все в порядке, он подошел к двери и прислушался. Там было тихо.
  Фрэнку нестерпимо захотелось курить. Он достал сигарету.
  - Как ты думаешь, Гарри, - промычал он, роясь в карманах в поисках спичек, - куда нам следует отправиться теперь?
  Лицо Уилворта оставалось бесстрастным.
  - Ты не должен был так поступать с Вилли. - наконец холодно проговорил он.
  Симмонс вопросительно посмотрел на друга.
  - Ты все еще беспокоишься из-за этого слизняка?
  - Это все из-за тебя, Фрэнк! Если бы ты не взбесился, ничего бы не случилось! Что на тебя нашло?
  - Не я завел нас сюда! - прорычал тот в ответ.
  - Сюда завела нас твоя проклятая мания величия!
  Фрэнк яростно выплюнул сигарету. Сара в углу приподняла голову: ее разбудили их крики.
  - Что происходит? - тихо спросила она.
  - Довольно, Фрэнк! - процедил Гарри. - Я не желаю больше оставаться рядом с тобой. Ты убил Вилли. Ты убил его, не пустив сюда!
  - Хочешь уйти? Валяй! - прокричал Симмонс. - Посмотрим, далеко ли ты уйдешь!
  - Иди к черту!
  Гарри хлопнул дверью. Он возненавидел Фрэнка за его малодушный поступок. Теперь, вдобавок ко всему, они были повинны в гибели человека. В том, что Вилли мертв, Гарри не сомневался. Внутри него все кипело от злости.
  Однако странные звуки и зловещая темнота сделали свое дело: через несколько минут Уилворт пожалел о своем решении. За дверью он слышал голоса: это Сара и Фрэнк спорили между собой. Но вернуться было нельзя.
  "Нужно найти Вилли." - подумал он. Гарри зажег спичку и прошел несколько метров по коридору. Спичка погасла. Он зажег другую и пошел дальше. Да, здесь они бежали. Еще спичка. Вот поворот, в который свернул Уилворт. Еще одна. Следов управляющего не было.
  "Но он не мог исчезнуть бесследно!" - изумился про себя Гарри. Он вспомнил жалобные крики метрдотеля, и на душе у него стало еще тяжелее.
  "Я больше не могу!... Подождите меня!"
   Это место убьет их всех. Если прежде они не сойдут с ума.
  "23 сентября 1929 года..."
  Еще одна спичка. Поиски бесполезны. Надо вернуться.
  "В Иствуде нет тюрьмы..."
  Уилворт не замечал, как его руки машинально доставали спичку за спичкой.
  "Клянусь вам, мистер Уилворт..."
  Кажется, он заблудился. Он не заметил, как пропустил поворот и теперь не мог найти дверь, за которой нашли убежище Сара и Фрэнк.
  "Я не хочу умереть!..."
  Последняя спичка погасла. Все погрузилось во мрак. Ему стало страшно.
  
  Фрэнк и Сара исследовали весь первый этаж тюрьмы, но выхода не обнаружили. В это трудно было поверить, но повсюду им встречались лишь стальные двери камер и ржавые решетки. Все было тщетно.
  Время для них остановилось.
  Сара была на грани отчаяния. Выглядела она ужасно: страх и усталость сделали свое дело, и теперь она держалась из последних сил. Фрэнк чувствовал себя ненамного лучше. Вдобавок ко всему теперь он чувствовал жгучее чувство вины за то, что прогнал Гарри. Он не должен был так поступать с другом. "Но, черт возьми, этот упрямый осел сам виноват в этом!" - пытался убедить Симмонс сам себя. Сначала они думали, что угрозы Уилворта несерьезны. Но когда спустя полчаса он так и не вернулся, они забеспокоились.
  Теперь им ничего не оставалось делать, кроме как пытаться отыскать выход самим, надеясь на то, что Гарри сам найдет их.
  В самом конце первого этажа, за много метров от того места, где они вышли из погреба, они обнаружили лестницу. Ржавая железная конструкция вела на второй этаж.
  - Выходит эта тюрьма намного больше, чем мы думали. - Задумчиво проговорил Фрэнк и поднял факел над головой, стараясь разглядеть потолок.
  Под их шагами лестница издавала жалобные скрипы. Снова послышался далекий, едва различимый гул. Здесь, на втором этаже их взорам предстала все та же безрадостная картина: стройные ряд клеток и запертых дверей.
  Сара в отчаянии опустилась на пол.
