|
|
||
(1) - царство Лу, о котором идет речь в книгах - вассальное царство династии Чжоу периода Чуньцю китайской истории. Его князья, гуны появившиеся в Х веке до н. э., использовали фамилию "Цзи" , сын Чжоу-гуна , бывшего главным министром Чжоу. Столица царства располагалась в Цюйфу , а его территория в основном совпадала с центральной и юго-западной частями нынешней провинции Шаньдун . На севере царство граничило с могущественным царством Ци ; на юге - с царством Чу . Хотя вторжение царства Ци было отражено в битве при Чаншао в 684 г. до н. э., на протяжении периода Чуньцю царство Лу пребывало в упадке. Политическая власть в царстве в конце концов была поделена между тремя могущественными феодалами Цзисунь, Мэнсунь и Шусунь (все трое были потомками царя Хуань-гуна ), пока царь Му Лу не провёл реформу, одновременно с которой земли Мэнсуня и Шусуня были оккупированы царством Ци, а дом Цзисуня провозгласил образование независимого царства Би . Царство Лу было захвачено в 256 г. до н. э. царством Чу и окончательно аннексировано им в 249 г. до н. э. Однако его название не было забыто; оно и по сей день остается традиционным названием провинции Шаньдун , и имеется, например, на шаньдунских автомобильных номерных знаках. Царство Лу было родиной Конфуция . История царства отражена в хронике Чуньцю ; в нём же был создан Цзо чжуань - расширенный комментарий к "Чуньцю", основной источник по истории эпохи Вёсен и Осеней .
(2) - 鲁殇王 Дословно: ван - царь, Шан - очищающий, горячий, Лу - правящий царством Лу. Полагаю, речь идет не о титуле, а о прозвище, так как в царстве Лу не было ванов, правителей называли гунами. Более того, часть имени 殇王 перевести, как король грусти, правитель печали - возможно, это имя имеет несколько аллегорических значений. Думаю, что этот персонаж вымышленный, хотя, возможно, у него был реальный исторический или фольклорный прототип.)
(3) - 血尸 [xuèshī] дословно переводится "кровавый труп". Переводчики сериала и английского издания используют привычное западному читателю слово "зомби". Однако, этот монстр сильно отличается. В следующих главах герои используют другое название - цзунцзы. Дословно это переводится, как рисовые клецки, национальное ритуальное блюдо. Но в романе Чжан Муэ 'Свеча в гробнице' упоминается это название в качестве кодового слова расхитителей гробниц, которое обозначает хорошо сохранившихся в гробницах оживших мертвецов. В дальнейшем я буду использовать только слово цзунцзы для обозначения этих монстров.
(4) Чанша городской округ в провинции Хунань КНР, административный центр провинции. Расположен на реке Сянцзян. Что за хребет Бяоцзы (镖子岭), я долго пыталась узнать. Нашла описание на одном из китайских сайтов. Это небольшой хребет, расположенный между трассами Жэньмэнь и Чэннань возле Чанша. В середине прошлого века это место было известно тем, что там был расположен оружейный склад в в деревне Чжиюань (Бумажный сад) на юго-восточном склоне хребта Бяоцзы, который еще называют холмом королевской гробницы. И там на самом деле была гробница, которую разграбили в 1942 году местные, нашли там шелковую книгу (Чжуанская книга царства Чу), которую продали местному торговцу, а затем книга попала американскому скупщику и теперь хранится в вашингтонском музее. Эта история описана в документальном романе о раскопках в Мавандуе и, видимо, она вдохновила Сюй Лэя.
(5) - расхититель гробниц Ян Линь изобрёл простой инструмент, позволяющий определить, могила это или просто земля, лопата была названа его именем. И долго была лопатой Ян Линя, пока этим изобретением не начали пользоваться археологи. Тогда и возникло название "лоянская лопата", по названию древней столицы и легендарного Центра Поднебесной, города Лоян. Принцип работы лопаты достаточно прост, как и всё гениальное. Китайская гробница представляет собой фаршированный пирог. Вначале выкапывается подземный ход, ведущий в погребальную камеру, по которому заносится гроб с телом. Затем размещаются предметы любимые предметы усопшего, ритуальные вещи, драгоценности и всё, что может понадобиться в загробном мире. И в самом конце все засыпается землёй, прокалённой на огне, чтобы уничтожить бактерии и вредителей. Поэтому устройство лопаты было призвано брать пробы почвы из глубины, чтобы установить, однородна земля, или есть признаки "пирога". Это сильно экономило ресурсы на проведение масштабных раскопок, которые могли пройти вхолостую.
