Гарднер Эшли : другие произведения.

Тайна Ковент-Гардена

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эшли Гарднер
  
  
  Тайна Ковент-Гардена
  
  
  Глава первая
  
  
  Июнь 1817 года
  
  У молодой женщины, покупавшей персики в Ковент-Гардене ранним утром, были медово-каштановые волосы под маленькой шляпкой, чистая белая кожа, глубокие карие глаза и слабый французский акцент. Владелец ларька пытался обмануть ее.
  
  "Пенни на двоих, мисс", - сказал владелец ларька, сутулый мужчина с толстым красным носом и прядями сальных волос из-под кепки. "Лучшее, что есть".
  
  Он уговаривал ее взять два сморщенных фрукта. Когда она указала на твердые, спелые плоды рядом с рукой мужчины, он покачал головой. "По пенни за них, дорогая".
  
  Я только что видел, как он продал домохозяйке два отличных персика за половину этой цены, но он, вероятно, думал, что сможет обвести вокруг пальца иностранку, особенно неопытную девушку.
  
  Я повернулся к киоску продавца персиков с тростью в руке. Дама, попавшая в беду, даже из-за персиков, воззвала к моим инстинктам странствующего рыцаря.
  
  "Цены изменились, не так ли?" Я спросил продавца персиков.
  
  Он бросил на меня раздраженный взгляд. "Так и есть, капитан".
  
  "Через четверть часа?" Я наклонился к нему. "Продайте ее так же, как вы продавали других".
  
  Продавец персиков сердито посмотрел на меня с блеском в глазах, но отступил. У меня была репутация человека со скверным характером, хотя я полагаю, что мое знакомство с магистратами и сыщиками с Боу-стрит решило дело.
  
  Он протянул хорошие персики девушке. "Сто пенни", - пробормотал он. Обращаясь ко мне, он сказал: "Я знаю, почему у вас такой длинный нос, капитан. Ты используешь это, чтобы совать нос в чужие дела."
  
  "Правда". Я дотронулся до оскорбительного придатка. "Несколько мужчин сломали его для меня".
  
  "Не стоит удивляться". Он взял монету девушки, затем, еще раз воинственно взглянув на меня, повернулся к следующему покупателю. "Два за полпенни".
  
  Девушка положила персики в корзинку, которую держала на руке, и застенчиво посмотрела на меня. "Благодарю вас, сэр".
  
  Я никогда раньше не видел эту молодую женщину в Ковент-Гардене. Ее платье было хорошо сшито, с высокой талией и простой юбкой, платье юной мисс благородного происхождения. Казалось, ей больше подходило прогуливаться по официальным садам с влюбленными молодыми людьми, чем бродить по Ковент-Гардену в поисках персиков.
  
  Хотя она хорошо говорила по-английски, в ее голосе слышались явные французские нотки. Возможно, она была любовницей англичанина, привезенной им домой из Парижа. Или дочь эмигрантов, которые давным-давно бежали из Франции и предпочли остаться в Англии даже после того, как Людовик Бурбон был восстановлен на своем троне.
  
  Кем бы она ни была, она улыбнулась мне, благодарная за спасение. Выражение ее лица было бесхитростным - слишком невинным, чтобы быть любовницей мужчины, решил я. Она обладала неземным видом, который говорил о простой жизни. Она, должно быть, послушная дочь, готовящая завтрак для своей матери или отца.
  
  Я приподнял шляпу перед ней. - Капитан Габриэль Лейси, к вашим услугам. Могу я вас куда-нибудь сопроводить?
  
  Ее улыбка была кривой, а карие глаза искрились добродушием. "Мои отец и мать остановились неподалеку, сэр. Сегодня утром мне захотелось персиков, и я рискнула их найти".
  
  То, что они позволили ей выйти одной на рынок в Ковент-Гардене, не говорило в их пользу ничего хорошего. Но, возможно, они были провинциалами, привыкшими к местам, где все друг друга знали, где никому и в голову не пришло бы причинить вред дочерям респектабельных джентльменов.
  
  Эта девушка пробудила во мне защитный инстинкт. Я протянул руку. "В какой дом? Я провожу тебя туда".
  
  Она покраснела и покачала головой. "Вы добры, сэр, но я не должна вас беспокоить".
  
  Она думала обо мне наперед. По крайней мере, она была настолько мудра, но любой на рынке мог бы сказать ей, что ей нечего меня бояться.
  
  "Ты можешь представить меня своим маме и папе", - начала я, но тут на весь рынок донесся пронзительный голос, испуганный возглас по-французски.
  
  Моя юная леди обернулась, и ее улыбка стала шире, сменившись улыбкой облегчения. "Теперь это моя мама, сэр. Я еще раз благодарю вас за вашу любезную помощь ".
  
  Я едва слышал ее. Ко мне сквозь снующих домохозяек и горничных, лакеев, возчиков и помощников повара, совершающих свой утренний обход, спешил призрак из моего прошлого.
  
  Когда я видел ее в последний раз, она была худенькой и хрупкой, бело-золотая девушка смотрела на меня робкими глазами, ее изящный рот то улыбался, то тревожно морщился. Ее лицо по-прежнему было бледным и напоминало цветок, хотя вокруг глаз и рта появились морщинки, а кожа немного огрубела. Локоны, обрамлявшие ее лоб из-под полей шляпки, все еще были золотистыми, возможно, чуть темнее, чем пятнадцать лет назад. Время раздуло ее фигуру, но она сохранила вид грациозной беспомощности, которая побудила джентльмена броситься к ней и спросить, чем он может ей помочь.
  
  Этот воздух окутал меня в молодости. Я сделал ей предложение через неделю после знакомства.
  
  Женщина остановилась в нескольких футах позади девочки, ее губы приоткрылись от шока. Хотя я, должно быть, сильно изменился по сравнению с тем неуправляемым и порывистым молодым человеком, каким был раньше, она знала меня, а я знал ее.
  
  Ее звали Карлотта Лейси, и она была моей женой.
  
  Глаза Карлотты были голубыми. Когда я сделал предложение на загородном лугу недалеко от Кембриджа, эти глаза светились волнением и восторгом. Она позволила мне поцеловать себя, а затем, полная уверенности в нашем будущем, мы заключили нашу помолвку там, на немного влажной земле. Я помнил сладкий аромат примятой травы, крошечные звездчатые цветы, которые щекотали мой нос, теплый вкус ее кожи.
  
  Вспомнила ли она что-нибудь из этого, когда мы стояли ближе, чем когда-либо за пятнадцать лет, я не мог сказать. Я знал только, что она смотрела на меня немигающими глазами и что она бросила меня ради французского офицера полтора десятилетия назад.
  
  Карлотта пришла в себя первой. Она сомкнула пальцы в перчатках на корзинке девочки и сказала по-французски: "Отойди, Габриэлла".
  
  Это слово ударило меня, как булыжник, брошенный с огромной силой. Мой взгляд метнулся к девушке, дыхание покинуло мое тело.
  
  Молодая женщина оглянулась на меня, ее карие глаза были невинными и непонимающими, того же оттенка, что и мои собственные.
  
  Габриэлла Лейси. Моя дочь.
  
  "Нет". Слово вырвалось из моего сжатого горла. Я обошла Карлотту, преграждая ей путь.
  
  Габриэлла выглядела пораженной. Карлотта сжала руку девушки. "Позже", - сказала она мне. "Не сейчас. Мы вернемся к этому позже".
  
  Она не изменилась ни в одном отношении. Все, с чем Карлотта могла избежать встречи, она отталкивала от себя с силой.
  
  Я оправился от горя из-за того, что она бросила меня. Я пережил гнев, одиночество и смирение. Я мог простить Карлотту за то, что она бросила меня, потому что я сделал ее несчастной. Но я никогда не простил ее и никогда не прощу за то, что она забрала мою дочь. Я не видел Габриэллу с тех пор, как ей было два года.
  
  Я сказал: "По законам Англии, она принадлежит мне".
  
  Матери не имели законной опеки над своими детьми, если им не предоставляли ее, чего я не делал. Карлотта, забравшая Габриэллу, на самом деле была преступлением.
  
  Беспокойство в глазах Карлотты сказало мне, что она очень хорошо знала, что натворила, и что я могу сделать, чтобы отомстить. Она умоляюще посмотрела на меня. "Мы должны поговорить об этом позже. Не здесь. Не сейчас. "
  
  "Мама, в чем дело?" Спросила Габриэлла по-французски. "Что происходит?"
  
  Карлотта изобразила на лице успокаивающие морщинки. "Ничего, моя дорогая", - ответила она слишком бодрым тоном. "Мы поедем домой".
  
  Я прижал свою трость к юбке Карлотты. Она не могла убежать, это был ее любимый метод решения проблем, без того, чтобы не оттолкнуть меня и не устроить сцену. Габриэлла с тревогой посмотрела на меня. Она, без сомнения, сочла меня сумасшедшим, пристающим к ее матери по какой-то дьявольской причине, которая пришла мне в голову.
  
  Тогда я понял, что, когда я сказал ей: "Капитан Габриэль Лейси, к вашим услугам", Габриэлла и глазом не моргнула, узнав меня. Она понятия не имела, кто я такой.
  
  "Ты ей не сказала", - сказал я Карлотте.
  
  "Не сейчас", - повторила Карлотта. "Пожалуйста, Габриэль, давай поговорим об этом позже. Ради всего святого".
  
  Туман в моем сознании рассеялся, и я поняла, что обитатели Ковент-Гардена столпились вокруг нас, с интересом наблюдая. Габриэлла выглядела так, словно в любой момент могла позвать на помощь. Продавец персиков и продавец эля рядом с ним наблюдали за нами с откровенным любопытством, лондонцы всегда стремятся к импровизированной драме. Большая черная карета, запряженная прекрасными серыми лошадьми, прокладывала себе путь сквозь толпу, люди задевали нас, расходясь от нее.
  
  Я пошевелил своей тростью. Я не мог схватить свою дочь и утащить ее с собой, как бы мне этого ни хотелось. Мы не могли разделить ее надвое, как Соломона, посреди Ковент-Гардена.
  
  "Где ты живешь?" Я спросил.
  
  "Кинг-стрит", - ответила Карлотта. "Я обещаю тебе, мы поговорим об этом. Мы все уладим".
  
  "Мы обязательно это сделаем. Я пришлю за тобой человека".
  
  Карлотта покачала головой. "Нет, будет назначена встреча. Он позаботится об этом".
  
  "Кто это сделает?"
  
  Карлотта снова схватила Габриэллу за руку. "Пойдем", - сказала она ей. "Твой отец ждет".
  
  Это заявление поразило меня за мгновение до того, как я понял, что Карлотта, должно быть, имела в виду француза, с которым она сбежала. Офицер, который не задумывался о том, чтобы прожить с чужой женой пятнадцать лет.
  
  Габриэлла, бросив на меня последний озадаченный взгляд, позволила матери увести ее. Карлотта поспешила с ней на северную и западную стороны Ковент-Гардена, а затем на Кинг-стрит, и толпа поглотила их.
  
  Я стоял в оцепенении, наблюдая до тех пор, пока не перестал видеть двух женщин, младшая из которых была немного выше старшей и шла рядом, склонив головы друг к другу.
  
  Черная карета, все еще проезжавшая через рынок, остановилась почти прямо на мне. Женщина распахнула окно и высунулась наружу, ее модная шляпка была сдвинута назад, открывая копну золотистых кудрей и детское заостренное личико.
  
  "Черт возьми, Лейси!" - воскликнула Марианна Симмонс. "У тебя что, мозги помутились?"
  
  
  Глава вторая
  
  
  Карета принадлежала Люциусу Гренвиллу. Это были его идеально подобранные серые мундиры, запряженные лошадьми, кучер в ливрее на крыше, его фамильный герб на дверце и лакей сзади. Лакей, который весь прошлый год помогал мне садиться в экипаж Гренвилла и выходить из него, приветственно улыбнулся мне.
  
  "Я шла повидать тебя, Лейси", - крикнула Марианна вниз. "Я не поняла, что это ты, пока мы тебя чуть не задавили".
  
  Лакей, сидевший сзади, спрыгнул на землю, разогнал попрошаек, которые столпились вокруг экипажа, как мотыльки вокруг фонаря, и открыл передо мной дверцу.
  
  Я подчинился Марианне по двум причинам. Во-первых, я был ошеломлен встречей с Карлоттой, а реальный мир казался немного далеким и туманным. Легче подчиняться приказам, чем спорить. Во-вторых, я знал, что Марианна не проделала бы весь этот путь в экипаже, если бы ей не нужно было поговорить со мной по какому-то важному делу. Она редко прилагала какие-либо усилия без надежды на вознаграждение.
  
  Лакей помог мне забраться в карету, заботясь о моем больном левом колене, и я устроился лицом к Марианне. Он захлопнул дверцу, и экипаж рванулся вперед, продолжая пробираться сквозь толпу в Ковент-Гардене к близлежащей Рассел-стрит. Я жил на Граймпен-лейн, крошечном тупичке, который начинался от Рассел-стрит и располагался между зданиями Ковент-Гардена и Боу-стрит.
  
  "Ты белая, как обычная бумага, Лейси", - сказала Марианна. "Что с тобой такое?"
  
  Когда я сидел, не в силах вымолвить ни слова, пока мы со скрипом медленно продвигались по Ковент-Гардену, она настаивала. "Кто были те женщины, с которыми вы разговаривали? Они шантажировали вас?"
  
  Странный вопрос вывел меня из оцепенения. "Шантаж? Что натолкнуло тебя на эту мысль?"
  
  "Потому что это то, к чему обращаются респектабельно выглядящие женщины. Я знал швею, в которую вы никогда бы не поверили, что она была кем угодно, только не красноречивой и доброй, пока она не потребовала плату за молчание о чьих-то грешках. Я знаю вас. Ты суешь свой нос во многие вещи, и я уверен, что кто-то вроде мистера Дениса был бы рад узнать что-нибудь о тебе. "
  
  "У тебя интересное воображение, Марианна".
  
  "Ну, что-то, что они сказали, тебя расстроило. Ты собираешься сказать мне, в чем дело? Что-то явно есть".
  
  Я задавался вопросом, зачем ей понадобилось совать нос в чужие дела. Будь у меня побольше ума, я бы оттолкнул ее. Как бы то ни было, с пересохшим ртом и раскалывающейся головой я обнаружил, что выдаю правду.
  
  "Они - мои жена и дочь".
  
  Губы Марианны превратились в розовую букву "О", и она моргнула, глядя на меня. "Боже милостивый, Лейси, ты хочешь сказать мне, что ты замужем?"
  
  "Я был. Я есть. Я не видел свою жену - или дочь - пятнадцать лет. Габриэлле было два года, когда моя жена забрала ее ".
  
  "Боже мой", - повторила Марианна. Она еще немного посмотрела на меня, переоценивая все, что знала о Габриэле Лейси. "Неудивительно, что ты выглядишь потрясенным. Давай выпьем немного бренди. Лучшее в Гренвилле ". Она открыла карман рядом с сиденьем и достала коробочку, которую я узнал. Слуги Гренвилла всегда запасали в этой карете лучшие напитки и хрустальные бокалы на случай, если их хозяину захочется пить, путешествуя по улицам Лондона.
  
  Марианна достала бутылку из коробки как раз в тот момент, когда экипаж остановился, подъезжая к месту назначения. Карета была слишком велика, чтобы поместиться на Граймпен-лейн, поэтому мы сошли на Рассел-стрит, расторопный лакей открыл нам дверцу. Марианна сунула мне бренди и схватила два бокала. "Пойдем. Мы выпьем это в твоих комнатах".
  
  Дом, в котором находилась моя квартира, был узким и высоким. На первом этаже располагалась кондитерская, где моя квартирная хозяйка, миссис Белтан, продавала прохожим хлеб и пирожные с косточками. Она преуспела в магазине и сняла комнаты двумя этажами выше. На первом этаже были мои комнаты, куда вела тусклая лестница от двери на улицу.
  
  Дом был величественным во времена Карла II, но его элегантность давно увяла. Две мои комнаты, спальня и гостиная, когда-то были спальней и большим салоном. Теперь в них размещалась моя эклектичная мебель - сундук на каркасе и огромная двуспальная кровать той эпохи, в которую был построен дом, письменный стол и стул середины прошлого века, кресло с подголовником 1780 года и низкий книжный шкаф, резной и позолоченный в египетском стиле, подарок Гренвилла, изготовленный в прошлом году.
  
  Комнаты над моей, идентичные, но с более низкими потолками, когда-то снимала Марианна, прежде чем Гренвилл увез ее жить в роскоши. На чердаке над ними мой обучаемый камердинер Бартоломью старался чувствовать себя как можно комфортнее.
  
  С марта, когда я вернулся из краткого пребывания в Беркшире, два разных постояльца заняли комнаты над моей, но ни один из них не оставался больше месяца. В настоящее время комнаты были пусты. Я подумывала о том, чтобы снять для себя оба этажа, чтобы у меня была дополнительная комната и чтобы Бартоломью не приходилось спать на холодном чердаке, но мы с миссис Белтан так и не пришли к соглашению. Она была добросердечной леди, но очень жестко относилась к деньгам.
  
  Бартоломью не было видно, когда мы поднялись наверх. Марианна плюхнулась в кресло с подголовником и протянула свой бокал. Я наполнил его бренди, затем придвинул к письменному столу стул с прямой спинкой для себя.
  
  "Знаешь, ты сбил меня с ног ударом пера", - сказала Марианна. "Жена? Ты?"
  
  "Мало кто знает". Я отпил глоток бренди, рассеянно отметив его насыщенную текстуру, будучи слишком потрясен, чтобы оценить ее по достоинству.
  
  "А он знает?"
  
  "Гренвилл?" Я задавался вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем Марианна сможет заставить себя произнести имя Гренвилла в разговоре. "Да. И Брэндоны знают. Полковник Брэндон был тем, кто помог мне получить специальное разрешение, чтобы я мог жениться на Карлотте без оглашения оглашения. "
  
  "Ты думал, кто-то будет возражать, не так ли?" Спросила Марианна.
  
  "Многие люди должны были это сделать. Мой отец. Ее отец. Фактически, вся ее семья. Карлотта была вполне готова сесть на корабль, который увез нас из Англии ". Я повертел кубок в руках. "В те дни мы думали, что наша жизнь была бы прекрасной, если бы мы только могли уехать из Англии. Все обернулось, мягко говоря, совсем по-другому".
  
  "Ни у кого жизнь не становится такой, какой они ее себе представляют, Лейси. Даже у него. Она склонила голову набок. "А как насчет ее светлости?"
  
  Она имела в виду леди Брекенридж, аристократическую даму довольно резких взглядов, к которой у меня возникла привязанность. Больше, чем привязанность.
  
  После убийства на Беркли-сквер в апреле я пошел к леди Брекенридж, рассказал ей правду о моем браке и признался, что хочу ухаживать за ней. Леди Брекенридж, наименее шокирующая леди из всех моих знакомых, включая даже Марианну, стоически восприняла известие о моей бывшей жене. Я признался во всем, и, что невероятно, леди Брекенридж поняла. Сама пережив несчастливый брак, она, возможно, испытывала ко мне некоторую симпатию.
  
  После моего заявления я взял ее за руку и повел в спальню. Мы провели остаток дня, изучая тела друг друга в ее постели и позволяя теплу между нами расти.
  
  С тех пор у меня не было возможности часто видеться с ней, ее жизнь в разгар Сезона была сплошным вихрем светских мероприятий и обязательств. Тем не менее, сплетни связывали наши имена, несколько неодобрительно. Леди Брекенридж, дочь графа и вдова виконта, была намного выше капитана на половинном жалованье, сына безымянного человека, хотя мой отец был землевладельцем из Норфолка.
  
  "Это неловко для тебя", - сказала Марианна.
  
  Простое заявление от кого угодно, только не от Марианны, могло означать ликование по поводу моего тяжелого положения. От Марианны это означало сострадание.
  
  "Развод - сложная вещь", - сказал я. "Я изучил этот вопрос в некоторых деталях. Чтобы развестись с Карлоттой, я должен обвинить ее в супружеской неверности и протащить через несколько судов, а затем потребовать частного акта парламента о расторжении брака. Долгий, дорогостоящий, смущающий процесс ".
  
  "Совершила ли она прелюбодеяние?"
  
  "О, да. Она оставила меня во Франции и с тех пор жила там с французским офицером, который ее похитил. Они живут идиллически недалеко от Лиона, и она родила ему нескольких детей ".
  
  "Ну вот, тогда ты спешишь привлечь ее к суду. Я полагаю, он помог бы тебе с расходами. Ему так нравится устраивать жизни людей за них ".
  
  Я вспомнила кое-что, что сказала Карлотта, когда я стояла и смотрела на нее: он назначит встречу. Кто? Гренвилл? Ее французский офицер? Джеймс Денис, который первым узнал о ее местонахождении?
  
  "Гренвилл, скорее всего, помог бы оплатить расходы, если бы его попросили", - признала я. "Но миссис Лейси никогда не была сильной женщиной. Если она столкнется с враждебными присяжными, которые осудят ее как прелюбодейку, это может сломить ее. Я больше не люблю ее, но не могу желать ей такого испытания ".
  
  "Ты слишком добросердечна, Лейси".
  
  "Не совсем. Нужно подумать о моей дочери. Хотя я буду бороться, чтобы вернуть ее, развод повредит и Габриэлле. Любое пятно на ее семье будет пятном на ней ". Я сделал паузу. "Она не знает, что я ее отец".
  
