Имитация Тюдоровского дома стояла далеко от дороги, укрывшись за обширным пространством безукоризненных лужаек и цветочных клумб. Широкая посыпанная гравием дорога вела через центр газонов к большой парковке перед домом, фасад которого был украшен белой лепниной и деревянными балками из темного дуба.
Прекрасная бостонская лиана окружила здание и теперь, казалось, собиралась посягнуть на его крышу. Летом эти лозы окутывали строение пышной зеленой листвой, осенью - темно-блестящей красно-коричневой, но теперь они казались просто трещинами в белом известковом растворе.
Гостиная была величественной, роскошной, наполненной ароматом срезанных цветов, но Барбара Эдвардс была невосприимчива ко всему этому, нервно расхаживая по комнате. Она была, благодаря деньгам и упорному труду, хорошо сохранившейся женщиной сорока пяти лет. Лицо под короткой светлой стрижкой было чистым и, казалось, избежало обычного разрушительного воздействия возраста. Ее фигура была юношеской, элегантной в костюме Кэтрин Уокер.
Ее ясные голубые глаза выражали признаки волнения, когда они скользнули по подъездной дорожке к входу между высокими изгородями бирючины, окаймляющими участок. В поле зрения появился темно-синий автомобиль "Ягуар".
В холле Варвара накинула зеленую телогрейку и поспешила на улицу встречать посетителя.
"Ягуар" был припаркован рядом с ее большим "рено". Водитель быстро вышел из машины. Это был высокий мужчина, седой, знатный.
Он подбежал к Барбаре, когда она с тревогой спросила: "Есть новости?"
Мужчина мрачно покачал головой.
- Разве они еще не нашли его машину или что-то в этом роде? - спросила она, в ее голосе смешивались тревога и разочарование.
- Успокойся, - успокаивал он. - Полиция даже не начнет искать, по крайней мере, сорок восемь часов.
"Я не могу успокоиться, Деннис, я схожу с ума от беспокойства".
- Я знаю, - терпеливо ответил он. - Просто заходи внутрь.
Вместе они вошли в дом.
Глава 1
Сара Эшворт терпеливо стояла на лестничной площадке, прислушиваясь к стуку обуви своего мужа двенадцатого размера по стропилам на чердаке, к гулу его голоса, когда он бормотал неразборчивые ругательства.
Чем ближе звуки приближались к открытому люку, тем больше волновалась Арахис, их джек-рассел, и когда ее хозяин наконец начал спускаться по алюминиевой лестнице, она дала полную волю своей недавно обретенной способности лаять.
- Слава богу, нас отделили, - проворчал Джим Эшворт, перекрывая шум, складывая лестницу обратно на чердак.
"Молчи, Арахис", - скомандовала Сара, но безрезультатно.
- Что ж, с майкой все в порядке, - сказал ей Эшворт, выскальзывая из комбинезона. - Лучшее, что мы можем сделать, - оставить отопление включенным двадцать четыре часа в сутки.
Метеоролог из "Завтрак ньюс" только что предсказал сильный мороз. Сара, начиная с их первого года брака, всегда принимала соответствующие меры предосторожности с системой центрального отопления в таких условиях. Тем не менее, Эшворт всегда выполнял этот ритуал, во время которого Сара послушно слушала и согласно кивала.
Следуя за мужем вниз по лестнице, она с некоторым удовлетворением отметила, что его бедра и талия теперь свидетельствуют о строгой диете, которая за десять дней после Рождества позволила сбросить семь фунтов с его четырнадцати с половиной стоунового тела. Еще семь нужно будет сбросить, прежде чем он достигнет своего идеального веса, и Сара знала, что с этим будет сложнее из-за растущего разочарования Эшворта в низкокалорийной пище.
На кухне она поставила перед ним половинку огромного грейпфрута, который он съел без удовольствия и комментариев. Выражение его лица было мрачным, когда он потягивал подслащенный сахарином кофе.
В конце концов он заявил: "Я пойду работать над книгой".
- Очень хорошо, дорогая, - радостно ответила Сара.
Эшворт всегда считал кабинет своей исключительной частью мира: своим владением. Но в последние несколько дней, когда он сидел в капитанском кресле за внушительным столом из красного дерева, перебирая вырезки из старых газет, он стал считать это своей тюрьмой.
Вот он, главный инспектор Джим Эшворт, глава Бриджтаунского отдела уголовного розыска, в последние дни своего отпуска, а после этого - если не поступит предложений о его возвращении - он будет отправлен в отставку.
Не то чтобы он сожалел о том, что подал в отставку; в данных обстоятельствах альтернативы не было. Как он мог продолжать после того, как его детектив-сержант Оуэн Тернер попытался узурпировать его должность? после того, как почти весь истеблишмент сговорился, чтобы заставить его обвинить невиновного человека в убийстве?
Он доказал, что все они были неправы, и ушел с достоинством, которое было для него важно.
Слишком откровенный, чтобы быть по-настоящему популярным, Эшворт знал, что в Бриджтаунском вокзале есть те, кто не будет оплакивать его отъезд, кто почувствует, что полиции будет лучше без его устаревших взглядов - особенно его оппозиции женщинам, служащим в УУР. Было спорно, были ли эти люди заинтересованы в продвижении сексуального равенства или просто хотели сделать рабочее место более декоративным.
Тем не менее, на самом деле он не хотел уходить на пенсию, и теперь самым главным вопросом в его голове был: что, черт возьми, он собирался делать с остальной частью своей жизни?