(6) - вероятно, его зовут Лау Гоу - сын главы семьи У, прапрадед главного героя романа У Се. В переводе команды ВК имя этого героя звучит как Лао Янтоу. Однако, в оригинале автор называет его "старым курильщиком". Я же остановлюсь на "старшем" - так как это слово полностью соответствует и возрасту персонажа и его статусу в группе.
(7) - старшего подростка из группы в оригинале зовут "вторым сыном". Такая нумерация среди родственников принята в Китае: первый - самый старший, второй - следующий за ним. Младший сын будет третьим и так далее.
(8) -поговорка, аналогией которой можно считать русское "Яблочко от яблони недалеко падает". Именно эту поговорку использовали переводчики сериала. В варианте перевода группы ВК используется другая поговорка "что посеешь, то пожнешь", но мне кажется, она не соответствует смыслу китайского оригинала.
(9) - третий сын(三伢子) - это дед главного героя У Се. В сериале Сю Де Као называет дедушку У Се Лао Гоу. В сериале "Таинственная девятка", именно он является главой семьи У, заводчиком собак, способных разыскивать древние гробницы
Примечания к главе 2
(1) - город субпровинциального уровня Китайской Народной Республики, столица провинции Чжэцзян.
(2) 西冷印社 (Силин Иньшэ). Довольно известная академическая группа в Ханчжоу, основанная в 1904 году граверами Дин Жэнь, Ван Ти, Е Мин, Ли Лянъюй, Ву Инь и др. В 1978 году на базе этой группы был создан издательский дом Xiling Yinshe.
(3) - период китайской истории от V века до н. э. до объединения Китая императором Цинь Шихуанди в 221 до н. э. Этот период следует за периодом Вёсен и Осеней (Чуньцю) и считается частью правления династии Восточная Чжоу, хотя династия Чжоу прекратила существование в 256 до н. э., на 35 лет раньше создания империи Цинь и окончания данного периода.
(4) - городской округ в провинции Хунань КНР, административный центр провинции. Расположен на реке Сянцзян. Входит в исторический "Золотой Треугольник Чанчжутань" (в имени объединены названия городских округов Чанша, Чжучжоу, Сянтань). Во время японско-китайской войны город был разрушен японскоми бомбардировщиками. По степени разрушения он входит в знаменитую четверку вместе со Сталинградом, Хиросимой и Нагасаки. Кстати, именно этим событием заканчивается сезон сериала под названием "Таинственная девятка"
(5) - в оригинале использована идиома которую дословно можно перевести как "ваш пьяница не хочет пить", 你醉翁之意不在酒, которая имеет значение "иметь скрытые мотивы"
(6) - речь идет о периоде европейской интервенции, когда основной валютой в Китае были опиум, золото, серебро и археологические ценности, вывозимые из страны
(7) - перевод не точный. В оригинале сообщение выглядит так - 9点鸡眼黄沙。На первый взгляд получается бессмыслица вроде " девятая курица глаз из кукурузы на желтом песке". Если переводить каждый иероглиф, то запись по-русски может выглядеть так: "9:00 куры глаз кукуруза желтый песок"
(8) - Сюй Лэй в книге называет этого героя третьим дядей. В Китае принято так обозначать родственные отношения по старшинству. Третий - значит у него есть еще два старших брата (первый дядя и второй дядя). У Се зовет своего дядю именно так, другие герои могут называть его третьим господином или по имени У Саньшен.
Примечания к главе 3
(1) - 瓜子庙 - Гуацзы мяо. Это место выдумано автором. Однако, китайские поклонники нашли в Шаньдуне место, которое могло быть прототипом Храма Тыквенных семечек.
(2) - 西夏 - район городского подчинения городского округа Иньчуань Нинся-Хуэйского автономного района (КНР). Район назван в честь средневекового тангутского государства Си Ся, чья столица находилась неподалёку от этих мест.
(3) - племена, населявшие в X-XV веках территорию Маньчжурии, Центрального и Северо-Восточного Китая (в том числе территорию нынешнего автономного района Внутренняя Монголия), Северной Кореи и Приморья. Говорили на чжурчжэньском языке тунгусо-маньчжурской группы. Крупнейшее государство чжурчжэней существовало с 1115 год по 1234 год. Родственный им народ - эвенки (тунгусы). Потомками чжурчжэней также являются удэгейцы.
