Аннотация: 1я книга из серии о Мэрлоусах, написанная, правда, не самой первой
От автора.
Брутония - выдуманная автором маленькая страна. Занимает один из островов недалеко от Англии. Столицей Брутонии является город Брутон. Страна разделена на два герцогства: Северное и Южное. Южным герцогством управляет семья Мэрлоусов. Правители герцогств так же как и король всей страны это наследственная должность и переходит от отца к старшему сыну. Однако, если хотя бы одно поколение семьи будут показывать плохие результаты, то правление могут передать и другой династии.
В стране было всего несколько крупных городов: столица всей страны - Брутон; столица Южного герцогства - Уотертон; столица Северного герцогства или иначе Нагорья - Нортфорд; город, где жили в основном золотодобытчики - Голдитаун и город, в котором жили в основном ремесленники и текстильщики - Хэндборн. Но в основном в стране были небольшие города и деревни.
Брутон - здесь находился дворец королевской семьи. Все члены Палаты Лордов и многие из высшей знати тоже имели дома здесь. Но члены Палаты на протяжении своей службы практически не выезжали из столицы. В отличие от них, остальные кто не жил в Брутоне постоянно приезжали только на светские сезоны. В столице было множество театров, музеев, парков. Но особенностью города являлась прямая и очень длинная улица с магазинами. Их здесь было такое огромное количество, что если с раннего утра начать посещение и заходить в каждый, то к вечеру и до середины не дойдешь. Даже если в каждом будешь задерживаться не более чем на 10 минут.
Большой Светский сезон или Главный: с 1 ноября по 5 января.
Уотертон - столица Южного герцогства. Каждый раз, когда в столице начинался светский сезон, то в городе практически никого не оставалось из знати. Дома закрывались и пустовали. Одной из особенностей города было то, что все улицы были идеально прямые, а сам город был поделен на так называемые сектора: район доков - город располагался на побережье и был портовым. Здесь так же находились склады, таверны, бордели и ночлежки; район офисов и административных зданий - здесь были только банки, офисы, конторы, фирмы, суд и так далее; район торговли - магазины, рынки, рестораны, кафе; район отдыха - здесь находились отели, театры, музей, парки и даже знаменитый на все королевство публичный дом. Престижный район - здесь жили все богатые и известные люди; жилой район - район рабочих. А на окраине города стояла тюрьма и рядом клиника для умалишенных.
Малый светский сезон или Весенние развлечения: 10 апреля - 10 мая
Нортфорд - столица Нагорья. Здесь было практически то же самое, что и в Брутоне и Уотертоне - в сезон, город не оживал, как столица, а как будто вымирал. Город был красив. Он располагался высоко над уровнем моря и с севера был окружен горами. Их вершины круглый год были покрыты снегом. В самом центре города находилась абсолютно квадратная площадь с фонтанами.
Малый Светский сезон или Осенние балы: 5 августа - 5 сентября
Голдитаун - второй по величине город северного герцогства. На этом месте было основано поселение золотоискателей, затем поселение преобразовалось в небольшой город. Теперь это один из крупнейших городов Брутонии. Теперь золото добывают на рудниках и практически все мужское население работает на этих рудниках. Золото - один из основных товаров страны. Его продают в другие страны или меняют.
Хэндборн - второй по величине город в южном герцогстве. Город ремесленников. В этом городе изготавливается все: начиная с глиняных горшков и деревянных ложек и заканчивая конструированием различных механизмов. Все эти товары не только расходились по стране, но и продавались за ее пределы.
Вся власть в стране принадлежит королю. На период 1815-1850 г.г. Брутонией правил король Теодор Каррингтон первый. Теодор пришел к власти довольно поздно, в 30 лет, так как его отец - Гордон Каррингтон VIII - долго жил (для короля). При Гордоне VIII герцоги каждые полгода докладывали королю о делах в герцогствах. А Теодор распорядился, чтобы это происходило всего раз в год. Теперь докладывали первого сентября. Отчитывались об урожае, ходе торговли, подготовке к зиме, даже численность населения рассматривалась.
Так же при короле состоял такой орган как Палата Лордов. В этот орган входили герцоги, графы и бароны. Всего в Палату входили: сто лордов, по пятьдесят представителей от каждого герцогства. При необходимости правящие герцоги могли просить помощи как друг у друга, так и у короля или у Палаты Лордов. Члены Палаты Лордов так же присутствовали при каждом докладе. Король советовался с Палатой об издании того или иного закона, а иногда приходилось спрашивать и правящих герцогов, чтобы не нанести вреда.
