Сапожников Виктор Максимович : другие произведения.

Про древний украинский язык

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Про древний украинский язык

  Про древний украинский язык
  
   Не во тьме мы оставим детей,
   когда годы сведут нас на нет;
   время светится светом людей,
   много лет как покинувших свет.
   И.Губерман
  
  
  Сегодня любые публикации, в названии которых присутствует прилагательное "украинский" и однокоренные с ним, неизбежно вызывают у читателя повышенный интерес.
  Это связно с нынешними боевыми действиями в Украине, и, я бы сказал, весьма сложными многомерными отношениями к происходящим событиям персон, представляющих абсолютно разные по своему устройству страны.
  И ваш покорный слуга - не исключение!
  
  Надо ж такому случиться, что опять в интернете напал на статью, одну из многих подобных, рожденных, как легко понять по содержанию, нигде более, чем в РФ, которые, в числе прочего, уверяют читателя в том, что украинский язык - это такой недоязык, суржик, жалкое подобие "великого и могучего" русского языке.
  И в подобных уверениях чувствуется нескрываемая гордость от владения русским языком, считающегося, разумеется, исключительно в русской среде, великим и могучим.
  Впрочем, не криминально, представитель любого этноса вправе столь же сильно обозначить язык этого этноса!
  
  Второй проблемой сих "знатоков" лингвистики и филологии, озабоченных проблемой украинского языка, вытекающей уже из их познания русского языка, это, скажем так, уже проблема лингвистически - географическая!
  В их представлении, само слово Украина, по сути, фиксирует, что это государство созвучно слову "окраина" в их родном языке.
  Окраина государства, в котором эти "писатели" пребывают.
  Согласитесь, Украина представляет собой, вообще говоря, огромное многонациональное государство с населением сегодня в 42 миллиона человек. И называть ее как бы окраиной другого государства, только потому, что она сопряжена с другим государством весьма незначительной долей границы не совсем корректно.
  Разумеется, такие познания трудно признать глубокими.
  Красиво, правда?
  
  Мне и раньше приходилось обнаруживать в интернете подобные публикации. Но всегда казалось, что не имеет смысла, да, пожалуй, и не нужно на них реагировать.
  Вполне обоснованно, исключительно на основании содержания представленного текста, легко понять, что подобные вышесказанным мнения, это удел малограмотных и необразованных некритичных личностей, напичканными сведениями из т.н. телевизионных спецпередач.
  
  Вообще говоря, знакомясь с подобными публикациями, кои, не ошибусь, всегда представляют собой компиляцию из мало информационных публикаций, присутствующих в интернете, всегда задаюсь несколькими вопросами.
  Вот они.
  1. Для кого предназначены сии публикации? Кому статьи адресуются?
  2. Какую цель преследует текст публикации?
  3. Какова цель самой публикации?
  4. Какой доказательный аппарат используется?
  Грубо говоря, если речь идет об Украине и украинских проблемах,то какое отношение к ним автора, живущего где - то, скажем в Новом Уренгое, где "все так по домашнему"?
  Чего он этими проблемами озаботился.
  Автор родил этот текст для прочтения украинцами?
  Уверен, что украинцам подобные тексты не интересны, т.к. они лучше остальных знакомы с собственными проблемами и путями их преодоления.
  Для прочтения соплеменниками?
  Думаю, что и соплеменникам эти темы не интересны, т.к. у соплеменников совсем иные повседневные заботы.
  Остается единственное предположение, что таким путем автор текста пытается утвердиться в собственном мнении о себе, как глубоком аналитике!
  Словом, холостой выстрел!
  
  Сам не понимаю, что меня дернуло в этот раз среагировать на эту статью.
  Возможно, чувство протеста против подобных утверждений, величина которого, протеста, достигла критической массы.
  Как в атомной бомбе.
  Так что, мои настоящие усилия - это стремление предотвратить подобный взрыв не только в моем сознании.
  И для себя тему закрыть!
  
  Много лет назад, точнее в 1984 году, мне с моими тогда маленькими детьми, что говорить, если сегодня моя дочь, мать троих детей, сама бабушка, удалось, нет, не верно, правильнее, повезло, пробыть в Западной Украине почти месяц.
  Удивительно, но за этот месяц я многое узнал о певучем украинском языке.
  Да и научился худо - бедно понимать устную речь и отвечать на нее по-украински.
  Именно тогда узнал о различии религиозных воззрений украинцев даже в рамках христианства, чем вообще никогда не интересовался. Впрочем, сколько людей - столько и мнений.
  В итоге, пытаясь разобраться в религиозных воззрениях, и не только в Украине, два года проучился религиоведению в одном из западных университетов. И даже диплом имеется!
  