(4) - не могу с уверенностью сказать, но вроде речь идет о фольклорном анекдоте о ленивце, который ради золота готов преодолеть свою лень.
(5) - в оригинале Чжан Цилину автор дал прозвище "Бутылка", основываясь на поговорке 满瓶不响,半瓶晃荡。 mǎnpíng bù xiǎng, bànpíng huàngdang "Полная бутылка молчит, полупустая булькает". Поскольку в русском языке подходящего образного сравнения нет, в русском переводе логично будет использовать прозвище "Молчун"Кроме того, часто его зовут "младшим братом", скорее всего из-за внешности: он выглядит моложе всех персонажей, несмотря на возраст.
(6) - в оригинале этого героя зовут 胖奎, Толстый Куи. Но, поскольку в романе есть персонаж с прозвищем Толстяк, я не буду использовать дословный перевод во избежание путаницы
(7) - городской округ в Китае, административный центр провинции Шаньси, стоит на реке Фэньхэ (бас. Хуанхэ) в ноябре 1937 года Тайюань всё-таки был оккупирован японцами, которые оставались здесь до конца войны.
Примечания к главе 4
(1) - Здоровяк Куи и Паньцзы называют третьего дядю третьим господином. В сериале многие переводчики используют звучание иероглифа Е, как часть имени, например Фо Е, Эр Е. На самом деле это не имена, а своего рода звания "первый господин, второй господин".
(2) "техника двух пальцев чжунлана" - скорее всего выдуманный метод. Хотя существуют в реальности схожие методы у воров, вскрывающих замки. Чжунлан - чин начальника дворцовой охраны, которая была наиболее приближена к императору. Отсюда и появились легенды, что именно солдаты этого подразделения выполняли тайные задания, связанные с ограблением гробниц для пополнения казны.
Примечания к главе 5
(1) - не могу понять, чья именно эта реплика, но вроде 我大奎也不放在眼里 говорит о волнении Здоровяка
(2) - непонятно, почему речь у автора идет о симбиозе. В этом случае сороконожка должна бы тоже как-то участвовать в обмене веществ, жизнеобеспечении или обеспечивать безопасность своего партнера. В противном случае речь идет о паразитизме. Разве что сороконожка активировала своим движением звучание колокольчика, который обеспечивал защиту от нападающих и завлекал жертв... жуки эти, по ход, не только трупоеды, иначе зачем им такие сложные лапы с когтями и зазубринами. На мой взгляд, этой информации не хватает.
Примечания к главе 6
(1) - раннее царство в Китае, период Западного Чжоу выделяют как начальный период эпохи Чжоу. Династия является правящей с 1045 по 770 год до н. э.
(2) - копыто чёрного осла упоминается в фантастическом романе "Свеча в гробнице" Чжана Муе как способ уничтожить цзунцзы.
(3) - полагаю, имеется в виду принцип капиллярной пористости. Различают капиллярную и некапиллярную пористость, составляющие вместе общую пористость. Поры могут быть заполнены водой и воздухом. Некапиллярные поры обеспечивают водопроницаемость и воздухообмен, капиллярные - удерживают воду за счет капиллярных сил. Проявление капиллярных сил хорошо прослеживается при значительной проницаемости и пористости грунта. Однако, скорее всего У Се имел в виду действие давления воздуха в пещере на попадающую туда воду: узкие проходы в пещеру не дают воде быстро ее затопить: даже если снаружи вода поднимется выше уровня проходов, вода внутри останется на том же уровне, так как давление оставшегося там воздуха не даст ей подняться.
Примечания к главе 7
(1) Цзефан, в переводе обозначает "освобождение" - советско-китайские грузовики военного назначения, выпуск которых начался в 1956 году на основе проектной документации советских "ЗиСов". Эти машины использовались Народной армией КНР и отличались большим весом, до десяти тонн, большой грузоподъемностью, до 4 с половиной тонн, и возможностью тащить не менее тяжелые прицепы. Для таких машин требовались хорошие дороги.
(2) - полагаю, речь идет о Маньчжурской стратегической операции Красной Армии в августе - сентябре 1945 года. В результате этой операции была разгромлена Квантунская армия и от японской оккупации был освобожден Северо-Восточный Китай. Мое предположение основано на то, что ранее девушка упоминала строительство дорог для Цзефанов, а это была середина 50-х годов. Стало быть, к этому времени речное сообщение близ деревни уже отсутствовало.