Именно из-за того, что у королей не было полнейшей власти в стране, они жили мирно и долго. Никто не боролся за корону. Каждый мужчина Брутонии обязан был отслужить в королевской армии. Откупы не допускались. В армии служили почти всю жизнь: с пятнадцати до сорока пяти. Иногда делались исключения (инвалиды, болезнь и смерть). Но мужчинам не приходилось все это время жить в казармах и проводить дни в учении. Просто каждые два года на три месяца каждому мужчине приходилось забывать о своих непосредственных обязанностях и приезжать на сборы (за службу в армии хорошо платили). Исключения составляли правящий король, так как он не мог оставить свой трон правящие герцоги и главы других семей (будь то граф, барон или простой житель), по той же причине. Но принцы и наследники королей и герцогов не являлись исключением. К ним относились как ко всем и не делали никаких поблажек. В армии все равны. Такого понятия как 'дедовщина' в брутонской армии не существует, так как все призывались в неизменном составе. Если первый раз призвался в компании с принцем, рабочими и каким-нибудь виконтом, то в последующие годы жизни в таком составе и будут призываться. Одним словом 'новеньких' не было. Благодаря такой системе, армия всегда была готова к нападению или защите.
Рабства в стране не было, но разрешалось платить своим слугам и рабочим не деньгами, а землей, продуктами, живностью и т. д. Но это только при согласии нанимаемого.
Высшее общество было такое же как и во всех остальных странах. Нищие тоже жили как везде.
05 мая 1689 год, Брутония .
Леса в предместье Уотертона .
Королевская охота.
Глава 1.
Вдали раздавались звуки охотничьих рожков, лай собак и крики людей. Среди кустов и деревьев, молодой человек заметил человека на лошади. Всадник был богато одет и великолепно держался в седле. Молодой солдат подъезжал к группе разодетых людей со стороны реки, в то время как всадник петлял в двадцати пяти ярдах от поляны с другой стороны . Тут молодой человек заметил, что кто-то из группы охотников прицеливается во всадника. Он моментально рванулся с места и практически успел отбить ружье вверх, но оно все-таки выстрелило.
Не замечая возмущенных возгласов, солдат побежал в лес, туда, где лошадь от страха встала на дыбы и сбросила всадника на землю. Как в последствии оказалось, сброшенный всадник был ни кто иной как сам король Брутонии Гордон Каррингтон I.
Король отстал от основной группы и немного заблудился. Когда он услышал звуки сигнальных рожков, то отправился в ту сторону, от куда они доносились. Когда король стал выезжать из леса на опушку, где в это время собрались все, кто принимал участие в охоте, раздался выстрел, и над его головой просвистела пуля. Лошадь испугалась, встала на дыбы и сбросила с себя королевскую особу. Его величество приземлился на то место, на котором обычно сидят.
Первыми подъехали придворные, они ахали и охали, качали головами и громко сочувствовали своему королю, но ни один не спешился и не помог ему подняться. Потом сквозь толпу, окружившую короля протиснулся один молодой человек, подошел к нему и, взяв за обе руки, поднял его на ноги. Придворные ахнули в голос. Никто не смел прикасаться к королю, кроме его камердинера, портного и родственников. Остальные, только по разрешению самого короля. Наступила тишина. А молодой человек, не замечая реакции, которую вызвали его действия, начал отряхивать одежду его величества. Он отстегнул его плащ, пару раз его встряхнул и снова пристегнул на место.
Король все это время молчал. Он не ожидал, что в него выстрелят, что потом он окажется на земле, что потом его поднимет какой-то молодой человек, военный по виду, а главное, что тот осмелится отряхивать его одежду. Король отстранился от незнакомца и спросил его:
- Кто вы?
- Ваше Величество, я сэр Эдвард Томас. - Молодой человек низко поклонился королю. - Я приехал в отпуск из армии. Шел домой, вижу как кто-то целится в сторону леса. Я заметил лошадь, подскочил к этому человеку и ударил снизу по его ружью.
- Молодой человек, вы спасли мне жизнь. Сколько вам лет? Из какой вы семьи?
- Мне тридцать, Ваше Величество. Я средний ребенок одного мелкого местного барона. Решил посвятить свою жизнь армии. Отцу стало плохо, и меня отпустили в небольшой отпуск. - Молодой человек отвечал точно. Слова не были резкими, но чувствовалось, что это холодный, а главное умный и преданный человек.
- Кто вы по званию?
- Лейтенант, Ваше Величество.
- У вас есть второе имя?
- Энтони, Ваше Величество.
- Сэр Эдвард Энтони Томас, в награду за мою спасенную жизнь я жалую вам титул графа, нет, герцога. - Все, присутствующие при этом разговоре, да и сам новоиспеченный герцог, застыли с раскрытыми ртами. Молодой лейтенант, шедший домой в отпуск по болезни отца, спас жизнь королю и стал герцогом! Но король еще не закончил. - Вы будете первым герцогом Мэрлоус. Недалеко от Уотертона есть поместье, которое называется Мэрлоус-Хаус, в нем когда-то жила семья графа Мэрлоус, но у того, к сожалению, не было семьи, а его родственникам этот замок не нужен. Все его владения перешли короне, но у нас нет ни времени, ни денег ухаживать за бесхозной собственностью. У вашего отца большое имение?
- Значит, я пожалую ему титул графа. Нехорошо, что сын выше отца, тем более средний. Но и герцогом его я делать не хочу. Он всего лишь родил тебя, а все остальное сделал ты.