  Прошло с посещения Западной Украины почти 40 лет.
  Увы, этот навык общения на украинском языке почти утрачен - посыпаю голову пеплом.
  Нет, конечно, мне много раз после этого приходилось бывать в Украине по службе.
  В основном в Харькове и Киеве, и вы не поверите, в небольшом городке Змиев, временно носившем тогда имя иностранного вождя коммунистов Климента Готвальда - Готвальдов.
  
  Сегодня, давно вступив в эпоху пенсионерства, и обладая, скажу так, совсем не лишними знаниями и достаточно серьезным техническим, производственным, коммерческим и интеллектуальным опытом, считаю возможным, так сказать, одним ударом ответить на утверждения о том, что язык украинцев неполноценен.
  Более того, считаю, что, как и любой язык, развивающийся с древних времен, он обладает такими оттенками, кои отсутствуют в других языках.
  Судите сами, простой пример.
  По русски фразы "любить борщ" и "любить женщину" включают в себя один и тот же глагол, в то время, как простой перевод этих фраз на украинский язык использует два различных глагола!
  
  Помните ли из .Грибоедова "А судьи кто?".
  Поэтому неизбежно сравнение украинского и русского языка.
  Последний, согласно агитпроповским легендам, якобы послужил основой для создания украинского языка, даже не языка, а подобия языка - суржика.
  Признаюсь, я узнал о существовании слова "суржик" только по публикациям, по антиукраинским публикациям в интернете.
  
  Википедия определяет суржик, как "Идиом, включающий элементы украинского и русского языков, распространённый в Украине, а также в соседствующих с ней областях России и в Молдове.
  Отличается как от, собственно, украинского, так и от разговорного русского языка".
  Легче стало?
  Нет?
  Тогда я скажу более понятными своими словами.
  Суржик - это такой жаргон.
  Любой жаргон - это своеобразный лексический ответ на сиюминутные потребности, упрощающий коммуникацию. Действительно, нам известны варианты жаргона, такие как производственный, тюремный, бандитский, одесский, военный и т.п.
  И человек, владеющий одним из жаргонов, как правило, попадая в другую коммуникативную среду, вполне уверенно владеет и литературным языком.
  Ничего необычного!
  
  И поможет нам разобраться с этой темой, не поверите, богатая разными событиями еврейская история. Не стану утверждать, что самостоятельно пришел к еврейскому отблеску украинского языка.
  Мне было сие подсказано.
  Кем?
  Украинским историком Александром Палием, автором книг "История Украины", "Ключ к истории Украины", "Короткий курс истории Украины", изданной на английском, французском, арабском и китайском языках:
  
  Ловите мысль!
  Одним из чтимых еврейским народом мудрецов древности является Рабби Шломо (Соломон) Ицхаки (1040-1105).
  Обратите внимание на дату его ухода из жизни - самое начало 11 века.
  Он, уроженец Франции, имеет в еврейской истории уникальное узнаваемое имя Раши - Rashi. Его известность среди евреев связана с комментариями к тексту Талмуда.
  В последние 20 лет своей жизни он много путешествовал по общинам диаспоры, стремясь познакомиться с мудрецами диаспоры и методиками изучения Торы, дабы оказать помощь своими замечаниями.
  А территории нынешних Украины и Беларуси были местом многовекового совместного проживания евреев с этносами, потомков которых мы сегодня называем украинцами, белорусами и литовцами.
  
  В своих комментариях по результатам посещения диаспор, Раши зафиксировал множество украинских слов, назвав их славянскими (ханаанскими).
  Об этом, считая достаточным доказательством украинства языка Киева в средних веках, упомянуто в книге Авраама Яковлевича Гаркави "Об языке евреев, живших в древнее время на Руси и о славянских словах, встречаемых у еврейских писателей / [Соч.] А.Я. Гаркави. - Санкт-Петербург : тип. Имп. Акад. наук, 1865. - 65 с."
  Повторюсь, лексика украинского языка, относимого наукой филологией к славянским языкам, сложилась уже к 11 веку.
  