  Глаза Марианны расширились. "Ваша жена никогда не говорила ей?"
  
  "Казалось бы, нет".
  
  Марианна посмотрела на меня с глубоким сочувствием. "Какой ужас. Ты собираешься рассказать ей?"
  
  Я сделал большой глоток бренди. "Да, но не сейчас". Я провела пальцем по граням тяжелого хрустального бокала Гренвилла. "Моя жизнь, как обычно, представляет собой запутанный клубок".
  
  "Как и моя".
  
  Я поднял глаза, вспомнив, что она искала меня не для того, чтобы обсудить мои проблемы. - Вы хотели о чем-то поговорить со мной? Гренвилл, я полагаю. Мне показалось, что он немного ослабил поводок."
  
  Марианна налила себе еще порцию бренди. "Я хочу поехать в Беркшир".
  
  "Ах". Ранее этой весной я узнал, что у Марианны Симмонс есть сын, полоумный мальчик, которого она родила много лет назад и держала в коттедже в сельской местности Беркшира. Добрая женщина присматривала за коттеджем и сыном, и Марианна ездила к ним, когда могла. Она потратила почти все, что заработала как актриса, плюс все деньги или безделушки, которые смогла вынудить джентльменов подарить ей, на содержание мальчика Дэвида.
  
  Когда Гренвилл впервые встретил Марианну, он вручил ей двадцать гиней. Она быстро и тайно отправила деньги в Berkshire, и Гренвилл слегка сошел с ума, пытаясь понять, что случилось с его подарком.
  
  Я случайно узнал секрет Марианны, когда в марте учился в школе Садбери в Беркшире. Она взяла с меня клятву никому не рассказывать, особенно Гренвиллу. У меня не было желания вмешиваться в отношения Гренвилла и Марианны, и поэтому я хранил молчание.
  
  "Ты еще не говорила с ним о Дэвиде", - сказал я.
  
  "Нет, и ты знаешь почему. Как я только что заявил, ему нравится устраивать жизни людей за них. Он попытался бы забрать Дэвида из дома, который он всегда знал, запереть его где-нибудь, каким бы шикарным оно ни было, и нанять орды людей, чтобы присматривать за ним. Дэвид был бы напуган. Я не могу этого допустить ".
  
  Она говорила решительно, но в ее глазах читалось беспокойство.
  
  Я не мог заверить ее, что Гренвилл не сделал бы ничего подобного, потому что, хотя я знал его уже несколько лет, я не мог предсказать того, что может сделать Гренвилл. Люциус Гренвилл был одним из самых богатых и популярных людей в Англии. Он был умен, щедр, любознателен, дружелюбен и откровенен, хотя мог обратить свой холодный, сардонический облик городского жителя на тех, кого не одобрял, и уничтожить их в обществе одним движением брови. Джентльмены в клубах по всему Лондону боялись холодного пристального взгляда его черных глаз, дрожали, когда он поднимал монокль, и бледнели, когда он отстранял их своим ледяным голосом.
  
  Это говорило о том, что два человека, которые, по его утверждению, нравились ему больше всего, я и Марианна, были двумя людьми, которые не испытывали благоговения перед его властью. Мы оба, выходцы из совершенно разных слоев общества, слишком много видели и испытали, чтобы бояться презрения Гренвилла. Он находил нас непонятными и, следовательно, очаровательными.
  
  Но эта оценка была несправедливой. У Гренвилла действительно было великодушное сердце, и он искренне хотел помочь, хотя мог быть при этом жестким. Он не знал, как этого не делать.
  
  "Ты должна рассказать ему", - мягко сказал я. "Дай ему шанс".
  
  "Я пришел попросить тебя рассказать ему, пока я буду в Беркшире. А потом сообщи мне, стоит ли возвращаться домой или нет".
  
  "Это не мое дело", - быстро сказал я. С тех пор как Гренвилл забрал Марианну жить к себе, я старался не вмешиваться в их жизнь, но тщетно. Им обоим нравилось делиться со мной своими разочарованиями по поводу другого - причем подробно.
  
  "Знаешь, я хорошо все обдумала", - сказала Марианна. "Если я расскажу ему перед уходом, он попытается помешать мне. Если я буду в Беркшире, когда он узнает, и он отреагирует так, как я предсказываю, я могу просто остаться там с Дэвидом. Я не хочу, чтобы его неодобрение разлучало меня с моим сыном. Я скопила достаточно денег, которые он мне дал, плюс драгоценности, которые он мне подарил, чтобы прожить на них достаточно долго. Если только он не натравит на меня магистратов… Хотя я не думаю, что он бы это сделал. Слишком неловко для него. "
  
  Хотя я и был согласен с ее оценкой характера Гренвилла, я не мог позволить ей просто сбежать и пытаться жить за счет подарков Гренвилла. "Скажи ему, ради Бога. Я могу присутствовать при этом и сделать все возможное, чтобы помешать ему разрушить жизнь Дэвида ".
  
  Она выглядела упрямой. "Вы только что сказали мне, что вам не разрешали видеться с дочерью в течение пятнадцати лет. Я думала, у вас будет больше сочувствия".
  
  "Сочувствие, да. Но я не твой заговорщик против Гренвилла. Ты любишь Гренвилла; я знаю, что любишь. Ты можешь не показывать ему этого?"
  
  "Господи, Лейси, я знаю, что лучше не показывать джентльмену, что он мне нравится. Ты же знаешь, они пользуются этим ".
  
  Я поднялся на ноги. "Ваши представления о том, как леди и джентльмены ведут себя друг с другом, принадлежат вам самим. Я не могу согласиться с ними, но я знаю, что не могу переубедить вас. Можете допить бренди, если хотите. Мне нужно на Боу-стрит."
  
  "Опять консультируешься с магистратами, да?" Марианна потянулась за бутылкой.
  
  "Поручение".
  
  Она была слишком проницательна для меня. "Если ты наймешь сыщика следить за тем, чтобы твоя жена не сбежала, ты будешь таким же плохим, как Гренвилл. Он угрожал сделать то же самое со мной, помнишь?"
  
  Я хорошо помнил этот инцидент. Когда я занял должность в школе Садбери, Марианна исчезла из дома Гренвилла, и он хотел разнести Англию на куски, чтобы найти ее. Я отговорил его от этого поступка только потому, что случайно узнал, куда ушла Марианна.
  
  "Я считал Гренвилла неразумным, но я не мог его винить. Ты дразнишь его и досаждаешь ему, и я удивлен, что он не держит тебя на привязи".
  
  Она скорчила мне рожицу, когда я собрался уходить. "Джентльмены всегда держатся вместе", - сказала она. "Особенно люди твоего класса. Богатые и бедные, если вы ходили в одну школу и происходили из одной семьи, вы объединяетесь против угнетенных ".
  
  Я бросил на нее ироничный взгляд. "Я никогда не мог подумать о тебе как о забитой, Марианна. Ты наименее забитая женщина, которую я знаю".
  
  В ответ она показала язык, после чего я закрыл перед ней дверь, а она снова подняла свой кубок.
  
  Я вышел из дома и пошел пешком на Боу-стрит. Я часто совершал этот поход, выходя с Граймпен-лейн на Рассел-стрит и поворачивая за угол налево на Боу-стрит. Сегодня я сделала это под июньским солнцем, которое наконец прогнало зимнюю тоску. Я предпочитала более теплые края, привыкнув к удушающей жаре Индии и теплому лету Испании. Недавно Гренвилл пригласил меня сопровождать его в Египет, когда он отправится в следующий раз.
  
  небрежно приподнимая шляпу перед проходящей мимо домохозяйкой, я задавался вопросом, сказал ли Гренвилл Марианне, что хочет уехать из Англии на несколько месяцев, и какова будет ее реакция, когда он это сделает. Он считал, что Марианне наплевать, куда он ходит, но я знала лучше. Я надеялась, что они скоро все уладят между собой, потому что оба сводили меня с ума.
  
  Я подошел к дому магистрата на Боу-стрит, высокому узкому зданию с номерами 3 и 4. Главный судья жил наверху, и несчастные, которых притащили, чтобы предстать перед ним в большой комнате внизу, провели ночь в зданиях за домом, а также в подвале таверны напротив. Эти несчастные состояли из карманников, проституток, пьяниц и хулиганов, воров, нелегальных игроков, взломщиков, дебоширов и убийц. Те, кого обвиняли в более серьезных преступлениях, таких как убийство или изнасилование, обычно видели магистрата в изоляции. Мелкие преступники сбились в кучу немытым и на удивление добродушным человечеством.
  
  "Доброе утро, капитан", - невнятно произнес человек, которого почти каждый вечер сажали за пьянство. Он не просто напивался до бесчувствия - многие мужчины поступали так, шли домой и ложились спать, - но Бутылочный Билл, как его называли, мог впадать в неистовство, когда был пьян.
  
  При свете дня Билл был тихим существом, стыдящимся самого себя, мягко улыбающимся и извиняющимся перед теми, кого он, возможно, обидел прошлой ночью. По его словам, он ничего не мог с собой поделать. Если он не пил, то смертельно заболевал. Несколько стаканов джина - и он был в полном порядке. Но потом он не смог перестать пить джин, и поэтому снова начал терять рассудок, затевать драки, ломать мебель и в конце концов оказался на Боу-стрит.
  
  "Доброе утро, Билл", - сказал я, проходя мимо него.
  
  "Как поживаешь в этот погожий денек?" Спросил Билл. Он прислонился к стене, его красные глаза были зажмурены от яркого солнечного света снаружи. "Мне лично нравится, когда здесь немного мрачнее".
  
  "Я в порядке, Билл. Что ты натворил на этот раз?"
  
  "Понятия не имею, капитан. Говорят, я сломал парню руку, но я не помню. Я не очень большой, не так ли, чтобы ломать руку другому человеку?" Он приложил дрожащую худую руку ко лбу. "Чувствую себя так, словно слон из "Перемены танцуют у меня на голове".
  
  "Скорее всего, ты скоро отправишься домой", - сказал я. "Померой здесь?"
  
  "Да, это он. Хапстерс. С одним из тех парней с реки Темза".
  
  "Спасибо". Я вложил шиллинг в его руку, которая была не совсем протянута, и направился к лестнице.
  
  
  Глава третья
  
  
  Мистер Томпсон из полиции реки Темзы был долговязым мужчиной, одежда которого висела на его костлявых плечах. Он принадлежал к отряду патрульных, которые перемещались вверх и вниз по реке, охраняя огромные грузовые суда в лондонских доках и за их пределами. Организация патрульных была создана много лет назад теми, кто был потрясен количеством краж, которым они подвергались, пока их корабли швартовались в Лондоне. В конце концов, полиция реки Темзы, какой мы ее теперь знали, оказалась в том же подчинении, что и сыщики с Боу-стрит, пешие патрульные и сыщики из других управлений магистрата.
  
  Мне нравился Томпсон, у которого был острый ум и быстрая сообразительность. Обычно мне нравилось общаться с ним, но сегодня я хотел поговорить с Помероем о моей жене, а не о том разговоре, которым я хотел поделиться с Томпсоном. Поэтому я был немного встревожен, не застав Помероя в его комнате одного.
  
  Померой знал мою жену и о ее дезертирстве. Я хотел попросить его выяснить, в каком доме на Кинг-стрит снимала комнаты Карлотта, и поручить одному из своих пеших патрульных присмотреть за ней. Я не верил, что она снова не сбежит, забрав с собой Габриэллу.
  
  "Доброе утро, капитан", - сказал Томпсон. Выражение его лица, как обычно, было спокойным и вкрадчивым, но в глазах определенно горел огонек. Что-то случилось.
  
  "Собирался зайти к вам сегодня попозже", - сказал Померой. Он встал из-за письменного стола и отдал мне честь, точно так же, как делал, когда был моим сержантом в армии. Милтон Померой был плотного телосложения, высоким и спортивным, у него была копна светлых волос, которые он постоянно приглаживал помадой, и голубые глаза, которые блестели, были энергичными и добродушными.
  
  "Почему?" Спросила я. Интересно, знал ли он уже о том, что Карлотта вернулась в Англию.
  
  "Преступление, конечно", - бодро сказал Померой. "В частности, пропавший гель".
  
  "Да?" Я и раньше искала пропавших девушек, потому что, к сожалению, в Лондоне постоянно пропадают девушки и молодые женщины. Сводницы знакомились с сельскими тренерами и заманивали девушек в публичные дома, где их заставляли работать. К сожалению, некоторые родители продавали своих дочерей в эти же дома за необходимые деньги. Реформаторы стремились положить конец этой торговле людьми, и они добились некоторого успеха, но недостаточного.
  
  "Да, капитан", - продолжал Померой. "На этот раз не дочь респектабельного человека, а просто девушка-игрок. Ее молодой человек беспокоится о ней, потому что она не вернулась домой. По его словам, однажды ночью он вышел в Ковент-Гарден, а затем исчез."
  
  "Как давно это было?" Спросила я, испытывая растущее любопытство.
  
  "Неделя", - сказал Померой. "Сначала я думал, что она просто нашла себе постель помягче и мужчину побогаче. Но молодой человек беспокоится, что один из ее клиентов причинил ей боль или ее удерживали с ним против ее воли. Он обошел все работные дома и исправительные колонии и расспросил всех ее приятелей, но так и не нашел ее."
  
  "Возможно, она вообще уехала из Лондона", - предположил я.
  
  "Может быть и так, может быть и так. Но мистер Томпсон, вот он, прочитал мой отчет в Уоппинге и пришел повидаться со мной. Кажется, он слышал об одной или двух девушках-игроманках, которые также исчезли из его части Лондона."
  
  Вмешался Томпсон. "Две девушки - насколько я могу судить, они не знали друг друга. Одну нашли в реке. Она была беременна, и поэтому могла покончить с собой. Другая была из Уоппинга. Жила там с моряком, когда тот был в порту. Он заявил о ее исчезновении после того, как побывал в ее обычных местах и услышал от ее друзей, что ее никто не видел. Однажды вечером она отправилась в Ковент-Гарден, чтобы встретиться с парнем, как он утверждал, и не вернулась. Ее друзья подумали, что, возможно, она связалась с этим парнем и стала его божьей коровкой, но они ничего о ней не слышали и не видели, и теперь они тоже обеспокоены. "
  
  "Ни одно из этих происшествий не может означать чего-то неправильного", - сказал я. С другой стороны, Томпсон, человек осторожный и вряд ли гоняющийся за тенями, подумал об этом достаточно, чтобы прийти на Боу-стрит и поговорить с Помероем. "Девочки могли пойти работать в публичные дома, хотя, если у них были достаточно обеспокоенные защитники, чтобы заявить об их исчезновении, я думаю, маловероятно, что они это сделали ". Я посмотрел на Томпсона. "Какова ваша теория?"
  
  Он покачал головой. "Пока никаких теорий, капитан. Или, скорее, их слишком много. Девушки могли быть мертвы, от своей руки или от руки другого человека, их могли удерживать против их воли, они могли найти новых мужчин, которые позаботятся о них, они могли вернуться к своим матерям или отцам, они могли исправиться и присоединиться к крестовому походу против проституции. Они могли натворить что угодно. "
  
  Он был прав - пока слишком много возможностей. Я перевел взгляд с Томпсона на Помероя, оба они пристально смотрели на меня. "О чем вы меня просите?"
  
  "Что ж, - сказал Померой, - девушки, которых я арестовываю и привожу сюда, высоко отзываются о вас. Они считают вас настоящим джентльменом. Я сказал Томпсону, что если кто-то и может выведать секреты у девушек из game, то это мой капитан ".
  
  Я одарил его сардоническим взглядом. "Вы бросаете тень на мою репутацию, сержант".
  
  Померой ухмыльнулся, любя подразнить и довольный, что у него это получается. "Вы умеете обращаться с ними, капитан".
  
  Томпсон выглядел слегка удивленным, выдав себя лишь подергиванием губ. "Магистраты пока не беспокоятся об этих пропавших женщинах", - сказал он. "В конце концов, они всего лишь уличные девчонки".
  
  "Это означает, что маловероятно, что за их возвращение будет предложено большое вознаграждение", - закончил я.
  
  "Совершенно верно", - сказал Померой. "Но если такой джентльмен, как ты, должен был пошарить вокруг и убедиться, что ни один мужчина, каким и должен быть в Бедламе, не решил завести шашни с девушками из игр, что ж, тогда это совсем другое дело".
  
  Я знал, как думал мой бывший сержант - я бы провел расследование, и если бы речь шла о настоящем преступлении, я бы сообщил ему об этом, чтобы он мог найти преступника, добиться его осуждения и получить денежное вознаграждение. Джентльмен не принял вознаграждение; это считалось ниже его достоинства, так что мысли Помероя пошли дальше. Я уже принес ему несколько хороших обвинительных приговоров, и он начал рассматривать меня как потенциальный источник дохода.
  
  Томпсона, с другой стороны, больше интересовало само преступление, хотя он не отказался бы ни от какого вознаграждения, которое ему выпало. Он не часто выражал эмоции, но я видел его страстный гнев по отношению к мужчинам со всего мира, которые совершали преступления против беспомощных. Он беспокоился о пропавших девушках из игры там, где этого не делал его судья. Скорее всего, он приехал сюда так, что его магистрат ничего об этом не знал.
  
  В данный момент меня больше всего отвлекло внезапное возвращение Карлотты и видение моей дочери, взрослой и такой красивой, но я не мог повернуться спиной к делу, которое Томпсон, человек, которого я уважал, считал серьезным.
  
  "У меня действительно есть кое-какие ресурсы", - сказал я.
  
  "Я знал, что вы поймете, капитан", - сказал Померой. "Вы поговорили с девочками и рассказали нам, что вы обнаружили, а?"
  
  Томпсон выглядел менее оптимистично. "Моряк, возможно, захочет поговорить с вами, рассказать о своей девушке и ее обычном распорядке дня. Однако он с подозрением относится к судьям. Он может встретиться с вами в таверне, и я уверен, что он будет откровенен с вами, если вы угостите его элем."
  
  "Вздыбленный пони на Мейден-лейн", - сказал я. "Это приятный дом".
  
  "Тогда я отправлю его туда завтра, если это удобно".
  
  Померой и Томпсон могли бы рассказать мне немногое больше. Молодого человека, который обратился к Померою, звали Том Маркус, и он доставлял странные товары в Ковент-Гарден и его окрестностях. Я мог бы найти его, если бы поискал.
  
  "Пока, капитан", - сказал Померой, когда я собрался уходить. "Почему вы искали меня сегодня?"
  
  Я все еще не хотел обсуждать это в присутствии Томпсона и передумал просить помощи у буйного Помероя. Действия Карлотты - она бросила меня и забрала мою дочь, которая по закону принадлежала мне, - могут привести ее на скамью подсудимых за похищение и оставление без присмотра. Хотя я уважал Томпсона и благоговел перед способностью Помероя поймать даже самого скользкого вора, я вряд ли хотел, чтобы кто-то из этих людей арестовал хрупкую Карлотту по закону. Померой и Томпсон должны были быть приверженцами правил, в то время как я считал это сугубо личным делом. Я мог бы обнаружить квартиру Карлотты на Кинг-стрит, если бы поискал достаточно внимательно, и я бы сам справился с этой проблемой.
  
  "Чтобы скоротать время", - сказал я. "Летние дни длинные".
  
  Томпсон бросил на меня острый взгляд, почувствовав мое неискренность, но Померой принял мои слова за чистую монету.
  
  "Долгие дни мне идут после зимнего мрака, это факт", - сказал Померой. "Грабители устают ждать темноты и совершают преступления средь бела дня. Мне так легче. - Он расхохотался.
  
  Я улыбнулся и удалился, но Томпсон по-прежнему пристально наблюдал за мной.
  
  
  Тайна пребывания моей жены в Англии была быстро разгадана. Когда я добрался домой, Марианны, бренди и кареты Гренвилла уже не было, но я обнаружил, что меня ждет письмо от моего беспокойного союзника Джеймса Дениса.
  
  Как вы уже выяснили, писал он, женщина, называющая себя Колетт Аубердж, бывшая миссис Лейси, прибыла в Лондон. Я приму меры для оформления развода или аннулирования брака, как вы пожелаете. Я предлагаю встретиться на Керзон-стрит завтра в десять часов. Моя карета заедет за вами. Письмо было подписано просто: Денис.
  
  Колетт Аубердж - это имя, которое взяла Карлотта, переехав во Францию со своим французским офицером. Джеймс Денис дал мне эту информацию год назад и сообщил о ее точном местонахождении этой весной, когда я работал в школе Садбери. Теперь казалось, что он взял на себя смелость привезти их в Лондон, не дожидаясь моих указаний. Я планировал подойти к нему и попросить помощи, но он по какой-то причине проявил инициативу в своей постоянной игре, чтобы сохранить надо мной преимущество.
  
  Я скомкал газету. "Почему этот чертов человек не исчезает из моей жизни?"
  
  Бартоломью, вошедший с моими свежевыстиранными рубашками, вздрогнул. "Что это за чертов человек, сэр?"
  
  Я бросил газету в камин, хотя в этот теплый летний день огня не было. "Бартоломью, ты цитируешь "Макбета ", ты знал? Король Дункан в первой сцене, которая выглядит зловеще. Вскоре после этого он умер довольно ужасной смертью. Я имел в виду Джеймса Дениса ".
  
