У американцев в метафорическом осмыслении успеха американцами также присутствует образ прыжка - leap. Движение к успеху - это прыжок вверх. При чем (вспоминаем уроки физкультуры...) есть разные способы прыжка вверх: "перешагивание", "волна", "перекат", "перекидной" и "фосбери-флоп" (спиной).
Отметим - в последнее время все большее распространение получает способ прыжка в высоту "фосбери-флои". Тут полученный при дугообразном разбеге и толчке вращательный момент позволяет прыгуну во время взлета повернуться спиной к планке. Вслед за этим он как бы ложится спиной на планку, прогибаясь над ней в пояснице. Как только таз оказывается над планкой, прыгун сгибает тело в тазобедренных суставах, одновременно выпрямляя ноги в коленных суставах и подтягивая их к себе. Приземление происходит на округлую спину.
В русской лингвокультуре с обобщенным образом "успех - путь" связан образ "успех - скорость", как одна из характеристик движения по намеченному пути. Образ "скорости", "спешки" неотъемлем от успеха - в самом звучании: "спешить", "успеть" слышится "успех" и прямой, хотя и скрытый приказ: "Поторапливайся!". Успех - это прыжок через пропасть. Невозможно преодолеть пропасть маленькими осторожными шажками... Надо успеть.
Почему?
Прежде чем ответить, обратите внимание - схема динамических образов в двух языковых картинах мира связана с представлениями о линейном и вертикальном движении. И при этом и то и то связано с движением по окружности - прыгая поступательно вверх или прыгая поступательно в сторону.
Моё мнение - дело тут в двух вечных экзистенциальных вопросах "Кто виноват?" и "Что делать?":
Прыгая вверх не меняется место, прыгая в сторону - меняется всегда. Соответственно, американцы, избегая чувства вины, в предельном случае "перепрыгивают через себя", а руссские - "убегают от себя".