Аннотация: На формирование моего поэтического мышления большое влияние оказала японская любовная лирика великих поэтов древности Отомо Якамоти (певец любви, VIII в), Какиномото Хитомаро (VII в), Ямабэ Акахито (начала VIII в), лучших поэтесс своего времени, таких как Отомо Саканоэ (VIII в), Касса Канамура (VIII в), поэты, вошедшие в список "шести бессмертных поэтов", таких как поэт Содзё Хэндзё (IX в), поэтесса Оно Комати (IX в), поэты, включённые в "список тридцати шести бессмертных поэтов Средневековья", такие как Цураюки (X в), Отикоти Мицунэ (X в), Фудзивара Садаиэ (XIII в), Тайра Канэмори, Рэнсэцу, Кунаикэ. С японской старинной любовной лирикой я познакомился в переводе выдающегося мастера перевода с японского Анны Евгеньевны Глускиной (1904 - 1994), у которой даже было своё японское имя. Японские стихи о любви, в которых эмоции выражаются через образ, а мир внутренний - через картины мира внешнего, стихи, отмеченные печатью философии эстетизма, элегичные по настроению и изысканные по форме, захватили моё воображение. По мотивам этой поэзии я предложил свою версию стихов, стараясь придерживаться исходных. Японская любовная лирика тесно переплетается с пейзажной, и любовные чувства передаются обычно через образы природы того или иного времени года или в связи с ними. Лирика чувств и лирика природы образуют гармоническое слияние и тонкое взаимопроникновение. Проделанное мною творчество могло состояться только благодаря вдохновляющему чувству со стороны любимых женщин, послуживших поэтическими прообразами "Кудесницы в боа", "Пери", "Кареглазой брюнетки", "Банковской девы". Реальные персонажи далеки от совершенства, но поэтическое воображение позволяет создать Мир прекрасного, что необходимо человеку, наверное, для выживаемости в реальном мире.
|