  "Ах, да, сэр. Я отнесла письмо наверх от курьера, который оставил его в магазине миссис Белтан. Плохие новости?"
  
  "Нет, опять вмешательство. Почему он не уберет свои пальцы от моих личных дел?"
  
  "Ну, он помогал время от времени", - рассудительным тоном сказал Бартоломью, ныряя в мою спальню с рубашками. "Поймал того офицера-лягушонка и помог вытащить вашего полковника из передряги".
  
  Действительно, Дэнис помогал во многих проблемах, которые я решал за последний год или около того - в убийстве Джосайи Хорна на Ганновер-сквер, убийстве полковника Вестина, деле о Стеклянном доме, убийстве одного из лакеев Дэниса в Беркшире и тайне пропавшего ожерелья леди Клиффорд. Ему нравилось помогать мне, а потом напоминать, что когда-нибудь меня попросят заплатить ему за его услуги.
  
  Денис жил в прекрасном доме на Керзон-стрит, имел власть, деньги и слуг, готовых выполнять его приказы, и держал в рабстве многих лордов, членов парламента и респектабельных джентльменов. Он полностью владел ими - оплачивал их долги, добивался для них мест в парламенте или помогал им в других играх за власть.
  
  Он оказывал все эти услуги за очень высокую цену - затем джентльмены были обязаны добиваться успеха в Палате общин, палате лордов или в судах, и все это ради славного дела - заработать Джеймсу Денису больше денег или принести ему больше власти.
  
  Он прямо хотел, чтобы я работал на него. Я не совсем понимаю, чего он от меня хотел, но, в конце концов, это не могло быть хорошо. Денис помогал другим не по доброте душевной - он был бизнесменом, и он всегда получал прибыль. Он просто разбирался в бизнесе лучше, чем любой из тех, кто ему платил.
  
  "Он помогает только за определенную плату", - сказал я Бартоломью. "Помни это".
  
  "Верно, сэр".
  
  Бартоломью ворвался в мою спальню, и я увидела, как он вешает мои рубашки в шкаф. К тому времени, как он появился, я нацарапала записку на половине листа сэкономленной бумаги, подула на чернила, чтобы высушить ее, затем сложила один раз. "Пожалуйста, отнесите это в Мэйфейр, миссис Брэндон. Мне нужна ее помощь в одном деле".
  
  В письме я попросил Луизу пригласить молодую женщину, ранее известную как Черная Нэнси, поговорить со мной. Луиза взяла Нэнси, девушку-геймера, под свое крыло и нашла ей честную работу в Ислингтоне. Однако, если кто-то и знал или мог выяснить, что происходило с девушками в Ковент-Гардене, то это была бы Нэнси, и я был бы рад ее помощи.
  
  Моя ручка не стала бы сообщать Луизе о возвращении Карлотты. Это было то, что я должен был сказать ей лично. "Я дам тебе шиллингов на экипаж", - сказал я Бартоломью.
  
  "В этом нет необходимости". Бартоломью схватил газету. "Мистер Гренвилл обязан".
  
  Гренвилл оплатил все расходы Бартоломью - Бартоломью и его брат оба были лакеями в доме Гренвилла, пока Бартоломью не упросил обучиться на камердинера. Гренвилл одолжил его мне, подразумевая, что я оказал ему услугу. Бартоломью чистил мои костюмы и готовил еду, а Гренвилл оплачивал его содержание. Как заметила Марианна, Гренвиллу действительно нравилось управлять жизнями людей. Но в отличие от Дениса, Гренвилл делал это из чувства великодушия.
  
  Бартоломью ушел, сказав, что накормит меня перед поездкой в Мейфэр. Я вышла из дома и пошла обратно по Граймпен-лейн. Летний день выдался жарким, и я весь вспотел к тому времени, как добрался до Рассел-стрит и снова повернул к Ковент-Гардену.
  
  Большая площадь, на которой располагался Ковент-Гарден, была ограничена с одной стороны зданием театра, с двух сторон рядами домов и магазинов, а с четвертой - собором Святого Павла в Ковент-Гардене. Дома тянулись вдоль внешней стороны церковного двора, люди жались везде, где только могли.
  
  Площадь кипела жизнью в большинство дней, и этот ярмарочный день не стал исключением. Рыночные прилавки выстроились по центру площади, а тележки торговцев заполнили все свободные места, которые они смогли найти. Покупатели кишели ими, и я знал, что воров и карманников было предостаточно, они ждали своего шанса. Молодые женщины с корзинами яркой, спелой клубники на плечах прогуливались в толпе, а молочницы балансировали тяжелыми ведрами на коромыслах у них за спиной, окликая домохозяек и горничных.
  
  Я прошел сквозь толпу, не останавливаясь, и повернул на Кинг-стрит с западной стороны. Кинг-стрит была окаймлена с обеих сторон высокими домами и заканчивалась переплетением маленьких переулков, которые вились к Сент-Мартинс-лейн и далее к Лонг-Акру.
  
  На улице стояли респектабельные дома, недостаточно величественные для джентри или мэйфейрских аристократов, но достаточно симпатичные для среднего класса и тех, кто стремился принадлежать к среднему классу. Непринужденный дух товарищества на Граймпен-лейн, или Боу-стрит, или Ковент-Гарден был здесь заменен тихими соседями и надежными слугами, которые заботились о своих хозяевах.
  
  Пока я шла, разглядывая безликие окна, я кипела от мысли, что Карлотта никогда не рассказывала Габриэлле обо мне. Карлотта забрала у меня мою дочь не только телом, но и разумом и сердцем. Для Габриэллы я никогда не существовал.
  
  Мои друзья, без сомнения, посоветовали бы мне дождаться встречи с ними и Денисом завтра утром, но я не могла. Я хотела увидеть Габриэллу. Мне нужно было ее увидеть. Я начал расспрашивать надежных слуг, в какие дома принимают платных гостей.
  
  Это сделали трое из них: номер 37, номер 31 и номер 19. Девятнадцатую я отклонила, потому что она находилась над магазином модистки, и я сомневалась, что Карлотта, которая всегда относилась к торговцам довольно снобистски, согласится жить над магазином.
  
  Наведя справки в доме номер 37, я выяснил, что домовладелец сдавал жилье только пожилым джентльменам военного возраста, которые покинули номер 31.
  
  Горничная, открывшая на мой стук, утвердительно ответила, что мадам Аубердж, ее дочь и муж остановились здесь. Какое имя я хотел произнести?
  
  Я не думал, что Карлотта согласится встретиться со мной. Я остановился на пороге, раздумывая, послать ли наверх свою визитку или было бы разумнее назвать вымышленное имя, чтобы заманить ее вниз, когда Габриэлла сама пересекла холл, направляясь к лестнице. Она увидела, что я стою на солнце, и остановилась.
  
  Моя дочь. Господи, она была так прекрасна.
  
  Габриэлла посмотрела на меня с некоторой нерешительностью, без сомнения, вспоминая странную встречу этим утром и размышляя, что с этим делать. "Могу я вам помочь, сэр? Это был капитан? Моя мама отдыхает. "
  
  Я впитывал ее в себя, от ее свежих светло-каштановых кудрей до острого подбородка и элегантного платья с высокой талией, теперь прикрытого длинным фартуком. "Я хотел бы поговорить с тобой", - сказал я. "Пожалуйста".
  
  Этим утром я грубо разговаривал с ее матерью и пытался помешать Карлотте сбежать с рынка в Ковент-Гардене. Габриэлла, должно быть, сочла меня немного сумасшедшим. Но то, как она смотрела на меня сейчас, выявило черту, которая больше всего на свете помогла мне понять, что она моя дочь. Любопытство.
  
  "Возможно, сэр, - сказала Габриэлла, - мы могли бы поговорить здесь, в холле".
  
  Она взглянула на горничную, словно ища у нее одобрения. Молодой леди не подобает разговаривать с незнакомыми джентльменами, но, как я уже сказал, она была моей дочерью. Я прочитал у Габриэллы, что она будет обходить правила настолько, насколько сможет, чтобы удовлетворить то же самое любопытство, которое бушевало во мне.
  
  Я ответил, что выступление в зале пошло бы мне на пользу. Горничная, которая выглядела так, словно ей это не понравилось, но чувствовала, что не вправе говорить об этом, послала мне предупреждающий взгляд, но открыла дверь шире, чтобы впустить меня.
  
  Я вошла в фойе, которое было тусклым и маленьким, но тщательно очищенным от пыли и грязи. Горничная закрыла дверь, заперев нас в узком прямоугольнике с дверями, открывающимися с одной стороны в те комнаты, которые находились за ними. В задней части холла лестница поднималась, а затем поворачивала обратно, на следующий этаж.
  
  Габриэлла вежливо ждала, пока я снимал шляпу и отдавал ее горничной. Бросив последний неодобрительный взгляд, горничная побежала в дальний конец холла и вниз по лестнице, во владения слуг.
  
  Моя дочь спокойно стояла у подножия лестницы, свободно обхватив руками стойку перил, как будто ожидая, что я объясню свое поручение. Ее волосы, светло-каштановые с оттенком медового блонда, были собраны в простой узел на макушке. На ней не было украшений, и ее платье не было украшено кружевами и лентами, которые, казалось, были модны в наши дни. Короче говоря, она была простой и лишенной украшений девушкой со свежим лицом, ожидающей начала своей жизни.
  
  Я не мог вымолвить ни слова. Я пристально смотрел на Габриэллу, пока она стояла неподвижно, вероятно, размышляя, мудро ли она поступила, впустив меня в дом. Ее глаза были карими, как у меня и как у моей матери.
  
  "С вами все в порядке, сэр?" - спросила она после того, как молчание затянулось.
  
  Я вдруг задался вопросом, какова настоящая причина, по которой я пришел сюда. Было ли это просто для того, чтобы полюбоваться на свою дочь? Или я пришел сказать ей правду, ворваться в ее мир и объяснить ей, кто я такой и чем она для меня?
  
  Что-то удержало мой язык. Я понял, что не хочу портить ее невинность, не хочу стирать простодушное выражение с ее лица. Я хотел, чтобы она знала, но я не хотел, чтобы это знание причинило ей боль.
  
  "Ты в порядке?" Наконец я спросил ее.
  
  "Да, сэр". Она, казалось, почувствовала облегчение от того, что я задал вежливый вопрос. "Хотя я нахожу Лондон довольно многолюдным".
  
  Мои губы шевельнулись в вежливом ответе, хотя я едва ли понимал, что говорю. "Мне жаль, что продавец персиков пытался обмануть вас. Это был плохой пример английского гостеприимства".
  
  В ее глазах зажглось веселье. "То же самое делали в Париже. Я думаю, что у рыночных продавцов вошло в привычку брать как можно больше монет у деревенских жителей".
  
  "И вы всегда жили в деревне?"
  
  "О, да, всегда. У моего отца есть небольшое поместье недалеко от Лиона. Он любит заниматься сельским хозяйством", - закончила она с нежным взглядом.
  
  Этот взгляд разбил мне сердце. Я откашлялся. "Тебе нравится жизнь в деревне?"
  
  "Это приятно", - сказала она. "Но я была счастлива увидеть Париж, и я взволнована тем, что оказалась в Лондоне. Видите ли, я никогда раньше не была дальше Лиона".
  
  Она говорила вежливо, ведя такую же светскую беседу, какую молодая женщина могла бы вести со знакомым своих родителей.
  
  Я едва мог сдерживать свое терпение. Я хотел усадить ее и попросить рассказать мне все о своей жизни, о том, чему она научилась и кто ее научил, и что она знает о латыни, греческом и географии. Я хотел знать, какой у нее любимый цвет, и что она любит читать, и каковы ее мечты и надежды. Я хотел знать все.
  
  Мой гнев усилился. Я уже должен был знать о ней все. Карлотта украла у меня радость наблюдать, как она растет, учится и становится той молодой женщиной, которой она сейчас была. Я должен был быть рядом с Габриэллой во время каждого ее триумфа, каждой ее душевной боли и всего, что она открыла в своей жизни. У меня должно было быть это.
  
  Я привык к тому факту, что Карлотта бросила меня. Безумная ярость, охватившая меня в тот день, когда я обнаружил, что ее нет, давно прошла. Но встреча с Габриэллой снова вернула домой боль, которую невозможно было заглушить за все годы, прошедшие с тех пор по настоящее время.
  
  "Тебя зовут Габриэль не на французский манер", - сказал я.
  
  "Моя мать англичанка", - сказала Габриэлла, как будто привыкла объяснять это. "Но вы это знаете, сэр. Вы знаете ее. Вы фамильярно разговаривали с ней сегодня утром на площади."
  
  Я внезапно осознал, что, пока я стоял здесь, наблюдая за Габриэллой и пытаясь узнать о ней все, она пыталась узнать все обо мне. Боль скрутила меня еще сильнее.
  
  "Я был капитаном английской армии. Кавалерия, Тридцать пятый легкий драгунский полк. В конце девяностых меня отправили в Индию, а затем в Париж во время Амьенского мира. Это было пятнадцать лет назад ". Я остановился.
  
  "Вы знали там моих маму и папу? Я родился во Франции".
  
  "Нет", - ответил я. "Ты родился в Индии".
  
  Габриэлла выглядела озадаченной. "Нет, сэр, во Франции. Моя мать никогда не была в Индии".
  
  Я прикусил язык. Карлотта, должно быть, создала мир, в котором меня не существовало, вычеркнув годы, проведенные за мной. Несмотря на мою боль и гнев, я знала, почему Карлотта так поступила - простая ложь была легче сложной правды, а Карлотта всегда искала более легкий путь.
  
  "Она была там", - сказал я. "И ты тоже. Твои крики раздражали моего полковника. Я не очень раскаивался в этом".
  
  Я вспомнил, как посреди ночи расхаживал взад-вперед с Габриэллой на плече. У Карлотты случилась истерика, когда Габриэлла слишком много плакала, и ее наверняка постигло возмездие. Она не знала, что делать с таким здоровым и крепышом, как Габриэлла.
  
  Я тоже не знала, что делать с ребенком, но я носила ее по палаткам и кострам мужчин и рассказывала ей обо всех красивых вещах, которые я куплю ей, когда она вырастет. Я вспомнил ее бессмысленные слова, ее смех и то, как она с удивлением разглядывала все на корабле, пока мы совершали долгое путешествие обратно в Европу.
  
  Луиза Брэндон, жена моего полковника, любила Габриэллу. У Луизы не было своих детей, и к тому времени, когда мы добрались до Франции, она поняла, что вряд ли у нее когда-нибудь будут. Она души не чаяла в Габриэлле, с удовольствием играя с ней во время путешествия, в то время как Карлотта слегла с морской болезнью. Луиза была так же расстроена, как и я, когда Карлотта увезла Габриэллу, хотя у Луизы было полно дел, чтобы вытащить меня из безумия.
  
  "Ты был там", - почти прошептала я.
  
  Шаги на лестничной площадке наверху помешали Габриэлле ответить. Я подняла глаза и увидела мужчину с седеющими волосами, спускавшегося к нам. Он был невысокого роста, но крепко сложен, с маленькой головой на широких плечах. Скорее громоздкий, чем толстый. На нем был простой костюм французского покроя и туфли, которые заставили бы фешенебельного Гренвилла поморщиться. Его поза говорила о том, что он носил свою одежду для удобства, а не для моды.
  
  Бледный шрам пересекал его лицо от уха до скулы, вероятно, заработанный во время службы под началом Наполеона во время первой части войны. У него была военная выправка, и я сразу поняла, что смотрю на человека, ради которого меня бросила Карлотта.
  
  "Капитан Лейси?" сказал он, останавливаясь позади Габриэллы.
  
  Я поклонился, но ничего не ответил.
  
  "Я майор Аубердж. Я должен спросить, зачем вы пришли".
  
  Я ответила по-французски, зная этот язык и не желая, чтобы какое-либо неправильное понимание замедлило то, что я хотела ему сказать. "На завтра назначена встреча с мистером Дени".
  
  "Да, я получил его записку. Поэтому мы встретимся завтра. Тебе не было необходимости приходить сегодня".
  
  "Полагаю, я хотел убедиться, что ты действительно здесь".
  
  Auberge кивнул мне, настороженно глядя на меня. "Теперь ты увидел".
  
  "Зачем ты привел ее?" Я многозначительно посмотрел на Габриэллу. "Карлотта могла прийти одна".
  
  "Моя жена не смогла бы совершить такое путешествие в одиночку. Мне пришлось сопровождать ее".
  
  "Но у вас есть и другие дети, не так ли? Вы привезли всю семью?"
  
  Вмешалась Габриэлла. "Они остановились у моего дяди", - сказала она на безупречном французском. "У него свои земли рядом с нашими. Мы часто останавливаемся у дяди".
  
  "Габриэлла". В его голосе слышались отцовские предостерегающие нотки.
  
  "Кто он, папа?" Спросила Габриэлла. "Почему ты так с ним разговариваешь? И почему он говорит, что я была в Индии?"
  
  "Габриэлла, пожалуйста, вернись наверх и навести свою мать".
  
  Она определенно была моей дочерью. На юном лице Габриэллы появилось бунтарское выражение, и она набрала в грудь воздуха, чтобы возразить. Затем она, казалось, одумалась, сделала вежливый реверанс мне и еще один своему отцу и бросилась вверх по лестнице. Ее развевающиеся юбки открывали стройные лодыжки и икры - ноги девушки, которая любила бегать, вероятно, больше, чем подобало леди.
  
  Габриэлла снова устремила на меня пристальный взгляд, затем завернула за угол лестницы и поднялась в полутемную нишу наверху. Только после того, как мы услышали, как вдалеке хлопнула дверь, майор Аубердж заговорил снова.
  
  "Вы получите то, что хотите", - сказал он по-прежнему по-французски. "Этот мистер Дени говорит, что может устроить все так, чтобы все стороны были довольны".
  
  "Без сомнения, он может". У Джеймса Дениса были ресурсы, как люди, так и финансы, намного превосходящие те, с которыми могли справиться я и мелкий землевладелец из Лиона. "Зачем ты привел ее? Я имею в виду Габриэллу? Почему она не дома со своим дядей и остальными членами вашего выводка?"
  
  Лицо майора покраснело. "Там был молодой человек. Я его не одобряю".
  
  Я тоже сразу его не одобрила. Габриэлле было семнадцать, слишком юная, на мой взгляд, для какой-либо связи или помолвки. "Так вы привезли ее сюда, чтобы уберечь от беды? Это то, что ты ей сказал? "
  
  "Мы сказали ей, что навестим брата ее матери. Что мы и сделаем".
  
  "Габриэлла раскроет истинную причину, по которой ты здесь, как бы ты ни пытался это скрыть. Она Лейси - она выведает это ".
  
  "Со временем она узнает правду". Auberge нахмурился, глядя на меня. "Но от меня, пожалуйста".
  
  "И какую правду ты ей скажешь? Что я ее законный отец, отказывавший ей все это время?"
  
  Выражение его лица посуровело. "Карлотта была несчастлива с тобой. Она сказала мне ".
  
  "Она была. Это правда". После всех этих лет я мог признать, что ожидал, что Карлотта будет жить жизнью, для которой она никоим образом не подходила. Мы оба были очень молоды и глупы, и мне следовало быть более терпеливым. "Но Габриэлла не была несчастна. И она принадлежит мне".
  
  Аубердж утратил видимость вежливости. "Разве я этого не знаю? Разве я не знаю, что каждый раз, когда я смотрю на нее в течение этих пятнадцати лет, я вижу ребенка другого мужчины?" И теперь, после этого рассказа, я, без сомнения, потеряю ее? Габриэлла мне очень дорога ".
  
  Меня это почти не волновало. Я ревновал, злился и страстно желал быть с Габриэллой, и то, что этот француз сказал мне, что его сердце будет разбито, когда она узнает правду, было больше, чем я мог вынести.
  
  Я положил перед собой свою трость, в которую был вложен крепкий меч. "Тогда ты почувствуешь вкус того, что ты со мной сделал. Ущипнуть жену и дочь человека - это не то, майор."
  
  Он только смотрел на меня, в его глазах был гнев. Он знал, что я была обиженной стороной, и все же винил меня. Моя вина в том, что я вообще их потеряла, моя вина в том, что теперь ему придется рассказать правду Габриэлле.
  
  Я знал, что не смогу остаться здесь и разговаривать с ним без того, чтобы мной не овладел гнев, без того, чтобы потребовать, чтобы он передал мне Габриэллу прямо здесь и сейчас. Я послала ему тяжелый взгляд, затем развернулась на каблуках и вышла за дверь. Он не пытался остановить меня.
  
  Я был так взбешен, что прошел половину Ковент-Гардена, солнце сильно светило мне в голову, прежде чем понял, что забыл свою шляпу.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Когда я вернулась домой, Бартоломью все еще отсутствовал. Он оставил для меня еду на моем письменном столе, но я не смогла вызвать к ней никакого интереса. Оставив это нетронутым, я сел в кресло с подголовником перед остывшим камином и позволил мыслям закрутиться.
  
  То, что я не видел Габриэллу все это время, немного сдерживало печаль от ее потери, но теперь, когда она появилась снова, вся моя боль и ярость вырвались наружу. Карлотта фактически вычеркнула меня из жизни девушки. Она не имела права этого делать. По закону ребенок состоял в родстве со своим отцом, а не с матерью, и только у меня была привилегия решать, кто будет ее опекуном.
  