  В дополнение к сказанному придется привлечь информацию из давно известного источника - сочинения французского естествоиспытателя, путешественника и военного инженера Гийома Левассера де Боплана
  Он, будучи военным инженером и картографом, с начала 1630-х до 1648 года находился на польско-литовской службе, преимущественно на территории нынешней Украины.
  
  Книга называется на французском языке "Description d" Vkranie" традиционно переводится как "Описание Украины".
  Хотя заметьте, что слово "Vkranie" лишь отдаленно напоминает принятое сегодня начертание слова "Украина" на латинице.
  Начертание на обложке слова "Украина" отличается от привычного нам на латинице.
  Думаю, это слово у Боплана отражает самоназвание государства русинов в те времена. Даже не самоназвание, а упоминание о некоем крае, области пребывания, но ничуть не "окраина"
  Ясно только, что де Боплан ничуть не ошибался, а отразил своим названием фонетику обозначения территории.
  Книга была издана в 1651 году.
  В книге Боплана речь идет о территории, которую много лет спустя, а именно в 1635 году, введут в публичное пространство российской исторической мифологии под именем Киевская Русь.
  
  1-е издание книги: "Описание стран Королевства Польши, простирающихся от пределов Московии, вплоть до границ Трансильвании" ("Description des contr;es du Royaume de Pologne, contenues depuis les confins de la Moscowie, iusques aux limites de la Transilvanie. Par le Sieur de Beauplan", 1651);
  2-е дополненное издание:
  "Описание Украины, которая является некоторыми провинциями Королевства Польши. Простирается от пределов Московии, вплоть до границ Трансильвании" ("Description d"Vkranie, qui sont plusieurs provinces du Royaume de Pologne. Contenues depuis les confins de la Moscovie, iusques aux limites de la Transilvanie", Руан, 1660).
  Автор даёт сведения о географии и экономике, рисует быт местного крестьянства, подробно описывает днепровские пороги и др.
  
  Понятно, что мне доступен лишь перевод на русский язык, сделанный со второго издания. Надо сказать, что перевод не вполне аутентичен оригиналу на французском языке, вследствие осторожности переводчика при переводе слова Rus. Переводчик определяет это слово однокоренным со словом "русский", но всегда рядом в скопках приводится и упомянутое слово.
  Этот переводческий прием связан с осознанием переводчиком, что в его время - начало 17 века - слово "русский" еще не было известно в Европе, да и в самой Московии.
  Правильный перевод слова "русьский", от слова "русины" - самоназвания народа, населявшего тогда территорию будущей Украины. Кстати, о том же говорил и знаковый для русской филологии Владимир Даль.
  И тогдашний язык территории назывался русьским. Сегодня он называется украинским.
  
  Обращает на себя внимание то, что Боплан ни разу не упомянул Россию.
  И верно.
  Оккупация сей территории войском Петра Первого произошла лишь в конце 16 столетия, сопровождаясь еще позднее с развитием русского языка, насильственной русификацией.
  Чуть ниже мне придется прокомментировать здесь сказанное.
  
  Продолжаю про украинский язык, косвенно затронутый в сочинении де Боплана. Даже не в самом сочинении, а в комментариях к сочинению.
  В комментарии под номером 70 указывается, что
  "...Вероятнее всего Боплан мог общаться с членами Киевского кружка ученых во время своего длительного пребывания в Киеве, о чем далее говорит сам.
  Основу кружка составляли ученые и писатели-полемисты, объединенные Елисеем Плетенецким вокруг созданной в 1615 г. Киево-Печерской типографии: Тарасий Земка, Исайя Трофимович-Козловский, Захария Копыстенский, Софроний Почаский, Иов Борецкий, Мелетий Смотрицкий, Памва Берында, Филофей Кизаревич, Лаврентий Зизаний и др.
  (ВС - Обратили внимание на создание типографии, предназначенной для публикации произведений на русьском, то бишь на украинском языке. Украина, назову ее сегодняшним именем, тогда еще не была знакома с русским языком).
  
  С приходом на митрополию Петра Могилы и созданием Киево-Могилянского коллегиума Лаврский кружек пополнился такими известными деятелями культуры и просветителями как Сильвестр Косов, Касиян Сакович, Афанасий Кальнофойский.
  Литературная и издательская деятельность представителей Лаврского кружка внесла весомый вклад в развитие исторической мысли в Украине
   (Кашуба М. В. Истолкование отечественной истории деятелями Киево-Могилянской академии в борьбе против унии // Человек и история в средневековой философской мысли русского, украинского и белорусского народов. К., 1987. С. 140-147; Хижняк З. I. Киево-Могилянська академiя i розвиток iсторичноi науки // Роль Киево-Могилянськоi академii в культурному еднаннi слов""янських народiв. К., 1988. С. 42-49)".
  