Главный констебль Сэвидж хотел его вернуть - в этом нет никаких сомнений. Первоначально он дал Эшворту отпуск на один месяц, в течение которого должны были быть улажены документы для выхода на пенсию.
Когда в конце месяца Сэвидж позвонил ему и сообщил, что оформление документов еще не завершено, Эшворт внутренне с облегчением усмехнулся. Однако, когда Сэвидж сделал паузу - без сомнения, предоставив ему возможность передумать - Эшворт хранил каменное молчание, вынуждая Сэвиджа предложить еще один месяц отпуска.
Теперь, когда время почти истекло и у него не было новых контактов с Сэвиджем, Эшворт начал задумываться, не упустил ли он свои шансы остаться на работе, которую так любил.
С небольшим энтузиазмом он взял выцветшую половину листа газетной бумаги и внимательно просмотрел ее, ища какой-нибудь небольшой факт, который мог бы побудить его взяться за перо. После семи тяжелых дней все, что у него было, это титул и переполненная корзина для бумаг.
Он должен был составить свои мемуары. Действительно, издатель с чековой книжкой в руках ждал, чтобы просмотреть первый черновик. По иронии судьбы, сын Эшворта, Джон, борющийся, но подающий надежды писатель, многое бы отдал, чтобы оказаться на этом месте, и все же он был здесь, не имея ни малейшего представления о том, с чего начать.
Эшворт был бы только рад передать ему проект, но никогда бы не подумал затронуть эту тему, потому что Джон унаследовал яростную гордость Эшворта и истолковал бы такой жест как акт милосердия. По крайней мере, Джон пообещал прочитать рукопись, когда она будет завершена, и дать совет.
Эшворт остановился, чтобы посмотреть в окно. Шквалистый юго-западный ветер гонял по небу тучи; позже, как и предсказывалось, он повернет на восток и принесет с собой снег, который полз по Европе.
Похандрив некоторое время в кабинете, Эшворт взял ручку и сел, глядя на чистый лист бумаги; он наклонился вперед, локоть на столе, подбородок на запястье; потом откинулся на спинку кресла, потом положил ручку на место и спустился на кухню в поисках кофе.
Когда он вошел, Сара машинально наполнила чайник и вернулась к раковине, где чистила картошку.
Эшворт угрюмо кружил по комнате, останавливаясь у стола, чтобы посмотреть на свою тонкую фирменную еду, которая состояла из небольшого кусочка трески в соусе, упакованного в непромокаемый пластиковый пакет.
Когда чайник закипел, Сара бросила картофелину обратно в миску и начала варить кофе. - Около получаса назад звонил старший констебль Сэвидж, - сказала она.
- Почему ты не позвал меня? - спросил Эшворт с ноткой обвинения в тоне.
'Потому что . . .' Сара сделала паузу, чтобы нетерпеливо перевести дух. . . Два дня назад ты сказал мне не беспокоить тебя, когда ты пишешь.
Банку с кофе ударили по столешнице, и в звуке удара ложки по кружке прозвучала сердитая нотка.
Эшворт был женат на этой женщине достаточно лет - на самом деле двадцать девять, - чтобы понимать, что, когда она начала кусаться в ответ, он был довольно близок к проволоке.
- Прости, Сара, - пробормотал он. "Попытка написать эту книгу меня расстраивает".
Раздражение Сары наконец вышло на поверхность. - Это не то, Джим, и ты это знаешь. Она налила воду в кружку. "Ты хочешь вернуться к работе. . .'
С силой достав молоко из холодильника, она чуть не бросила его в кофе, прежде чем энергично его размешать. '. . . Но ты чувствуешь, что если они не приползут к тебе на четвереньках, ты как-нибудь потеряешь лицо, а это оскорбляет твое драгоценное мужское самолюбие.
Кофе поставили перед ним. - Это чертовски глупо!
Эшворт посмотрел туда, где в луже кофе стояла кружка. - Нет, Сара, - сказал он, застенчиво улыбаясь. - Скажем так - это чертовски ребячество.
'Слава Богу.' Сара устало рассмеялась.
Эшворт взял кружку, его вкусовые рецепторы уже были готовы к резкому вкусу подсластителей. Он сделал глоток и был приятно удивлен. "В этом есть сахар".
- Да, есть, два вместо ваших обычных четырех. А теперь позвони Сэвиджу и договорись о встрече с ним?
'Нет.' Эшворт решительно покачал головой. - Но я позвоню и спрошу, не хочет ли он зайти ко мне.
Сары "О, мой Бог", пробормотала сквозь сжатые зубы, было едва слышно.
* * *
Главный констебль Кен Сэвидж был в агрессивном настроении, когда топал к своей машине на автостоянке станции. Похмелье сопровождалось легкой пульсирующей головной болью; он был заядлым курильщиком, а зимняя погода усугубляла заложенность в его груди, заставляя его дышать короткими неглубокими вздохами.
В машине он попытался откашляться от мокроты из горла серией кашля, прежде чем зажечь сигарету и запустить двигатель.
Умело и с изрядной долей агрессии он выскочил в утренний трафик.
В глубине души Сэвидж был горожанином, поэтому, когда он ехал по главной улице, ее красота терялась для него; его причудливость, каменные коттеджи и магазины, иногда соломенная крыша - все ускользнуло от его внимания, как и тот факт, что, несмотря на то, что по периметру его окружали современные жилые комплексы, собственно Бриджтаун каким-то образом сохранил свою сельскую атмосферу.