(3) - 神仙墓 можно перевести, как гробницу богов, однако, последние два иероглифа означают гробницу фей, так что, возможно, речь идет не только о погребенном мужчине, но и о женщине.
(4) - вероятно, речь идет об одном из принцев дома Чжоу.
Примечания к главе 8
(1) 人为财死,鸟为食亡 - так полностью выглядит китайская поговорка "Птицы умирают за еду, люди умирают за богатство", которая говорит о жадности людей. Видимо, Здоровяк Куи хотел произнести поговорку полностью, критикуя поступок малыша, но не успел. Паньцзы специально переврал поговорку: 为鸟死,你去为鸡巴死啊 - "умрешь за птицу, умрёшь за петуха", давая понять, что мотивы жадности Толстяка куда более примитивные, чем у голодающих жителей деревни.
(2) Тайшань, буквально "гора восхода", то есть Восточная гора - гора в китайской провинции Шаньдун. Высотой 1545 м. обладает большой культурной и исторической значимостью и входит в число пяти священных гор даосизма. Традиционно гора считалась местом обитания даосских святых и бессмертных. Дух горы Тайшань, по преданию, - один из правителей царства мёртвых.
Примечания к главе 9
(1) Подземный дворец - помещение, окружающее погребальную камеру, в которой покоится тело. Вокруг него располагались другие помещения, где хоронили ритуальные предметы и даже тела погребальных жертв. Подземные дворцы в гробницах стали строить в более поздние периоды истории Китая.
(2) 照宋墓 - имеются в виду гробницы периода империи Сун, государства в Китае, существовавшего с 960 по 1279 гг. Чжао - фамилия правящей династии.
(3) 火折子 , "огненная бумага" - китайцы использовали плотную скрученную бумагу в качестве спичек, а также для освещения трудно доступных мест. Скрученная бумага вставлялась в бамбуковую палочку и поджигалась. Если бамбук плотно закрыть, то бумага не горела. При необходимости трубка открывалась, тлеющая бумага начинала гореть, такой "факел" можно было держать в руках за бамбуковый конец, а можно было бросить туда, где нужен свет - свернутая бумага будет гореть довольно долго. Но мне кажется, слово "запал" будет менее громоздко для русского перевода - его и буду использовать дальше.
(4) - в этом описании переливания кислоты не хватает насоса. Узкая инъекционная игла не позволит кислоте сразу же перелиться, даже если сосуд с ней будет расположен выше по принципу сообщающихся сосудов. Возможно, Молчун использовать в качестве насоса шприц на другом конце трубки, но в тексте я не нашла ничего об этом. Не понятна и причина необходимости нагревания иглы, разве что Молчун опасался, что проткнуть восковой слой будет сложно.
Примечания к главе 10
(1) - слово 然 в контексте этой притчи означает однозначный ответ "да". Однако, такой однозначный ответ, на вопрос, который предполагает пояснения, можно трактовать по-разному. Например, как в русском языке "Ты будешь хлеб или воду?" - "Да" не позволяет понять, что имел в виду отвечающий. Только лишь изменив форму вопроса, можно получить однозначный и исчерпывающий ответ. Таким и был последний вопрос правителя "Верны ли мои выводы?" или "Правильно ли я тебя понял?". О каком именно правителе княжества Ци (эпоха династии Чжоу, периоды Чуньцю и Чжаньго) идет речь, понять сложно. Учитывая, что история, возможно, существовала в форме притчи, можно предположить, что правление героя истории относится к 300-м годам до нашей эры, начиная с правления Хуань-гуна, когда в царстве Ци наиболее процветали науки и искусство и возникло множество философских школ, в том числе конфуцианские и даосские.
(2) - голодные духи эгуй 饿鬼 - души самоубийц, если, конечно, причиной лишения жизни не стали защита целомудрия, верность долгу или почтение к родителям. Путь к возрождению для таких душ, закрыт навсегда, после смерти они становились эгуй и, по поверью, были очень опасны для живых, потому что могли завладеть их телами, чтобы вернуться в мир людей. Обычно считается, что эгуй могут существовать с мире живых в качестве духов. Однако, в довольно спорном трактате Диюй Юцзи, где утверждается, что со временем структура ада изменяется, появляются новые уровни. Например, есть "Город напрасно умерших" 枉死城, Вансычэн, где и живут эгуй. Ничего не могу сказать о значении печати и кисти мертвеца. Печать может служить символом того, что конкретные духи являются стражами Нефритовых ворот. А кисть мертвеца можно объяснить, если изучить аналогичные верования японцев. Там духи, аналогичные эгуям, гаки, поедают человеческую плоть, а если смогут завладеть телом, все равно остаются людоедами.