  И далее, под номером 71:
  " ...Исторически украинская книжно-культурная традиция действительно складывалась в больших монастырях.
  В частности, в Киеве (здесь имеется в виду именно Киев) немалые книго- и архивохранилища существовали при Киево-Печерском, Михайловском Златоверхом, Пустынно-Никольском, Кирилловском и других монастырях.
  В начале XVII в. их библиотеки начали пополняться изданиями украинских типографий. За период с 1600 по 1630 гг. перечень их публикаций насчитывал около 200 номеров книг. В частности Киево-Печерская типография издала за это время 53 книги, Острожская - 28, типография Михаила Слёзки во Львове - 13, типография Львовского Успенского братства - 27 (Запаско Я., Iсаевич Я. Каталог стародрукiв, виданих на Украiнi. Львiв, 1981. К. 1. (1574-1700). С. 32-52)."
  
  А в комментарии под номером 84, где речь идет о так называемых мирроточивых главах. (ВС - Обратите внимание, что украинский текст записан на латинице) указано, опять же подтверждая существование развитого украинского языка уже в начале 16 века, что
  "...Впервые это явление описал один из видных деятелей украинской культуры первой половины XVII в. Афанасий Кальнофойский в произведении "Тератургема или Чудеса" (Teratourgema lubo Cuda, ktore byly tak w samym swie-tocudotwornym Monastyru... Kiiowskim iako у w obudwu Swietych Pieczarach...), изданном в 1638 г. Киево-Печерской типографией как продолжение опубликованного тремя годами раньше "Патерикона" Сильвестра Косова.
  (Kosow S. Patenkon S. 164-166; Kalnofoyski A. Teratourgema. S. 149-151).
  
  Считаю, сказанное выше вполне убедительным доказательством существования славянского русинского, русьского, ныне украинского, языка, много ранее 16 века.
  
  "День славянской письменности"?
  О чем это?
  Мне как-то довелось увидеть рекламный щит с этими словами в центре Москвы, установленный на Лубянской площади, в самом начале улицы Маросейки.
  Разумеется, здесь и речи не шло об украинском языке.
  Тогда, о каком языке речь?
  Скорее, это отражение некой легенды - памятник легенде.
  Ведь мы же знаем, что памятники ставятся не событиям и людям, а легендам о них.
  Давайте разбираться.
  
  Все же придется чуть коснуться истории Московии, после ребрендинга которой 2 ноября 1721 г., по указу Петра Первого, она стала называться Российской империей, а Петр - императором.
  А началась эта империя с оккупации петровым войском в конце 16 века территории, которая через несколько веков стала называться Украиной.
  И закономерен вопрос, а на каком языке говорило петрово войско.
  Мы же видели по приведенным выше цитатам, что русины употребляли русьский язык, а про язык, который имел хождение в сопредельной стране, и речи не было.
  Что это был за язык?Только не стоит убеждать в том, что это русский язык. Русский язык тогда еще и не родился.
  Это был говор угро-финских племен, населяющих территорию Московии. Лингвисты называют его московитским.
  
  Языком Московии был койне - то есть язык, служащий для общения между народами с разными диалектами и языками, вобравший в себя со времен Золотой Орды оттенки лексики тюркского языка.
  Заметьте, и монголо-татары здесь оказались не причем!
  
  Вообще - то, я крайне настороженно отношусь к термину "монголо-татары" по следующим причинам.
  Мною, признаюсь, опубликована статья о татарах, в которой, исходя из убеждения, что словами "татары", "таты", "тартары", та- та" и им подобным и созвучным словам обозначались чужаки по отношению к тем народам, которые их таким образом обозначали.
  А самоназвание волжских булгар, как татары, было предложено выдающимся, извиняюсь, татарским, мусульманским богословом, просветителем, этнографом, педагогом, религиозным философом и историком Шигабутдином Марджани в середине 19 века.
  И еще об этой терминологии.
  Впервые на русском языке наименование "монголо-татары" было употреблено только в 1823 году, в учебнике учителя географии Первой Санкт-Петербургской гимназии Петра Наумова.
  Жители Московии, входящей до 1700 г. в состав Орды такого определения не знали.
  Разумеется, оккупация петровым войском территории, которую мы называем сегодня Украиной, привела и к лексическим изменениям языка койне, насыщения его славянской лексикой, заимствованной из языка русинов - украинцев.
  Иного и быть не могло.
  
