Христосенко Сергей : другие произведения.

Един Бог? Един день? Един конь?

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Синодальный - сильно-дальний от правдивого смысла перевод Библии 1876 года 1-е Тимофею 2 5 Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус, 6 предавший Себя для искупления всех. [Таково было] в свое время свидетельство.

  Большинство христиан наивно думает, что един Бог, о котором они читают в самом распространенном на русском языке Синодальном переводе Библии это единый Бог-Троица, в котором совместно пребывают три Бога: Бог-отец, Бог-сын, и Бог Святой дух. Так их научили религиозные учителя христианских религий. Но так ли это на самом деле? Откуда в Библии на самом деле, появился, един Бог и един день? Давайте разбираться!
  
  Надо быть сказочно глупыми, как христиане, людьми, чтобы верить людям, которые делали переводы Священных Писаний пророков Йеховах Бога с древнееврейского языка на современные языки, доступные пониманию большего числа людей. Сначала на греческий и латынь - государственные языки многоязычной Римской империи. Потом на старославянский. В IX веке Кирилл и Мефодий перевели большую часть Библии на старославянский язык, используя созданную ими славянскую азбуку. Никто до сих пор не знает, была ли то кириллица или глаголица. Но суть в том, что ни один пословный перевод не способен соблюсти объективности и правдивости оригинала. Конечно, же если это не смысловой перевод Христа и Христовых - Помазанников Йеховах Бога, для которых соственно говоря и была написана эта книга, смысл которой на протяжении 2000 лет был закрыт от христиан и их религиозных учителей.
  
  Прототипом Русской Библии стала Острожская Библия. Ее издание было подготовлено совместными усилиями православного князя Константина Острожского и группы ученых, собранного вокруг Острожской школы. опубликовано в Остроге первопечатником Иваном Фёдоровым в 1581 году по благословению дубенского игумена Иова.
  
  "Острожская Библия" состоит из 76 книг Ветхого и Нового завета. Некоторые её части основывались на переводах Франциска Скорины и "Геннадиевской Библии" , рукопись которой появилась в конце XV века.
  
  Даже ежу, очень далекому от технологии создания переводов с других языков, в который нередко нет точных пословных аналогов, и их приходится заменять далекими от первоначального смысла, но понятными носителям языка перевода, словозаменителями, что все пословные переводы это неминуемое искажение правды. Вот вам всего лишь один пример, пословного Синодального перевода и Смыслового перевода Помазанников Йеховах Бога.
  
  Синодальный - сильно-дальний от правдивого смысла перевод Библии 1876 года 1-е Тимофею 2
  
  5 Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус, 6 предавший Себя для искупления всех. [Таково было] в свое время свидетельство.
  
  Библия Христа-Помазанника духом правды Йеховах Бога:
  
  5 Ибо Йеховах есть один Бог-спаситель народа Израиля, и да не будет у него никаких других Богов перед лицом его, которые спасти от смерти никого не могут; и есть лишь один Посредник между Йеховах Богом и людьми - Йехошуа Помазанник (Машиах), который, сам будучи человеком, сумел спасти от смерти всех верных Йеховах Богу детей, проложив им путь к вечной жизни. 6 Будучи человеком подобным Адаму, Йехошуа, отдал себя в качестве выкупа за всех потомков Адама, проданных им в рабство греха и смерти, и, таким образом, в нужное время исполнил замысел Йеховах, как верный своему Небесному отцу его сын-первенец. (Библия Христа 1-Тимофею2:5,6)
  
  Чтобы понимать настоящий смысл Библии не достаточно прочитать один или два перевода. Для этой цели нужно прочитать не менее пяти переводов, причем самого разного времени, по которым можно выяснить точное значение слов. Дело в том, что все переводчики Библии это люди, которые следовали своему субъективному мнению, и очень сильно зависели от указаний религиозных учителей своего времени и были обязаны строго следовать их религиозным учениям. И по этой причине в русскоязычном переводе, эти переводчики намеренно оставили множество непереведенных слов, сохранившихся от греческого или старославянского перевода. Поэтому слова "апостол", "Христос", "ангел", "един", переводчики Библии сохранили для того, чтобы поддержать лжеучения своих религиозных учителей. Чтобы понять, как переводчики Библии изменяли смысл Библии, достаточно проследить трансформацию старославянского слова "един".
  
