Поразительное качество текстов продемонстрировано в разделе одного из главных организаторов литературного конкурса Триммера (Райдо Витич http://zhurnal.lib.ru/r/rajdo_w/). Подобные 'мастерское' владение слогом и знание норм российской грамматики не вызывали бы никаких нареканий, если бы данный человек не отличался крайней безаппеляционностью в своих критических статьях.
Общеизвестно, что качество текстов авторов СИ не блещет ни соблюдением грамматических норм, ни изысками литературного слога. Это давно привычно, никого не удивляет, да и вообще принимается с пониманием: 'Ну, все мы грешны на этой земле, а графомания - заболевание хроническое и не лечится'.
Так что грамматические проблемы одного из СИ-шных авторов настолько заштатная ситуация, что не заслуживала бы и малейшего внимания, если бы ни одно маленькое 'но'. Организаторы Триммеры подают себя как продвинутых гуру литературы и позволяют в своих критических заметках не просто менторский тон знатоков, но и довольного грубые инсинуации в адрес конкурсантов.
Собственно этот стиль общения организаторов с конкурсантами и стал поводом полюбопытствовать: 'А насколько сами господа владеют русским языком?'.
Увы. Даже беглый взгляд на тексты первого попавшегося под руку критика поверг в изумление.
Еще несколько замечаний перед тем как начать грамматический разбор. Себя я никогда не причисляла к знатокам грамматики, порукой тому были и моя давняя твердая тройка, полученная за сочинение, написанное при поступлении в университет на естественнонаучную специальность, и работа с нормоконтролерами при сдаче всевозможных отчетов по 'НИРам' и технических документов на проектируемые изделия в течение достаточно продолжительного времени. Так что, господа, я нисколько не претендую на истину в последней инстанции, а также на полноту выявленных ошибок в опусах господина Райдо Витича.
Кроме того, так как я не всегда уверена в собственных знаниях, то свои замечания я буду снабжать ссылками на источники, которые использовались при разборе полетов Райдо Витича.
Надеюсь, что данный обзор будет полезен и конкурсантам, участвовавшим в Триммере.
Опус номер 1 - http://zhurnal.lib.ru/r/rajdo_w/banalxnajaistorija.shtml
Предложение первое.
Говорят, Лукреция Борджа так сильно любила своего брата Чезаре, что их отношения причислили к не естественным.
Слово 'неестественный' в контексте данного предложения попадает под правило: 'Не с прилагательными пишется слитно при образовании слова противоположного значения' [http://www.everyday.com.ua/digilet/rusrules.htm#0017] и должно быть написано слитно.
Следующее предложение.
... и выглядит это еще более противоестественно.
На эту фразу ругается Word, но на Word всегда можно 'забить'. Вот только гуру российской грамматики и стилистики текстов должен был бы озаботиться следующими соображением...
Слово 'более' в данном контексте использовано для образования сложной сравнительной степени. Все нормально, только проблема в том, что звучит фраза примерно также как, если бы я сказала: 'Это утверждение - более правда'. Как вариант разрешения представленного казуса предлагается: '... и выглядит это еще более противоестественным'
Следующий абзац.
Старший, Алексей - заведующий кафедрой акушерства и гинекологии, директор элитного медицинского центра матери и ребенка "Аист". Автор многочисленных трудов в этой области, статей и книг. А еще он не только умница, но и красавец - пышная, чуть вьющаяся шевелюра, шикарные усы и безбрежно голубые внимательные глаза. Прибавьте стройную фигуру ростом метр восемьдесят пять и протяжный, ласковый голос, и сами поймете, что поклонниц у него более чем достаточно.
Понятно, что это рассуждения героини опуса, но нужно учитывать, что к данному абзацу руку приложил наш многоуважаемый автор, характеризуя одного из своих героев. Поэтому позволю себе немного порассуждать в стиле критических статей самого автора.
Итак. Подходя формально, в первом предложении отсутствует указание заведующим кафедры какого учреждения является Алексей, потому следующее положение о директорстве звучит примерно в стиле автора из последнего критического разбора Райдо Витича об электронных часах, показывающих 5:15. А уж данный 'глюк' господин критик размазал очень качественно. Чтобы не уподобляться продолжим рассмотрение далее.