Король приказал, чтобы к нему доставить его секретаря, тот составил документ, в котором было написано следующее:
'Сэр Эдвард Энтони Томас, в награду за спасенную жизнь Его королевского Величества Гордона Каррингтона Первого, становится обладателем титула первого герцога Мэрлоуса, со всеми привилегиями, домом и прилегающими землями, которые когда-то принадлежали, ныне покойному, графу Мэрлоус, с половиной всех денег, которые лежали на счету усопшего.
Сэр Фабиан Гордон Томас, в награду за то, что является родителем герцога Эдварда Энтони Томаса Мэрлоуса, спасшего жизнь Короля Брутонии, становится обладателем титула графа Томансона, со всеми привилегиями...
Его Королевское Величество
Король Гордон Каррингтон I
1689 год 5 мая'.
После этого текста шел перечень всех привилегий, перечисление земель, домов, количества денег, которые теперь принадлежат Эдварду. Так же перечень привилегий для графа. Документ составили в трех экземплярах: два отдали Эдварду, один для него, а другой для отца, а третий будет храниться во дворце. Король поставил на документах подпись и свою печать. Новоиспеченный герцог выпил с ним и попросил разрешения продолжить путь домой. Король отпустил парня и отдал ему своего коня, того самого, который скинул его с седла. Так появился первый герцог Мэрлоус.
Когда Эдвард подъехал к дому на великолепном белом жеребце, мать, брат и две сестры вышли его встречать. Все охали и ахали, разглядывая животного.
- Почему ты так долго? Мы тебя уже давно ждем. Мистер Джонсон четыре часа назад сообщил нам, что ты прошел мимо его дома. Про коня он ничего не говорил. От мистера Джонсона и пешком час ходу, а на лошади, тем более на такой, вообще за пол часа долететь можно. - Отчитывал сына мать. - И где ты взял этого великолепного жеребца? - Наконец спросила она.
- Я сейчас все объясню. Сначала скажите, что с отцом? Почему меня домой вызвали?
- Отец упал и сломал ногу. Еще он сильно ударился головой, что три дня лежал без сознания. Твой брат испугался за отца, доктор сказал, что такие больные иногда умирают, не приходя в сознание, и мы решили вызвать тебя на всякий случай. Вчера отец очнулся, голова немного побаливает, там шишка, но доктор говорит, что уже все хорошо. Раз он пришел в себя, всех узнает и все помнит, значит, опасность миновала.
- Тогда пойдемте в дом, и я вам все расскажу.
Семья Томасов была не очень богатой, но они жили хорошо. Сильно не экономили, держали несколько слуг, которые помогали матери по хозяйству. Содержали небольшой двухэтажный дом с шестью комнатами, гостиной, столовой и библиотекой, которую отец приспособил под свой кабинет, как делали многие. На заднем дворе находились хозяйственные постройки: конюшня, сараи, амбар, загон и стайки для овец, баранов, коров, свиней и домашней птицы. Слуги жили в деревне, которая начиналась сразу за невысоким забором, который огораживал небольшой дворик с огородом и несколькими фруктовыми деревьями. В доме, кроме членов семьи жила только женщина, которая помогала готовить. На первом этаже сразу за кухней ей пристроили комнату.
Войдя в дом, все услышали голос отца из спальни, который призывал всех, а особенно явившегося, сына подняться наверх. Войдя в комнату, где лежал отец, Эдвард сразу направился к нему и обнял.
- Чего так долго? - Вопрошал родитель.
- Я сейчас все вам расскажу.
И рассказал как он спас самого короля Брутонии. Когда он дошел до того места, где Король даровал ему и отцу титулы, то его речь прервал смех старшего брата. Все обернулись к нему.
- Что я такого смешного рассказываю?
- Неужели ты подумал, что такой бред примут и тебе поверят? - Смеясь, проговорил брат. - Может, он тебе еще и замок с землями отстегнул и молодую жену? Скажи уж лучше, что после армии было невтерпеж, и ты завалил какую-нибудь бабенку.
- Про жену мне ничего неизвестно, а вот земли действительно дал. Поместье с домом. Находится недалеко от Уотертона.
Брат еще сильнее разразился смехом. Тут Эдвард заметил как мать и сестры прячут улыбки. Отец вообще ничего не говорит.
- Значит, вы мне не верите? Думаете, что я вам все наплел? Видели лошадь? Неужели вы думаете, что у нас в армии такие есть? А кто сказал, что мистер Джонсон говорил, что я пешком иду? Это та лошадь, которая и сбросила Его Величество на землю!
Смех брата перерос в настоящую истерику. Сестры тоже перестали сдерживать себя и захохотали. Мать и отец еще сдерживались.
- Я могу доказать, что говорю правду. Но предупреждаю, что я в вас разочаровался и сегодня же уйду от вас. Живите как хотите.
С этими словами Эдвард достал из куртки два совершенно одинаковых документа и протянул один отцу. По мере того, как отец читал и понимал смысл написанного, его лицо становилось все бледнее. Затем он попросил старшего сына принести из верхнего ящика стола в кабинете папку с документами. Сверив пару листов с тем, что дал ему Эдвард, отец откинулся на подушки и прикрыл глаза.
