'Ты видела окно, и рыцарей, и дам,
И в радужных лучах процессии баронов'
Жозе Мария де Эредиа 'Цветные стёкла'
Перевод Д.И. Глушкова (Д. Олерон)
Где звучный ямб, дробя каменья,
Скакал по звонкой мостовой,
Ползут асфальтовые тени
Над безразличною Невой.
Вот тучка скачет по лазури,
На ней эгретка и плюмаж.
С ней даже дождь архитектурен,
Штрихами вписанный в пейзаж.
Как на картине Боттичелли,
Где правит вечная весна,
Был каждый стан виолончелен
Лазурь прозрачна, даль ясна.
Был едкий смех итогом спора
И связка масок иже с ним.
Мы знали из какого сора,
Но верить знанью не хотим.
Какие дни, какие лица,
Какой наивный эпатаж!
Но много утекло водицы
И лица списаны в тираж.
Пусты остывшие постели,
Зарос щетиной мрамор щёк.
Там между плит в щербатой щели.
Торчит пришпиленный цветок.