  - Я больше не могу... - прошептала она и заплакала.
  Симмонсу снова удалось невозможное. Уговорами и добрыми словами он заставил жену подняться и продолжить путь. Серый свет, лившийся из расположенных на большой высоте окошек, был здесь гораздо ярче, чем на первом этаже, так что можно было даже разглядеть дальние стены помещения.
  Внезапно Фрэнк остановился. Он явственно услышал чьи-то шаги, раздававшиеся из коридора слева. Сара вцепилась в него мертвой хваткой. Симмонс медленно повернул голову налево и похолодел от страха: в тусклом свете он различил силуэт какого-то существа, медленно, но неумолимо приближавшегося к ним. Вопль ужаса застыл у Сары в горле. Фрэнк бросил на пол и затушил факел, но поздно: неведомый враг продолжал наступать прямо на них. Его неестественная шаткая походка повергла их в шок.
  Симмонс, нервы которого были натянуты до предела, не выдержал. В темноте раздались два выстрела, вспышка огня ослепила его. Первая пуля прошла мимо, вторая попала существу в ногу. Оно упало, издав человеческий стон. Страшная догадка озарила ум Фрэнка. Он снова зажег факел и бросился вперед.
  - Нет! Не ходи туда! - истошно завопила Сара. Поздно: он уже приблизился к упавшему вплотную. Это был Уилворт.
  - Гарри! - Симмонс выругался. - Проклятье, как ты напугал нас! Сара, перевяжи ему рану.
  Та, не веря своим ушам, бросилась на помощь. Гарри, казалось, был без сознания. Его глаза были открыты, но взгляд в них не выражал ничего. Фрэнк похлопал его по щекам. Через несколько минут Уилворт пришел в себя и почувствовал адскую боль в ноге.
  - Что... что со мной произошло?... - с трудом произнес он.
  - Прости дружище, я случайно прострелил тебе ногу. Но, черт, как ты напугал нас! Где ты был? Ты выглядел кошмарно!
  От нахлынувших воспоминаний Гарри передернуло. Он вспомнил невыносимое бульканье прямо перед собой, страх, сковавший его по рукам и ногам, белесые бесплотные фигуры, протягивающие к нему свои руки...
  - Это... это было ужасно... - признался он друзьям. - Они скоро будут здесь... Их привлекли выстрелы.. Нам нельзя больше здесь оставаться...
  - Черт возьми, а чем мы по-твоему тут занимаемся?! Мы уже битые два часа шарим в поисках выхода!..
  - Нам надо вернуться туда, откуда мы пришли... Выход не здесь...
  Гул стал усиливаться.
  - Не знаю, что это значит, но нам лучше поторопиться. Бежим! - закричал Фрэнки.
  Они ринулись назад изо всех сил. Гарри кряхтел от боли, но двигался вперед, опираясь на плечо друга. На первом этаже они почувствовали, что не успеют. Шум нарастал гораздо быстрее, чем они двигались. Спустя десять минут он стал невыносим.
  Неподалеку от того места, они вышли наружу, они в ужасе замерли. Источник гула настиг их.
  Волосы на голове Симмонса встали дыбом: серые бесплотные фигуры, похожие на тени, обступили их со всех сторон. Фрэнк выстрелил в них три раза подряд. Это не произвело на них никакого эффекта.
  - Они не приближаются! - задыхаясь, прокричал он. - Чего они ждут?
  - Огонь! Они боятся огня! - догадался Гарри. - Скорее в погреб!
  Быстрее пули ринулись они вниз. Тени следовали за ними по пятам. Наконец они увидели впереди тусклый свет лампочки.
  - Дай пистолет, Фрэнки. - сказал Уилворт.
  - Надеюсь, ты не наделаешь глупостей, - с опаской проговорил Симмонс, протягивая ему револьвер. В ответ раздался выстрел. Лампочка разлетелась на тысячу осколков.
  - Что ты, черт возьми, делаешь? - завопил Фрэнк.
  - Я не знаю, как объяснить это.... Понимаешь, этого места не существует... Оно исчезло 23 сентября 1929 года, когда исчезла окружная тюрьма Иствуда и появился отель Вилли. Этот погреб - это проход между нашим миром и этим...которого нет. Вот смотри...
  Гарри поднес факел к стене, и Симмонсы ахнули: дверь, которая исчезла после того, как зажегся свет, появилась вновь.
  - Она все время была здесь. Свет, погасший в нашем мире, зажегся уже в другом, показав нам проход в эту проклятую тюрьму...