- Эдвард сказал правду. - Наконец сказал он.
- Что?! - Воскликнули всех хором.
- Да, Эдвард теперь герцог, а я граф. Теперь мы не Томасы, а Томансоны! Эд, а что за документ у тебя?
- У меня тот же документ, что и у тебя, отец. Еще один такой же будет храниться в королевском замке. А теперь прощайте. - Эдвард, развернулся и уже собрался выйти из спальни отца, но мать схватила его за руку.
- Подожди, дорогой! Пойми, пожалуйста, что твоя история на столько не обычна, что поверить в нее сразу мы не могли!
- Ну конечно! Я так часто вру, сочиняю и придумываю, что серьезно меня уже трудно воспринимать, да? Я никогда не говорил неправду! Я всегда был честен. Конечно, история невероятна, я ожидал некоторого недоверия с вашей стороны, но такого... Дикий смех брата, хихиканье сестер и еле сдерживаемый смех родителей.
Теперь мне не нужно возвращаться в армию, у меня есть дом и земли. Я служил только потому, что сыновьям, которые не являются наследниками, приходится самим устраивать свою жизнь. А сейчас мне даже не нужно уходить на службу каждые два года! Как известно, главу рода не призывают.
Эдвард ушел из дома. Он переехал в Мэрлоус-Хаус, но в связи с тем, что хозяин поместья умер давно, а королю некогда было заниматься поиском управляющего, сам замок пришел в запустение, поля заросли и все хозяйство пришло в упадок. Люди в деревне жили, как могли, выращивая урожай на еду, разводили скот, рыбачили и охотились. Замок был огромен, слуг в нем тоже давно не было. Остававшаяся там мебель даже не была накрыта чехлами.
Глава 2.
Когда новый хозяин Мэрлоуса подошел к дому, то он понял, что после смерти графа, жители унесли все, что смогли, а что не смогли - бросили. В замке было грязно и пахло сыростью, плесенью и крысами. Хозяйственные постройки перекосились, крыши прохудились, огород и сад заросли сорняками.
Сам дом был выстроен в форме буквы 'Е' из красного кирпича. Стены были увиты плющом. Большие окна были грязными, но не разбитыми. Четыре этажа грандиозности были заброшены. Второй этаж был окружен резным балконом, балюстрада и резные перилла которого в некоторых местах были сломаны. Дом, насколько хватало глаз, окружали луга с озерами. Во дворе, окруженном невысокой изгородью, находился некогда красивый фонтан, теперь пересохший и сломанный. Сам двор не был вымощен и при малейшем дожде превращался в непролазное месиво. Эдвард же не желал, чтобы во дворе месили грязь и несли ее в дом. И решил, что при первой же возможности следует вымостить двор. Гравийная подъездная аллея заканчивалась у широкого крыльца, где на каждой второй ступеньке стояли разбитые клумбы-вазы.
В общем, создавалось такое впечатление, что граф умер не год назад, а как минимум лет пять-десять.
Эдвард решил, что раз большой дом находится в таком плачевном состоянии, то приводить его в порядок надо будет очень долго и на это нужны огромные средства. Но пока он не разобрался в делах, нет смысла и начинать. Он занял домик, в котором когда-то жил управляющий. Там уже пришлось наводить порядок. Кое-какую мебель, кухонную утварь, и все ценности, которые не успели вынести, Эдвард перенес из большого дома.
Герцог Мэрлоус часто ездил в город, чтобы уладить все дела. Оказалось, что покойный граф имел достаточно средств. Деньги, которые сам Эдвард заработал за время службы в армии, Эдвард решил потратить на несколько костюмов для себя и покупку пары белоснежных породистых лошадей. Так же купил стройматериалы для конюшни и корм высшего сорта. Лорд Эдвард Энтони герцог Мэрлоус решил разводить лошадей. Это была его давняя мечта и теперь появилась возможность ее осуществить.
Весь год Эдвард трудился, не покладая рук. Построил просторную и уютную конюшню, нанял двух конюхов и купил два судна, на которых собирался возить товар в другие страны. В Хэндборне Эдвард покупал разнообразные изделия и продавал их. Все деньги складывал в банк либо тратил на приобретение новых товаров и лошадей.
На следующий год он, по неожиданному приглашению короля, прибыл в Нортфорд на Малый Светский сезон, который еще называли Осенние балы. Король остановился в доме у тогдашнего герцога Нагорья, Чарльза Патрика Смолла. Вся знать Северного герцогства была в восторге, уже много лет короли не посещали Нагорье, а его присутствие на сезонных балах вообще было честью. В Северное герцогство в тот год съехалась практически вся знать и Южного герцогства. Но их раздоры и конфликты быстро надоели королю, и половину приехавших он отправил обратно.