Следующее предложение состоит всего лишь из одного подлежащего. Тут в пору поставить смайлик глубокой печали. Нет, господа! Это ведь было бы недостойно стилиста Райдо Витича поставить запятую после утверждения о директорстве героя, продолжив глубокомысленное перечисление достоинств его героя, и тем самым соблюсти элементарные грамматические правила построения предложений.
Хотелось бы сделать маленькое отступление и вернуться к последнему критическому обзору, вышедшему из под пера господина Витича. Хотя следующий пример покажет нам ни грамматические ляпы критика, а качество его логики и компетентности. Итак, автор патетически восклицает: 'Что такое предложение?' - далее следует назидательный ответ. - 'Это не только красивая вязь красивых слов, это прежде всего эскиз образа, что должен сложиться в голове читателя'.
Не будем обращать внимание на досадную, очередную грамматическую ошибку. Ну, не знает господин Витич, когда ставятся запятые. Разберем суть сентенции и для этого заглянем в 'Русскую грамматику', изданную в свое время Институтом русского языка Академии наук СССР [http://lexrus.donpac.ru/lang/ru/ibooks/lib/gram/1890-1907.html ]
Согласно указанной статье, любое предложение является, прежде всего, высказыванием [ 1893]: 'Предикативная основа (структурная схема) простого предложения - это имеющий свою формальную организацию и свое языковое значение синтаксический образец, по которому может быть построено отдельное нераспространенное (элементарное) предложение'.
Для незнакомых с термином 'предикат' привожу ссылку из Википедии [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%82_(%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0) ], хотя это и не истина в последней инстанции, но для данного обзора вполне подойдет.
Итак, наш критик просто не знает, что такое предложение. Поэтому и ревет его бедное на части в своих опусах, где его душеньке заблагорассудится. Да и вообще, господа, не царское это дело придерживаться логики предикатов!
Кстати, на все мои рассуждения можно забить, как прежде на Word, и вспомнить о неполных предложениях. Тут целый букет ссылок: http://russkiyyazik.ru/533/ , http://traktat.com/language/book/synt/prost_01/nep_pr.php , http://rus.1september.ru/articlef.php?ID=200304703 .
Попытка анализа данных статей наводит на мысль, что уважаемый автор нетленного предложения: 'Автор многочисленных трудов в этой области, статей и книг', предполагал написать либо односоставное назывное предложение, либо двусоставное неполное. Давайте попробуем разобраться.
В качестве примера назывных предложений хоть как-то напоминающих наш случай, можно взять следующие предложения от классиков: Кинематограф. Три скамейки. (О.Мандельштам) Двадцать первое. Ночь. Понедельник. Очертанья столицы во мгле. (А.Ахматова) Зелень лавра, доходящая до дрожи. Дверь распахнутая, пыльное оконце. (И.Бродский).
Как господа? Похоже звучит?
О! А тут у меня понеслись неполные предложения!
Но вернемся к нашим баранам. Не похожи эти примеры на текст от господина Витича. Ну, не Мандельштам он, и не Ахматова. А на Бродского уж верно больше тянет размазанная по столу нашим критиком бедная Kadu Лина с ее полумраком в комнате или любимым зонтиком.
Зато у господина Витича все смешалось в данном предложении: труды, статьи и книги. Хотя мог бы понимать, что 'труды' это понятие собирательное, а книги и статьи - составляющие компоненты 'трудов'. Так что тавтология получается. И еще одно замечание. Уж если о контекстном понимании говорить, то совсем не понятно: эти труды возникли на почве директорства или все же гинекологии с акушерством?
Дальше опять продолжаются проблемы автора с логикой предикатов.
Уже следующее предложение выделенного ранее абзаца начинается со слова 'А'. Увы, мне! Опять неистребимое желание пользоваться смайликами. Я сейчас буду плакать.
Хотя рано еще. Перлы вопиют: 'стройная фигура ростом метр восемьдесят пять'. В памяти вновь встает незабываемая патетика последней критической статьи: 'И это второй абзац. Читатель только начал знакомиться с произведением. И процентов 20% из них уже бросило'. Если бы не мой вредный характер, то я бы разбор данного опуса уже тоже бросила.