  В Московии в позднем средневековье существовало одновременно несколько языков, которыми пользовались разные национальные и сословные группы населения.
  Околотюркские варианты языка, как лексическое наследство от периода пребывания в Орде.
  
  Околославянский койне, настоянный на славянской лексике русинов - язык знати.
  Народные языки мордовских племен (угро-финские).
  До XVIII века язык Московии не считался никем в мире русским языком, а назывался конкретно языком московитов, московитским.
  А русским языком, правильнее, русьским, до этого времени назывался именно и только украинский язык.
  Так что, язык Московии - московитский язык - не признавался до этого времени европейскими лингвистами (в том числе славянских стран) славянским языком, а относился к финским говорам.
  Польские и чешские лингвисты, и создатели славянских грамматик, четко разграничивали русский язык (украинский) и московитский, а сам этот московитский язык не причисляли к семье славянских языков.
  Ибо язык Московии был скуден на славянскую лексику.
  
  Круг славянизмов, регулярно повторявшихся в живой речи народа Московии, расширялся очень медленно.
  Записи живой устной речи, произведенные иностранцами в Московии в XVI-XVII веках, по данным российского лингвиста И.С. Улуханова ("Разговорная речь Древней Руси" "Русская речь", Љ 5, 1972), включают только некоторые славянизмы на фоне основной массы местной финской и тюркской лексики.
  Скажем, в "Парижском словаре московитов" (1586) среди ВСЕГО СЛОВАРЯ народа московитов присутствуют лишь слова "владыка" и "злат".
  В дневнике-словаре англичанина Ричарда Джемса (1618-1619) их уже больше - целых 16 слов ("благо", "блажить", "бранить", "воскресенье", "воскреснуть", "враг", "время", "ладья", "немощь", "пещера", "помощь", "праздникъ", "прапоръ", "разробление", "сладкий", "храмъ").
  В книге "Грамматика языка московитов" немецкого ученого и путешественника В. Лудольфа (1696), опубликованной уже после оккупации Украины петровым войском, их уже 41.
  Остальная устная лексика московитов в этих разговорниках - финская и тюркская.
  Уже упомянутый И.С. Улуханов пишет, что говоря о существовании у московитов двух языков - славянского (церковного болгарского) и своего московитского, В. Лудольф сообщал в "Грамматике языка московитов":
  "Чем более ученым кто-нибудь хочет казаться, тем больше примешивает он славянских выражений к своей речи или в своих писаниях, хотя некоторые и посмеиваются над теми, кто злоупотребляет славянским языком в обычной речи".
  
  Традиционно считается историками, что славянизмы в языке Московии являются результатом переноса на ее почву болгарского канцелярита, т.е. не разговорного, а языка канцелярского для фиксации тех или иных событий в ритуале.
  Не стану вдаваться в исторические нюансы, зачем это понадобилось, и когда. Этой теме мною было уделено много внимания в других моих работах.
  Но привнесение на московитскую почву болгарского канцелярита, имело и побочный эффект - влияние на формирующуюся лексику Московии, не поверите, языка Библии.
  А вот этот момент оказался незаметным для историков.
  На него обратил внимание Сергей Николаевич Колибаба, являющийся родоначальником и, пожалуй единственным человеком, владеющим методологией выявления модификации слов в русскую, нет не русьскую, лексику из т.н. древнееврейского языка. Впрочем, какой уж там древнееврейский, на нем говорит современное весьма развитое государство Израиль.
  
  Правильно, это иврит.
  С.Н.Колибаба назвал эту методологию "иудеохристианством".
  Он рассматривает элементы лексики русского языка с единых методологических позиций. Тем самым вводит в публичное пространство новое научное направление в лингвистике.
  Им опубликовано по этой теме более 1200 статей.
  Приведу простой пример, весьма показательный.
  Из "Тихого Дона".
  Нет, не стану вдаваться в произведение, первое произведение никому не известного писателя, получившего за него Нобелевскую премию по литературе.
  