Как только Эдвард приехал в Нагорье, об этом сразу стало известно Гордону, и тот вызвал молодого герцога к себе. Когда Мэрлоус предстал перед королем, тот его даже не сразу узнал. Молодой человек, которого встретил король год назад в лесу, за это короткое время сильно повзрослел и возмужал и теперешний очень отличался от тогдашнего солдата. Герцог Мэрлоус поклонился королю и поцеловал протянутую руку.
- Ваше Величество, весьма почтен вашим приглашением.
- Эдвард, мальчик мой, ты изменился! Рад снова видеть тебя. Хотя, если бы не ты, то я бы вообще никогда и никого не смог ни видеть, ни говорить и не дышать. Как у тебя дела? Как справляешься? Как родные?
- Дела хорошо. С родными не общаюсь.
- А чего так? Они обиделись на то, что сын графа стал герцогом?
- Нет. Они мне не поверили, когда я пришел домой и сказал, что теперь отец граф, а я герцог, что мне выпала честь избавить Вас от смерти и что тот конь, на котором я прибыл домой и есть тот самый неуклюжий жеребец.
- Но я же дал тебе документ. - Нахмурился король.
- Да, но прежде чем его показывать я рассказал обо всем на словах. Я ожидал, что возникнет небольшое недоверие с их стороны, но то что было, меня очень обидело, как человека, который отличался честностью.
Эдвард рассказал королю про родителей, брата и сестер, про их реакцию и про свой уход из семьи. Гордон одобрил решение молодого человека.
- А теперь расскажи мне о своих успехах. Я слыхал, ты корабли купил?
- Да, Ваше Величество.
И Эдвард рассказал королю как он прожил и что успел сделать за это время. Королю понравился находчивый и умный молодой человек.
- А когда ты думаешь жениться?
- Я думаю, что мне еще пока рано. Мне всего тридцать один, еще молод, дела окончательно не налажены, дом разваливается, все запущено.
- Так ты не ремонтировал ничего?
- У меня нет денег на это. Занимать я не хочу. Вот сначала налажу дела, заработаю денег и приведу дом в порядок.
- А где же ты сам живешь? В сарае или на конюшне?
- Я занимаю дом, в котором раньше жил управляющий. Там у меня все хорошо. Ремонт там сделан, мебель из замка. Там два этажа, две спальни, одну из которых я переделал под кабинет, небольшая гостиная, кухня.
- Нет, так как живешь ты, герцог жить не должен! В течение этого года тебе следует отремонтировать дом. Весной в Уотертоне будут балы, и я приеду в Южное герцогство. Жить буду у тебя.
- Ваше Величество, Вы меня разорите! У меня нет денег на ремонт дома. Я все сбережения трачу на восстановление хозяйства и на развитие своих дел.
- Значит, ты женишься. Да! Вот оно решение! Слушай мою волю, герцог Мэрлоус, еще до окончания сезона, в сентябре, ты должен сделать предложение. В январе, на закрытие сезона в Брутоне, ты должен будешь появиться с молодой супругой. Выбирай богатую наследницу или вдову, дело твое, но мое решение ты знаешь.
- Ваше Величество! Что вы со мной делаете? Какой отец отдаст свою дочь за бедного герцога? Какая вдова согласится стать женой такого как я?
- Ты себя недооцениваешь. А найти тебе супругу я помогу. Завтра на балу ты будешь часто находиться возле меня. Мы поговорим, я даже позволю тебе станцевать один танец с моей королевой и все. С твоей внешностью, подкрепленной близкими отношениями с самим королем, все красавицы и наследницы этого сезона будут твоими.
Моя супруга с радостью согласится тебе помочь. Она так благодарна за мою спасенную жизнь, что постоянно твердит мне и умоляет с тобой познакомить. Вот завтра я вас и представлю. Я буду говорить как можно громче, чтобы многие услышали, а кто не поймет, спросит у других. Не пройдет и часа, как все Северное герцогство, да что там, вся Брутония будет знать тебя! А теперь ступай.
На следующий вечер, как только герцог Мэрлоус появился в зале, король тут же велел ему подойти. Если и появились в зале люди, которые подумали, что молодого человека не сильно рады видеть, то выражение лиц королевской пары отмело даже подозрение на это. В зале как-то все сразу притихли. В этой тишине возглас Кэролайн Соммерхерт: 'Папа! Прекрати!' Прозвучал довольно громко. Но, по счастливой случайности, на него никто не обратил внимание. Девушка оглянулась, чтобы посмотреть почему так внезапно все стихло и замерла.
По проходу, образованному расступавшейся толпой, от двери к трону шел мужчина огромного роста с белой густой шевелюрой. Его глаза сверкали. Лицо, словно вылеплено умелыми руками скульптора: упрямый подбородок, правильной формы нос, четко очерченные чувственные губы. Золотистый загар. Мощные руки и длинные сильные ноги. Саженые плечи, широкая мускулистая грудь, плоский живот. Высокие и начищенные до блеска сапоги были украшены золотым орнаментом, что-то вроде изображения какого-то растения, на ремне огромная золотая пряжка с рубином в центре, на мощной шее массивная золотая цепь с большим золотым медальоном, украшенным рубинами, бриллиантами и белым золотом.