(3) - часто погребальные камеры имели небольшие потайные комнаты, расположенные симметрично, друг против друга. На схеме расположение таких комнат по отношению к самой камере напоминало голову с ушами, поэтому на сленге эти каморки называли "каменные уши". Там складывали предметы, которые должны скрасить существование хозяина гробницы на том свете.
(4) - вассальное царство династии Чжоу периода Чуньцю. Правили там гуны, аналогом которых можно считать западных князей.
(5) - Воинами Инь традиционно звали воинственных демонов, но позже так называли не только потусторонние силы, но и разведчиков. В Китае и Японии для выделения темной стороны таких воинов использовался термин Инь, как противоположность светлой стороне Ян. Это противопоставление создавало различие, но не позволяло дать качественную оценку (плохо или хорошо) той или иной силе.
(6) - 鲁国公 Го гун, правитель Лу. Предполагаю, вымышленный персонаж, так как в списках правителей царства Лу я такого имени не нашла.
(7) - в реальной истории царство Лу в период Сражающихся царств даже не было в числе сильнейших. Довольно быстро оно прекратило свое существование, будучи захваченным одним из лидеров.
(8) - Царство Ци У Се упоминает неслучайно. В отличие от царства Лу эта страна была в числе лидеров в борьбе за объединение территорий, однако, тоже не вышло победителем.
(9) - Шань хай цзин 山海经, "Книга гор и морей" или "Каталог гор и морей" - древнекитайский трактат, описывающий реальную и мифическую географию Китая и соседних земель и обитающие там создания. Это произведение, создание которого традиционно приписывается легендарному Великому Юю, в действительности было написано в течение последних веков до нашей эры и первых веков нашей эры (период Сражающихся царств - династия Хань). Историк Сыма Цянь упоминает "Шаньхай цзин" в 123 главе своих "Исторических записок" ("Ши цзи").
(10) Северный ковш - так в Китае называли созвездие Большой Медведицы. Такое расположение гробов не случайно. Графическое или иероглифическое изображение Большой Медведицы в средневековом Китае имело магический смысл - оно служило оберегом от злых духов. Существовало также представление о волшебном мече цисинцзянь ("меч семи звёзд"), который обладал свойством убивать любую нечисть. Так же эликсир бессмертия у даосов назывался цисинсань, "порошок семи звёзд".
Примечания к главе 11
(1) - входы в древние гробницы имели округлую форму.
(2) - царство Цинь 778 - 221 г.г. до н.э.; империя Хань 206 г. до н.э. - 220 г. н.э.
(3) - 九浅一深, кусок из древнего текста, посвященного сексуальным практикам.
Примечания к главе 12
(1) - полагаю, речь идет о простейших ртутных датчиках. Внешнее такой датчик похож на лампу. Однако принцип работы совсем другой. Этот датчик состоит из двух контактов, стеклянной колбы и ртути. Ртутный датчик основан на свойствах текучести и электропроводимости ртути. Когда колба наклонена так, чтобы ртуть не касалась электродов, контакты разомкнуты, но если наклонить датчик, то ртуть под действием силы тяжести переместится и замкнет контакты. Однако, тысячу лет назад использовать такой датчик смысла не было, электричество еще не изобрели... хотя, если пофантазировать, то можно вспомнить версию "вечного двигателя виман". Вообще мне сложно понять, какое отношение к дверным механизмам имеет ртуть. Возможно, китайские древние мистики использовали ртуть для создания механизмов, считая ее веществом-оберегом, как древние египтяне. Или же речь идет о ртутных красках, обладающих защитными свойствами в силу своей антибактериальной активности. Из-за этого свойства ртути считалось, что ее можно использовать при бальзамировании. В романе Чжан Муэ "Свеча в гробнице" описывается изуверский способ сохранения тела: нанести ртуть на еще живого человека, чтобы кровь разнесла ее частицы по всему телу.
Примечания к главе 15
(1) - в названии главы использован иероглиф 屁, который имеет два значения: просторечное "вранье" и также просторечное "пукать". В этой главе обыгрываются оба этих значения, в отношении 屁 и 扑,поэтому я полагаю логичным использовать не лексические значения иероглифов, а их фонетическое звучание.
