Марат Шафиев - бакинский поэт и прозаик, первый председатель Литературного объединения "Содружество" (2000 - 2005). Автор пяти книг, последняя - сборник стихотворений "Хроника одного десятилетия" (2020).
Один из составителей альманахов "Меч и перо", "Сотворение мифа", "Горы Кавказа, я вам не чужой!" (тексты бакинских авторов о Лермонтове"), "Здравствуй, Баку!" (Есенин), "ЛУЧшее".
Организатор четырех конкурсов "Хайку на волнах Хазара".
"Где есть ещё такой наставник? Где есть подобный ученик?" - после прочтения стихов значительного средневекового поэта Хагани (умер в 1199 году) в замечательном переводе Владимира Державина я сам оказался на большой поэтической волне: в январе и феврале 2022 года записал около 300 четверостиший. Лучшие эти и ранее сочинённые рубайи составили рукопись "Современный Диван".
У современного автора нет рукописей - то, что не публикуют толстые журналы, он выкладывает в Самиздат. Но сколько безвестных текстов безвозвратно исчезло за все до-интернетовское время! Эту поэму в 150 строк я сочинил 13 лет назад за два дня. Перечитываю поэму и не верю: неужели я? Этот полет называют вдохновением. Никогда больше я не смогу осуществить нечто подобное.
Известна гениальная попытка Виктора Сосноры, переписавшего "Слово о полку Игорове" чуть ли не как раешник, с самой авангардистской рифмой. Нечто подобное, правда с меньшей дерзостью, я проделал с "Сокровищницей тайн". Надо отметить, что поэма Низами в последний раз переводилась чуть ли не 80 лет назад. А каждый средневековый текст потому только и жив, что осмысливается по новому в новом временном промежутке. Почему мы не переводим силлабические стихи силлабикой? Потому что мы не Симоны Полоцкие, а наши читатели не похожи на читателей Симеона Полоцкого. Нельзя перевести на другой язык версификацию стиха, но душу стиха - то, ради чего стих создан, - можно перевести на любой язык мира. Попытка моя, конечно, с гневом отвергнута академиками, и ни о каком толстом журнале мне мечтать не приходится. Но раз такой опыт прочтения текста явлен на свет божий (а в будущем мы услышим и джазовое переложение поэмы - предсказание), то, возможно, он найдет своего заинтересованного читателя. Поэтому несколько глав уходят в Самиздат.