Его настроение не улучшилось из-за того, что ему пришлось остановиться на пеликановом перекрестке, в то время как пожилая дама ехала со своей тележкой для покупок. Ее шаги были такими медленными, что она едва успела пройти половину пути, как начал мигать янтарный свет.
- Поторопись, - раздраженно пробормотал Сэвидж, сунув сигаретный фильтр в переполненную пепельницу, осыпая пол машины горящим табаком.
Когда, наконец, женщину благополучно опустили на тротуар, Сэвидж разогнал автомат и умчался прочь.
Его мысли были сосредоточены на человеке, из-за которого возникла необходимость в этом путешествии: на Джеймсе Эшворте.
Сэвидж знал, что если он доживет до ста лет - а с его образом жизни это маловероятно, - он никогда полностью не сойдется во взглядах с Эшвортом. Высокомерие мужчины! То, что он должен ожидать, что Сэвидж пойдет к нему, было типичным для его отношения.
Однако профессиональная часть разума Сэвиджа выдвинулась на первый план: он не должен позволять личным чувствам мешать работе.
По его мнению, Эшворт был на несколько лет старше, но недавние события показали, что он все еще на голову выше среднего полицейского из маленького городка.
Теперь в распоряжении Сэвиджа была молодая команда энтузиастов, стремящихся воспользоваться преимуществами современных технологий, но совершенно новых в этой области. Чего им не хватало, так это лидерства, кого-то, кто дал бы им чувство направления. Тут-то и вмешался Эшворт. Как только команда заработает, как только дела пойдут на лад, Эшворт может быть переведен на работу, где его особые таланты не пропадут даром.
Не задумываясь, он указал налево и свернул в подъезд Эшворта. Отдельный дом с четырьмя спальнями подходил человеку ранга и статуса старшего инспектора; тот факт, что Эшворт купил его еще на пути к вершине, свидетельствовал о его бережливости.
Ботинки Сэвиджа захрустели по гравию. Он позвонил в дверь коттеджного типа. Внутри залаяла собака, и звук достиг пронзительного лая, а затем стал приглушенным за секунды до того, как Сара открыла дверь.
Ее лицо осветилось улыбкой. - А, главный констебль, входите.
- Благодарю вас, миссис Эшворт, - сердечно сказал Сэвидж.
- Могу я взять ваше пальто?
Сэвидж с трудом выбрался из темно-синего макинтоша, закрывавшего его униформу.
Из кухни доносился лай собаки.
- Собака, - излишне объяснила Сара. "Она очень молода, еще не вышла из стадии глупого щенка".
Повесив пальто Сэвиджа, она одарила его еще одной лучезарной улыбкой, сказав: - Джим наверху, в кабинете. Если ты хочешь пойти со мной. . .'
Сэвидж последовал за Сарой вверх по лестнице и, наблюдая за ее бодрой походкой и подтянутой фигурой, подумал, какая она поразительно красивая женщина.
Открыв дверь кабинета и отступив в сторону, чтобы позволить Сэвиджу войти, она сказала: - Это главный констебль, дорогой.
- Джим, - коротко кивнул Сэвидж.
Эшворт сидел за своим столом, и Сэвидж проницательно заметил, что семь недель бездействия этого человека не привели к ослаблению стандартов; Эшворт был одет как в обычный рабочий день: темно-серые брюки, белая рубашка и темно-бордовый галстук в тонкую серую полоску.
Эшворт поднялся с шикарного кожаного кресла. - Кен, - сказал он, протягивая руку.
Через небрежное рукопожатие Сара спросила: "Могу я принести вам кофе?"
- Было бы неплохо, миссис Эшворт, - ответил Сэвидж. - Белого с двумя кусочками сахара, пожалуйста.
- То же самое и со мной, - с надеждой добавил Эшворт.
Когда Сара ушла, Эшворт сухо сказал: - Садись, Кен.
Сэвидж устроился в кресле. - Хорошо выглядишь, - любезно заметил он.
'Я на диете.'
- И, судя по всему, занимать себя. Он указал на захламленный стол и ручку, с которой играл Эшворт.
'Действительно?' Сказал Сэвидж, подняв брови. - Я хотел бы это прочитать.
Эшворт взглянул на пустую папку. - Первый набросок еще не закончен, - коротко ответил он. - В любом случае, я уверен, что вы здесь не для того, чтобы спрашивать о моем здоровье или о том, как я провожу свое время.
- Прямо к делу, как всегда. Сэвидж усмехнулся, затем прочистил горло. - Вы почти закончили свой продолжительный отпуск, и мне интересно, не было ли у вас дальнейших мыслей об уходе на пенсию.
'Почему я должен?' Глаза Эшворта блеснули.
Это проявление сдержанности разозлило Сэвиджа. - Вы просили меня прийти и увидеть вас, - сказал он горячо. "Значение этого не было потрачено впустую для меня. . . гора должна прийти к Мухаммеду".
- Я вижу, твой характер не улучшился, - легко сказал Эшворт.
- И вряд ли. Послушай, я плохо продал идеи для изменений в CID, а ты слишком остро отреагировал. Вот и все, что я иду по этой дороге.
Их несовместимые характеры столкнулись и грозили вспыхнуть, когда они встретились взглядами. Сэвидж первым отвел взгляд, когда вошла Сара с кофе. Если она и была удивлена тем, что двое мужчин уже были заняты военными действиями, то это не отразилось ни в ее выражении лица, ни в ее поведении. Она быстро подала кофе, извинилась и удалилась.