(2) - иероглиф 扑 имеет много значений, в том числе и команду "лечь/упасть/на землю", а также образное обозначение неприятного запаха в контексте фразеологических единиц, например, 香氣撲鼻 - аромат бьет в нос. Но в данном случае основой смысл несет его фонетическое звучание, близкое русскому "фу".
Примечания к главе 16
(1) - Западная Чжоу существовало гораздо раньше царства Лу, ко времени которого относили период жизни Лу Шан Вана. Толстяк имеет в виду, что каменный лабиринт появился раньше, чем гробница Лу Шан Вана.
(2) - речь идет о правилах выбора места для захоронения. Скорее всего речь идет о "Книге о похоронах", написанной мастером Го Пу примерно в 250 г. до н. э. Там хороший погребальный фен-шуй описывался так "Ветер рассеивает энергию Дракона, которая задерживается на границе воды", то есть, гора, скрытая от сильных ветров, с рекой у подножья - место благоприятное. А именно такое место и описано в романе. Такое благоприятное место для захоронения называлось Логовом Дракона. Толстяк, добавляя к известному термину определение "скрытое" имеет в виду, что где-то читал о возможности благоприятного повторного захоронения в существующей уже гробнице. К сожалению, не могу точно сказать, так ли это.
(3) - Су Сан - популярная литературная героиня, олицетворявшая собой осуждаемого безвинно.
Примечания к главе 18
(1) Пурпурное золото- так же называется аметистовое золото и фиолетовое золото) является сплав золота и алюминия, интерметаллид богатый золотом, алюминием (AuAl2). Подобный сплав был известен давно, еще алхимикам, но в ювелирном и прикладном деле не использовался, так как имел низкую прочность из-за примеси алюминия. Созданием прочного сплава начали заниматься в Сингапуре лишь в 1976 году. Промышленная технология появилась лишь в 1999. Потому сомнительно, что в древней гробнице было изделие из этого сплава. Либо это фантастическое допущение, либо имеется в виду обычное золото, отделанное аметистами и другими драгоценными камнями пурпурных оттенков.
Примечания к главе 19
(1) - в традиционной китайской медицине внутренние органы называются Цзанфу(脏腑 цзан фу) - они подразделяются на два вида: пять полных (脏 цзан: сердце и перикард, печень, селезенка, легкие, почки) и шесть полых (腑 фу: желчный пузырь, желудок, тонкий и толстый кишечник, мочевой пузырь и Сань-цзяо, так называемый тройной обогреватель, контролирующий энергию Ци в организме). В связи с тем, что перикард является внешней оболочкой сердца, для обозначения внутренних органов человека применяется термин "пять цзан-органов и шесть фу-органов" (五脏六腑).
Примечания к главе 20
(1) - в Китае заведения, предоставлявшие женщин для развлечений называли "цветочными домами", или "домами опавших цветов" а женщин, работавших там - "опавшими цветами", работавших там. К слову, часто в услуги "опавших цветов" интимные услуги не входили - это были женщины, "дарившие улыбку", своего рода аналог современных эскорт-услуг.
Примечания к главе 21
(1) - 阴西宝帝 дословно "Инь Запад драгоценность императора". Полагаю, Инь - это обращение к злому духу, запад по фен-шуй символизирует благотворную энергию Ци, а под драгоценностью императора может подразумеваться жемчужина мудрости. Таким образом, это заклинание отпугивает злого духа угрозой направить на него сбалансированную мудрым заклинателем энергию Ци, что его уничтожит или лишит сил.
Примечания к главе 22
(1) - на самом деле в этой главе лишь только упоминается о восьми сокровищах Будды в начале, но к сюжету романа они не имеют никакого отношения. Но раз автор так озаглавил эту часть, 八重宝函, я оставляю название без изменений. Хотя в английском переводе эта глава называется "Разложение прекрасного трупа", что, в принципе, больше отражает содержание.
(2) Ступа - буддийское архитектурно-скульптурное культовое сооружение, имеющее полусферические очертания. Обычно имеют монолитную форму, но встречаются и ступы, имеющие внутреннее помещение. Изначально ступа выполняла функции реликвария. В данном случае речь идет о восьми сокровищах Будды - мощах святого, оставшихся после его кремации. На мощи Будды претендовали восемь провинций Индии, потому они были разделены на восемь частей, погребены в восемь урн, которые поместили в основание ступы.
