Аннотация: По мотивам любовной лирики великого японского поэта древности Какиномото Хитомаро (VIIв)
Луч звезды вечерней украсил серебром
Берег, что с прибоем дружат много лет.
Люди же в Ивами, поглядев кругом,
Скажут с огорченьем, что залива нет.
Там, где отмель я с женой вдвоём
Часто приходил встречать рассвет.
Люди же в Ивами, поглядев кругом,
Скажут - отмели там нет.
Всё равно прекрасно там,
Даже пусть залива нет.
Все сокровища отдам,
Чтоб понять Цуну секрет!
Мне перечить перестань:
Всё равно прекрасно там,
Пусть и отмели там нет!
Полюбуйся и пристань
К тем волшебным берегам.
Вот тебе, мой друг, совет.
У скалистых берегов
По утрам туман густой.
В Нигитадзу мир холмов.
Возле моря, там порой
Ловят чудища-китов.
Жемчуг-водоросли там
Гуще всех земных кустов.
Чаек непрестанный гам.
И забрезжит лишь восток,
Словно лёгкий крыльев взмах,
Набегает ветерок.
Словно в кожаных мехах
Зарождается поток, -
Будоражит волны вмиг,
В вихре закружил листок,
Чайки нагнетает крик.
Как жемчужная трава
Гнётся и прильнёт к земле сырой
С набегающей волной, -
Так прильнув ко мне, спала
Милая моя жена.
И была она нежна.
Но её покинул я, -
Удержала бы семья.
И в рассветный летний час
Горною тропой идя,
У извилин каждый раз
Всё оглядывался я.
Много раз, несчётно раз
Оборачивался я.
И взбирался, словно барс
По тропе, что как змея,
Вьётся между чёрных скал.
И всё дальше оставлял
Дом родимый за собой.
И всё выше предо мной
Были горы на пути, -
Нужно было их пройти.
Словно летняя трава
В жарких солнечных лучах.
Сединою выгорает голова
От тоски, глаза в слезах.
От разлуки, вот в чём суть,
Вянет милая жена.
На ворота бы взглянуть,
Верно, там стоит она!
Наклонитесь же к земле
Горы, скрывшие её!
Абсолютно ясно мне -
Мрачно на чужбине бытьё.