После того, как дверь закрылась, на несколько мгновений воцарилась тишина. Эшворт вышел из тупика, небрежно сказав: "Что происходит на станции - по делу?"
'Очень мало. Кражи со взломом все еще продолжаются.
- Да, я узнал об этом из местной прессы. - Они действительно жарят твою тушу, - озорно заметил Эшворт.
'Какие новости?' Сэвидж угрюмо пожаловался. - Единственное, что может быть связано с пропавшим без вести. Саймон Эдвардс, промышленник.
Эшворт, сделав глоток кофе, сказал: "О, я немного знаком с Саймоном. Что с ним случилось?
Сэвидж с надеждой огляделся в поисках пепельницы, но был разочарован, поэтому, потянувшись за чашкой кофе, он сказал: "Вчера он ездил в Лондон по делам. Когда он уезжает, он всегда звонит жене около восьми вечера. Так или иначе, он не позвонил до десяти, поэтому она позвонила в отель, но он не зарегистрировался. Она дождалась утра, позвонила людям, с которыми он должен был вести дела. и, кажется, он не появился.
Сэвидж осушил свою чашку и поставил ее на стол. - Скорее всего, он в запое. Он, без сомнения, вернется через несколько дней.
- Мне он таким не казался.
Сэвидж изучил карту Бриджтауна шестнадцатого века в рамке, висевшую на стене за спиной Эшворта, прежде чем оживленно сказать: - Джим, мы можем прекратить споры? Я хочу, чтобы ты вернулся на станцию. Он всмотрелся в лицо Эшворта, но ничего не смог прочесть в его выражении.
- А Тернер? - отрезал Эшворт.
Сэвидж улыбнулся. - Я понимаю, что ты больше никогда не сможешь с ним работать, Джим. Я не такой бесчувственный, - сказал он доброжелательно. - Собственно говоря, он тоже. Предложил свою отставку, но я отказался".
Взгляд Эшворта стал враждебным.
Сэвидж быстро вмешался: - Он хороший человек, Джим. Он просто сделал ошибку.
- Ряд из них, - хрипло ответил Эшворт.
- Есть список людей, у которых нет? - возразил Сэвидж.
- Дело принято, - согласился Эшворт, и Сэвидж немного расслабился. - Так что с ним случилось?
"Переведен обратно на свой старый участок".
- А кто его заменяет?
- У меня новая команда, Джим. Четыре детектива.
- Так зачем я тебе нужен? - осторожно спросил Эшворт.
Сэвидж наклонился вперед. "Потому что они молоды. . . опытный, но новичок в Бриджтауне. Мне нужен кто-то, чтобы привести их в форму. Он изучал задумчивое, нерешительное лицо Эшворта. - Но в работе есть нечто большее. Я ищу кого-нибудь, кто мог бы оспорить в Министерстве внутренних дел дело полиции о финансировании".
Эшворт бросил на него острый взгляд. 'Опять таки . . . почему я?'
"Джим, ты самый неуклюжий педераст, которого я знаю. . .' Он намеренно опустил слово "старый". '. . . Но ты также честный и умный. Вы знаете, что происходило в последние несколько лет: министерство внутренних дел говорит нам сократить расходы и вкладывать больше медяков в дело...
"И когда мы это делаем, Уайтхолл использует это как предлог для сокращения нашего бюджета", - заключил Эшворт.
- Точно, это замкнутый круг. Вот почему мне нужен кто-то, кто будет бороться за наш угол, а не просто сдастся в первый раз, когда какой-нибудь накаченный, самоуверенный политик повысит голос.
"Это морковь".
- Да, но настоящий.
Эшворт нахмурился. "Это не будет работа на полный рабочий день".
- Нет. При этом ты останешься главой УУР.
Эшворт все еще казался неуверенным, когда спросил: "А когда начнется эта часть работы?"
Сэвидж пожал плечами. 'Три месяца . . . шесть снаружи. Он развел руками. - Ну вот и все, Джим, я не могу быть с тобой честнее. Я мог бы пригласить кого-нибудь со стороны, но если вам нужна эта работа, вы можете закончить свой отпуск и вернуться в понедельник".
Эшворт медленно встал и подошел к окну, его разум тянул его в противоположных направлениях.
На одном пути лежала неблагодарная задача поддерживать закон и порядок, одновременно борясь с системой, которая финансировала силы, обещала их поддержку, а затем, казалось, на каждом шагу мешала колесам правосудия.
Он посмотрел вниз на свой большой сад, обещавший гораздо более спокойное будущее; скоро, через несколько месяцев, ему потребуется постоянное внимание; была растущая собака для упражнений; шанс принять участие в проектах Сары.
Свистящее дыхание Сэвиджа казалось ужасно громким за его спиной.
Он принял решение.
Медленно покачав головой, он сказал: "Нет, Кен". Затем он повернулся. - У меня было достаточно отпуска, чтобы продержаться мне год. Я начну завтра.
* * *
Эшворт сидел в резчике за обеденным столом. Снаружи ветер наконец сменился на восточный. Оно стонало, вздыхало, но его арктический холод еще не проник внутрь.
Он с благодарностью отхлебнул солодового виски, затем поставил стакан на стол среди кучи бумаг.
Ему понравилась столовая; было комфортно, спокойно. Всякий раз, когда его дети и внуки приходили в дом, время приема пищи всегда было счастливым, хаотичным, и атмосфера, казалось, сохранялась, чтобы стать частью комнаты.