(3) - 奇门遁甲, дословно "Уход через чудесные врата", самый высокий уровень в китайской метафизике. Это очень сложная система, из которой произошли и Фен-Шуй и Ба Цзы (4 Столпа Судьбы). Это искусство было одним из самых больших секретов в Китае в древние времена. Только избранные и приближённые императора получали возможность изучать это искусство. Ци Мень Дунь Цзя был впервые использован в военных делах. С помощью этой техники можно сравнить силы противника с собственными силами. Можно проанализировать сильные и слабые стороны обеих сторон и выяснить лучшее направление для атаки или защиты, правильное время для действий и наилучшую стратегию для получения наилучших результатов. Анализ Ци Мень Дунь Цзя может указать на лучший способ закончить войну и достичь мира путем переговоров, чтобы иметь наиболее благоприятные условия. Позднее технику "Ухода через чудесные врата" стали использовать не только в военном деле, но и как искусство, позволяющее избегать неудач и препятствий, разрабатывать стратегию действий и принимать решения, ведущие к успеху. Техника Ци Мен Дун Цзя дает возможность отслеживать благоприятные потоки энергий и действовать с использованием их поддержки. Ци Мень дает возможность действовать осознанно, избегая опасностей и выбирая наилучшее время и направление для решения любых вопросов. Однако, в реальности очень многие мастера Ци Мень - всего лишь шарлатаны, использующие не настоящую секретную технику, а всего лишь ее выдуманное подобие. По сути, эту науку можно считать мифической.
Примечания к главе 23
(1) - в оригинале не указаны точные характеристики, упоминается только "пистолетная пуля" но, полагаю, что это выражение можно перевести более точно, так как для Ares использовались именно патроны 9х19 мм Luger/ Parabellum
(2) - думаю, вес пистолета несколько приувеличен. Без патронов Ares весит 2,09 кг. Магазин с тридцатью патронами будет весить не больше килограмма. В сумме получается всего около трех килограммов.
(3) - дальность стрельбы ARES FMG не более 100 метров.
(4) - говоря о хорошей экипировке, У Се, видимо, имеет в виду специфику пистолета этой марки. Пистолет ARES FMG был выпущен в 1986 году небольшой партией, и оказался по некоторым причинам не востребован, потому производство было прекращено. Кроме того, область применения этого оружия весьма ограничена, а складная форма пистолета позволяла его использовать в условиях, когда оружие требовалось спрятать. У У Се есть все основания полагать, что предыдущая группа готовилась не только к ограблению гробницы, раз имела в распоряжении такой редкий вид оружия
(5) 天心, Тяньсинь - район городского подчинения городского округа Чанша провинции Хунань. Город Чанша был официально выделен из уезда Чанша в отдельную административную структуру в 1933 году. В 1955 году город Чанша был разделён на Северный, Южный, Восточный и Западный районы. В 1957 году был создан ещё и Пригородный район. В 1996 году было упразднено старое деление Чанша на районы, и были созданы новые пять районов. Из 4 уличных комитетов бывшего Южного района, 2 уличных комитетов бывшего Западного района и части земель бывшего Пригородного района был образован район Тяньсинь. В оригинале написано, что "камень называется Тяньсинь", но либо я неправильно перевела, либо Сан Шу назвал камень по имени места его добычи
(6) - лингвистический процесс слияния разных языков и диалектов в один, отличающийся от существующих, но сохраняющий черты своих предшественников.
(7) 启 - иероглиф, который можно перевести, как "начало", созвучный с 气 , обозначающий философскую категорию "ци" - бескачественное первовещество, "Великое начало"; 子丑寅卯 - это первые четыре из двенадцати ветвей, так китайцы именовали месяцы. Цзы Чжоу Инь Мао - это ноябрь, декабрь, январь и февраль. В ранние периоды в Китае год начинался с ноября, потому Цзы тут первый в цепочке двенадцати ветвей. Позднее начало цикла стали связывать с инь, январем. Двенадцать ветвей используются для счета месяцев, установления годов, датировки событий с помощью двенадцатеричной нумерации. Система такой датировки очень сложна. В переводе на русский язык мы часто при этом получаем зодиакальные образы "год белой мыши", "час быка" и т. п.
(8) - речь идет о Восточной Чжоу, конечном периоде правления династии Чжоу.