  Я не знал, какие законы существуют во Франции - возможно, мужчина может украсть дочь другого мужчины и жить счастливо. Но это были не законы Англии, и я, черт возьми, вернул бы Габриэллу.
  
  Я хотел, чтобы она знала, кто она такая - Лейси, из семьи с долгой родословной голубой крови. Мой отец не был святым, и они с дедом разорили поместье своей неосторожной жизнью, но семейная линия существовала веками, и я гордился ею. То, что Карлотта могла лишить девушку всего наследия, вызывало у меня отвращение. Как всегда, Карлотта пыталась перестроить мир на своих собственных условиях.
  
  Auberge знал всю серьезность происходящего; я почувствовал это в нем. Ему было стыдно за то, что он сбежал с моей дочерью, но я не думаю, что он испытывал такой же стыд за то, что сбежал с моей женой. Он категорически заявил, что я сделал ее несчастной.
  
  Я не мог опровергнуть его. Карлотта была хрупким созданием, не предназначенным ни для индийской жары, ни для тягот армейской жизни. Она выросла, чтобы вышивать в тихом особняке и потягивать лимонад в саду со своими такими же утонченными друзьями.
  
  Но Карлотта вышла за меня замуж достаточно быстро. Я не совсем поверил своей удаче в тот день в 1796 году, когда она улыбнулась мне и приняла мое предложение. Я сказал ей, что встретил парня по имени Брэндон, который пообещал, что поможет мне сделать карьеру в армии. Я хотел стать добровольцем и отправиться с Брэндоном в Индию без чина или полка. Многие офицеры начинали таким образом, молодые джентльмены, имевшие хорошее происхождение, но не имевшие средств для получения офицерского чина.
  
  В те дни Алоизиус Брэндон был очень вдохновляющим человеком, молодым, энергичным и обладавшим харизмой, которая заставляла людей стремиться следовать за ним. Именно он получил для меня специальное разрешение, посмеиваясь над моим опрометчивым решением жениться на красавице Карлотте, хотя никогда не питал к ней теплых чувств.
  
  Отец Карлотты был в ярости, когда я объявил, что женился на его дочери. Я вспомнил дрожащую Карлотту, прильнувшую ко мне, и слова ее отца: "Тогда возьми ее. Я больше никогда не хочу ее видеть ". Почти сразу после этого мы сели на корабль, отплывающий в Индию.
  
  Я думаю, что Карлотта очень быстро начала сомневаться в ее мудрости. Я усугубила ситуацию, взяв Луизу Брэндон, на которой Брэндон женился за день до того, как мы отправились в Индию, в качестве примера для подражания Карлотте. Там, где Карлотта была застенчивой, Луиза была откровенной и дружелюбной; там, где Карлотта была болезненной, Луиза была крепкой. Луизе был присущ дух приключений, который помог ей пережить долгое, жаркое путешествие на корабле и неприятные условия в Индии, в то время как Карлотта вскоре увяла. Все годы, пока мы жили в Индии, Карлотта почти постоянно болела и отталкивала меня всякий раз, когда я пытался быть влюбчивым. Я не был с ней очень терпелив.
  
  Габриэлла родилась в 1800 году, после нескольких обманутых надежд на то, что Карлотта будет расти. Разочарование было с моей стороны, потому что я не верю, что Карлотта когда-либо хотела ребенка. Я думал, что рождение Габриэллы снимет все проблемы между мной и Карлоттой, но необходимость заботиться о ребенке только усугубила страдания Карлотты.
  
  Когда Габриэлле был год, мы, наконец, вырвались из индийской жары и ненадолго, но приятно пожили в Сассексе, а затем, во время Амьенского мира, переехали в Париж. После того, как мы прожили там почти год, Карлотта сбежала от меня. Однажды днем я вернулся в нашу квартиру и обнаружил, что Карлотты нет дома, а Луиза ждет меня с письмом в руке и расстроенным выражением лица.
  
  Я, конечно, искал их, но Карлотта и ее француз все хорошо спланировали и исчезли во французской сельской местности. Вскоре после этого Наполеон снова устроил беспорядки, и мы бежали из Франции и вернулись в Англию. Из-за этой катастрофы меня отправили в Нидерланды, затем Франция вторглась в Испанию, и началась война на полуострове.
  
  Поиски моей жены и дочери стали непрактичными, а после войны это стало дорого стоить. Я понятия не имел об их местонахождении, пока несколько месяцев назад Джеймс Денис не достал листок бумаги с написанным на нем направлением.
  
  Какое-то время я в унынии сидел в кресле, не совсем понимая, что делать. Я увижу Карлотту завтра в доме Джеймса Дениса. Часть меня хотела дождаться этой встречи, чтобы посмотреть, что произойдет. Другая часть меня хотела немедленно броситься обратно на Кинг-стрит и утащить Габриэллу домой.
  
  Мысль о том, что я могу причинить боль Габриэлле, заставила меня замолчать. Несмотря на все это, независимо от того, сколько гнева я испытывал по отношению к Карлотте и Auberge, я не хотел, чтобы Габриэлла страдала из-за этого. Ни в одном из безумств, совершенных ее старшими, не было ее вины.
  
  Все еще подавленный, но проголодавшийся, я встал и подошел к еде, которую оставил мне Бартоломью. На накрытой тарелке лежали бифштекс и картофель, уже остывшие. Я сел и съел их, не желая, чтобы еда пропадала даром. Говядина была кожистой, картофель - мучнистым, но "Чайка" была ближайшей таверной, так что мы мирились с ее блюдами. Когда мне захотелось хорошего эля и духа товарищества, я отправился на "Вздыбленного пони" - более долгая прогулка, но она того стоила.
  
  Бартоломью ворвался в комнату со своей обычной энергией как раз в тот момент, когда я набила последнюю ложку картошки.
  
  "Добрый день, сэр". Он бросил завернутый в ткань сверток на письменный стол. "Миссис Брэндон прислала несколько пирожных и говорит, что займется вопросом, о котором вы ее спросили напрямую. И мистер Гренвилл был бы рад, если бы вы пошли с ним сегодня вечером в театр на Друри-Лейн ".
  
  Я отложил вилку и вытер рот льняной салфеткой. "Я вряд ли в настроении для прогулки, Бартоломью".
  
  "Он все равно сказал прийти", - весело сказал Бартоломью. "Я сказал ему, что ты уехала на Боу-стрит, и он сказал, что, если ты начнешь что-нибудь расследовать без него, он никогда тебе этого не простит".
  
  Я со стуком поставила тарелки обратно на поднос. "Ему не о чем беспокоиться. Я планировала привести его как можно скорее". Гренвилл не только располагал ресурсами, но и обладал проницательным умом, который часто проникал в суть проблемы, в то время как я все больше гневался на нее.
  
  Я рассказала Бартоломью о пропавших девочках из игры и попросила его присмотреть, пока он будет выполнять мои поручения. Он пообещал быть прилежным, а затем помчался за водой для ванны, горя желанием начать готовить меня к прогулке с Гренвиллом.
  
  Позже, когда я шел сквозь июньские сумерки к Друри-Лейн, одетый в свой лучший сюртук и наевшийся сладких пирожных Луизы, я вглядывался в тени, чтобы понять, смогу ли я разглядеть кого-нибудь из знакомых мне геймеров. Им нравилось дразнить меня, зная, что я не стану ни платить им за несколько минут сомнительного удовольствия, ни передавать их Дозору или реформаторам. Если у меня были лишние деньги, я давал их им в надежде, что они вернутся домой и избежат возможного избиения в своих квартирах - клиентами, которые их искали, или мужчинами, с которыми они жили, которые забирали то, что они зарабатывали. Я заметил несколько вспышек движения тут и там, но никто меня не окликнул.
  
  Я вошла в театр "Друри-Лейн" и отдала свою визитку лакею у дверей, который знал, как отвести меня в ложу Гренвилла. Я давно научился не пытаться самостоятельно оплачивать билет, когда Гренвилл приглашал меня в театр; это оскорбляло его, а он всегда заранее договаривался с менеджером.
  
  Я отдала свою лучшую шляпу лакею, который ждал внутри ложи, радуясь, что надела свою вторую лучшую шляпу на Кинг-стрит, если собиралась рассеянно оставлять шляпы повсюду. Я направил Бартоломью в пансион, чтобы он взял ее у одного из тамошних слуг. Он, казалось, был слегка удивлен, что я попросила его вернуть это; когда Гренвилл что-то терял, он просто покупал другое.
  
  Сегодня вечером ложа была переполнена. Гренвилл стоял посреди нее, держа под руку женщину в атласном платье бронзового цвета. Вокруг стояли его закадычные друзья из Уайтса, графы, маркизы и джентльмены с хорошими связями. Однако жен не было, что заставило меня задуматься о женщине, которая стояла ко мне спиной, пока я пожимал руки всем присутствующим.
  
  При желтом свете свечей в канделябрах я увидел, что у женщины в прилизанных волосах бриллиантовая диадема, а мерцающее платье облегает красивую фигуру. Когда я, наконец, пробрался через ложу к Гренвиллу, он повернул прелестное создание лицом ко мне, пока я пожимал ему руку.
  
  Я остановился и изумленно уставился на него. "Марианна?"
  
  Она одарила меня сардонической улыбкой. "Как ты мне льстишь, Лейси".
  
  Взгляд Гренвилла был слегка самодовольным, но в то же время настороженным. Они составляли прекрасную пару: он с его темными волосами и живыми карими глазами на лице, которое если и не было красивым, то притягивало взгляд, и Марианна с ее золотистыми волосами и незабудочно-голубыми глазами. Модистка Гренвилл, к которой она часто обращалась, создала платье, подчеркивающее главные достоинства Марианны. Декольте обнажало ее плечи и часть груди, но не придавало ей чрезмерно пышного вида, а длинная юбка, не слишком украшенная, придавала ей вид гибкой, но не худой.
  
  В целом, платье было шедевром, творением художника. Ее волосы, вместо того чтобы свисать маленькими девичьими локонами, которыми она любила щеголять, были собраны в спираль из полированного золота и украшены бриллиантами. Несколько золотых локонов искусно спадали на затылок. Ее единственными украшениями, кроме диадемы, были висячие бриллиантовые серьги и узкий бриллиантовый обруч на шее.
  
  Я увидел вкус и сдержанность Гренвилла во всем ансамбле. Предоставленная самой себе, Марианна, без сомнения, украсила бы себя драгоценностями, чтобы актрисы внизу, ее бывшие коллеги, увидели, как высоко она поднялась.
  
  Я понял, что это был дебют Марианны. Гренвилл с апреля водил ее в Гайд-парк и на скачки, места, куда допускались любовницы. С таким же успехом я мог бы выставлять напоказ свою глупость, сухо сказал он мне. Но это был первый раз, когда он привел ее в театр открыто, в качестве своей гостьи. Он пригласил всех этих аристократов и высокородных джентльменов познакомиться с Марианной, ввести ее в свой мир. Это объясняло отсутствие жен; эти мужчины не могли привести своих респектабельных дам в ложу с бывшей актрисой хора.
  
  "Разве я не прекрасная скаковая лошадь?" Спросила меня Марианна.
  
  Гренвилл нахмурился, но я склонился над рукой Марианны, делая вид, что ничего не слышал. Гренвилл обращался с ней так же, как со своими предыдущими любовницами, но у меня было ощущение, что Марианне не понравилось бы быть обычным кусочком муслина.
  
  Другие джентльмены в ложе, однако, казались счастливыми принять ее. Любовница самого модного джентльмена Англии будет иметь немалое влияние. Ее быстро втянули в разговор, в то время как Гренвилл настороженно наблюдал за ней.
  
  "Это трудная вещь", - сказал он мне тихим голосом. "Если я не буду выставлять ее напоказ, как будто мне наплевать на общественное мнение, я погублю свою репутацию. Я не могу делать вид, что стыжусь ее. Но если кто-нибудь узнает, что я вызову любого джентльмена, который посмеет заигрывать с ней, я определенно погублю свою репутацию. Я буду в роли влюбленного актера в мелодраме ".
  
  "Великий Гренвилл не может влюбиться?" Спросил я, забавляясь.
  
  Он указал мне на стулья в передней части ложи. "Я должен всю свою жизнь вести себя хладнокровно и отстраненно". Он бросил на меня взгляд, когда мы садились. "И кто, черт возьми, сказал что-нибудь о влюбленности?"
  
  Я не ответил. Гренвилл был очарован Марианной с того момента, как встретил ее, чуть больше года назад. Я знал, а Гренвилл ни за что не признался бы, что это увлечение переросло в нечто более глубокое.
  
  Выражение его лица смягчилось, и он ущипнул себя за переносицу. "Лейси, как это случилось со мной?"
  
  "Такие вещи случаются с человеком, когда он меньше всего этого ожидает", - философски заметил я.
  
  Он покачал головой. "Я барахтаюсь, когда знаю, что твои проблемы больше моих. Марианна рассказала мне".
  
  Я предполагал, что она согласится, и это было к лучшему. У меня не было желания объяснять это снова.
  
  "Если я могу что-то сделать, Лейси, ты же знаешь, тебе стоит только попросить".
  
  Он выглядел искренним. Мы с Марианной были правы, когда согласились, что он щедрый человек. "Спасибо, но я подожду, что скажет Денис".
  
  "Джеймс Денис?" Он поднял брови. "Бартоломью сказал мне, что вы получили письмо. Оно было об этом?"
  
  "Да". Пока Марианна судачила позади нас, я быстро объяснил ситуацию.
  
  Гренвилл выглядел задумчивым. "Хм. Интересно, в чем заключается его игра".
  
  Мы оба знали, что Денис никогда ничего не делал просто так. "Я узнаю".
  
  До нас донесся хриплый смех Марианны. Она знала, как очаровать, когда ей это надоедало, и она деловито очаровывала их всех. Гренвилл выглядел встревоженным. "Черт возьми, началось".
  
  Он не имел в виду пьесу, которая еще не началась. Несколько акробатов скакали на сцене внизу, но никто не обращал на них особого внимания.
  
  "Я обещаю поддержать тебя на любых дуэлях, которые могут возникнуть", - сказал я.
  
  "Ты меня не забавляешь, Лейси. Если я перетяну ее на свою сторону, я стану посмешищем. Но если я этого не сделаю, это сделает какой-нибудь другой джентльмен ".
  
  "Марианна не дура. Она знает, кто ты и что ты можешь ей дать".
  
  "Хм. Другими словами, она останется со мной до тех пор, пока я буду сыпать золото в ее руку и размахивать безделушками перед ее глазами ". Он тяжело вздохнул. "И знаешь, Лейси, я достаточно идиот, чтобы поступить именно так".
  
  "Я не думаю, что это так просто", - начал я, но больше ничего не смог сказать, потому что акробаты ушли под отрывистые аплодисменты, а джентльмены в ложе заняли свои места. Я с облегчением увидел, что Марианна села рядом с Гренвиллом.
  
  Пьеса была утомительной. Это была сокращенная версия "Отелло", переписанная так, что Отелло простил Дездемону, убил Яго на драматической дуэли и танцевал и пел с Дездемоной и остальными актерами. Зрители знали песни и подпевали.
  
  В антракте вышли еще два акробата, более искусные, чем участники первой группы, чтобы шутить, дразнить публику и перекидываться через плечи друг у друга. Лакей принес мне записку, я встал и вышел на свет, чтобы прочесть ее.
  
  В записке говорилось: "Когда вам надоест сидеть в самой популярной ложе театра, возможно, вас удастся убедить навестить сидящих напротив вас забытых дам, которых вы когда-то с удовольствием называли своими подругами". Д.Б.
  
  Я улыбнулся, узнав почерк и едкий стиль, и посмотрел через весь театр на ложи напротив. Даже без бинокля я мог разглядеть головной убор с белыми перьями, украшавший голову леди Брекенридж. Полную леди Алину Каррингтон заметить было еще легче. Она заметила, что я смотрю на них, и беззастенчиво помахала мне рукой.
  
  Я поклонился в ответ, попрощался с джентльменами в ложе и направился в другой конец театра.
  
  Ложа леди Алины была менее переполнена, чем ложа Гренвилла, в ней находились только леди Алина, леди Брекенридж и три другие их знакомые женщины, две из которых были замужем за джентльменами из ложи Гренвилла.
  
  "Лейси, дорогой мальчик, я знала, что ты нас не забудешь", - прогремела леди Алина. Она яростно схватила меня за руку и почти потащила к месту рядом с собой. Леди Алина была старой девой, которая следовала идеям Мэри Уолстонкрафт и не испытывала никаких угрызений совести по поводу своего незамужнего положения. В пятьдесят два года она объявила, что давно вышла из скандального возраста, подрумянила щеки, оделась по последней моде и ходила так, как ей нравилось. У нее было больше друзей, чем у любой другой женщины в Лондоне, и она была крестной матерью многих их детей. "У Гренвилла появилась новая божья коровка, и внезапно джентльменам Лондона стало не до нас".
  
  Я улыбнулась, сидя между ней и леди Брекенридж. Леди Алина была большой подругой Луизы Брэндон, о чем она напомнила мне, как только я закончила здороваться с другими дамами.
  
  "Я пригласил Луизу сегодня вечером, но она отпросилась, сославшись на головную боль. Совершенно правильно с ее стороны. Я считаю, что ей следует залечь на дно до следующего сезона, когда множество других скандалов заставят забыть о ней. В конце концов, ее муж никогда не убивал Генри Тернера. Мы все это, конечно, знали, но судьи могут быть такими глупыми. Ты поступил очень умно, доказав обратное ".
  
  "Ваша помощь в этом деле была неоценима", - сказал я. Наблюдения леди Алины и ее знание людей высшего света помогли мне, когда Брэндона обвинили в убийстве денди в бальном зале на Беркли-сквер.
  
  "Ты льстишь мне, Лейси. Я только ответил на вопросы о том, кто что делал на балу у Гиллисов. Вы с Донатой сложили кусочки вместе".
  
  Леди Алина одобряла мою привязанность к Донате Брекенридж, мать которой была еще одной близкой подругой леди Алины. Первый муж леди Брекенридж был чудовищем, умершим прошлым летом. Доната была жизнерадостной и смелой, но я знал, что брак с Брекенриджем глубоко ранил ее. Он вел свои многочисленные романы в позорной публичной манере и никогда не извинялся за это.
  
  Сегодня вечером Доната подрумянила щеки, добавив румянца к своей бледной коже. Темно-синее платье скромно облегало ее, но, как и у Марианны, его покрой подчеркивал ее миловидную полноту и скрывал все нежелательное. Мне посчастливилось самому раздеть ее, и я знал, что в ней нет ничего нежелательного.
  
  В этот момент леди Брекенридж жадно вглядывалась в ложу Гренвилла через лорнет, перья из ее головного убора свободно ниспадали по обе стороны лица. "Это ваша Марианна Симмонс?" она спросила меня.
  
  Я рассказал леди Брекенридж о тайной связи Гренвилла с Марианной, и, к ее чести, леди Брекенридж хранила это в тайне.
  
  "Это, конечно, Марианна", - сказал я.
  
  "Вы ее знаете?" Леди Алина спросила меня с живым интересом.
  
  "Раньше она жила в комнатах над моей. Гренвилл познакомился с ней, когда она пыталась помочь мне найти молодых леди, похищенных во время дела на Ганновер-сквер".
  
  Марианна помогла только из-за обещания вознаграждения, и Гренвилл, пораженный ею, не раздумывая протянул ей двадцать гиней.
  
  Леди Алина похлопала меня по руке своим закрытым веером. "Ты несчастный мальчишка. Ты никогда не рассказывал мне самых восхитительных сплетен во всем Лондоне. Мне пришлось узнать это от моих слуг. Я никогда не прощу тебе этого ".
  
  По ее поддразнивающему тону я понял, что она уже простила меня. "Это было делом Гренвилла, не моим".
  
  "И ты настоящий и верный друг, раз держишь это так близко к сердцу. Это то, чем я восхищаюсь в тебе, Лейси". Леди Алина взмахнула веером, не обращая внимания на то, что за считанные секунды полностью изменила свое мнение. "Она потрясающее создание, не так ли?"
  
  Я признался себе, что Марианна прекрасно привела себя в порядок. Я также знал, что она неравнодушна к Гренвиллу, а он к ней, и я надеялся, что они смогут разрушить стены недоверия между ними и взрастить эту нежность.
  
  "Я предпочитаю нынешнюю компанию", - сказал я.
  
  Меня снова ударили веером. "Ты красноречивый негодяй. И люди удивляются, почему я приглашаю тебя повсюду".
  
  Я вежливо улыбнулся, но сегодня мое сердце было не к шуткам. Я должен был быть счастлив, сидя между женщиной, которую считал хорошим другом, и той, к которой испытывал все большую привязанность, но я все еще был слишком ошеломлен своими встречами с Карлоттой и Габриэллой и озабочен завтрашней встречей, чтобы получать удовольствие.
  
  Я подумывал о том, чтобы поухаживать за леди Брекенридж, когда был свободен от брака, и фактически уже получил ее разрешение на это. Этим летом я собирался поехать с ней в поместье ее отца, чтобы познакомиться с ее семьей, и я с нетерпением ждал этого визита. Я наконец-то открыл для себя мир влюбленности без драм.
  