  Моя цель иная.
  Главным героем романа является Григорий Мелехов.
  Давайте задумаемся о происхождении его фамилии.
  Корень фамилии - Мелех.
  Однокоренные с ним слова в русском языке отсутствуют - первый признак привнесенности из другого языка.
  И действительно.
  В центре одного из крупнейших городов Израиля есть улица под названием hа - Мелех Джордж - улица короля Джорджа.
  Стало быть в иврите Мелех - это царь, король, каган.
  Предположение о том, что фамилия героя романа происходит от названия населенного пункта, где он мог родиться, несостоятельно, поскольку в ареале обитания казаков присутствует единственный населенный пункт с однокоренным именем. Это станица Усть - Мелеховская.
  
  Колибаба нашел на карте 20 населенных пунктов, название которых родственно слову Мелех.
  Кстати, сам С.Н. Колибаба указывает, что:
  "...Археология.
  Иерусалимские археологи обнаружили часть дворцового комплекса царя Соломона http://newsru.co.il/israel/23feb2010/shlomo303.html
  В административном здании, в котором заметны следы бушевавшего здесь некогда пожара, обнаружены осколки больших глиняных сосудов (высотой в 1,15 метра), отмеченные печатями с надписью "ле мелех" ("царское").
  На одном из осколков найдена надпись, свидетельствующая о принадлежности кувшина главному пекарю царского двора.
  ...
  В первой половине XVI века был образован Приказ Большого Дворца, в ведении которого находились все дворцовые населенные пункты Великого князя Московского. В этот период в документах появляются название населенных пунктов - Мелихово, топоним указывал, что владельцем деревни был царь; со временем часть деревень Мелихово была продана или пожалована другим владельцам, топоним сохранился в актах и в названиях населенных пунктах.
  Фамилии-прозвища Мелех, Мелехов и подобные указывает, что её носители имели какую-либо связь с царской семьёй: принадлежали семье, были приближенными слугами, охраной, ремесленниками, купцами и т.д. Часть их за заслуги получало дворянство и прозвище-фамилию Мелехов, т.е. царский пекарь, портной, оружейник и т.д."
  
  Но это население относят этнически почему-то к "окающим" восточным соседям, которые во времена Лудольфа там знали только 41 славянское слово.
  Удивительно!
  
  Еще цитата:
  Проблема многоязычия "... из-за отсутствия в России народной славянской основы преследовала всегда и создателей литературного русского языка - как вообще главная проблема российского языка.
  (Он прошел "стадии развития термина", называясь вначале московитским, затем российским при Ломоносове - до 1795 г., затем при оккупации Россией в 1794 году (закрепленной формально в 1795) Беларуси и Западной и Центральной Украины пришлось его менять на "великорусское наречие русского языка".
  
  Именно так русский язык фигурировал в 1840-х годах в названии словаря Даля ("Толковый словарь великорусского наречия русского языка", где под самим русским языком понимался белорусский, украинский и российский), хотя сегодня все российские лингвисты ненаучно исказили название словаря Даля до "Толковый словарь живого русского языка", хотя словаря с таким названием он никогда не писал.)
  
  В 1778 году в Москве была издана брошюра писателя и лингвиста Федора Григорьевича Карина "Письмо о преобразителях российского языка".
  Он писал: "Ужасная разность между нашим языком [всюду в работе он называет его "московским наречием"] и славянским часто пресекает у нас способы изъясняться на нем с тою вольностию, которая одна оживляет красноречие и которая приобретается не иным чем, как ежедневным разговором."
  
  Каков же вывод из всего вышесказанного?
  
  У лингвистов средних веков, которые были упомянуты выше, не было никаких оснований относить язык московитов к "славянским языкам", так как самих славянизмов в устной речи не было (а именно устная речь народа является тут критерием).
  
  Вся эта языковая смесь, включающая мордовские говоры населения Московии, болгарский канцелярит - язык православных текстов и религиозных культов, иврит и славянизмы, в итоге и стала основой для нынешнего русского языка, совпадающего в лексике только на 30-40 % с другими славянскими языками, у которых (включая белорусский и украинский) это совпадение несоизмеримо выше и составляет 70-80 %.
  
  Вернемся к началу настоящей статьи.
  Так что, любой грамотный человек может самостоятельно оценить правомерность оценки украинского языка, как некоего жаргона - суржика.
  
  На этом все.
  Спасибо за внимание.
   06.04.2023
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"