Он оставил Сару на кухне гладить достаточное количество рубашек, чтобы хватило до конца недели, а гладить было единственной домашней обязанностью, которую Сара не считала блаженством.
Пока Эшворт изучал лежащие перед ним бумаги, с ее стороны раздались яростные ругательства. С многозначительной ухмылкой он подошел к двери и позвал: - Все в порядке, Сара?
- Да, Джим, я в порядке, спасибо, - последовал краткий ответ.
Эшворт усмехнулся, вернувшись на свое место и продолжая изучать бумаги, в которых были отчеты четырех новых детективов. Имена, которые завтра будут иметь лица и характеры, но на данный момент Эшворт мог руководствоваться только оценками Сэвиджа; оценки, с которыми он, несомненно, не согласен.
Алистер Стимпсон - "Сержант детектива", - прочитал он. Ранее работал в столичной полиции. Поступил курсантом пятнадцать лет назад. Награжден благодарностью за храбрость после захвата двух мужчин, вооруженных обрезами, во время ограбления почтового отделения.
Майкл Уитворт - детектив-констебль. Ранее находился в Манчестере. Десять лет службы; последние два были проведены в отделе по борьбе с наркотиками. Костяк команды, по словам Сэвиджа, и на бумаге Эшворта трудно оспорить.
Тем не менее, у него были оговорки. Оба офицера проводили свое время в районах насилия, и хотя Бриджтаун становился все более опасным по сравнению с любым другим городом, он все еще был относительно мирным и сонным. Этим офицерам, по мнению Эшворта, придется внести серьезные коррективы в свои подходы как к общественности, так и к подозреваемым.
Следующим пришел Джошуа Абрахам - детектив-констебль. Эшворт усмехнулся. Должно быть, у родителей этого мальчика было дурное чувство юмора, подумал он, - почему они не могли назвать его Питером, Дэвидом или Джоном?
Сэвидж назвал его индивидуалистом, и казалось, что округ Колумбия оправдал его странное имя и, вероятно, был им сформирован. Авраам присоединился к силам прямо из школы, где он добился отличных результатов в учебе. Тихий и сдержанный, он провел большую часть своей карьеры в маленькой деревушке Йоркшира. Компьютеры были его сильной стороной. Хорошая базовая медь, но мало что можно похвалить в этой области.
Последнее имя в списке - Бедфорд - озадачило Эшворта. Сэвидж, человек, который обычно вдавался в подробности, просто проговорился, что этот детектив-констебль был "трудолюбивым, но полезным".
Эшворт допивал свой стакан - этот напиток был для него вторым и, следовательно, при его нынешнем режиме похудения последним за вечер, - когда его осенила мысль. - Ты не посмеешь, Кен Сэвидж, - сказал он вслух. 'Не могли бы вы?'
Глава 2
Если бы на следующее утро Эшворту удалось заглянуть внутрь спальни небольшого двухквартирного дома на окраине Бриджтауна, он бы знал, что Сэвидж действительно осмелился завербовать женщину-офицера в отдел уголовного розыска.
Детектив-констебль Холли Бедфорд ужасно опоздала и в панике. Надев лифчик на свою маленькую нежную грудь, она сердито возилась с защелкой. Затем, грубо бормоча, она порылась в ящике туалетного столика в надежде найти пару колготок без лесенки.
Холли не была хорошенькой девочкой, и в это утро она даже не могла претендовать на то, чтобы обладать хорошим характером, ее менструация была просто судорогой в животе. При росте пять футов десять дюймов у нее было стройное, почти мальчишеское тело. Ее каштановые волосы, подстриженные в стиле пажа, еще больше подчеркивали ее женственность. Ее зеленые глаза источали навязчивую боль; ее прямой нос и тонкогубый рот добавляли невзрачности лицу.
Наступив на одну штанину колготок, она воскликнула: "Дерьмо!" Длиной до голени была тоненькая лесенка. - Дерьмо, - повторила она, срывая их и пытаясь швырнуть через всю комнату, только чтобы еще больше разозлиться, когда они, распластавшись, рухнули на пол всего в нескольких дюймах от нее.
Она взяла из ящика еще одну пару и принялась их рассматривать.
- Ты опоздаешь, Холли. Обвиняющий голос поднялся по лестнице и продолжил преувеличенным шепотом: - Никогда бы не подумал, что мой сын женится на девушке, которая использует такие выражения.
Холли сделала лицо с изрядной долей яда. - Хорошо, мама, - натянуто ответила она.
Свекровь и предменструальное напряжение! По отдельности и то, и другое было невыносимо, но в совокупности они вызывали у Холли явное желание покончить с собой.
Она закончила одеваться и бросила быстрый взгляд в зеркало, чтобы убедиться, что на ее темно-сером костюме и светло-голубой блузке нет складок. Удовлетворенная, она надела удобные туфли на плоской подошве, схватила сумку и вышла из спальни.
На полпути вниз по лестнице она остановилась, пробормотала: "Тампоны", затем понеслась обратно в ванную, вынырнув через несколько мгновений с пачкой из восьми штук, которые она попыталась запихнуть в свою и без того переполненную сумку.
- Давай, - умоляла она свое тело. "Просто давай!"
Она нашла свою свекровь, Эмили Бедфорд, в длинной узкой кухне. Эмили была невысокой женщиной с пухлым бесформенным телом. Черты ее лица были скупы, мстительны; ее волосы, тусклый грязно-серый. На ней был потертый клетчатый халат и эластичная повязка телесного цвета на правом колене.
