Шереверов Владимир Иванович : другие произведения.

Юнион Сквер

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Вольный перевод стихотворения "Union Square" by Sara Teasdale


ОНА

Я любила его, а он меня нет.
Под флёром уличных ламп
Мы шли вдвоем через Юнион Сквер
В толпе мимо женщин-вамп.

Я искала опоры в его словах,
Скользящих как снег сквозь свет.
А он шутил, не желая знать,
Что сердце кричит в ответ.

Вот так мы и шли через снег и свет
И мимо витрин реклам 
С которых встречным сулят любовь
Глаза неоновых дам.

Он проводил меня до дверей,
Улыбкой вежливой скрыт.
И я поняла как он слеп и глух,
И напрасно сердце кричит.

Я любила его, а он меня нет.
Под флёром уличных ламп
Я хотела молить на Юнион Сквер
О любви, как женщина-вамп.

ОН

Я любил ее, а она меня нет.
В мутном мареве фонарей
Мы гуляли вдвоем по Юнион Сквер
И я думал только о ней.

Говорил обрывки дежурных фраз,
И не мог подобрать слова,
А она вздыхала, чуть-чуть косясь,
Рукава касалась едва.

Так и шли мы вдвоем через снег и свет
И мимо витрин реклам 
С которых сулили любовь для всех,
Но любовь не досталась нам.

Я с улыбкой ее проводил до дверей
И руку к губам привлек,
Но рука была холодна как лед
И подчеркнуто вежлив слог.

Я любил её, а она меня нет.
В мутном мареве фонарей
Я провел ее через Юнион Сквер,
Не сказав о любви моей.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"