Лачин: другие произведения.

Ф - Провожатый

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Конкурсы романов на Author.Today
Загадка Лукоморья
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Данный рассказ написан в жанре "новеллино" – новеллы в исконном значении этого слова, что означает короткий рассказ с ограниченным кругом действующих лиц и неожиданной концовкой. Ее примеры можно найти в итальянской прозе XIII – XIV вв., например, в анонимном сборнике "Новеллино" конца XIII в., в некоторых – не всех – рассказах из "Декамерона" Боккаччо.
    Стилизация под итальянскую прозу позднего средневековья.


ПРОВОЖАТЫЙ

(славная история о Гвидо Майнарди и прекрасной Джиневре)

итальянская новелла XIII в.

  
  
   Один юноша из Флоренции страстно любил девушку из благородной семьи, а звали ее Джиневра. Простаивая под ее окном и наблюдая за ней в церкви, он знаками давал ей понять, что сгорает от любви. Девушка, поняв, что он питает к ней страсть, прониклась к нему сочувствием и отвечала тоже жестами: "Сам видишь, меня не выпускают из дома одну". Этот добрый юноша - а звали его Гвидо Майнарди - не зная, как достигнуть цели, сделал вид, что решился умереть от любви, ибо иначе никак не мог добиться свидания с Джиневрой. Глядя на его страдания, девушка смилостивилась над ним и решила удовлетворить его желание. Сделала она длинную трубку из тростника, приставила ее из окна к уху славного Гвидо и стала шептать ему на ухо: "Мне жаль тебя, и я решила тебя утешить; жди ночью, когда я брошу из окна грушу, и полезай, если не боишься сломать себе шею". И вот той же ночью, дождавшись условленного знака, этот добрый юноша пробрался к прекрасной Джиневре, и они всю ночь напролет предавались плотским утехам.
   Когда забрезжило утро, она говорит Гвидо с печалью: "Скоро в город прибудет мессер Арриго Пассуоло, с которым я обручена в детстве, дабы сочетаться со мной браком, и мы с тобой больше не увидим друг друга". Тут Гвидо принялся клясться, что не уступит ее никому и готов на любые безумства. И решили они следующее: этим же вечером Гвидо увезет ее из города, а затем они скрепят свой союз узами брака. Джиневра сказала:
   "Приезжай верхом на коне, когда уже стемнеет; я сделаю вид, что иду в погреб, ты будешь стоять наготове у двери, подхватишь меня на коня - я хорошо езжу верхом".
   Он ответил:
   "Хорошо, это мне по душе". И как у них было условлено, так он все и устроил. И на чистокровном жеребце подъехал к ее дому поздним вечером. Его приятель с лошадью уже стоял у городских ворот, чтобы они не оказались заперты. Благополучно выехав за черту города, они пустились вскачь по большой дороге. Вскоре, уже порядочно отъехав, завидели они на обочине полураздетое тело мужчины средних лет, судя по костюму, горожанина, лежащего в кустах и по всем признакам мертвого. Подъехав ближе, они приметили колотую рану в животе и след от срезанного кошелька на поясе, из чего заключили, что несчастный был убит из-за денег грабителями с большой дороги. Стал Гвидо убеждать возлюбленную, что надобно похоронить убитого, или изгрызут его волки; она же его отговаривала: "Надобно спешить. Разве ты не знаешь, что Пассуоло может снарядить погоню?" Но Гвидо упрямо стоял на своем. Он спешился, оттащил мертвеца в сторону, и, орудуя мечом вместо лопаты, стал рыть могилу, в то время как Джиневра, сидя в седле, беспрерывно понукала и упрекала его. Но юноша, невзирая на ее слова, довершил дело: захоронил покойного и насыпал могильный холмик, а из двух ветвей дерева и своего пояса соорудил крест.
   Между тем их накрыла безлунная ночь, когда только звезды указуют дорогу. И тут стали доноситься до них отдаленные конский топот и гиканье всадников, и они приближались. Встревоженные любовники пустились в путь, погоняя коней: Джиневра думала об ожидающих ее позоре и суровом наказании, Гвидо - о неминуемой смерти. Но конский топот и голоса всё приближались, и Джиневра горько жаловалась:
   "Вот к чему привели наша греховная страсть и, пуще того, твоя неуместная сейчас забота о ближних! Зачем ты задержался на дороге! Что будет, когда настигнут нас мессер Пассуоло и мой отец?"
   Утомившись и едва не загнав лошадей, встали они передохнуть, углубившись в лесную чащу. Тут услышали они шорох в кустах и треск ломаемых сучьев, и неведомый всадник нежданно выехал из-за деревьев. Взглянули на него Гвидо с Джиневрой при свете луны, взошедшей в это время, и видят: перед ними рыцарь в доспехах, с опущенным забралом, судя по всему, человек благородный. И сей рыцарь учтиво обратился к Гвидо:
   "Сеньор, ваши осанка и платье, а также красота вашей спутницы, позволяют заключить, что вы не подлого происхождения, и я предлагаю вместе обороняться против злодеев, что нас обложили".
   Гвидо с радостью заверил его в готовности держаться вместе; хотя недоумевал, как и его подруга, откуда взялся в этой глуши сей странный рыцарь. И еще был он рад следующему обстоятельству: встречный, судя по всему, полагал, что им грозят разбойники, а потому, и себя почитая в опасности, стал нежданным союзником влюбленных. Гвидо решил не разубеждать его. Договорились они сторожить поочередно. Юных беглецов сморил сон, они проспали всю ночь, а когда проснулись при первых лучах солнца, незнакомец все так же стоял на посту. Гвидо пребывал в великом смущении, но рыцарь, столь же бодрый, что и вечером, крикнул: "По коням! Мы можем оторваться от врага". И повел их глухою тропой, на удивление хорошо зная местность, а любовники мчались за ним, и Джиневра замечала в нем нечто странное, но не могла улучить минуту и сказать об этом Гвидо. Скакали долго, и раз в минуту опасности, решив, что их сейчас настигнут, Гвидо крикнул ведущему: "Брось нас! Жених моей подруги жаждет отомстить нам, а не тебе. Не подвергайся зря опасности!" Тот же ответил, обернувшись на скаку: "Будь то уместно в моем положении, я бы долго смеялся". И Гвидо с Джиневрой тщетно гадали над столь странным ответом.
   Так они выехали к людному месту, благополучно уйдя от погони, к тому же с помощью провожатого так запутав следы, что отыскать их теперь было невозможно. Тогда Джиневра решилась было спросить о странности, замеченной ею, но рыцарь опередил ее, подняв забрало и заговорив:
   "Сеньор, вашу спутницу, верно, удивляет то обстоятельство, что не видно следов моей лошади. Но точно так же она могла бы спросить, почему я с моей лошадью не отбрасываем тени".
   В ту же минуту Джиневра потеряла сознание, и столь же потрясенный Гвидо едва успел придержать ее в седле, а произошло это потому, что говоривший был прав. И он продолжал:
   "Пассуоло вовсе и не гнался за вами, а гнались разбойники. Я есть Арриго Пассуоло, жених Джиневры, и я же есть тот злосчастный, чье тело ты нашел на дороге. Направляясь во Флоренцию, был я ограблен и убит этими же самыми лиходеями, и брошен на растерзание волкам. Ты же, отбросив свои заботы, предал тело земле. И за этот поступок вышней волей на время приняла моя душа телесное обличье. Будь же счастлив с Джиневрой, и прощайте врагам своим, как я простил вам".
   С этими словами рыцарь с конем растаяли в воздухе, а Гвидо с очнувшейся Джиневрой долго еще оставались на поляне, и три глубоких чувства их обуревали: стыд перед Пассуоло, радостное предвкушение счастливой жизни и изумление от явленного чуда.
   Так пусть же, читатель, и тебя никогда не покидают эти чувства: стыд перед обиженными тобой, радость безмятежного счастья и благоговение перед делами Господними.
  
  

Конец

  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"