  С этими словами Уилворт толкнул дверь. Она была не заперта.
  
  Не веря своим глазам, они выбрались наружу. Их взорам предстала все та же обшарпанная гостиничная столовая, уже залитая светом - наступил день. Не желая больше ни минуты оставаться в этом ужасном месте, они стремительно выскочили на улицу. Только там они смогли почувствовать себя спокойно - солнечный свет и звуки природы подействовали умиротворяюще.
  - Постойте! - внезапно вскрикнул Фрэнк. - Чемодан! Мы забыли чемодан!
  Сара и Гарри остолбенели. Мысль о возвращении в проклятую гостиницу привела их в ужас.
  - Я схожу за ним. - Наконец проговорил Уилворт.
  - Там может быть небезопасно. Я пойду с тобой. - Симмонс похлопал его по плечу. - Сара, ты останешься здесь и будешь ждать нас...
  - Мы пойдем вместе. - Твердо заявила та. Фрэнк поглядел на жену и решил не спорить.
  Осторожно ступая, они вернулись в здание мотеля. Внутри все было спокойно - трудно было поверить, что это место таит в себе такую опасность.
  Перед дверью шестнадцатого номера они остановились. Гарри приложил палец к губам. Они прислушались.
  - Там кто-то есть. - Прошептал Уилворт. Сара спряталась за спину Фрэнка.
  Из комнаты действительно доносились какие-то звуки. Гарри тихо приоткрыл дверь.
  Их взорам предстало удивительное зрелище: какой-то человек рылся в вещах Уилворта, нисколько не страшась и, кажется, даже напевая себе под нос.
  - Вилли?! - изумленно воскликнул Симмонс.
  Управляющий вздрогнул и оглянулся.
  - Вы?!... - его глаза округлились. - Вы живы?!
  - Что это значит, Вилли? - спросила Сара. - Мы думали ты погиб...
  - Я? - метрдотель мерзко засмеялся. - О, нет! Меня они не трогают! Они ценят мои маленькие услуги... Но... Вы должны были умереть... Они всех убивают...
  - А ты потом копаешься в их вещах, да, Вилли? - грозно произнес Гарри.
  Улыбка сползла с лица управляющего.
  - Ни один нормальный человек не стал бы строить гостиницу в ТАКОМ месте.- Продолжал Уилворт, наступая на него. Тот попятился, сжимая в руках чемодан.- Ты грязный мелочный ублюдок!
  - Отдай наши деньги! - яростно закричал Фрэнк.
  - Ваши деньги? - Вилли снова рассмеялся. Он запустил руку в чемодан и вынул увесистую пачку купюр, перевязанную банковской ленточкой. - Ваши? Быть, может наш городок и полное захолустье, но, джентльмены, я читаю газеты. Ограбление банка в Солсбери, правильно, господа? - Он насладился произведенным эффектом. - Вы хотите разрушить мой маленький бизнес, за это я разрушу вашу жизнь.
  Уилворт молча вынул револьвер и направил его на Вилли. Затем протянул руку и выдернул чемодан из цепких пальцев управляющего.
  - Убей его, Гарри, - хладнокровно произнес Симмонс. - Убей его, он сдаст нас.
  Но Гарри уже все решил для себя. Он подошел к Вилли и оглушил его расчетливым ударом рукояти пистолета.
  - На нас и так лежит достаточно грехов... - проговорил он.
  
  В 1929 году Уилворт работал репортером городской газеты столицы штата. В поезде, который увозил его и друзей в тихий зеленый городок Гринфилд, он во всех подробностях вспомнил обстоятельства того происшествия, на следующий день после которого многие газеты напечатали заметки подобного рода:
  "Пожар в Иствуде.
  Чрезвычайное происшествие. Вчера в 2 часа ночи разгорелся страшный пожар в окружной тюрьме города Иствуда. К прибытию пожарных команд, огонь охватил уже все четыре этажа здания. Усилия пожарных оказались тщетными: в результате обвала верхних этажей здание было полностью разрушено. В огне погибло около 160 заключенных. Среди персонала тюрьмы пострадавших нет.
  Полиция рассматривает в качестве основной версию о поджоге.
  Здание восстановлению не подлежит - постановило правительство города..."
  Гарри не помнил только одного: даты этого события, навсегда изменившего облик Иствуда. Но теперь ему это было и не нужно.
  Теперь он точно знал, что это было 23 сентября 1929 года.
  
  24-26 января 2005 г.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"