  И все же сегодня вечером мне было неуютно, и я знал, что леди Брекенридж почувствовала мою отстраненность. Она вела себя как обычно, отпускала едкие комментарии о людях, за которыми наблюдала, и откровенно разглядывала ложу Гренвилла в свой лорнет. Она рассказала о скрипаче, которого недавно решила спонсировать, - одном из череды неизвестных художников, поэтов и музыкантов, знакомством с которыми она гордилась в лондонском обществе. Этот человек был молодым, французским и трудным, но его игра уже завоевала сердца нужных людей.
  
  Я слушал и давал правильные ответы, но леди Брекенридж знала, что не заинтересовала меня. Она наблюдала за мной краешком глаза, но не задавала вопросов.
  
  Леди Алина, напротив, наклонилась ко мне, вся излучая нетерпение. "Я слышала от Луизы, что Боу-стрит попросила вас разобраться для них в другом деле. Пожалуйста, расскажите нам об этом".
  
  Леди Брекенридж опустила лорнет и наклонила голову, прислушиваясь, позволяя черным локонам рассыпаться по плечам и смешаться с перьями. Я оглянулся, но три дамы в креслах в задней части ложи склонили головы друг к другу, оживленно болтая о чем-то другом.
  
  "Магистратам это дело не кажется важным", - сказал я. "Померой решил поручить мне покопаться во всем. Это довольно грязная тема для дам".
  
  "Но нам нравятся грязные вещи, Лейси", - сказала леди Алина. "Это заставляет нас чувствовать моральное превосходство".
  
  Леди Брекенридж искоса улыбнулась мне, наслаждаясь шуткой леди Алины. "Труп в бальном зале - это тоже мерзко", - сказала она. "И все же нас это очень заинтересовало".
  
  Я протестовал из вежливости, потому что джентльмен должен, но я знал, что эти дамы не были увядающими мисс и были более жизнерадостными, чем жены генералов, которых я знал. "Это касается уличных девушек", - сказал я. "Некоторые пропали без вести".
  
  Ни одна леди не покраснела и не пришла в ужас от того, что я упомянул такую тему.
  
  "Вы правы", - сказала леди Брекенридж. "Это отвратительно, но не в том смысле, который вы имели в виду. Почему эти дамы должны пропадать?"
  
  "Возможно, они просто сбежали искать счастья", - предположила леди Алина.
  
  "Мужчины, с которыми они жили, с беспокойством сообщали об их отсутствии".
  
  "Бедняжки", - сказала леди Алина. "Я слышала, что их любовники часто избивают их. Возможно, они от них убегали".
  
  "Или нашел жилье получше", - сказала всегда практичная леди Брекенридж.
  
  "Может быть и то, и другое. Завтра я встречусь с одним из мужчин и выясню, что он за человек. Это многое скажет мне о том, почему пропала девушка ".
  
  "Луиза сказала, что вы просили ее о помощи", - сказала леди Алина. "Но она не уточнила, какого рода".
  
  Леди Брекенридж отряхнула юбку, как будто нашла заблудшую пылинку. "Не могу представить, что миссис Брэндон знает о уличных девочках".
  
  "О, она принимает их, моя дорогая", - сказала леди Алина. "Они не остаются, но в свое время она спасла нескольких беспризорников, дала им работу и нашла места для лучших из них. Конечно, некоторые просто убегают с ложками, но Луизу это не останавливает. У нее доброе сердце. Ты охотишься за одной из ее приблуд, Лейси? "
  
  "Я знаю молодую женщину, которая раньше была уличной девчонкой, да. Черная Нэнси сейчас самая респектабельная горничная в Ислингтоне".
  
  Леди Алина кивнула, как будто все это имело смысл. Грудь леди Брекенридж приподнялась от резкого вздоха, но единственное выражение, которое она сделала, это слегка приподняла брови. "Ты знакома с довольно интересными людьми, Лейси".
  
  Я старался говорить легким тоном. "У меня была полная приключений жизнь".
  
  Она не ответила, но продолжала пристально смотреть на меня. Ее хорошее мнение имело значение для меня, и я не хотел чувствовать, как оно ускользает.
  
  "Я хочу спросить эту молодую женщину, знала ли она кого-нибудь из пропавших девочек", - продолжал я.
  
  Леди Алина кивнула. "Пойдите к одному из них. Это хорошая логика".
  
  Леди Брекенридж ничего не сказала. Она снова подняла свой лорнет и оглядела толпу, слегка отвернувшись от меня.
  
  Леди Алина выкачивала из меня дополнительную информацию о пропавших девочках, пока не убедилась, что слышала все, после чего перешла к другим сплетням. Леди Брекенридж время от времени отпускала отрывочные комментарии, но для нее оставалась довольно молчаливой.
  
  Ближе к полуночи зрители начали расходиться. Дамы с леди Алиной ушли рано, так как была среда, и актовые залы Олмака на Кинг-стрит, Сент-Джеймс, закрывали свои двери в одиннадцать, без исключений.
  
  Я собрался откланяться и вернуться в ложу Гренвилла, но леди Алина остановила меня. "Я уезжаю домой, чтобы устроить карточную вечеринку примерно для дюжины друзей. Ты, конечно, будешь сопровождать нас, дорогой мальчик. Ты не можешь позволить беспомощной вдове и старой деве путешествовать по Лондону одной посреди ночи ".
  
  Мне захотелось рассмеяться. У леди Алины была собственная карета и свита верных слуг, и любой мужчина, достаточно глупый, чтобы ограбить ее, оказался бы на острие ее толстой трости. Точно так же за леди Брекенридж хорошо ухаживали; ее лакеи были сильнее и проворнее меня.
  
  Но леди Алина хотела видеть меня, по какой причине, я не знал, и поэтому ответил: "Я с радостью сопровожу вас в Мейфэр, но не останусь играть в карты. Сегодня вечером у меня для них нет настроения, а завтра у меня назначена ранняя встреча. "
  
  "Жаль", - сказала леди Алина, с трудом поднимаясь на ноги. Я быстро поднялся на ноги и помог ей. "Ты такая замечательная собеседница, Лейси. Ты говоришь не только то, что все хотят услышать. "
  
  "Ты хочешь сказать, что я груб".
  
  "Я имею в виду, что ты освежаешь. Вот почему Гренвилл благоволит тебе; ты никому не подхалим, а бедняге, должно быть, надоели подхалимы. Он, несомненно, благоволит неизвестной актрисе по той же причине. Трудно найти что-то новенькое в своей жизни, когда тебе все предоставлено. Джон, мальчик мой, сбегай за моей каретой ".
  
  Юный лакей вскочил и выбежал, чтобы повиноваться своей госпоже. Мгновение спустя вошли две горничные с накидками для дам, и мы приготовились уходить.
  
  Я не мог просто бросить Гренвилла, поэтому послал лакея леди Алины, когда он вернулся, сказать, что леди Алина просила меня присутствовать. Гренвилл бы понял. Когда леди Алина присваивала человека, он оставался присвоенным. Из нее вышла бы прекрасная пресс-гангстерша.
  
  Леди Брекенридж отправилась в театр с леди Алиной, поэтому мы втроем отправились в Мейфэр в экипаже леди Алины, две дамы лицом вперед, я - сзади, как и подобает джентльмену. Карета покатила на северо-запад, выехав с Друри-лейн на Лонг-Акр, затем по узким переулкам выехала на Лестер-сквер и далее на Пикадилли, откуда мы повернули на север, в сердце фешенебельного Лондона.
  
  Леди Алина жила на Маунт-стрит, за углом от дома леди Брекенридж на Саут-Одли-стрит. Дом леди Алины был типичным лондонским таунхаусом, кирпичным, с белыми фронтонами над окнами и арочной входной дверью, выкрашенной в темно-зеленый цвет, с медным дверным молотком в центре.
  
  Как только мы остановились, из дома выбежал лакей, поставил табурет перед дверцей экипажа и помог нам выйти. Другой лакей расстелил ковер от табурета до двери, чтобы его хозяйке и ее гостям никогда не приходилось ступать по грязным булыжникам Лондона.
  
  Освободившись от накидок, мы поднялись наверх, в роскошную гостиную леди Алины. Она засуетилась со своими слугами, выкрикивая приказы, как старший сержант, пока готовила их к своей карточной партии. Слуги поспешили за ней, оставив леди Брекенридж наедине со мной, что, как я понял, с самого начала входило в намерения Алины.
  
  Леди Брекенридж достала из своего ридикюля золотой футляр и достала из него тонкую черную сигариллу. Она небрежно держала сигариллу в пальцах, слегка направляя ее на меня. Я взял сигариллу, зажег ее от свечи в изящном серебряном канделябре и вернул ей.
  
  "Спасибо", - сказала она. Она глубоко затянулась дымом, как будто весь вечер только этим и хотела заниматься. "Театр - это скучно", - заметила она. "Я тоскую по загородным прогулкам - или, скорее, по прогулкам в загородном саду. Я не из тех, кто по-мужски бродит по мокрым лугам и продирается сквозь живые изгороди, считая это развлечением".
  
  "Ты ездишь верхом?" Я услышал, как произнес эти слова, но мое внимание было приковано к влажному блеску у нее на губах и к тому, как она поджала губы, обхватывая сигариллу.
  
  "Конечно", - ответила она, как будто вопросов быть не должно. "Я полагаю, вы отказались от упражнений после того, как пожили в седле королевской армии".
  
  "Ни капельки. Единственное удовольствие, которое я получил в Беркшире этой весной, - это снова ездить верхом, когда захочу ".
  
  Ее брови приподнялись. "Тогда жених был убит, и это, должно быть, доставляло неудобства".
  
  "Единственное, что я сделал правильно в глазах директора Ратлиджа, - это каждый день ездил верхом. Он одобрял кавалеристов".
  
  "И все же в Лондоне ты упрямо идешь пешком".
  
  "Отсутствие скакуна, моя дорогая леди", - сказал я. "Я знаком с джентльменом, который позволяет мне кататься на своей лошади, когда это возможно, но я могу рассчитывать на его милосердие не так часто".
  
  "О". Она снова затянулась дымом, глядя на меня так, как будто никогда раньше не думала об этом препятствии. "Поезжай со мной завтра в Гайд-парк. Я держу двух лошадей, и одна из них толстая, ленивая и нуждается в физических упражнениях. Я держу лошадь для своего сына, но в этом сезоне он здесь редко бывает. Он остается с моей матерью - деревенский воздух гораздо полезнее для него ".
  
  Не так давно я познакомился с ее сыном Питером, маленьким темноволосым мальчиком пяти лет, который теперь был виконтом Брекенриджем. Я слышал, как несколько злобных людей привлекали внимание к тому факту, что шесть лет назад Брекенридж служил в армии на полуострове, подразумевая, конечно, что ребенок вовсе не от Брекенриджа. Но я не мог согласиться. У парня было крепкое телосложение Брекенриджа, несколько хмурое поведение и целеустремленность. Офицеры действительно брали отпуск, чтобы повидаться с семьей, если это было необходимо. Я предположил, что Доната была недовольна возвращением своего мужа.
  
  Мысль о том, что Брекенридж настаивает на своих супружеских правах с Донатой, вызвала во мне гнев, хотя Брекенриджа не было в живых уже год.
  
  "Надеюсь, он танцует в аду", - сказал я.
  
  Леди Брекенридж моргнула. "Кто знает?"
  
  "Твой муж".
  
  Она удивленно посмотрела на меня, не понимая хода моих мыслей. "Я тоже на это надеюсь, но я говорила о верховой езде в Гайд-парке".
  
  "Приношу свои извинения, но я вынужден отказаться".
  
  "Обязательно? Я понимаю".
  
  В ее глазах вспыхнул гнев. Я быстро сказал: "У меня завтра назначена встреча. На самом деле, не одна".
  
  Леди Брекенридж пожала плечами, как будто это не имело значения. "Так ты сказал. Это связано с твоими пропавшими девушками из игры?"
  
  "Нет". Я подошел к ней и забрал сигариллу из ее руки в перчатке. Она без всякого выражения смотрела, как я кладу сигариллу на край стола. Я обхватил ее за плечи и повернул лицом к себе. "Моя жена вернулась в Лондон. Первая встреча с ней, чтобы поговорить о разводе".
  
  Ее зрачки сузились до булавочных уколов, и она быстро вздохнула. "Я помню, ты говорил, что хочешь найти ее, чтобы расторгнуть брак".
  
  "Если я смогу. Вот почему это так сложно".
  
  Леди Брекенридж открыла рот, чтобы ответить, затем снова закрыла их. Я вглядывался в ее лицо, пытаясь понять, что она на самом деле чувствует, но леди Брекенридж была мастером скрывать свои эмоции. Однако я узнал ее достаточно хорошо, чтобы заметить, как напряглись уголки ее глаз, как слегка дернулся уголок рта. Она была несчастна, но жизнь с Брекенриджем научила ее никогда, ни за что не показывать свою боль.
  
  "Я не должен звонить вам снова, пока не узнаю, что к чему", - сказал я. "Потому что я друг Гренвилла и потому что развод - это так грязно, что это попадет в газеты. Я не хочу, чтобы и тебя втягивали в это ".
  
  Ее брови поползли вверх. "Боже мой, для этого уже слишком поздно. Сплетни о нас с тобой уже по всему Лондону, и я попаду в газеты независимо от того, увидят тебя заходящим ко мне или нет".
  
  "Скорее всего, это правда". Мои пальцы сжались на ее гладких плечах. "Но я представляю мультфильмы, изображающие, как я продолжаю с одной женщиной, в то время как я деловито отказываюсь от другой".
  
  - Продолжаешь? - резко повторила она.
  
  "Неудачный выбор слов, но они, скорее всего, будут использованы газетами. Я надеюсь сделать это как можно тише, и если кто-то и может сделать так, чтобы это произошло тихо, то это Джеймс Денис. Но даже он не может гарантировать, что вам не причинят вреда."
  
  "Ах, этот интригующий мистер Денис. Он обещал помочь?"
  
  - Он начал помогать мне, хочу я того или нет. Это еще одна причина, по которой назначение будет сложным. Я не знаю точно, чего он захочет взамен на эту услугу ".
  
  Леди Брекенридж мгновение изучала меня с настороженным выражением лица. "Я заметил ранее сегодня вечером, что вы знакомы с интересными людьми".
  
  "И я заметил, что у меня была полная приключений жизнь, и это правда".
  
  Она отодвинулась от меня, мягко, но твердо выскальзывая из моих объятий. "Мой муж тоже вел жизнь, полную приключений. Вскоре мне это надоело".
  
  Ее голос оставался спокойным, но я почувствовал напряжение в ее словах. Ее муж не принес ей ничего, кроме страданий, и она ответила на это тем, что стала смелой, кокетливой и язвительной женщиной с колючим чувством юмора. Из того, что рассказала мне леди Алина, следует, что она приняла решение не становиться угнетенной женой и поступать так, как ей заблагорассудится. Ее смелый вид, однако, не означал, что она не перенесла боли.
  
  "Я не Брекенридж", - сказал я.
  
  "Верно". Леди Брекенридж взяла со стола сигариллу и сделала еще одну затяжку. "Но кто знает, кто вы на самом деле? Я довольно наивна в отношении джентльменов".
  
  Я снова подошел к ней и на этот раз взял ее лицо в ладони. "Я никогда не буду Брекенриджем. Я могу тебе это обещать. Если бы не ты, я бы оставил дело с моей женой в покое, но если мне придется пасть ниц перед Джеймсом Денисом, чтобы освободиться, я это сделаю. Возможно, мой брак уже юридически расторгнут, потому что она бросила меня, но мне нужно знать наверняка. Я хочу начать с чистого листа, без каких-либо препятствий, которые могли бы помешать оглашению объявления о помолвке. Я так мало могу тебе дать, кроме своего сердца, и поэтому я хочу предложить тебе свою честность ".
  
  Во время этой речи ее глаза расширились. Она протянула сигариллу сбоку от себя, и струйка дыма окутала нас обоих. "Вы довольно пылкий человек".
  
  "Насчет этого - да".
  
  Мы смотрели друг на друга, разделенные несколькими дюймами. Она снова попыталась скрыть выражение лица, но я увидел страх в ее глазах, страх боли. Леди Брекенридж была такой сильной и умной женщиной, что ее крошечная ранимость пробудила во мне галантность.
  
  Я сократил расстояние между нами и коснулся ее губ своими. Когда я закончил поцелуй, ее голос стал мягче. "Тогда иди".
  
  Я убрал выбившуюся прядь волос с ее лба. Больше всего на свете мне хотелось остаться здесь, где я мог бы наблюдать за ней и разговаривать с ней, а затем незаметно удалиться с ней домой. Но мои мысли были в слишком большом смятении, и я не хотел приходить к Джеймсу Денису неопрятным и небритым после ночной пирушки.
  
  "Спокойной ночи", - сказал я. Я поднес ее руку к губам и запечатлел легкий поцелуй на ее перчатке.
  
  Она отступила назад с обычным блеском юмора в глазах и продолжила курить сигариллу. Я поклонился, повернулся и направился к двери.
  
  "Обязательно выясни, что случилось с этими бедными девочками", - сказала она, твердо стоя посреди комнаты и глядя мне вслед. "И, конечно, расскажи мне все".
  
  
  Я вышел из наемной кареты на Рассел-стрит и остаток пути прошел пешком по крошечному переулку Граймпен. Вдоль его узкой длины я увидел из своего окна отблеск свечей, теплую точку в темноте.
  
  Я был удивлен, увидев свет, потому что я сказал Бартоломью выйти и делать вечером все, что ему заблагорассудится, пока я буду в театре. Бартоломью был не настолько беспечен, чтобы оставлять горящие свечи. Мало того, что существовала опасность пожара, так еще и свечи были дороги.
  
  Я поднялся по лестнице и вошел в свою гостиную.
  
  Молодая женщина сидела в моем кресле с подголовником рядом с маленьким столиком, на котором стояла зажженная свеча и недопитый стакан эля. У нее была толстая коса очень черных волос, перекинутая через плечо, и ее глаза блестели, когда она широко улыбнулась мне.
  
  "Итак, капитан", - сказала Черная Нэнси. "Вы выглядите таким удивленным, увидев меня".
  
  
  Глава пятая
  
  
  Она была той же Чернокожей Нэнси, и в то же время ею не была. Широкая улыбка и дерзкие манеры никогда не изменятся, и у нее по-прежнему были густые черные волосы. Но молодая женщина в моем кресле была совсем не похожа на ту девушку, которую я знал в прошлом году, в поношенной одежде, отчаянно нуждавшуюся в деньгах, чтобы отнести их своему отцу, чтобы он не бил ее.
  
  На Нэнси было аккуратное хлопчатобумажное платье, такое же простое и скромное, как у любой служанки, и она была опрятной. Выражение настороженного отчаяния исчезло с ее лица, но когда она поднялась, чтобы поприветствовать меня, я увидел, что ее похотливое хорошее настроение все еще было на месте.
  
  "Как же я рада тебя видеть". Она обвила руками мою шею и запечатлела шумный поцелуй на моей щеке. "Давай посмотрим на тебя сейчас". Нэнси отступила назад, держа меня за руки. "Такой же красивый, как всегда. И такой прекрасный сюртук. У тебя теперь есть портной, как у дворянина?"
  
  "Позаимствовал у Гренвилла", - ответил я. "У портного, а не у пальто".
  
  "Гренвилл, теперь он настоящий и богатый джентльмен, но ты мне нравишься больше".
  
  "Ты мне льстишь".
  
  "Ты гораздо интереснее, не так ли? Я все время читаю о тебе в газетах. Капитан Лейси по уши в убийстве на Беркли-сквер, капитан Лейси в завязке с Боу-стрит. У тебя действительно нюх на неприятности."
  
  "А ты как поживаешь, Нэнси?" Сухо спросил я. Я вырвался из ее объятий, закрыл дверь, снял шляпу и перчатки, взял с полки возле двери платок и зажег еще несколько свечей. "Теперь, когда ты рабыня в гостинице в Ислингтоне".
  
  "Да, это я". Нэнси перекинула косу за спину и держала свечу ровно, пока я зажигал ее. "Я заправляю кровати, взбиваю подушки, разношу подносы с чаем и улыбаюсь гостям, чтобы они оставили после себя побольше монет".
  
  "И тебе это нравится?"
  
  "О, да. У меня есть собственная мягкая постель, еда, когда я захочу, немного монет, и мне не нужно ложиться на спину перед джентльменом, если я этого не захочу ". Она подмигнула, опустив правое веко. "Это не значит, что я иногда не хочу этого".
  
  "Ты неисправима, Нэнси".
  
  "Означает ли это то же самое, что "сводня"? Потому что я знаю, что я такая". Она посмотрела на закрытую дверь соседней комнаты. "Я думаю, у тебя хорошая и мягкая кровать. К тому же сильная, я ручаюсь. "
  
  Мне захотелось рассмеяться. Я бы предпочел пропустить ее откровенные попытки соблазнения, и мне было приятно видеть, что она больше не так нуждалась в доброте. Казалось, она обрела некоторое удовлетворение.
  
  "У меня есть дама", - сказал я.
  
  "Я знаю это. Миссис Брэндон рассказала мне. Она рассказала мне все о вас. Она умеет поболтать, эта миссис Брэндон ".
  
  "Как это нервирует". Я сдула разлившуюся жидкость и бросила ее на холодную решетку.
  
  "Что мы болтали о тебе? Нет, все это было лестно. Знаешь, у меня есть свой джентльмен. Он конюх в гостинице. Знает о лошадях все, как и ты. Он не очень красив, но молод, очень силен и любит посмеяться ".
  