Но меня еще и вдохновляет замечательный принцип, похоже, поддерживаемый автором: ни предложения без грамматической или стилистической ошибки. Продолжим проверку и прочитаем следующее предложение.
Средний, Андрей, не менее роскошен во всех аспектах личности, но, естественно, на свой лад.
Озадачилась вопросом: где тут сказуемое, поскольку помятую о предикативной основе предложения. Увы, заместитель сказуемого 'роскошен' должен был бы, как в нормальных неполных предложениях хоть тирешкой от слова Андрей отделен. А еще в глаза настойчиво лезут роскошества всех аспектов личности. Где уж тут платиновым запонкам с лавандового цвета рубашкой бедной Kadu Лины. Ее достижения просто меркнут в сравнении с этим шедевром.
УсЁ, граждане! На этом перле мои силы на опус номер 1 таки иссякли. Кто более силен и выдержан, тот может продолжить.
Я перехожу ко второму
Опус номер 2 - http://zhurnal.lib.ru/r/rajdo_w/chudesnebywaet.shtml
Первая затычка - на имени героини. Исвильда Де Ли. Один мой знакомый на это имя сказал следующее: 'Прекрасное имя для какой-нибудь японской порноактрисы, на мой вкус'. Ассоциаций со средневековой Венгрией у него не возникло, как и у меня. Но я уже не раз повторяла, что я всегда и во всем сомневаюсь. Поэтому открыла я книжечку Р.С. Гиляревского и Б.А. Старостина 'Иностранные имена и названия в русском тексте' [http://intoclassics.net/news/2009-07-15-7396 ] на разделе 'Венгерский язык'.
Авторы упоминают артикли: определенный (a, az) и неопределенный (egy), которые отбрасываются в русском переводе. Частица 'Де' не упоминается.
Дальше с именами вообще какой-то беспредел наступает.
Главного героя зовут Бош Даган. Чешу поталыцу...
Даган - ('колос' или уменьшительное отдаг, 'рыба'), западносемитский (ханаанейско-аморейский, позже также филистимлянский) бог. Ишме-Даган и Иддин-Дагана были царями Исина, Шумера и Аккада (ок. 1955 - 1935 гг. до н. э.) [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%88%D0%BC%D0%B5-%D0%94%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD ]. Современная фамилия Даган встречается в Израиле. Хорош венгерский средневековый герцог! И по каким правилам русской грамматики данная фамилия не склоняется?
Имя Боз вообще нигде не удалось найти. Был английский певец Баррелл, взявший псевдоним Boz. Что сие значит мне выяснить не удалось. Правда в Лингво встретилось имя Bosen, как немецкий вариант имени Bolzen. Еще корень boz встречается в тюркских диалектах в значениях каток, лед, град. Может это намек на тюркские истоки венгерского народа, но к 14 веку Венгрия была вполне христианской страной. Ну, да ладно. Пусть даже и так, только почему это имя не склоняется? Еще маленькое замечание. Несмотря на прослеживающиеся тюркские корни народа, венгерский язык относится к финно-угорской группе, которая к тюркским диалектам не имеет никакого касательства. И значит мое предположение - просто досужий безграмотный домысел.
Итак, о допустимости отсутствия склонения имен собственных. Может наш знаток литературы укажет со ссылочкой на незнакомое мне правило? Пока я не получу аргументированного ответа, я вынуждена полагать, что уважаемый господин Райдо Витич во всем произведении делает систематическую ошибку в склонениях имен собственных. Я вот только не знаю, как это квалифицировать: либо как незнание раздела русской грамматики, либо снисходительно полагать как одну единственную ошибку, растянувшуюся на весь текст.
Все господа! На сегодня хватит. Была у меня еще одна заначка рассуждений о нетленных произведениях данного устроителя литературного конкурса, но я боюсь смертельно утомить читающую публику. Да, и спать пора.
Кто желает возразить, или умные мысли высказать - заходите. Гостями будите. Только учтите 'черные ники' с хамскими высказываниями модерирую безжалостно.