- Не знаю, как тебе удается проспать, - упрекнула Эмили, сунув ей кружку с кофе. - Ты ничего не делаешь. Я держу дом в порядке и готовлю".
"Потому что я, черт возьми, работаю полный рабочий день", - подумала Холли, но просто сказала: "Спасибо за кофе", и, потягивая горячий напиток, смотрела в окно на свой маленький садик.
Тщетно пытаясь оставаться любезной, она спросила: "Что ты собираешься делать сегодня, мама?"
- Наверное, по магазинам, - жалобно ответила Эмили. - Здесь больше нечего делать. Я никого не знаю.
- Вы освоитесь, - сказала Холли с притворной сердечностью.
- Нет, не буду. Я слишком скучаю по своему Биллу, чтобы смириться, - решительно ответила Эмили.
Холли хотелось кричать. Сорок лет эта женщина жила со своим мужем как кошка с собакой, а когда ему посчастливилось умереть, она начала посещать его могилу и делать то, что должна была делать, когда он был жив, - разговаривать с ним. как будто в ее сердце была любовь. И с тех пор, как Холли приютила ее, она только и делала, что ныла из-за того, что он ушел.
"Ради бога, - подумала Холли, - вымести свою вину и разочарование на ком-нибудь другом!"
Она вылила кофе в раковину, он был еще слишком горячим, и ей вдруг захотелось выйти.
- Увидимся сегодня вечером, мама, - торопливо сказала она.
Она была в холле, когда Эмили закричала: "Полагаю, вы не знаете, который час?"
- Нет, мама.
- Ну, не обращай внимания на меня. Я буду в порядке - здесь одна.
Это, подумала Холли, и людоед-старший инспектор, который явно ненавидит женщин-офицеров. Холли Бедфорд, это твоя жизнь!
В тихом тупике уже начал падать снег, твердые мелкие хлопья, которые щипали лицо, как град.
Холли села в свой белый "мини" десятилетней давности, вставила ключ в замок зажигания и предостерегающе пробормотала: "Начинай, корова".
* * *
Над Бриджтаунским уголовным судом царила торжественная тишина. Даже обычно энергичный Алистер Стимпсон был подавлен, его нервозность проявлялась, когда он барабанил пальцами по столу.
Стимпсону было далеко за сорок, и он был безупречно одет в темно-синий костюм. Его светлые волосы были короткими, зализанными назад гелем. Его рост, более шести футов, крепкое телосложение и четкие черты лица делали его центром внимания женских глаз.
Майкл Уитворт, напротив, был ниже ростом, пять футов десять дюймов, с худощавым жилистым телом. Его черные волосы были необычно длинными и падали на лоб непослушной гривой. Черты его лица, большие карие глаза, в которых с одинаковой скоростью вспыхивали веселье или гнев, и рот с намеком на жестокость, были мрачно-латиноамериканскими.
Майкл Уитворт был человеком, который любил хвастаться своим временем в Манчестерском отделе по борьбе с наркотиками, преувеличивая опасности, с которыми он столкнулся.
Он сидел за своим столом, роясь в кармане мятого костюма в поисках сигареты. После того как он зажегся, он болтался у него изо рта, пока он возился с узлом своего галстука.
Стимпсон был женат, но это не мешало его стремлению очаровать красивых женщин. Уитворт не жаждал красоты, но любил разнообразие, и, чтобы удовлетворить свои требования, он мудро оставался непривязанным.
До сих пор Холли удавалось отбиваться от их более серьезных заигрываний и парировать их двусмысленные подшучивания, не становясь при этом неприятной. Она сидела за столом на козлах, между двумя мужчинами и прямо напротив Джошуа Абрахама.
Весь Бриджтаунский ник, особенно одетый в форму, с нетерпением ждал возвращения Эшворта, и - такова была человеческая природа - было сделано все возможное, чтобы усилить неудобство новых детективов.
В станционной "книге" Холли - из-за того, что у нее не было между ног - явным фаворитом на то, чтобы первой навлечь на себя гнев Эшворта.
Но "молодой Джош" ни в коем случае не считался аутсайдером, ибо разве его УВО не занимало то самое место, где когда-то стояло кресло великого человека и над которым до сих пор висела его карта, усеянная красными и синими булавками?
Холли нравился Джош; он был тихим, хорошо воспитанным и определенно не слабаком, как представлялось большинству людей. Его сдержанность придавала ему прилежный вид, но его шестифутовое телосложение под небрежной кожаной курткой, коричневым свитером с высоким воротником и вельветовыми брюками выглядело хорошо развитым. Его лицо было мальчишеским, но сильным, с твердым подбородком, полным ртом, прямым носом и серыми глазами, в которых была мягкость, которая часто приводила Холли в расстройство гормонов, всегда вызывая румянец вины, который появлялся всякий раз, когда она находила мужчину привлекательным.
Неужели этот Эшворт не может быть таким плохим? - рассуждала она. Движение против Эшворта описало его как нетерпимого, невыносимого, невозможного; мужчина, который ел женщин на завтрак. Другие рассказывали другую историю: да, он был трудным, перфекционистом, не терпевшим небрежного отношения или практики, ожидал от своих людей двухсотпроцентной лояльности, которая всегда возвращалась. Но все, за или против, должны были признать, что роль женщин в CID была темой, в отношении которой у Эшворт были большие сомнения.