  Я впервые услышал о любовнике. "Он добр к тебе?" У меня было более отеческое отношение к Нэнси, чем ей хотелось бы, но я действительно беспокоился о ней. Она была склонна к неосторожности, когда дело касалось мужчин.
  
  "Да, у него доброе сердце. Он знает, что у него в финансах хорошая девушка". Она лукаво улыбнулась мне. "И все же я решил спросить тебя на всякий случай".
  
  Она знала, что я скажу "нет". Нэнси всегда любила дразнить меня.
  
  "Миссис Брэндон сказала вам, зачем я хотел вас видеть?" Спросил я. "Мне нужна ваша помощь".
  
  Нэнси кивнула, внезапно став деловой. Она со стуком вернулась на свое место. "Она сказала что-то о пропавших девушках из game girls, но не более того. Хочешь, я расскажу тебе о Ковент-Гардене, а?"
  
  "Я надеялся, что вы, возможно, знаете пропавших девушек или, по крайней мере, знаете кого-то, кто их знает. Я хочу быть уверен, что девушки просто не ушли и не хотят, чтобы их нашли. Возможно, они обрели такое же счастье, какое вы обрели в Ислингтоне."
  
  "Это ты вытащил меня с улицы и сказал миссис Брэндон позаботиться обо мне. Я была так зла на тебя за то, что ты это сделал. Понимаешь, я хотела, чтобы ты позаботился обо мне ".
  
  "Я знаю, что это так". Я вспомнил, как Нэнси безжалостно преследовала меня, озадаченная тем, что я не собирался делать ее своей божьей коровкой. Тот факт, что у меня было очень мало денег и я был более чем в два раза старше ее, не остановил ее. Я полагаю, что по сравнению с жизнью с ее отцом перспектива жить в двух комнатах с джентльменом, который не бил ее, казалась роскошной.
  
  "Я все еще думаю, что мы могли бы неплохо пощебетать в этом гнездышке, ты и я, но я не жалею, что поехала в Ислингтон. Итак, кто были эти девушки?"
  
  Я сел и рассказал Нэнси, что Томпсон и Померой рассказали мне о двух девушках. Пока я говорил, Нэнси подняла свою пинту эля и шумно отхлебнула. Она кивнула мне, когда я закончил. "Может быть, они нашли кого-то нового. Но я откопаю кого-нибудь из своих старых приятелей и поболтаю. Могу я подслушать, когда вы разговариваете с этим моряком? Я узнаю, как он с ней обращался, если услышу, что он скажет - сбежала ли она или действительно попала в беду. "
  
  "Завтра днем в "Выращивании пони". Я еще не знаю, в котором часу".
  
  "Ты посылаешь свою рабыню к миссис Брэндон за мной. Именно там я сейчас сплю по ночам ". Она выглядела задумчивой. "Миссис Брэндон кажется немного подавленной. Я подбадриваю ее ".
  
  Я побледнела, гадая, что, по мнению Нэнси, могло обрадовать Луизу. "Она через многое прошла, когда ее муж был в Ньюгейте".
  
  "Да, я это знаю. Она так довольна тобой за то, что ты во всем разобрался".
  
  Я задавался вопросом. Этот эпизод раскрыл многие грехи полковника Брэндона, и я оставил Луизу в сомнении, сможет ли она простить его. Брэндон сам решительно вляпался в эту историю, но мои расспросы выявили многое из того, что и он, и Луиза предпочли бы скрыть.
  
  Нэнси допила остатки эля и вытерла рот. "Тогда я ухожу, если ты не предложишь мне постель".
  
  Я бросил на нее предостерегающий взгляд. "Я найду тебе наемный экипаж".
  
  Она захихикала от смеха. "Наемный экипаж? Разве мы не прекрасные леди и джентльмены. Я могу поехать одна. Я загляну к приятелям по дороге. Конечно, некоторые из них не хотят со мной разговаривать, так как я приземлился на ноги. "
  
  "Не тогда, когда девушки исчезают из темноты Ковент-Гардена. Поищи своих приятелей днем".
  
  "Днем они спят. Заслуживают отдыха, не так ли? Я хожу по этим улицам с детства, капитан. Я знаю себя насквозь".
  
  "Ты больше не девчонка и не любительница игр. Респектабельные горничные не бродят ночью по темным лондонским переулкам. Я приведу тебе карету".
  
  Она сверкнула улыбкой и взглянула на меня из-под ресниц. "Вы уверены, что вам не нужна грелка для постели, капитан?"
  
  "Ты льстишь мне, Нэнси, но тебе все еще столько же лет, сколько моей дочери". Мысль о Габриэлле заставила меня дрогнуть. Когда-то я беспокоился, что она станет такой же, как Нэнси, продающая свое тело, чтобы купить хлеб. То, что она выросла в прекрасную молодую женщину, такую же невинную и о ней хорошо заботились, как о любой английской леди, заставило меня вздрогнуть от облегчения. Что бы ни сделала со мной ее мать, она не наказывала Габриэллу.
  
  Нэнси перестала улыбаться, подошла ко мне вплотную и положила руку мне на плечо. "О, капитан, я знаю, что вы беспокоитесь о ней".
  
  "Дело не в этом. Я обнаружил, что с ней все в порядке".
  
  В ее глазах появилось выражение неподдельного удовольствия. "Я так рада, капитан. Действительно рада".
  
  Как и я. Я ухватился за эту мысль, когда увидел, как Нэнси спускается по лестнице и садится в наемный экипаж, ожидающий у киоска на Боу-стрит. Кучер покосился на меня, когда я давала ему монету, без сомнения, полагая, что я отправляю свой кусочек муслина домой. Нэнси не помогла делу, обняв меня и поцеловав в щеку, когда я подсаживал ее в карету.
  
  "Вы прекрасный джентльмен, капитан". Кучер щелкнул кнутом, и экипаж рванулся вперед. Нэнси высунула голову из окна. "Я всегда так говорила, не так ли?"
  
  Копыта лошади разбрасывали искры в темноте, когда карета сворачивала за угол. В ответ до меня донесся смех Черной Нэнси, такого веселья я не слышал на этой улице уже давно.
  
  
  На следующее утро я проснулся рано после тяжелой ночи. Бартоломью приготовил для меня ванну и побрил меня, пока я лежал в прохладной воде и пересматривал свои сны. Мне снилась маленькая Габриэлла, бегающая по лагерю, ее золотистые волосы спутались, а маленькие ножки были перепачканы грязью. Я носила ее на плечах, с гордостью демонстрируя всем подряд, пока мои люди не стали называть меня лейтенант-нянькой. Я никогда не возражала.
  
  Вчерашний разговор с Габриэллой доказал одно: я все еще отчаянно любил ее.
  
  В моей утренней корреспонденции была записка от Томпсона, который назначил встречу с моряком, с которым хотел, чтобы я побеседовал, на час. Без сомнения, этот человек ожидал, что я угощу его ужином.
  
  Карета Джеймса Дениса заехала за мной в девять. Карета с паркетной доской и бархатными подушками была такой же роскошной, как и все, что принадлежало Гренвиллу, за исключением того, что на ее полированной черной дверце не было герба.
  
  Я сидел в этом великолепии один, в своем обмундировании, которое Бартоломью тщательно почистил. Я мог бы надеть свой лучший сюртук, но по какой-то причине мне захотелось напомнить Карлотте, кто я такой и кем был большую часть своей жизни.
  
  Движение в Лондоне, всегда плотное, сегодня утром казалось особенно затрудненным. Мы медленно ехали через Пэлл-Мэлл к Сент-Джеймс-стрит и долго ждали, пока сломанную карету на Сент-Джеймс-стрит оттащат в сторону, а лошади выпутаются из запутавшихся следов.
  
  Высокие дома на этой улице были жилищем джентльменов-холостяков, все они, вероятно, громко храпели в своих спальнях наверху. Они не вставали до позднего утра, а после обеда отправлялись в свои клубы. В этот момент движение транспорта состояло из слуг, рабочих и всех тех, кто зарабатывал на жизнь, обслуживая богатых жителей Сент-Джеймса и Мейфэра.
  
  Когда мы снова тронулись в путь, то проехали мимо магазина "Уайт", эркерное окно которого было пустым в такую рань, и свернули на Пикадилли. Карета прогрохотала мимо Берлингтон-Хауса и его входа с колоннами, возле которого молодой человек, которого Брэндон предположительно
  
  убитые снимали комнаты. Мы свернули на Хаф-Мун-стрит, затем на Керзон-стрит и прошли по ней до дома номер 45.
  
  У меня перехватило горло, когда лакей Дениса помогал мне выйти из экипажа. Дом Дениса снаружи был простым, его фасад ничем не выдавал огромного богатства внутри. Холл внутри был похож на карету, без украшений, но явно дорогой. Он оставил дом в воздушном стиле Адамса - белые панели, черные акценты, мраморная плитка, мебель из атласного дерева с прямыми ножками, стены увешаны дорогими картинами, выполненными в мастерском стиле.
  
  Я последовал за лакеем, судя по его комплекции, бывшим боксером, вверх по лестнице в кабинет Дениса.
  
  Я много раз заходил в эту комнату за последние полтора года, с тех пор как у меня была первая встреча с Джеймсом Денисом. Как и этажом ниже, он обставил ее скудной, но элегантной мебелью - письменным столом красного дерева, пустым, если не считать нескольких аккуратно разложенных листов бумаги, книжным шкафом между окнами, полукруглым столиком с бренди и стаканами, двумя креслами в стиле Людовика XV перед столом для посетителей.
  
  Сегодня он принес турецкий диван в качестве дополнительного места для сидения. Как обычно, еще один бывший боксер стоял у окна.
  
  Моя жена сидела на диване, одетая в хорошо сшитое платье, с чашкой чая и блюдцем в руках. Майор Аубердж сидел рядом с ней, без чашки. Он выбрал гражданскую одежду: простой сюртук, брюки и ботинки, в нем вообще не было ничего армейского.
  
  Денис поднялся из-за своего стола. Он был почти такого же роста, как я, темноволосый и длиннолицый. Денису едва перевалило за тридцать, но холод в его голубых глазах выдавал человека гораздо старше. Я уже не в первый раз задавался вопросом, какой была его жизнь до этого и что превратило его во правителя преступного мира, которым он был. Большинство лондонских магистратов были у него в кармане, за редким исключением. С любым преступником, пытавшимся перейти ему дорогу, расправлялись быстро и безжалостно.
  
  У нас с Денисом было непрочное перемирие, заключенное после того, как он скрутил меня и избил в качестве предупреждения, чтобы я не вмешивалась в его дела. С тех пор он помогал мне раскрывать убийства, но понимал, что хочет, чтобы я была обязана ему за помощь. Он решил приручить меня не насилием, а обязательством. По этой причине он разыскал мою жену во Франции и заставил ее предстать передо мной.
  
  "Капитан", - приветствовал он меня с нейтральным выражением лица. Я так же нейтрально поклонился.
  
  Моей дочери нигде не было видно. "Где Габриэлла?" Я спросила Карлотту.
  
  Она бросила на меня потрясенный взгляд. "Мы оставили ее здесь. Мы, конечно, не привели бы ее сюда, чтобы обсуждать это ".
  
  "Вы оставили ее одну в пансионе на Кинг-стрит?"
  
  Карлотта пошевелилась. Аубердж сказал по-английски с сильным акцентом: "За ней присматривают. Мадам Ситон, домовладелица, сказала, что посмотрит".
  
  Я бросила взгляд на Дениса. Он почти незаметно кивнул мне. "Один из моих людей наблюдает за домом".
  
  Я выдохнул с некоторым облегчением. Я знал, что у него был человек, который следил за мной и сообщал о моих действиях, и я знал, что его боксеры смогут обеспечить Габриэлле максимальную безопасность. Когда в Ковент-Гардене пропадали девочки, мне не нравилось, что моя дочь была там одна. "Почему ты не мог найти им жилье получше?" Я спросила Дениса.
  
  "Я действительно предлагал разместить их в отеле в Мейфэре. Они отказались, предпочтя оплатить дорогу самостоятельно".
  
  "По-моему, так лучше", - вставил Аубердж.
  
  Карлотта ничего не сказала. Она наклонила голову, чтобы отпить чаю, затем замерла с чашкой у губ, как будто не могла заставить себя проглотить. Она провела языком по нижней губе и отставила чашку в сторону.
  
  Денис жестом пригласил меня сесть. "Начнем?" Он занял свое кресло за столом и переложил бумаги перед собой.
  
  Я сел и оперся руками на трость. Я заметил, что Карлотта посмотрела на трость, а затем на ногу, на которую я хромал. Она ушла задолго до того, как я получил травму, которая была памятью о моей вражде с Алоизиусом Брэндоном.
  
  "Я подробно проконсультировался с адвокатом по этому вопросу", - начал Денис без предисловий. "Раздельное проживание - развод mensa et thoro - возможно, учитывая, что в данном случае имели место оставление и супружеская измена со стороны миссис Лейси. Но менса и торо - это не расторжение брака. Ни один из вас не смог бы снова вступить в законный брак только при таком раздельном проживании. И я так понимаю, что все стороны имеют в виду повторный брак?"
  
  "Так и есть", - натянуто ответил Аубердж. Я ничего не сказал. То, что я решил делать потом, не касалось Карлотты.
  
  "Аннулирование брака - самый простой путь", - продолжал Денис, адресуя свои слова мне. "Но если вы не сможете доказать, что кто-то из вас страдает невменяемостью, или что вы слишком близкие родственники, или были женаты на других лицах, когда вы заключали свой брак, для этого нет оснований. Об импотенции, еще одной причине для расторжения брака, тоже не может быть и речи? "
  
  Он смотрел на меня без смущения, ожидая моего ответа, как будто мне не должно было быть неловко обсуждать, могу ли я выполнять мужские функции.
  
  Полагаю, я мог бы притвориться, что Карлотта бросила меня, потому что я стал импотентом после того, как мы произвели на свет Габриэллу, но факт импотенции должен был быть доказан. Я едва ли хотел знать, как я представлю такие доказательства или как я смогу заставить определенные части моей анатомии вести себя или не вести себя в присутствии свидетеля.
  
  Я покачал головой. "Об этом не может быть и речи".
  
  "Остается развод в парламенте", - сказал Денис далее. "Ты, Лейси, прошла бы через процесс раздельного проживания мужчин и женщин, затем подала бы в суд за супружескую измену - передала бы в суд дело о преступном разговоре между твоей женой и майором Ауберджем - и затем запросила бы частный акт парламента о полном разводе. Это позволило бы вам обоим жениться в другом месте ". Он сложил руки на груди. "Долгий и, само собой разумеется, дорогостоящий процесс ".
  
  "Насколько дорого?" Обеспокоенно спросил Auberge.
  
  "Несколько тысяч фунтов".
  
  Auberge подождал, пока он переведет во французские франки, затем его румяное лицо побледнело. "Думаю, у меня нет таких денег".
  
  Денис аккуратно расправил бумагу. "Я буду рад сообщить стоимость процедур".
  
  Auberge выглядел удивленным. "С чего бы это?"
  
  Денис не ответил. "Вы согласны?"
  
  Auberge взглянул на меня. Казалось нереальным, что после стольких лет Карлотта находится со мной в одной комнате и что я наконец могу отомстить ей. Но "месть" была плоской и черствой, как хлеб, пролежавший слишком много дней, безвкусной и невкусно пахнущей.
  
  "Что мы должны делать?" Я спросила Дениса.
  
  "Мы обращаемся в Суд Общей палаты врачей и начинаем с раздельного проживания. Затем мы обращаемся в суд общего права с обвинением в супружеской неверности".
  
  Я увидел, как Карлотта поморщилась. Будучи от природы застенчивой женщиной, мысль о том, чтобы стоять на открытом судебном заседании во время оглашения обвинения в супружеской измене, привела бы ее в ужас. Я и представить себе не мог, что Auberge будет от этого хоть чуточку счастливее.
  
  "Нет", - сказал я.
  
  Денис взглянул на меня. Если он и почувствовал удивление, то ничего не отразилось на его чертовски пустом лице. "У нее были дети от этого мужчины, когда она все еще была замужем за вами, так что не будет никаких сомнений в ее вине".
  
  Взгляд Карлотты был прикован к полу.
  
  "Должен быть другой способ", - сказал я. "Аннулирование брака. Я заявлю, что сошел с ума; половина Лондона все равно так думает".
  
  Денис не улыбнулся. "В любом случае, юридически вы должны быть признаны невменяемым. Вы сказали, что вы не импотент и никогда им не были. Возможно, вы могли бы найти способ доказать, что вы с ней слишком близкие родственники?"
  
  "Нет". Карлотта подняла глаза, ее лицо побелело. "Я знаю, что это не так. Мой отец пытался доказать это, когда узнал, что я вышла замуж за Габриэля. У него ничего не вышло".
  
  Я этого не знал. Значит, ее отец пытался аннулировать наш брак? Карлотта никогда не упоминала об этом интересном факте. Во мне всколыхнулось раздражение, но я сделал жест "вот оно".
  
  "Аннулирование также будет означать, что все дети от вашего брака будут признаны незаконнорожденными", - сказал Денис.
  
  "Об этом не может быть и речи", - быстро сказал я.
  
  "Другая альтернатива, - монотонно продолжал Денис, - это отправить миссис Лейси и майора Ауберже обратно во Францию и объявить миссис Лейси пропавшей и предположительно погибшей. Она проживет всю свою жизнь как мадам Аубердж, и никто ничего не узнает ".
  
  "Если только кто-нибудь, вроде тебя, не обнаружит ее снова", - сказал я.
  
  "Если вы и майор Аубердж будете сотрудничать со мной, я смогу стереть все следы, ведущие к ней. миссис Лейси была бы мертва для всего мира. Вы могли бы даже сделать надпись на надгробии, - закончил он с холодным юмором, взглянув на меня.
  
  Эта идея соблазнила меня. Просто отослать Карлотту прочь, сообщить миру, что она умерла во Франции, было бы самым простым выходом, как для нее, так и для меня.
  
  Меня кольнуло беспокойство. Я представил себя через десять лет счастливым мужем Донаты Брекенридж - то есть, если она не оттолкнет меня из-за этого дела - и какого-нибудь назойливого человека, объявляющего ей, что первая миссис Лейси все еще жива и здорова. Меня арестовали бы как двоеженца, Доната была бы унижена.
  
  "Мне не нравится это решение", - сказал я. "Хотя я понимаю, что оно, вероятно, самое простое. Но на карту поставлено нечто большее, чем наш брак". Я посмотрел на Карлотту. "Я хочу Габриэллу. Я не хочу, чтобы она исчезла вместе с тобой, чтобы ты никогда ее больше не видел. Я хочу, чтобы она осталась в Англии со мной ".
  
  Карлотта быстро подняла глаза. "Нет".
  
  "Она моя дочь".
  
  Она бросила на меня отчаянный взгляд. "Она моя дочь. Я не позволю тебе забрать ее у меня".
  
  Мой гнев усилился. "Ты без колебаний забрала ее у меня. Я ее законный опекун, Карлотта, а не ты. Я решаю ее судьбу, а не ты".
  
  "Она даже не знает, что вы ее отец", - горячо заявила Карлотта. "Она верит, что это Генри".
  
  "Я понял это", - сказал я. "Не имеет значения, что ты ей сказал, факт в том, что я ее отец, и по закону ты не имеешь на нее никаких прав".
  
  "Ты бы взял ее?" Карлотта заплакала, слезы ручьем текли по ее щекам. "Ты бы сделал такое? Забрать ее от матери и отца, которых она знает, от братьев и сестер?"
  
  Моя рука сомкнулась на моей трости. "Конечно, я не собираюсь отрывать ее от лона семьи. Я уверен, что она привязана ко всем вам. Но я также не собираюсь позволять тебе отгораживаться от нее. Она моя, и я предъявляю на нее права. Если это означает, что мне действительно придется протащить тебя через все суды Англии, чтобы отобрать ее у тебя, я это сделаю. "
  
  "И я буду драться с тобой, - тихо сказал Аубердж, - если ты это сделаешь".
  
  "У тебя вообще нет прав", - сказал я ему. "Ты украл мою жену и моего ребенка и ничего мне не оставил. Я нахожу, что твои угрозы меня не касаются".
  
  "Меня увезли", - выдавила Карлотта.
  
  "Это не имеет значения", - сказал я. "Я бы отпустил тебя, потому что знаю, что в конце концов ты возненавидел меня. Но тебе следовало оставить Габриэллу".
  
  "Бросить моего ребенка?"
  
  "Дитя мое", - сказал я свирепо. "Но тебя это не волновало".
  
  Она сжала кулаки. "Должна ли я была оставить ее в твоей ужасной жизни, следующей за барабаном? С грязью, отбросами, кислой пищей и опасностью быть убитой в любой момент? " Что это была за жизнь для ребенка?"
  
  "Я мог бы бросить армию и увезти ее домой, в Англию. Но ты никогда не давал мне такого шанса".
  
  "У тебя не было намерения жить в Англии. Ты ненавидел ее. Ты любил армию. Я помню".
  
  Я не мог спорить с этим утверждением. В Англии у меня был дом моего отца, в который я мог вернуться вместе с моим отцом-воином. Я бы предпочел подвергнуть ребенка опасностям армейской жизни, чем моему отцу и его безумным выходкам.
  
  "Луиза Брэндон присмотрела бы за ней - с радостью", - сказал я.
  
  Карлотта бросила на меня взгляд, полный неприкрытой ненависти. "Миссис Брэндон. Всегда миссис Брэндон".
  