Именно таким она его и увидела и чуть не ахнула в голос, если бы брат не успел прикрыть ее рот широкой ладонью. В таком положении она умудрилась перевести дыхание и кивнула, чтобы брат убрал руку. Теперь она наблюдала за молодым человеком широко раскрытыми глазами.
Эдвард почувствовал на себе множество взглядов, но именно справа от него что-то привлекло его внимание. Он взглянул туда и чуть не остановился, что было бы весьма некстати. Их глаза встретились. Несмотря на толпу, он со своего высокого роста, умудрился ее немного разглядеть: стройная красавица, чьи блестящие черные, как вороново крыло, волосы были собраны в затейливую прическу. Слегка раскосые глаза смотрели на него с удивлением, их цвет он не мог разглядеть.
Незаметно глубоко вздохнув, Эдвард перевел взгляд на короля. Он тут же понял, что Гордон заметил брошенный им в толпу взгляд и даже понял на кого именно этот взгляд был брошен. 'Почему такая обстановка, будто я не простой человек, а король какого-то государства? - Думал про себя Эдвард. - Я всего лишь иду к королю по его просьбе'. Подойдя к трону, Эдвард низко поклонился.
- Ваше Величество.
- Здравствуй, Мэрлоус. Дорогая, - обратился король к супруге, - позволь тебе представить первого герцога Мэрлоуса, того самого молодого человека, что год назад спас мне жизнь. Эдвард, поздоровайся с королевой.
- Здравствуйте, Ваше Величество. Позвольте заметить, что вы потрясающе выглядите. С вашего разрешения, я хотел бы подарить вам небольшой подарок, если можно конечно.
- Конечно, хотя вы уже сделали мне самый дорогой подарок и не только мне, но и всей Брутонии когда спасли жизнь моему супругу.
- Благодарю вас, Ваше Величество. Тогда этот подарок мне бы хотелось сделать вашему сыну и наследнику - будущему королю нашей страны. А вот и подарок.
В зал ввели великолепного белого жеребенка. Знающие люди, присутствовавшие при этом, тут же определили, что это будущий чемпион и что уже через год-полтора этот жеребенок превратится в красавца.
- Это первый жеребенок от моих красавиц. Он родился только неделю назад и еще не разлучен с матерью, но я обещаю, что как только это произойдет и он пройдет курс обучения, его тут же привезут вам.
- Какое великолепное животное! - Воскликнула королева! - Это очень хороший подарок нашему сыну! Мы принимаем его и будем ждать с нетерпением, когда наш сын сможет по достоинству оценить его. Он будет потрясающе смотреться верхом на этом красавце!
- Я полностью согласен с Ее Величеством, - сказал король, когда жеребенка увели. - Это прекрасный образец породы. Но что случилось с музыкой? Почему не играют? Музыку! Мэрлоус, не хотите станцевать с королевой? Дорогая, Вы не против?
- Если Ее Величество не откажется, то я бы с удовольствием.
- Конечно. Как я могу отказать таким мужчинам.
Эдвард подал руку королеве и повел в центр зала. Взгляды всех присутствующих были обращены на эту пару. Они прекрасно танцевали. Эдвард с детского возраста занимался танцами и всегда был горд, что быстро престал запинаться и мог предугадывать ошибки. Если партнерша слегка оступалась по какой-то причине, то он моментально подхватывал ее и слегка приподнимал, а затем снова ставил на пол и продолжал вести, как ни в чем не бывало.
Глава 3.
Королева славилась своей привлекательностью, но танцы всегда были ее слабой стороной. Зато музицировала она великолепно. Поэтому когда пара станцевала и не совершила не единой ошибки, присутствующие стали аплодировать. Мэрлоус проводил королеву к трону и помог сесть.
- Гордон, ты не говорил, что Мэрлоус такой великолепный танцор. - Пожурила мужа, запыхавшаяся королева
- Я и сам не знал, я же с ним не танцевал. А теперь предлагаю отпустить нашего друга, пусть развлекается.
Эдвард отошел от королевской четы, низко поклонившись. Его моментально окружили мужчины, которым не терпелось познакомиться с человеком, к которому король относится так хорошо, что даже позволил станцевать с королевой.
- Мэрлоус, - раздался чей-то голос, - чем вы заслужили такое почтение королевской четы? Поделитесь с нами, если это не секрет.
- Не секрет, - ответил Эдвард, - но я не склонен говорить о себе. Спросите у того, кто был с Его Величеством на охоте прошлым летом. Только, предупреждаю, не верьте всему. Многое могут придумать.
Весь вечер прошел в обстановке, в которой каждый желал засвидетельствовать свое почтение новому герцогу Мэрлоусу. Рассказывали каким был граф Мэрлоус, как он вел свое хозяйство, чем занимался. Предлагали помощь и давали советы. Не следующий день, гостиная в доме, который он снял на время своего пребывания в Нортфорде, была засыпана визитками и приглашениями. Молодой герцог Мэрлоус, спасший жизнь королю, стал самой популярной фигурой в этом сезоне.