Предменструальное напряжение Холли достигло точки крика, когда дверь открылась. Хотя у нее не было никаких предубеждений, она была удивлена появлением Эшворта.
Когда он целеустремленно вошел в комнату, сопровождаемый начальником полиции, она встала вместе с остальными.
- Пожалуйста, садитесь, - приказал он тихим, но твердым, сильным голосом.
Холли увидела, что это крупный, хорошо сложенный мужчина, выглядящий намного моложе своих, по слухам, пятидесяти трех лет. Его обветренное, морщинистое лицо, густые черные волосы с проседью только добавляли ему мужественности.
Вообразила ли она это или его поразительно враждебные карие глаза мельком оценили ее?
Главный констебль Сэвидж откашлялся. - Это старший инспектор Эшворт. По его просьбе я оставлю вас с ним наедине. Он быстро кивнул Эшворту и ушел.
Глаза Эшворта просканировали комнату, которая резко изменилась с тех пор, как он видел ее в последний раз. "Ну, обратно в аквариум", - заметил он, по-видимому, про себя.
Справа от того места, где Авраам сидел за своим дисплеем, была дверь. Эшворт открыл ее и окинул взглядом свой новый кабинет: стол и стул напротив двери, новый металлический шкаф для документов в углу, новый темно-серый ковер; внешние стены - стекло; все остальные - шпильки перегородки.
- Верно, - сказал он, оборачиваясь. "Это будет неловко для всех нас, поэтому я думаю, что лучший способ для меня - видеть вас по одному в моем кабинете. Я начну с сержанта Стимпсона, затем с констеблей Уитворта, затем с констеблей Абрахама и с констеблей Бедфорда". Он исчез в своем кабинете.
Чертовски типично, подумала Холли, закипав. Он не мог бы сделать это более очевидным, если бы отказался видеть ее.
Интервью Стимпсона длилось около пяти минут, после чего он, улыбаясь, вышел, пройдя мимо Уитворта, который направлялся внутрь.
Подмигнув Холли, Стимпсон сказал: - Он не так уж плох. Затем он скользнул за свой стол и пустился в непристойное описание полового акта, похабно предлагая Холли предложить его Эшворту в обмен на то, что ей разрешат остаться чайной леди.
- Ха-черт-ха, - злобно ответила Холли.
Эшворта не слишком впечатлили ни Стимпсон, ни Уитворт. Он не сомневался, что они хорошие звукорежиссеры, но подозревал, что на обоих повлияли популярные телесериалы о полиции, и в полевых условиях они попытаются подражать своим вымышленным героям - нередкое явление в полиции.
Он знал, что иногда склонен судить о книге по ее обложке, и именно по этой причине его удивил констебль Абрахам. Теперь Эшворт знал, что интерпретировать естественное спокойствие этого человека как слабость было ошибкой. Когда его спросили об использовании современных технологий в раскрытии преступлений, Абрахам дал строгие, взвешенные ответы, которые отражали его собственное мнение, а не то, что могло заслужить благосклонность его главного инспектора.
После относительного спокойствия деревенской полиции молодому человеку, несомненно, нужно будет приспособиться, но Эшворт чувствовал, что быстро встанет на ноги.
Когда Абрахам вышел из офиса, Эшворт задумался о детективе-констебле Бедфорде. Выражение ее лица было угрюмым, и ему стало интересно, что ей говорили о его взглядах на женщин-офицеров. Он намеренно оставил ее напоследок, потому что должен был сделать заявление о равенстве, и реакция округа Колумбия Бедфорда на это заявление вполне могла определить ее будущее в УУР Бриджтауна.
Теперь Холли сидела лицом к Эшворту. Ее первой мыслью было удивление, что его потрепанный вощеный хлопковый пиджак, висевший теперь на вешалке, покрывал хорошо сшитый костюм, скромный, а не модный, но элегантный и относительно новый. Она неловко осознавала свои руки.
- Что ж, округ Колумбия Бедфорд, я перейду прямо к делу. Слышали ли вы обо мне что-нибудь такое, что вас слишком беспокоит; что-то, что, по твоему мнению, может осложнить наши рабочие отношения?
Холли встретила его взгляд, решив не отводить взгляд. - Уверен, вы знаете ответ на этот вопрос, сэр. Я слышал, что вы не особенно любите женщин-офицеров, и это меня беспокоит.
- Да, я полагаю, что да, - любезно заметил Эшворт. - А вы видели что-нибудь в моей манере до сих пор, чтобы предположить, что это правда?
Вопрос на мгновение отбросил Холли. Нерешительно она сказала: "Ну, от меня не ускользнуло, что ты оставил меня до последнего".
'Я понимаю. Признаюсь, мне не нравятся женщины в УУР.
Сердце Холли упало; ее напряжение возросло.
Эшворт продолжал. "Есть две причины, обе одинаково важные: во-первых, общество становится все более жестоким, и я не думаю, что женщин следует ставить на линию огня..."
"Думаю, я могу успокоить вас на этот счет, сэр, - вмешалась Холли. - У меня черный пояс по дзюдо".
Настала очередь Эшворта растеряться. Он считал эту тонкую полоску девушкой. 'Ли вы теперь?' Он поджал губы. 'Я понимаю. Так что на самом деле все сводится к следующему: считаю ли я вас равным, скажем, DC Уитворту?
- Да, сэр, я думаю, что да.
Эшворт покачал головой. "Я пока не могу высказать свое мнение. Прежде чем я смогу судить о том, равны ли вы, ниже или выше, мне нужно гораздо больше информации, чем просто тот факт, что вы женщина, а он мужчина.