Примечания к главе 24
(1)曾侯乙墓 "гробница цзенского хоу И". Хоу - это наследственный титул в древнем Китае, который сопоставим с европейским титулом маркиза. Хоу И был правителем царства Цзэн , существовавшего в V в. до н. э. в бассейне Янцзы и находящегося в вассальском подчинении у царства Чу. Известен только благодаря захоронению, сравниваемому по богатству с гробницей Тутанхамона. Период Воюющих царств, к которому относится захоронение, характеризовался разложением иерархических отношений, свойственных Западному Чжоу. Как следствие, захоронения этого периода отличаются ослаблением религиозного и обрядового характера, пышностью погребальной утвари и меньшим количеством жертвенных убийств (в династии Шан могло исчисляться сотнями человек). Открытие было сделано в Суйчжоу, провинция Хубэй. Зимой 1977 солдаты Освободительной Армии КНР срыли холм Лэйгудунь (擂鼓墩), расчищая площадку для строительства фабрики.
(2) 天圆地方, я привела дословный перевод поговорки, смысл ее можно примерно обозначить "Так устроен мир". Это выражение кратко описывает одну древнюю космологическую теорию. Однако, ничего общего с древними европейскими представлениями о плоской земле. На самом деле смысл этого выражения более чем символичен. Круг обозначает подвижность и цикличность, изменчивость, а квадрат/ромб - устойчивость, фундаментальность и стабильность. Вполне логичное мироощущение. Мир действительно устроен так, что человеку комфортнее всего на земле. Однако, мир не может быть полностью статичным.
(3) - на данный момент известна всего лишь одна мокрая мумия, Синь Чжуй, найденная в 1971 году. Ее тело на момент обнаружения было погружено в желтоватую жидкость, которая довольно быстро испарилась, потому не была исследована. Археологи предполагают, что процесс мумификации был естественным: могилу затопило водой и тело долгое время находилось в жидкости при критической недостатке воздуха, потому процесс разложения остановился. В мумия Синь Чжуй идеально сохранилась, даже волосы и брови, а в теле были найдены кровь, сохраненные ткани внутренних органов, кожа и суставы не потеряли эластичности.
(4) Нефритовая броня или, точнее, "нефритовый погребальный костюм" - погребальное одеяние, сделанное из тысячи кусочков огранённого и полированного нефрита. Каждый кусочек был соединён с соседними золотой проволокой. Нефрит, или жадеит, по верованиям древних китайцев, обладал магическими свойствами. Использование объектов из этого материала в качестве погребальной утвари известно начиная с неолита. Археологические находки этого типа имеют собирательное название "нефритовый принц".
Примечания к главе 25
(1) Цинь Шихуанди - "великий император Основатель Цинь", настоящее имя Ин Чжэн (259 до н. э. - 210 до н. э.) - правитель царства Цинь с 245 года до н. э., положивший конец двухсотлетней эпохе Воюющих Царств. К 221 году до н. э. он воцарился над единой державой на всей территории Внутреннего Китая и вошёл в историю как создатель и правитель первого централизованного китайского государства. Основанная им династия Цинь, которой он предназначал править Китаем на протяжении 10 тысяч поколений, лишь на несколько лет пережила императора. Помимо своей невероятной жестокости и масштабным строительством, известен поисками бессмертия. Как можно понять из "Ши цзи" ханьского историка Сыма Цяня, больше всего императора беспокоили мысли о грядущей смерти. Во время своих странствий он знакомился с кудесниками и ведунами, надеясь выведать у них тайну эликсира бессмертия. Возможно, в своих длительных инспектирующих поездках по Китаю, он мог искать не только эликсир, но и другие артефакты, по легендам, дающие бессмертие или омоложение.
(2) Единорог или цилинь - один из благородных мифических животных. Впервые его упоминал Конфуций. По сути это химера: у него несколько рогов, зелёно-голубая чешуйчатая кожа, тело коня, ноги оленя, голова дракона и медвежий или бычий хвост. Он живёт не менее 2000 лет, но увидеть его дано только избранным. Подобно европейскому единорогу, цилинь символизирует долговечность и благополучие. Несмотря на свой жуткий вид, очень миролюбив. Хотя в "Таинственной девятке" его почему-то Чжан Жи Шань называл его кровожадным монстром... возможно, косяки перевода. По легендам цилинь способен был отгонять злых духов и сопровождал на небеса души умерших.
(3) Пурпурный нефрит - редкая разновидность, чаще пурпурным нефритом называют такого же цвета жадеит.
Примечания к главе 26
(1) - довольно известная "Книга перемен", которая в древности использовалась в качестве оракула. Позднее Конфуций дал философское обоснование принципам "Книги перемен", и она заняла почетное место в системе философии Китая.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира"
О.Копылова "Невеста звездного принца"
А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"