  "Пожалуйста", - вмешался Аубердж. Он посмотрел на меня с тоской. "Пожалуйста, прекрати".
  
  Я сжала рот в тонкую линию. Карлотта рухнула обратно на диван, рыдая, прижав руки к лицу.
  
  Денис бесстрастно просидел весь разговор, наблюдая за нами без всякого выражения. Должно быть, он привык слушать театральные реплики, особенно когда ему приходилось вершить правосудие в своей собственной форме.
  
  "Боюсь, что капитан Лейси прав", - сказал он своим бесстрастным тоном. "Он является законным опекуном мисс Лейси, независимо от того, что думаете по этому поводу вы, мадам и месье, или даже сама мисс Лейси. Я уверен, что мы сможем прийти к какому-то соглашению после того, как брак будет расторгнут. "
  
  Карлотта продолжала плакать. Auberge сидел рядом с ней жалким комочком. Мое сердце горело. Они причинили мне зло, но я не могла не позволить пафосу Карлотты тронуть меня. Она никогда не была сильной женщиной, и, судя по всему, все эти годы сильно полагалась на Auberge. Теперь Auberge был в растерянности, а Карлотта не могла совладать с собой.
  
  Денис снова отложил бумаги в сторону и кивнул своему невозмутимому лакею, который за все время встречи не произнес ни слова и не пошевелился. Он, без сомнения, тоже привык к театральности.
  
  "Я попрошу адвоката, по крайней мере, начать судебное разбирательство по делу менса и торо", - сказал Денис. "Вам пока ничего не нужно делать, миссис Лейси, но подождите в своем пансионе моих указаний. Я знаю достаточно людей в нужных местах, чтобы сделать это как можно более безболезненным".
  
  Я не сомневался. Он будет просить милостей по всему Лондону у людей, которые слишком боятся его, чтобы ослушаться.
  
  Auberge rose. Он нежно взял Карлотту за локоть и поднял ее на ноги. "Мы пойдем сейчас. Пойдем".
  
  Карлотта вытерла лицо рукой. Ее щеки были перепачканы слезами, глаза ярко-красные, нос распух. Я понял, что она не была красивой женщиной. Чем я был поражен, когда мне было двадцать, так это молодыми руками, застенчивой улыбкой и большими глазами.
  
  Ауберже, однако, смотрел на нее с нежностью, которая говорила о том, что ему было наплевать, как она выглядит. Он любил ее, несомненно, больше, чем я когда-либо любил.
  
  Лакей жестом пригласил Ауберже и Карлотту выйти из комнаты. Они вышли, Карлотта крепко держалась за руку Ауберже. Когда я попыталась последовать за ним, лакей преградил мне путь к двери, из чего я поняла, что Денис заранее проинструктировал его не позволять мне уходить.
  
  "Мне это не нравится", - сказал я, как только за ними закрылась дверь. "И мне не нравится ваше предложение оплатить счет".
  
  Денис пожал плечами. "Ты хочешь этого развода".
  
  "Ты можешь не думать о том, чтобы погубить женщину ради выгоды, но я должен испытывать к ней сострадание. Если бы не Габриэлла, я бы отвернулся от действий Карлотты и позволил ей умереть ". Я помолчал, вздохнул. "Нет, по правде говоря, я не знаю, что бы я сделал. В некотором смысле мне жаль, что ты нашел ее ". Это тоже было неправдой, потому что я был рад, как никогда в жизни, найти Габриэллу целой и невредимой.
  
  "Есть другой способ, - мягко начал Денис, его глаза были холодны, - который мы не обсуждали. Тот, который сделает тебя свободной с наименьшим количеством шума".
  
  Холод пробрал меня до костей. Он уставился на меня в ответ непроницаемыми голубыми глазами.
  
  Он мог это сделать. Он мог приказать убить Карлотту и даже бровью не повел. У него было достаточно связей в Лондоне, чтобы нанять кого-нибудь, кто сделал бы это тихо, и отправить Auberge домой одного, а магистраты ничего не узнали.
  
  Я сделала шаг ближе к Денису. Лакей внимательно посмотрел на меня, но я проигнорировала его. "Если ты повредишь хоть волосок на голове Карлотты, я убью тебя. Мне все равно, как ты попытаешься остановить меня; я бы сделал это ".
  
  Мы обменялись взглядами. Я видела, как он оценил, на что я способна, и принял решение. Он принял решение не из страха, он просто решил. "Очень хорошо".
  
  Черт бы побрал этого человека. Он мог хладнокровно стоять и размышлять об убийстве жены человека в качестве одолжения и не думать об этом. Еще одна причина, по которой я никогда не мог заставить себя работать на Джеймса Дениса.
  
  Я выпрямился и положил трость на пол. "В любом случае, я был бы первым, кого заподозрили".
  
  "Весьма вероятно", - сказал Денис, не разжимая губ. "Тогда очень хорошо, капитан. Начнем с судов".
  
  
  Я покинула дом Дениса в отвратительном настроении. Я отмахнулась от экипажа, который ждал, чтобы отвезти меня обратно в Ковент-Гарден, и пешком отправилась на север. Я не могла заставить себя вернуться домой и предаться размышлениям. Мне нужно было прогуляться, мне нужно было подумать, мне нужно было поговорить с кем-то, кто понял бы.
  
  Неудивительно, что мои шаги привели меня вверх по Саут-Одли-стрит, мимо дома леди Брекенридж, которая, без сомнения, крепко спала - светская леди встает не раньше полудня, - и через Гросвенор-сквер к дому Брэндонов на Брук-стрит.
  
  
  Глава шестая
  
  
  На мой стук открыл очень корректный дворецкий Брэндона, Мэтьюз. Я знал, что этот человек когда-то был капралом в Тридцать Пятом Легионе, поступил на службу, чтобы избежать темного прошлого, и не раз попадал в неприятности в армии. Когда он собирался дезертировать, Луиза спасла его, пообещав защиту, если он исправится. Он стал ее преданным слугой, заняв должность лакея по возвращении в Лондон. Домашняя прислуга, казалось, была его сильной стороной, о чем свидетельствовал его быстрый рост от лакея до дворецкого.
  
  Он посмотрел на меня поверх своего когда-то сломанного носа, его надменность была искренней, но противоречила его коренастому телу и взгляду представителя криминального класса. "Миссис Брэндон нет дома, сэр".
  
  "В одиннадцать утра?" Скептически спросил я. "Она у леди Алины?"
  
  "Прошу прощения, сэр. Я имею в виду, что для вас она не дома".
  
  Я моргнула. Луиза Брэндон никогда раньше не приказывала своим слугам отослать меня. "С ней все в порядке?"
  
  "В полном порядке, сэр".
  
  Я резко закрыла рот и оглядела его с ног до головы. "Впусти меня, Мэтьюз".
  
  Его глаза расширились. Один глаз был поврежден в драке давным-давно и постоянно налит кровью. "И ослушаться хозяйку? Никогда, сэр".
  
  "Скажи ей, что я протиснулся мимо тебя, что я и сделаю, если ты не отойдешь в сторону".
  
  Луиза была бы в ярости на Мэтьюза - и на меня, - если бы он впустил меня, но в то же время я был в отчаянии и зол. Мэтьюз был свидетелем моего знаменитого темперамента на полуострове, и хотя он, вероятно, не уступал мне по силе, он всегда наблюдал за мной с опаской.
  
  Он намеренно сделал шаг в сторону. "Очень хорошо, сэр. Я скажу мадам, что держался мужественно".
  
  "Хорошо". Я прошла мимо него. Когда Мэтьюз закрыл дверь и потянулся за моей шляпой и перчатками, я спросила: "Почему она не хочет меня видеть?"
  
  "Она не хочет ни с кем говорить в связи с недавним заключением полковника в тюрьму, сэр. Она очень болезненно относится к этому".
  
  "А где полковник?"
  
  "В своем клубе. Я полагаю, он решил блефовать".
  
  Я мог себе представить. Мы с Брэндоном состояли в зарождающемся клубе кавалерийских офицеров в таверне Сент-Джеймса. Я представила, как он сидит в пивной со своими газетами, окидывая холодным взглядом голубых глаз любого, кто пытался затронуть тему его недолгого пребывания в Ньюгейте. Брэндон был пылкой и неотразимой личностью, и если бы он захотел, чтобы люди не говорили об этом, они бы этого не сделали.
  
  Я знала, где будет Луиза в одиннадцать утра. Я поплелась наверх, в ее желтую гостиную, где она любила завтракать и просматривать свою корреспонденцию по утрам, когда ее мужа не было дома.
  
  Она сидела на низком диване, одетая в свое любимое желтое платье из мягкого муслина. Она еще не уложила волосы, и они свисали по спине свободной золотистой косой. Я всегда считал ее прелестной, с ее горбатым носом, широким ртом и светло-серыми глазами. Однако в этих глазах мелькнуло раздражение, когда она увидела, что я вхожу без предупреждения.
  
  "Я думаю, что прикажу выпороть Мэтьюза", - сказала она.
  
  "Я победил его в честном бою". Я сел на диван рядом с ней, бросив свою трость на пол. "Теперь ты отказываешь мне в своей двери?"
  
  В ее глазах был вызов. "Неужели мне нельзя побыть несколько минут наедине?"
  
  "Как долго мы дружим, Луиза?"
  
  "Полагаю, больше двадцати лет".
  
  "Вот именно. И разве мы не делили трудности так же хорошо, как и хорошие времена? Разве мы не помогали друг другу в худшие моменты нашей жизни?" Я наклонился вперед. "Не отгораживайся от меня сейчас, Луиза. Ты нужна мне".
  
  "Я нашел для тебя Черную Нэнси. Этого было недостаточно?"
  
  "Карлотта в Лондоне", - сказал я отрывисто. "Я только что со встречи с ней".
  
  Раздражение Луизы мгновенно улетучилось. Ее лицо побледнело, а серые глаза стали острыми и жесткими, как многогранные бриллианты. "В Лондоне? Где?"
  
  "Я разговаривал с ней у Джеймса Дениса, но она живет в пансионе на Кинг-стрит, Ковент-Гарден. Денис привез ее сюда, чтобы облегчить процесс развода".
  
  "О". Голос Луизы был таким же жестким, как и ее глаза. "Я бы хотела ее увидеть".
  
  "Она изменилась", - сказал я, стараясь, чтобы мой голос звучал нейтрально. "Я думаю, что жизнь во французской сельской местности ей подходит".
  
  Губы Луизы сжались. "Она не имела права оставлять тебя. Я видела, что это сделало с тобой. Она не имела права так поступать".
  
  Ее горячность поразила меня. Луиза была очень зла, когда Карлотта бросила меня, но я понятия не имел, что она все еще цеплялась за этот гнев. "Я простил ее, Луиза. Я имею в виду, что она ушла от меня. Я сделал ее ужасно несчастной ".
  
  "Карлотта была чертовой дурой. Если бы она открыла глаза, то увидела бы, какое благословение она получила в тебе, какой ты достойный человек. Но она всегда была эгоисткой ". Луиза замолчала и подняла руку. "Не волнуйся, Габриэль, я не буду снова умолять тебя сбежать со мной в Париж. Когда я спросил тебя об этом, я был обижен и сбит с толку предательством Алоизиуса. Тебе, должно быть, было крайне неловко. "
  
  Теперь ее щеки покраснели. Она, узнав об измене своего мужа, попросила меня отвезти ее во Францию на безумную интрижку. Я был бы более польщен, если бы не знал, что она больше хотела наказать своего мужа, чем быть со мной. Я отговорил ее от такого опрометчивого поступка.
  
  "Вы были очень взволнованы", - сказал я. "То, что произошло в тот день, не повод сейчас запирать передо мной дверь".
  
  Она смягчилась. "Я очень надеюсь, что ты не причинил вреда Мэтьюсу".
  
  "Я избил его только метафорически. Мне нужно было увидеть тебя".
  
  "О Карлотте". Луиза нахмурилась. "Я действительно хочу сказать ей, что я думаю. Что о Габриэлле? Где она?"
  
  "Она здесь с Карлоттой". Я сделал паузу. "Я видел ее. Луиза, она такая красивая".
  
  Слезы снова навернулись мне на глаза, и я увидел такие же слезы у Луизы. Она подошла ко мне и взяла меня за руку, и мы сидели так, каждый из нас думал о Габриэлле.
  
  Я любил Луизу, мою самую дорогую подругу, которая помогала мне пережить все страдания. Теперь я знал, что мы никогда не были бы счастливы как муж и жена или даже как любовники, но я благодарил Бога за ее дружбу.
  
  Она поцеловала меня в макушку и снова села, достав носовой платок и вытирая глаза. "Мы пара олухов", - сказала она, шмыгая носом. "Нэнси сказала мне, что вы сказали, что знаете, что Габриэлла в безопасности, но я думал, вы ссылались на информацию, которую мистер Денис дал вам этой весной".
  
  "С Габриэллой все в порядке, и отец не может больше гордиться своим ребенком". Я достал свой собственный носовой платок, промокнул повреждения и засунул тряпку обратно в карман. "Теперь моя задача - решить, что делать с Карлоттой".
  
  Я изложил все, что рассказал мне Денис. "Мне не нравится, что он приложил к этому руку. Его решения проблем заключаются в том, чтобы безжалостно резать по живому, независимо от того, кому он причиняет вред в процессе".
  
  По твердым складкам вокруг рта Луизы я понял, что она разделяет мнение Дениса. "Зачем быть нежным с Карлоттой?" спросила она. "Она определенно не была такой с тобой. Разведись с ней и дело с концом."
  
  "Скандал запятнает и меня, и ее".
  
  Луиза отмахнулась от этого. "Она вернется во Францию и будет Колетт Аубердж. Никто в ее французской деревне не будет беспокоиться о разводе капитана и миссис Лейси в далеком Лондоне. Вы защищены репутацией Гренвилла - если он говорит, что вы в деле, значит, вы в деле. Вы могли бы стоять на Пикадилли в рубашке без пиджака и швырять кирпичи в прохожих, и все равно общество заискивало бы перед вами, потому что вы любимица Гренвилла. Точно так же леди Брекенридж и ее семья довольно могущественны. Никто не посмеет отвергнуть ее за то, что она благоволит вам. "
  
  "Возможно, и нет", - сказал я.
  
  "Подай на Карлотту в суд, Лейси. Она этого заслуживает".
  
  "Ты стал мстительным".
  
  "Ну, если моего невиновного мужа можно обвинить в убийстве, почему женщину, виновную в супружеской неверности, должны отпустить на свободу?"
  
  Я думал, что понял. Этой весной женщина, с которой у полковника Брэндона был роман, решительно втянула его в убийство на Беркли-сквер. Луиза не простила эту женщину ни за это, ни за интрижку, и она, вероятно, еще не простила Брэндона. Луиза распространяла этот гнев на Карлотту, еще одну женщину, которая разрушила брак.
  
  "Хотел бы я быть таким же мстительным", - сказал я. "Это открыло бы мне простой путь. Сейчас я не знаю, в каком направлении двигаться. Я пришел сюда за вашим трезвым мышлением. "
  
  "Из-за этого у меня не может быть ясной головы. Я не знаю, что вы обо мне подумаете, но, боюсь, я хочу, чтобы Карлотта немного помучилась ". Луиза помолчала, смягчаясь. "Могу я увидеть Габриэллу?"
  
  "Конечно, вы можете. Сегодня днем у меня назначена встреча с моряком из Уоппинга, но после этого я буду свободен. Приходи сегодня вечером на Граймпен-лейн, и я отведу тебя к Габриэлле."
  
  "Карлотта этого не допустит", - мрачно предсказала она.
  
  "Как я напомнил Карлотте менее часа назад, я законный опекун Габриэллы. Она разрешит то, что я скажу, она разрешит ".
  
  Луиза послала мне странный взгляд. Она открыла рот, затем покачала головой, как будто хотела что-то сказать, но передумала. "Мне жаль, что я не могу помочь вам в вопросе о Карлотте".
  
  "Простых ответов не бывает. Это не твоя вина". Я сжал ее руку, затем поднялся на ноги. "Черная Нэнси здесь? Она хочет встретиться с моряком и расспросить его о потерянной божьей коровке."
  
  "Она внизу". Луиза встала и позвонила в колокольчик. "Мне очень нравится, что она здесь. Она превосходный собеседник. Очень забавно".
  
  "Она сказала то же самое о тебе. Я приношу извинения за то, что врываюсь и обременяю тебя своими проблемами. Кажется, я всегда так поступаю ".
  
  "Мы друзья, Габриэль", - ответила она. "Естественно, мы ищем друг друга, когда у нас проблемы. Я надеюсь, что так будет всегда".
  
  Она слегка улыбнулась, и я был рад, что она решила оставить позади свое смущение из-за наших встреч во время дела на Беркли-сквер. Возможно, гнев на Карлотту и радость от возвращения Габриэллы снова объединят нас.
  
  Луиза послала лакея, который откликнулся на звонок, за Нэнси, а затем проводила меня вниз по лестнице, держа меня под руку. Мы спустились на первый этаж и увидели, как Мэтьюз распахнул входную дверь, когда перед ней остановилась карета. Лакей подскочил, чтобы открыть карету, а полковник Брэндон спустился и зашагал в дом.
  
  У полковника Алоизиуса Брэндона были черные волосы с проседью на висках, проницательные голубые глаза, подтянутое телосложение и бесцеремонные манеры. Он был компетентным командиром, заслужившим уважение не только по званию. Он добыл мне мой первый заказ, который я не мог себе позволить, зная нужных людей, оказывая им услуги и, возможно, используя прямой подкуп. Он помог мне подняться по служебной лестнице в армии, хотя я продвинулся не дальше капитана. Помимо этого, я действительно нуждался во влиянии и богатстве, и генералы не всегда ценили мои прямолинейные манеры и откровенные мнения. Я сам виноват, но я так и не научился приседать и кланяться.
  
  Брэндон остановился, когда мы с Луизой спустились с последней ступеньки, и обратился ко мне. "Что ты здесь делаешь?"
  
  Я склонил голову. "У меня все хорошо, спасибо".
  
  Он перевел свой голубой взгляд на жену. "Я думал, ты сказала, что не разрешаешь ему жить в доме".
  
  "Я протолкалась мимо вашего дворецкого", - сказала я, на самом деле не в настроении спорить с Брэндоном. "Но я ухожу".
  
  Я взял у лакея шляпу и перчатки, заметив, что Мэтьюз куда-то исчез. Как раз в этот момент из задней части дома появилась Черная Нэнси.
  
  "Эй, капитан, разве вы не прекрасно выглядите в своем голубом с серебром". Она взяла меня за руку. "Мои приятели позеленеют, когда увидят меня с вами".
  
  Брэндон нахмурился, глядя на нее. Несмотря на свою собственную неосмотрительность, он не одобрял беспризорных детей Луизы, особенно девочек из игры. Он ничего не сказал, только повернулся ко всем нам спиной и поднялся по лестнице.
  
  
  Луиза настояла, чтобы ее собственный экипаж отвез нас обратно в Ковент-Гарден. Нэнси ехала в нем как королева, царственно глядя в окно и притворяясь светской дамой. Она смотрела на меня сверху вниз своим вздернутым носиком и растягивала слова с нелепой пародией на акцент представителей высшего общества. По крайней мере, ее ужимки заставили меня рассмеяться, и я почувствовал себя немного лучше.
  
  Я решил обдумать свой выбор в отношении Карлотты и прийти к решению о том, что лучше всего сделать. Я бы посоветовался с Гренвиллом - истинно нейтральной стороной. Он мог сложить кончики пальцев вместе, прищурить глаза и объективно рассмотреть проблему. У него также были на побегушках адвокаты, которые могли найти другое решение, кроме публичного развода. Мне не обязательно было полностью использовать Джеймса Дениса в этом вопросе.
  
  Я велел кучеру высадить нас на Мейден-лейн, перед вставшим на дыбы пони. Мы прибыли немного раньше времени, и я не увидел ожидающего нас парусника. Я узнал завсегдатаев, которые кивнули мне. Остальная часть зала была заполнена худосочными клерками или погонщиками, остановившимися выпить пинту питательного эля.
  
  Все они вытаращили глаза, когда я отвел Нэнси в гостиную и усадил на более уединенные скамейки. Жена хозяина, Энн Толливер, принесла нам полные до краев бокалы эля, бросила любопытный взгляд на Нэнси, одарила меня улыбкой и удалилась.
  
  "Ты ей нравишься", - сказала Нэнси. Она с удовольствием сделала большой глоток эля и слизнула пену с губ.
  
  "Ей нравится каждый джентльмен, который дает ей лишнюю монетку".
  
  "Не-а. Другим она так не улыбается". Нэнси ухмыльнулась моему замешательству и сделала еще глоток эля. "Какая из себя твоя леди?"
  
  "Очень шикарно", - сказал я. "Она виконтесса".
  
  "О-о", - сказала Нэнси, преувеличивая восклицание. "Я знаю это. Миссис Брэндон рассказала мне. Вдова, очень красивая, очень милая и совершенно очарованная тобой. Но я имею в виду, какая она? Она вся улыбается, смеется и у нее доброе сердце, или она холодна и чванлива?"
  
  "Ни то, ни другое. Она говорит то, что думает, но она по-своему добра ".
  
  Нэнси посмотрела с сомнением. "Звучит заманчиво. Что она подумает о том, что ты сидишь здесь и потягиваешь эль с девушкой-игроманкой?"
  
