Эта повесть получила первую премию на конкурсе Марка Алданова в 2019 году. Тогда же была опубликована в "Новом Журнале" (Нью-Йорк). Публикуется в журнальном варианте.
Эта история случилась в октябре 2015 года. И тогда же была записана мною во всех подробностях по свежим, так сказать, следам. С тех пор я не изменил в своем безыскусном рассказе ни слова.
Когда-то давно (в 2011, кажется) на сайте "Век перевода" желающим было предложено представить, как мог бы звучать перевод всем известного шедевра Пушкина "О вещем Олеге", если бы за него взялся некто Мак-Гонаголл. Выбор на этого переводчика пал не случайно, ибо Мак-Гонаголл был признан при жизни худшим поэтом всех времен и народов. Познакомившись с несколькими произведениями Мак-Гонаголла и с его неповторимым стилем, переводчики испытали необычайное воодушевление и опубликовали более десятка превосходных переводов "Песни о вещем Олеге" на русский. Среди восхищенных творчеством "Великого Шотландца" был и я. Осмелюсь предложить вниманию почтенной публики тот свой давний перевод. Вообще, тем, кто не знаком еще с творчеством Мак-Гонаголла, советую поискать многочисленные переводы его оригинальных произведений на русский (а они, к счастью, имеются). Уверяю, Вы получите истинное удовольствие. :)))
До сих пор - бог весть по какой причине - в научной литературе не встречалось исследований, посвященных сопоставлению творчества двух великих зоологов и этологов - Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина и Конрада Адольфовича Лоренца. Цель данной работы - в какой-то мере заполнить этот досадный пробел.
Этот поразительный документ был обнаружен и расшифрован в Центральном архиве берестяных грамот. Мы предлагаем читателем ознакомиться с этой невероятной, но глубоко правдивой историей.