Рocкaльчyк Артем Владимирович : другие произведения.

Критика перевода Утраченных Преданий Дж. Р. Р. Толкина

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Критика перевода, выполненного коллективом ТТТ. Данный текст может быть полезен переводчикам, писателям и редакторам.


КРИТИКА ПЕРЕВОДА "КНИГИ УТРАЧЕННЫХ ПРЕДАНИЙ" ДЖ. Р. Р. ТОЛКИНА, ВЫПОЛНЕННОГО КОЛЛЕКТИВОМ ТТТ.

Исправленная версия - 2006 г.

   (c) Артём Pocкaльчyк, текст, 2008
   Стоит ли непереводчику критиковать переводчиков? Думаю, это неправильно, поэтому затрону исключительно художественную сторону дела.
   Первое, что бросается в глаза, это экзотическая транслитерация. Читаешь Бэрэн, а слышишь баран. Такие созвучия перевод, конечно, не красят. Особенно это режет глаз, когда читаешь транслитерацию слова Gandalf - Гандалв. Вообще, букву э хочется обсудить подробнее. Для сравнения можно взять слово джентльмен (не джэнтльмэн, как Бэрэн, и не джентлмен, как Улмо).
   Идем дальше.
   Не понимаю, какими "требованиями русской орфографии" пользовались переводчики. По правилам, буква э после согласных не употребляется: комета, кафе, шедевр. По правилам русского правописания э употребляется только после гласных (кроме и): дуэт, каноэ, силуэт, и в начале слов, в соответствии с произношением: эхо, экспорт, эллипс. Поэтому, неудивительно, что для слуха русского человека буква э звучит лишь тогда, когда она употреблена в начале слова: Элронд, Эрессея (Эрэссэа воспринимается уже как-то инородно), или в конце: Оромэ, Оссэ.
   Однако в целом перевод хороший. Я понимаю стремление переводчиков транслитировать латиницу по какому-то общему аксиоматичному правилу. Вопрос лишь в том, правильный ли они выбрали способ?
   В предисловии Кристофера Толкина написано следующее: "в некоторых случаях первоначальные варианты просто нечитабельны". Слово нечитабельны означает неинтересны, тяжелы для восприятия. Думаю, что надо писать - не читаемы, т. е. непригодны для чтения как устаревшие, выцветшие.
   Стр. 14 "...услыхал в ответ". Слово услыхал, по-моему, не вписывается в высокий стиль произведения. Лучше - нейтральное услышал.
   Стр. 27 "дети отцов отцов людей". Не лучше ли сказать одним словом - праотцев?
   Стр. 52 "однако ко времени прихода...". Это куриное ко ко можно исправить простой заменой: однако = но.
   Стр. 57 "...благодаря их совокупной памяти о речах Илуватара". Вместо совокупной я бы употребил синоним - общей.
   Стр. 65 "Оба они, создав себе могучие крила, быстро устремились чрез три слоя воздуха". Ломаешь язык об эти ЧРез ТРи (думаю, лучше - через). Тут же архаичное слово крила. Вообще на архаичных словах внимание заостряется невольно. Например, на стр. 129 читаю: "возвернулся". Зачем-то смешаны два синонима. Думаю, лучше вернулся или возвратился. Стр. 178 "... стремился возвернуть беглецов...". Стр. 175 "удоволен".
   Стр. 66 "...и пели рядом с ними и играли музыку созвучно им" Слишком много союзов. У Толкина может и так, но в русском языке три буквы и на стыке - это не есть хорошо.
   Стр. 67. "ибо оба они...". Так и просится продолжить: опа ибо даааа...
   Стр. 89. "Боги Смерти и судьбы эльфов и людей". То, что называется омонимией. Не сразу поймешь, что этот заголовок означает. Толи Боги смерти и судьбЫ эльфов и людей, толи Боги Смерти и сУдьбы эльфов и людей. Два первых слова написаны с большой буквы - это проясняет суть. Но не каждый дойдет до такого разумения сразу.
   Стр. 91. "...небо вельми глубоко, ибо просторна Земля". Кто знает, что такое вельми? Я знаю, но не скажу, а остальные пусть не знают и дальше.
   На этой же странице осмелюсь вмешаться в стих: "И слабый отзвук струн летит / К тем, кто собрался вокруг огня". Черт язык сломит об это к тем кто.
   Стр. 101 "...черный конь". Исходя из традиций русского языка, надо писать не черный, а вороной (ср. ворон - черный, ворона - серая).
   Стр. 102 "Манвэ возвысил свой неизмеримый глас...". Очередной пример того, как можно перемудрить с архаизмом. Вместо глас, я бы употребил синоним голос, т. к. при устном чтении разница между словами глас и глаз стирается. Переводчику видимо чем-то нравится это предложение. Он гордится тем, что так здорово подобрал слова. Такое изумительное предложение не грех и повторить. И вот, своеобразная фраза-клон появляется уже на стр. 177: "Тогда возвысил Манвэ свой неизмеримый глас...". В конце концов, переводчику все же захотелось исправиться. И на стр. 184 мы видим модернизированный состав: "Тогда поспешила Вана на равнину и возвысила, как могла, свой певучий голос...". Тут же следует нечто похожее на какой-то угро-тюркский диалект: "Тогда рек Омар: - Се стенания Ваны. / Салмар же промолвил: - Но чу! Глас ее звучит скорее радостью".
   Стр. 104 Просто опечатка: "... и они с вместе с Аулэ схватились с Мэлько".