Холли почувствовала теплую влагу между ног, а вместе с ней пришло огромное облегчение, отбросившее ее напряжение. Она вздохнула с благодарностью.
По-видимому, не обращая на это внимания, Эшворт продолжил. "Несомненно, будут времена, когда вы почувствуете, что вас обходят стороной, не уделяя вам должного места в иерархии. . .'
Холли больше не слушала, потому что эйфория, сопровождавшая начало менструации, теперь сменилась настойчивым желанием собрать тампоны и сходить в туалет.
Она заставила себя вернуться к главному инспектору.
'. . . потому что это случается со всеми нами, но могу вас уверить, что это не будет иметь никакого отношения к тому, что вы женщина, -- заключил он с видом человека, только что задумавшегося.
- Благодарю вас, сэр, - торопливо сказала Холли.
- Это успокоило тебя?
- Да, сэр, - подтвердила она, радуясь окончанию беседы.
"Хорошо, я надеюсь, что мы сможем хорошо работать вместе", сказал Эшворт, поднимаясь со своего места. 'Что ж, спасибо тебе.'
'Спасибо, сэр.'
Холли поспешила к двери, громко закрывая ее за собой, и, уверенная в том, что господа Стимпсон и Уитворт напишут свои собственные толкования ее рывку в уборную и выстроят вокруг нее целую коллекцию острот, собрала сумочку и покинуть комнату.
Эшворт, который никогда не делал поспешных суждений, вынужден был признать, что находит DC Бедфорд странной молодой женщиной. Когда началось интервью, он почувствовал - ощутил - ее враждебность, затем она, казалось, стала почти благодушно счастливой, состояние, за которым быстро последовало то, что он мог описать только как нервозность, которая несла с собой настойчивое желание покинуть комнату.
Просматривая бумаги на своем столе, он наткнулся на ту, что носила имя Холли; тот, который Сэвидж случайно забыл дать ему накануне. Давным-давно он признал, что многое в женщинах ему никогда не понять, но к тому времени, когда он закончил читать этот файл, он понял причину боли, которая скрывалась в ее зеленых глазах.
* * *
Десять минут спустя появление Эшворта в том, что теперь называлось "главным офисом", превратило шутки в гробовое молчание.
"Хорошо, - сказал он, - дай мне знать, что происходит".
Алистер Стимпсон заговорил. - Мы работаем над кражами, сэр. Округ Колумбия Абрахам разбирает несовершеннолетних правонарушителей, а округ Колумбия Уитворт и я склоняемся. . .' взволнованная пауза". . . брать у них интервью. Пока без особой радости.
- И не будет, - коротко сказал Эшворт. - Почему ты все еще это делаешь?
- Мы получили последние приказы, сэр, - вмешался Уитворт. - Все приостановлено - ждем вашего возвращения.
- Есть?
Эшворт подошел к тому месту, где Джошуа Абрахам сидел за дисплеем, курсор которого нетерпеливо мигал. Несколько мгновений он стоял, глядя на настенную карту, прежде чем постучать по экрану дисплея и сказать: "Это полезные вещи для хранения информации, но лично я нахожу старомодную карту гораздо более информативной". Добавляя язвительно: "Но, конечно, с картой нужно использовать свои способности рассуждения".
Он снова обратил внимание на карту. "Забудьте о подростках. Эти злодеи уже совсем взрослые, и я думаю, что они живут где-то здесь. Он указал на большое муниципальное поместье к северу от Бриджтауна. "Теперь красные булавки указывают на кражи со взломом, которые имели место до того, как я ушел в отпуск. Если Д. С. Стимпсон и Д. С. Уитворт захотят заполнить карту до настоящего времени. . .' - он повернулся, чтобы посмотреть на двух офицеров. - Я уверен, вы увидите закономерность. Если нет, я укажу вам на это, когда вернусь. Тогда небольшая слежка этим вечером должна решить проблему. Округ Колумбия Абрахам, если бы вы могли найти известных правонарушителей, живущих в этом районе, это могло бы сузить круг вопросов.
'Да сэр.'
'Хороший. Теперь о пропавшем человеке. Что с ним сделали?
- Ничего, сэр, - ответила Холли. - Начальник полиции сказал нам оставить его в покое на сорок восемь часов. Посмотрим, появится ли он.
Эшворт выглянул через стеклянную стену здания и заметил неуклонное наступление сердитых снежных туч.
- Я отменю этот приказ. Мы начинаем искать прямо сейчас", - сказал он. Затем Холли: "Я хочу, чтобы ты пошла со мной, чтобы взять интервью у моей жены. Позвони ей, чтобы она знала, что мы уже в пути.
'Да сэр.'
Эшворт исчез в своем кабинете. Минут через пять он снова появился, с трудом натягивая свою потрепанную куртку.
Холли, позвонив миссис Эдвардс, надела свой толстый черный пуховик и стояла, ожидая его.
Он кивнул ей и направился к двери. Собираясь уйти, он повернулся и указал пальцем ни на кого конкретно. - Еще одно, - сказал он. "Что-то не так с этими кабинетами: этот слишком тесный, а в моем слишком много места. Я разберусь с этим позже.
Когда они убедились, что он ушел, Стимпсон и Уитворт обменялись насмешливыми взглядами. Уитворт начал отбивать грубый рок-н-ролльный бит, положив обе руки на стол, напевая: "Я все знаю, чувак". Я знаю все . . .'