Однажды разбирая почту, он заметил запечатанный конверт подписанный Кэролайн Соммерхерт.
- Это уже интересно. Дамы мне еще не писали. Не отваживались - Пробормотал Эдвард, распечатывая конверт. Из него выпал небольшой, аккуратно сложенный вдвое, листок бумаги, и спланировал на стол. Эдвард поднял его и развернул. Ровным и красивым почерком там были выведены следующие строки:
'Уважаемый, герцог Мэрлоус!
Покорнейше прошу простить меня, что обращаюсь к Вам, но мне очень нужна Ваша помощь. Дело в том, что мне показалось, будто только Вы способны помочь мне решить одну весьма щекотливую проблему. Я никогда ранее не писала незнакомым мужчинам и ни у кого не просила помощи, да и в этом не было необходимости. Поэтому покорнейше прошу Вас откликнуться на мое письмо. Если Вы решите со мной встретиться, то я буду ждать Вас в четверг в полночь, на набережной.
P.S. Умоляю, сожгите письмо вместе с конвертом.
Ваша покорная слуга
Кэролайн Виктория Соммерхерт'.
- М-да, очень интересно. - Бормотал Эдвард. - Четверг сегодня, надо помочь даме. Интересно, никакой Кэролайн Соммерхерт я пока ни на одном балу не встречал. Правда, я слышал это имя. Но оно употреблялось исключительно в связи с графом Соммерхерт. Девушка не указала своего титула, он у нее несомненно есть. Ладно, чем черт не шутит, схожу. - Эдвард позвонил, в комнату вошел слуга, который выполнял функции управляющего, дворецкого и камердинера.
- Приготовьте мне, пожалуйста, простой черный костюм для верховой прогулки.
- Слушаюсь, милорд. - Поклонившись, ответил слуга и вышел из комнаты.
Ближе к полуночи, облаченный во все черное и на черном жеребце, Эдвард отправился на набережную. Летняя ночь была безоблачна и довольно светла. Приблизившись к реке, Эдвард заметил несколько гуляющих там пар. Только теперь он понял, что не знает как сможет узнать ту, которая ему написала. Но, как оказалось, это не составило большого труда. Со стороны порта шла высокая, явно девичья фигура, в черном плаще. Молодой человек заметил, что не только он понял, кто скрывается под этим плащом. Вышедший из одной таверны матрос, обратил внимание на закутанную в черное, женскую фигурку. Он уже почти схватил девушку за руку, как в этот момент рядом с ней появился черный всадник и зловещим голосом произнес:
- Только тронь. Останешься без руки.
Пьянчуга оторопело опустил руку, развернулся и пошел подальше от набережной. Девушка, при звуках этого голоса замерла. Она до смерти перепугалась, когда конь возник пред ней как будто из ни откуда. Уже выбравшись из дома и попав на темную улицу, девушка моментально поняла свою ошибку. Набережная находилась далеко от дома и ей пришлось идти, прятавшись в тени домов. Она так же поняла, что не сможет узнать кто именно из гуляющих на набережной и есть герцог Мэрлоус. Ей и так с трудом далось написание этого письма, а теперь еще все это...
- Извините, - раздался у нее над головой знакомый и не такой зловещий голос, - могу я узнать, не вы ли та девушка, которая написала мне письмо с предложением встретиться сегодня на этой набережной в полночь?
- Все зависит от того, с какой целью дама вам предложила встретиться.
- Она просила о помощи. Если это вы, то я вам уже помог.
- Да это я. Но как вы понимаете, речь шла о другой помощи. Не могли бы мы где-нибудь поговорить?
- А вот это зависит от того, прячетесь вы или можете открыть свое лицо посторонним.
- Вот это нет. Вам я откроюсь, но другие не должны меня видеть, иначе мне не сдобровать.
- А вы подумали, где мы сможем поговорить?
- Н-нет.
- Замечательно! - Чертыхнулся Эдвард. - Просто отлично.
- Я была не в том состоянии, чтобы думать об этом. Может у вас есть какие-то мысли по этому поводу?
- Есть. Давайте руку.
Девушка протянула руку, и Эдвард поднял ее в седло, посадив боком впереди себя. Устроившись поудобнее, герцог тронул коня и пустил его легкой рысью..
- Держитесь крепче.
- Куда мы едем?
- Здесь недалеко есть место, куда мужчины приходят поиграть в карты, пообщаться и провести приятно время. Там есть отдельные кабинеты, которые можно использовать и для разговоров.
- Я никогда не была в таком месте.
- Естественно. Если вы порядочная девушка, в чем я уже начинаю сомневаться, то вы никак не могли появиться в таком месте.
- Я вполне приличная и воспитанная леди, можете и не сомневаться. - Последовал возмущенный ответ.
- Прошу прощения за мои сомнения, но пока я вас не увижу и нормально не поговорю, то не могу ничего положительного сказать.
- Тогда лучше ничего не говорите, а то придется долго просить прощения.
- А вот в этом я с вами, пожалуй, соглашусь.