   На этой же странице: "Губа у него (Мэлько) была разорвана". Думаю, рассечена.
   Стр. 126 "...а за ним полоса золотого песку убегает дальше, чем видит глаз". Слово песку в данном случае принадлежит просторечному стилю (ср. залез на кедрУ; колбасы нетУ). Считаю, тут лучше написать - песка.
   Стр. 132. "...горячая поддержка Улмо, оказанная им партии, выступавшей за призвание эльфов в Валинор". Какой еще партии? Для улучшения анекдота не хватает созвать думский комитет.
   На этой же странице опечатка: "имя Финвэ сохранилось да самого конца". Примечательно, что Word эту ошибку не подчеркивает, так что надо быть внимательнее.
   Стр. 147. "И Тулкас забросал бы его каменьями со стены и убил бы, если бы не остальные". Предложение перегружено "быками". Думаю, последнее бы надо урезать, как это сделано на стр. 167 "...ибо даже если б могли они найти путь...", или перестроить предложение. Слово каменьями архаизовалось и, по-моему, носит уменьшительно-ласкательный оттенок, являясь промежуточным между черствым словом камни и ласковым камушки. В современном языке такое слово принято употреблять по отношению к камням драгоценным (ср. журнал "Юный натуралист", 1991 г: "Яхонтом считали самый красный среди драгоценных и самый драгоценный среди красных каменьев"), но никак не по отношению к камням со стены, которыми можно забросать и убить. Кроме того, "забрасывать каменьями" - это фразеологизм, означающий зло ругать, обрушиваться с клеветой, со злыми выпадами на кого-либо.
   Во многих местах на протяжении всего текста (особенно на стр. 144-155) существует "стилистическая дисгармония" из-за ведения повествования в настоящем времени. Привожу цитату первого попавшегося места стр. 154: "...Мэлько берется за оставшийся у него из оружия нож, желая поранить ствол Сильпиона, на сколько позволит время. Но некий гном... что шел от Сирнумэн, исполненный дурных предчувствий, узрев это, бросается к Мэлько с громким криком. Столь бурным был натиск сего неукротимого гнома, что прежде чем Мэлько опомнился, тот обрушился на Вириломэ... но вот он отрубает одну из ее длинных ног, и лезвие клинка запятнано черной кровью...". На мой взгляд, это вообще не художественный стиль, а стиль пьес, где в плоской форме оговаривается поведение артистов (ср. "Иванов", драма Чехова в четырех действиях. Действие первое: "Иванов сидит за столом и читает книгу. Боркин в больших сапогах с ружьем показывается в глубине сада; он навеселе; увидев Иванова, на цыпочках идет к нему и, поравнявшись с ним, прицеливается в его лицо"). Сравните: "Пока Мэлько мчится прочь, погоня проносится мимо Древ, и вали едва живы от боли при виде сего поругания; Мэлько же и несколько его приспешников, некогда - из детей Мандоса, расстаются с Унгвэ, которая под покровом ночи убирается на юг, через горы в свое жилище - погоня же так и не настигает ее" (стр. 155).
   А вот пример странного на мой взгляд смешения прошедшего времени с временем настоящим: Стр. 155: "...полоса тумана вновь скрыла беглецов, и издевательский хохот Мэлько доносился, казалось, то с одной стороны, то с другой, раздаваясь то из-за самого плеча Тулкаса, то далеко впереди, так что Тулкас неистово мечется туда и сюда, а Мэлько ускользает прочь".
   Стр. 156. "Даурин (Dautin)". В латинице, вероятно, опечатка.
   Стр. 158. "Великие и Внешние Земли близко подходят к друг другу..." Правильно будет друг к другу или друг ко другу.
   Стр. 166. "...и плавают там ледяные острова, сталкиваясь друг с другом и раскалываясь со страшным грохотом и давя и больших рыб, и суда, если они осмелятся заплыть сюда". Здесь переводчик видимо захлебнулся от бесконечных союзов и, от чего налепил их больше чем надо. Кроме того, в предложении вредная рифма, которую можно исправить, заменив суда синонимом корабли.
   Стр. 230. "мыслить о том, чтоб преодолеть пределы..." Мелкая оплошность: надо не чтоб, а чтобы, а то б утыкается в п, образуя неприятный стык б-п. Примечателен пример из классики: "Война и мир": "Чтоб был кошелек, а то запо'гю". Нечитаемое б-б здесь вынуждено, т. к. в противном случае получилось бы неприятное сочетание бы-бы. Пример боголепного варианта из той же книги Толстого: "скажите гусарам, чтоБ они последние перешли и зажгли мост, как я приказывал, да чтоБЫ горючие материалы на мосту еще осмотреть".
   Стр. 244. "...обсуждение этих вопросов стоит отложить до рассказов, которые происходят в тех землях". Рассказы, которые созданы в тех землях? Рассказы, действие которых происходит в тех землях? Или рассказы, повествующие о тех землях?
   Вообще говоря, перевод хороший. Чувствуется, что переводили не абы кто, а люди радеющие, увлеченные и правда очень грамотные, образованные. Но все мы люди - и это наш главный недостаток.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"