  Всем, у кого русский язык родной, известны имена числительные: один, два, три, которые встречаются во всех русскоязычных переводах Библии. Поэтому они пребывают в заблуждении, что слово "един" в слово сочетании "един Бог" это наречие, образованное от прилагательного "единый". На самом же деле, "един" в русскоязычных переводах Библии это имя числительное. Именно по этой причине, при внимательном чтении Библии, в ней можно обнаружить такие словосочетания, не только "един Бог", но и "един день". Вот только один такой пример из Елизаветинской Библии на русском языке:
  
  Едино же сие да не утаится вас, возлюбленнии, яко един день пред Господем яко тысяща лет, и тысяща лет яко день един.
  
  2-е послание Петра 3:8 - 2Пет 3:8: https://bible.by/verse/47/3/8/
  
  Вот как этот текст записан на старославянском языке: Є;ди;но же сїе; да не ;;таи;тс; ва;съ, возлю;бленнїи, ;;;к; є;ди;нъ де;нь пред; гд;емъ ;;;к; ты;с;ща л;;тъ, и; ты;с;ща л;;тъ ;;;к; де;нь є;ди;нъ.
  
  2-е послание Петра 3:8 - 2Пет 3:8: https://bible.by/verse/47/3/8/
  
  Как хорошо видно из этого текста Елизаветинской Библии слова "едино" и "един" это имена числительные, которые означают "одно" и "один". Поэтому в переводе Библии Русского Библейского общества 1824 года слово "един" записано уже как "один".
  
  Одно только не должно быть сокрыто отъ васъ, возлюбленные, что у Господа одинъ день какъ тысяча л;тъ, и тысяча л;тъ, какъ одинъ день. 2-е послание Петра 3:8 - 2Петра 3:8: https://bible.by/verse/47/3/8/
  
  То же самое мы наблюдаем и в Синодальном переводе Библии 1876 года:
  
  Одно то не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные, что у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день.
  
  2-е послание Петра 3:8 - 2Пет 3:8: https://bible.by/verse/47/3/8/
  
  А теперь, давайте проследим трансформацию числительного "един Бог" в "один Бог" по тем же самым переводам 18 века, и 20 века.
  
  Елизаветинская на русском: Един бо есть Бог, и един ходатай Бога и человеков, Человек Христос Иисус, 1-е послание Тимофею 2:5: https://bible.by/verse/61/2/5/
  
  Новый Завет РБО 1824: Ибо единъ Богъ, единъ и посредникъ между Богомъ и челов;ками, челов;къ Христосъ Iисусъ, предавшiй Себя для искупленiя вс;хъ:
  
  1-е послание Тимофею 2:5: https://bible.by/verse/61/2/5/
  
  Синодальный перевод: Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус,
  
  1-е послание Тимофею 2:5: https://bible.by/verse/61/2/5/
  
  Современный перевод РБО : Ведь Бог один, и один посредник между Богом и человечеством - сам Человек, Христос Иисус, 1-е послание Тимофею 2:5: https://bible.by/verse/61/2/5/
  
  Слово Жизни: Бог один, один и посредник между Богом и человеком - это человек Христос Иисус. 1-е послание Тимофею 2:5: https://bible.by/verse/61/2/5/
  
  Таким образом, из простого сравнения множества переводов можно убедиться в том, что в Библии нет никакого единого Бога, а есть лишь "един", или один Бог, который создал человека и его среду обитания. И согласно Библии имя этого одного Бога, не "Господь", как это записано в старых переводах, а "Иегова", как записано в новых переводах.
  
  Однако, религиозным учителям невыгодно, чтобы люди самостоятельно исследовали Библию, и старались докопаться до ее сути. Поэтому религиозные учителя христианства долгое время препятствовали желанию людей сделать Библию доступной для чтения на известных им языках. А когда препятствовать этому стало невозможно, то религиозные учителя христианства возглавили переводы Библии и намеренно сохраняли в них непереведенные слова и подменили настоящие еврейские имена на греческие.
  
  Чтобы поддержать учение о Боге-Троице, переводчики Библии удалили имя Йеховах Бога, записанное только в книгах Ветхого завета 6828 раз, и заменили его, на имя враждебного Бога Содома и Гоморры - Бога Ваала - "Господь". И только сравнивая несколько переводов, можно понять как произошла такая подмена.
  
  Елизаветинская на русском: Господь сокрушаяй брани, Господь имя ему, Исход 15:3 - Исх 15:3: https://bible.by/verse/2/15/3/
  
  Синодальный перевод: Господь муж брани, Иегова имя Ему.
  
  Исход 15:3 - Исх 15:3: https://bible.by/verse/2/15/3/
  
  Макария Глухарева ВЗ: Иегова муж брани, Иегова имя Ему
   Исход 15:3 - Исх 15:3: https://bible.by/verse/2/15/3/

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"