Продолжили они уже ехать молча. Свернув через несколько кварталов на другую улицу, потом еще и еще, они, наконец, остановились. Эдвард спрыгнул на землю и снял с седла девушку. Та поспешно поправила накидку и капюшон. Это одеяние полностью скрывало ее облик от посторонних глаз. К ним подбежал мальчишка, чтобы принять лошадь. Эдвард кинул ему монету, сказав, что они не на долго и скоро снова уедут.
- Неужели дети не спят в такое время?
- Кому-то надо деньги зарабатывать. А возле таких мест ночью можно хорошо заработать.
Подойдя к двери, Эдвард открыл ее и, пропустив сначала девушку вперед, встал так, чтобы загородить ее собой от любопытных глаз. К нему моментально подбежал распорядитель.
- Чего изволите, милорд?
- У вас есть свободные номера?
- Конечно.
- Нам нужно поговорить без посторонних. Нам бы что-нибудь с удобными креслами или диваном.
- Прошу, пройдемте со мной.
Распорядитель, сгорая от любопытства, повел герцога Мэрлоуса с его спутницей наверх и открыл одну из пустых комнат. Там по середине стояла огромная кровать.
- Я же просил кресла или диван.
- Я подумал, что вы так сказали для конспирации. - Пробормотал распорядитель. - Прошу прощения. Пройдемте. Вот то, что вы просили.
- Если бы я хотел законспирироваться, то поехал бы домой. Прикажите принести нам кофе, бренди и чего-нибудь перекусить. И несите именно это.
- Конечно. Слушаюсь.
Эдвард пропустил девушку вперед, вошел следом и попросил не снимать накидку, пока им не принесут заказ, и они не останутся в одиночестве. Они очутились в небольшой уютной комнате с весело пылающим камином. У единственного окна стоял стол, на котором лежали две книги, стопка старых газет и стояли три свечи. У камина находились два кресла, а у противоположной стены стоял массивный диван.
Эдвард прошел по периметру комнаты и внимательно все осмотрел. Нашел только два глазка. Когда принесли заказ, Эдвард запер дверь за официантом и, взяв со стола книги загородил ими отверстия.
- Все, теперь можете снимать плащ.
Когда Кэролайн, наконец, скинула накидку, то Эдвард оказался напротив той самой девушки, которую заметил еще в первый вечер на балу. Он замер, изумленно глядя на прекрасное создание, представшее перед ним. У нее была нежная белая кожа. Её невероятные волосы слегка вились, а глаза, оттененные длинными густыми ресницами, имели глубокий дымчато-серый цвет. Маленький, аккуратный чуть вздернутый носик и упрямый подбородок говорили о силе воли и крутом нраве. Алые и чувственные губы блестели, как лепестки роз после дождя.
Кэролайн тоже разглядывала его. Она пыталась еще в зале узнать и рассмотреть какие же у него глаза. Оказалось, что они глубокого кобальтового цвета. До этого момента она не замечала его роста, но теперь, когда они стояли совсем рядом... Сама Кэролайн не отличалась маленьким ростом, так как в ее семье все весьма высоки, но Мэрлоус был даже выше ее отца и братьев.
- Значит, вы и есть Кэролайн Соммерхерт. - Наконец выдавил из себя Эдвард. - Точнее леди Соммерхерт, так как ваш отец граф. Я прав?
- Да. - Кивнула девушка, - вы абсолютно правы.
- Вот мы и познакомились. Теперь, хотелось бы узнать, что за проблемы могут быть у вас, которые не может решить ваш отец. Являясь графом, ваш отец может похвастаться состоянием, которому позавидует даже король.
- Отец не может мне помочь, так как сам и создал эти проблемы. Дело в том, что мой отец помешан на власти и деньгах. Всех моих братьев он женил на богатых наследницах и теперь подобрал нескольких женихов для меня.
- И в чем же проблема?
- Оба претендента противные старики. Но богаты и титулованы. Теперь отец выбирает кому из них отдать предпочтение.
- Так в чем же проблема? Для вас не секрет, что большинство браков заключается именно так.
- Да, я знала. Я давно просила отца, чтобы он нашел мне кого-нибудь, кто не будет вызывать у меня отвращение. Он соглашался. Но как только эти двое сделали мне предложение, он сразу забыл о своем обещании.
- И я снова повторяю свой вопрос.
- Я подумала, что вы сможете помочь мне в решении этой проблемы. Отец меня совсем не слушает.
- Вы хотите, чтобы я убил этих женихов?
- Нет, что вы! - Воскликнула девушка.
- Тогда чего вы от меня хотите? Объясните толком!
- Не кричите, пожалуйста, мне и так трудно. Дело в том, что один претендент имеет титул графа, а другой барона, но барон, хоть и ниже титулом, но богаче. Вот я и подумала... вы герцог... вы могли бы... жениться на мне...
- Н-не понял. - Переспросил Эдвард.
- Вы герцог, а соответственно выше титулом, чем эти претенденты... - Быстро заговорила девушка.
- Так вы предлагаете мне на вас жениться? - Изумленно спросил Эдвард. В его жизни еще не было таких ситуаций.