  "О, я уверен, ей будет что сказать по этому поводу. Но она знает, что вы помогаете мне в расследовании. Она тоже хочет помочь ".
  
  Нэнси ухмыльнулась. "Ну, тогда, возможно, я найду ее, и мы все это обсудим".
  
  Я представил себе встречу леди Брекенридж и Черной Нэнси. "Возможно, ты этого не сделаешь".
  
  "Может быть, и нет. Но мне нравится дразнить вас". Она подняла взгляд. "Я думаю, это ваш матрос, капитан".
  
  Невысокий, довольно квадратный мужчина зашел в таверну и остановился, неуверенно оглядываясь по сторонам. Я встал и поманил его, и он, увидев меня, направился к закутку. У него были кривые ноги, и он шел как человек, ожидающий, что корабль в любой момент может перевернуться под ним.
  
  Когда он приблизился к нам, я понял, что он не очень стар, возможно, лет двадцати пяти, хотя из-за обветренного лица он выглядел старше. В его голубых глазах читалось беспокойство, и он приветствовал меня неловким поклоном.
  
  - Мистер Томпсон сказал мне, что я должен поговорить с вами, сэр.
  
  Я подал знак Энн принести еще эля. Я предложил мужчине сесть, затем мы с Нэнси сели на скамейку напротив него. Он наблюдал за нами с отсутствующим выражением лица, пока Энн не поставила перед ним кружку. Он поднял кружку, поднес к губам ободок и вылил в горло по меньшей мере треть ее содержимого.
  
  "Спасибо", - сказал он, вытирая рот. "Это было мучительное путешествие из Уоппинг-Стэрс".
  
  "Я благодарю вас за то, что вы сделали это", - начал я. "Мистер Томпсон сказал, что вы очень беспокоились о своей юной леди. Скажите мне, почему вы должны так волноваться".
  
  "Потому что это на нее не похоже". Он бросил на меня воинственный взгляд, как бы призывая меня не верить ему. "Она бы не ушла и не сказала мне или моей домовладелице. Она уже прислала мне какое-то сообщение."
  
  "Когда кто-нибудь видел ее в последний раз?" Я спросил.
  
  "Неделю назад наступило завтра. Она была там, когда я проснулся утром. Ушла в четыре. С тех пор ее никогда не видел ".
  
  "Она приехала в Ковент-Гарден, чтобы с кем-то встретиться, как сказал мне Томпсон", - сказал я.
  
  Мужчина кивнул. "Сказала, что у нее есть что-то особенное. Сказала, что заработает на этом несколько гиней. Сказала, что вернет их мне ". Он сглотнул. "Но она не вернулась".
  
  Нэнси наклонилась вперед, положив грудь на стол. "Что ты делаешь с деньгами, которые она обычно приносит тебе?"
  
  Моряк бросил на меня встревоженный взгляд голубых глаз. У него была иссиня-черная татуировка на внутренней стороне руки, замысловатый узор, похожий на восточный. Я кивнул ему в знак ответа на вопрос.
  
  "Уходит на домашнее хозяйство, не так ли? Моя зарплата и ее, мы покупаем хлеб и постель. Наша квартирная хозяйка не богата, но она оставляет нас в покое ".
  
  "Но она любительница игр, ты это знаешь", - продолжила Нэнси. "Это значит, что она встречается с парнями, которые ей нравятся, в течение часа".
  
  "Единственное, что умеет делать моя Мэри", - резонно заметил моряк. "Но она всегда возвращается домой, ко мне".
  
  Нэнси кивнула, как будто была удовлетворена. "Я не думаю, что он прикончил ее, капитан. И, возможно, он ей достаточно нравился".
  
  Честер нахмурился, глядя на нее. "Конечно, она это сделала. Моя Мэри, она всегда ждет меня, когда я приплываю, и там снова провожает меня ".
  
  Я поднял руку. "Мы верим вам, сэр. Как ее зовут? Мэри..."
  
  "Честер, сэр. Я Сэм Честер".
  
  "Она замужем за тобой?"
  
  "В некотором смысле. Так мы называем хозяйку квартиры, и я не знаю никого другого. Когда я вернулся домой три года назад, она была с другим моряком, и он ей не понравился. Но он не отпустил ее. Поэтому я сказал, что если выиграю в кости, она моя. И я выиграл. С тех пор она со мной. Я знал ее только как Мэри ".
  
  "Очень хорошо. Как она выглядит?"
  
  В его глазах сверкнула надежда. "Ты будешь искать ее?"
  
  Я кивнул. "Я попытаюсь. Она не единственная девушка, которая пропала".
  
  "Так сказал мистер Томпсон. Судья не верил, что в уходе Мэри было что-то неправильное, но мистер Томпсон сказал, что он знает парня, который мог бы найти ее, если бы кто-нибудь мог ".
  
  Я отодвинул свой бокал с элем в сторону. "Я рад, что он так верит в меня".
  
  "Мэри немного полновата", - сказал Сэм. "У нее желтые волосы, но она их красит, и они выглядят не очень хорошо. Мне нравятся коричневые, как натуральные, но она говорит, что они должны быть желтыми ". Он на мгновение задумался. "Карие глаза, широкая улыбка ". Он остановился, его голос дрогнул. "Такая красивая вещица".
  
  Я взглянул на Нэнси, чтобы дать мужчине прийти в себя. Она покачала головой. "Я ее не знаю, но я никогда не бываю в Уоппинге. Но одна из девушек в Ковент-Гардене, возможно, видела ее. Я могу спросить. "
  
  "Почему ты хочешь помочь?" Честер посмотрел на меня с внезапным беспокойством. "Ты ведь не Страж, не так ли? Хочешь оттащить Мэри за попытку подзаработать?"
  
  "Я не Страж, мистер Честер. Мне просто не нравится видеть, как обижают девушек".
  
  Нэнси провела рукой по моим покрытым синевой бицепсам. "Он присматривает за нами".
  
  Я искоса взглянул на нее, и она улыбнулась мне в ответ. Честер, очевидно, не знал, как реагировать на это поддразнивание, и откинулся на спинку скамейки. "Спасибо, сэр. Я так волновалась. "
  
  Я попросил еще эля для Честера, который он с благодарностью выпил. Я засыпал его вопросами, но ему больше нечего было нам рассказать. Привычкой Мэри Честер было выходить из дома в пять или шесть вечера, бродить по Уоппингу, собирая всех клиентов, каких только могла, и возвращаться домой около полуночи, чтобы разделить трапезу и постель с Сэмом.
  
  Единственное, что Мэри сделала по-другому в день своего исчезновения, - это ушла раньше обычного, чтобы добраться до Ковент-Гардена. Сэм не знала имени человека, на встречу с которым она ходила туда, или как он выглядел, или когда она с ним познакомилась. Сэм расспрашивала своих друзей в Уоппинге, но не нашла ответов. Девочки ничего не знали; Мэри почти ничего им не рассказала, кроме того, что встретила джентльмена, который мог дать ей кучу денег.
  
  Я спросил Сэма, куда я могу послать ему весточку, и он дал мне направление на пансион возле Уоппинг-Стэрс, недалеко от дома магистрата, где Томпсон выполнял свою работу. Сэм сказал, что пока останется в Лондоне, хотя, возможно, через две недели отправится на торговом судне. Я сказал ему, что надеюсь к тому времени что-нибудь узнать.
  
  Мы втроем вышли из таверны. Я проводил Сэма с гораздо большей надеждой, чем когда он пришел, хотя сам не был настроен оптимистично. Найти пропавшую девушку в Лондоне было все равно что найти пресловутую иголку в стоге сена. Однако у меня было несколько идей о том, с чего начать поиски, и присутствие здесь Черной Нэнси тоже помогло бы.
  
  "Бедный джентльмен", - сказала Нэнси, когда мы смотрели, как он пробирается по Мейден-лейн в сторону Саутгемптон-стрит, которая приведет его к Стрэнду. "Вчера вечером я встретилась с девушкой, которая, возможно, сможет нам помочь. Водитель наемного экипажа не хотел останавливаться, но я заставил его. Ты не торопись идти домой, а я сбегаю за ней. "
  
  Прежде чем я успел возразить, Нэнси убежала по Мейден-лейн в сторону Бедфорд-стрит, в противоположном направлении от Честера. Я увидел, как ее черная головка мелькнула в толпе, а затем она исчезла.
  
  Я медленно двинулся за ней, свернул на север, когда дошел до Бедфорд-стрит, а затем прошел по Генриетта-стрит обратно к Ковент-Гардену. Я прекрасно понимал, что по другую сторону церкви находился дом на Кинг-стрит, где жила Габриэлла. Я заставил свои стопы продолжить путь в Ковент-Гарден, чтобы найти Черную Нэнси.
  
  Когда я добрался до площади, она была в самом разгаре своей активности. Множество людей заполонило рыночные прилавки, чтобы купить фрукты или цветы, кур или молоко, безделушки или что там еще продавали продавцы. Магазины, окружавшие площадь, также были переполнены: молодые леди среднего достатка и их матери делали покупки плечом к плечу с немытыми женщинами из рабочего класса с грубыми руками и обветренными лицами. Молодые слуги-мужчины толпились вокруг, пытаясь купить обеды для своих хозяев, торговцы бочком подходили к прохожим, пытаясь выманить у них монеты, а продавцы кричали, отчаянно стараясь перекричать голоса своих конкурентов.
  
  Жарко светило солнце, и пот обильно стекал с лиц, молодых и старых, худых и круглых, румяных и бледных. Продавец воды вел честный бизнес, позволяя прохожим освежиться колодезной водой из своего ведра. Человек, продававший прохладный эль в тени кирпичного здания, также вел хорошую торговлю.
  
  Я искал в толпе Нэнси, жалея, что она не дождалась меня. Она была проворной и молодой, и у меня не было желания бродить по всему Ковент-Гардену в поисках ее. Я вежливо улыбнулся продавцу апельсинов в знак отказа, затем пересек южную сторону площади, направляясь к Рассел-стрит.
  
  Я заметил Нэнси в тени задней стенки ларька на середине площади. Она помахала мне рукой, когда я увидел ее, и я направился к ней, увернувшись от служанки, которая держала за ноги двух пищащих уток.
  
  Рядом с Нэнси стояла другая девушка. Ее кожа была цвета кофе со сливками, а блестящие черные волосы каскадом выбивались из-под широкополой шляпы в буйстве фантастических локонов. Она была одета в изумрудно-зеленое платье с высокой талией и шляпу с длинным зеленым пером.
  
  Когда я приблизился, они обе улыбнулись мне, темнокожая девушка с щелью в зубах, что было очень привлекательно. У нее были шоколадного цвета глаза, которые скользили вверх и вниз по моему телу, узкое лицо, высокие скулы и изогнутые брови. Ее улыбка стала шире, когда я поклонился ей, и она присела в идеальной имитации реверанса светской дамы.
  
  "Это Фелисити", - сказала Нэнси. "Прекрасная леди и прекрасный друг. Это он, Фелисити".
  
  Фелисити снова оглядела меня с ног до головы дерзким взглядом, от которого мне захотелось покраснеть. "Я его где-то видела", - сказала она. "Ты права, Нэнси. Он замечательный человек. "
  
  Я привыкла к игривым девушкам и их дразнящему подшучиванию, но взгляд Фелисити, казалось, горел. Она была немного старше Нэнси, возможно, двадцати лет, и в ее глазах читался больший опыт. Она знала о мужских желаниях и о том, как их возбудить.
  
  Чернокожие девушки были обычным явлением в Лондоне. Некоторые приехали в Англию с Ямайки в качестве рабынь, освобожденных по прибытии; или они добивались своего как свободные женщины; или они были дочерьми бывших ямайских рабынь. Если им везло, они становились прислугами, а если не везло, то занимались ремеслом Фелисити. Чернокожие любовницы были довольно востребованы, и умная девушка могла стать любовницей богатого мужчины.
  
  У Гренвилла когда-то была такая любовница - ее звали Клеопатра, - происхождение которой было неясно. Я никогда не встречал ее, ее пути с Гренвиллом разошлись еще до того, как он подружился со мной, но, по-видимому, она взяла Лондон штурмом. Она ушла от Гренвилла к принцу-регенту, а затем вышла замуж за сельского сквайра, в которого влюбилась. Гренвилл, по-видимому, помог устроить ту свадьбу, и он утверждал, что теперь она живет в супружеском блаженстве в окружении толстых детей.
  
  Фелисити, с другой стороны, скорее всего, осталась бы на улице, если бы случайно не попалась на глаза богатому мужчине. То есть, если бы ей не посчастливилось быть похищенной и перевезенной в Вест-Индию. Время от времени случалось, что человек, желающий быстро заработать деньги, похищал свободных чернокожих женщин и мальчиков, чтобы продать владельцам плантаций на Ямайке и Антигуа. Это было в высшей степени незаконно, но все равно продолжалось. Мой друг-реформатор, сэр Гидеон Дервент, хотел прекратить эту прискорбную практику, и она замедлилась, но им еще предстояло со многим бороться.
  
  "К вашим услугам, мадам", - сказал я Фелисити.
  
  "Разве я не желаю", - ответила Фелисити с дерзкой улыбкой.
  
  "Фелисити никогда не видела ту желтоволосую девушку", - сказала Нэнси. "Но она могла видеть другую. Ее зовут Черная Бесс".
  
  Фелисити сложила руки на поясе, стягивающем ее грудь, - прекрасная имитация дебютантки на ее первом балу. "Черная Бесс, скорее, моя подруга. Давненько ее не видел, и ее парень бродит повсюду, разыскивая ее. Я подумал, может быть, она нашла покровителя, но Нэнси говорит, что, возможно, нет ".
  
  Фелисити говорила с более культурным акцентом, чем у Нэнси, как будто кто-то научил ее английскому для среднего класса или она старательно выучила его сама. Однако ничто не говорило о том, что Фелисити на самом деле не была девушкой из среднего класса. Белые отцы рожали детей со своими чернокожими слугами, иногда воспитывая сыновей и дочерей вместе со своими законными детьми. Отец Фелисити мог быть любого происхождения - от мелкого фермера до члена королевской семьи.
  
  "Нет", - сказал я. "Померой думает, что ее могли похитить".
  
  "Померой-бегун?" Спросила Фелисити, внезапно насторожившись. "Это интересно, капитан. В последний раз, когда я видела Черную Бесс, она была в компании Помероя с Боу-стрит. И они не просто болтали, если вы понимаете, что я имею в виду. "
  
  
  Глава седьмая
  
  
  "Ну что ж", - сказала Нэнси, ее глаза заблестели. "Разве это не круто?"
  
  Это действительно было. Померой забыл упомянуть об этом факте. "Как давно это было?"
  
  Фелисити пожала плечами. "Недели полторы, я бы сказала. Бесс нравилось задабривать мистера Помероя, чтобы он не принимал ее. Она позволяла ему целовать себя, если ему хотелось, без перехода монет из рук в руки. Когда я видела ее в последний раз, она действительно была там ". Фелисити указала на небольшой промежуток между киосками в центре площади. "Было поздно и темно, и она была с ним, смеясь по-своему. Пару дней спустя мужчина Бесс проходит через Ковент-Гарден, выглядя обеспокоенным. Но с тех пор я ее не видел ".
  
  Мне определенно придется снова поговорить с моим бывшим сержантом. "Вы уверены, что мужчина с ней был Померой?"
  
  "безошибочно угадать Бегуна, капитан. Высокий и крупный мужчина с ярко-желтыми волосами, смеется как "ха-ха-ха".
  
  Ее имитация раскатистого смеха Помероя была настолько точной, что я не смог удержаться от улыбки. "Где живет Черная Бесс? Со своим любовником?"
  
  "У нее и ее Тома комнаты в коридоре между Друри-Лейн и Грейт-Уайлд-стрит. Скромно, но чисто, и хозяйка их не обманывает".
  
  "Он все еще там?" Я спросил.
  
  "Вероятно. Я отвезу тебя, если хочешь".
  
  "Я бы очень хотел", - сказал я. Я удивился, почему дьявол Померой не упомянул, что знал Бесс, хотя, возможно, он не хотел признаваться в этом перед Томпсоном.
  
  "Тома там сейчас не будет", - сказала Фелисити. "Он работает на строителя, перетаскивает кирпичи и все такое. Сегодня вечером ты приходи сюда, и мы с Нэнси отведем тебя вниз".
  
  Нэнси улыбнулась в знак согласия. Я не был уверен, что Луизе понравилось бы, что Нэнси задержалась в Ковент-Гардене до темноты, но мне действительно нужна была ее помощь.
  
  "Тогда я провожу тебя домой", - сказал я Фелисити, - "а потом встретимся".
  
  Ухмылка Фелисити стала шире. "Я могу сама о себе позаботиться, капитан. Делала это десять лет".
  
  "Если из Ковент-Гардена исчезают молодые женщины, я не хочу рисковать тем, что исчезнете вы сами, особенно теперь, когда вы предложили мне помощь".
  
  "Я же говорила тебе, что он джентльмен", - сказала Нэнси, подмигнув мне.
  
  Они смеялись надо мной, но мое беспокойство было искренним. Никому не было дела до проституток, промышлявших на улицах. Куртизанкам богатых мужчин и женщинам вроде Марианны жилось лучше, но даже в этом случае, когда джентльмены больше не проявляли к ним интереса, им некуда было идти, если только они не были благоразумны с деньгами, которые давали им их покровители. Даже знаменитая леди Гамильтон, любовница лорда Нельсона, после смерти Нельсона жила практически в бедности, ожидая пенсии, о которой просил Нельсон, но которая так и не была назначена.
  
  Я размышлял, куда их отнести. Миссис Белтан никогда бы не простила мне, что я привел девочек-геймеров в свои комнаты. Точно так же о том, чтобы они сидели в ее магазине с его респектабельной клиентурой, также не могло быть и речи.
  
  "Ну", - начал я, но Нэнси озадаченно смотрела на какую-то суматоху позади меня, и я повернулся, чтобы посмотреть, на что она смотрит.
  
  Молодая женщина спешила сквозь толпу, расталкивая людей то в одну, то в другую сторону, слепо бежала, зарабатывая проклятия как от мужчин, так и от женщин. Одна из матрон схватила ее за руку, крикнув, чтобы она следила за своими манерами, но девушка вывернулась и продолжила свой путь.
  
  Не говоря ни слова, я оставила Фелисити и Нэнси и пошла своей дорогой через рынок. Благодаря моей более широкой походке и более решительному характеру мне удалось обогнать молодую женщину и остановиться прямо у нее на пути.
  
  Габриэлла рыдала. По ее красному лицу текли слезы, а глаза были крепко зажмурены. Она попыталась протиснуться мимо меня, но я твердо стоял перед ней, и ей пришлось открыть глаза и посмотреть, кто стоит у нее на пути.
  
  "Нет, только не ты", - закричала она. "Я не хочу тебя видеть".
  
  "Габриэлла". Я поймал ее за локоть, когда она попыталась отстраниться от меня. "Ты не можешь бегать врассыпную по рынку Ковент-Гарден. Пойдем со мной. Я найду тебе кофе."
  
  "Я не хочу идти с тобой".
  
  Ее горячность привлекла внимание. К счастью, меня хорошо знали на рынке, и никто не побежал за Часами.
  
  "Прекрати", - строго сказал я. "Не устраивай сцен. Пойдем со мной и расскажешь, в чем дело".
  
  Казалось, она поняла, что не сможет сразиться со мной, по крайней мере, в толпе. Она вырвалась из моих объятий, но позволила мне отвести ее на Рассел-стрит, а оттуда, пока она вытирала глаза тыльной стороной ладони, в пекарню под моими комнатами на Граймпен-лейн.
  
  Миссис Белтан высоко подняла брови, когда я втащил Габриэллу внутрь, ее волосы растрепались, а лицо распухло от слез. Я вручил Габриэлле свой носовой платок, усадил ее на скамейку в пустом магазине и попросил миссис Белтан принести кофе.
  
  Она принесла его, все еще с любопытством глядя на Габриэллу. Но Габриэллу нельзя было принять ни за кого, кроме респектабельной мисс, и миссис Белтан ничего не сказала.
  
  "Что случилось?" Мягко спросила я, как только миссис Белтан и ее помощница вернулись на кухню.
  
  Габриэлла уставилась на меня покрасневшими глазами. Я пододвинул к ней кружку с кофе, но она проигнорировала это. "Моя мать сказала мне, что ты мой отец", - сказала она, и ее слова были полны ярости.
  
  Я глубоко вздохнула. "О".
  
  "Она не хотела говорить мне. Она и мой отец ..." Габриэлла запнулась на этом слове, слезы хлынули из ее глаз и тихо потекли по лицу.
  
  Я сидел неподвижно, не зная, как действовать дальше. Я хотел, чтобы она знала правду, но правда - штука деликатная. Одно неверное слово, и я мог разрушить все, что хотел построить с ней. "Сегодня утром я разговаривал с твоей матерью и майором Ауберджем", - сказал я. "Они обсуждали это?"
  
  "Да". Она проглотила слово. "Они не знали, что я могу их слышать. Но я хотела их услышать. Я спросила их, что они имели в виду, говоря о разводе и о том, что ты хочешь, чтобы я была с тобой. И так они объяснили ". Габриэлла сжала руки и в ярости уставилась на меня. "Это ложь. Это должно быть ложью ".
  
  "Я женился на твоей матери двадцать один год назад", - медленно произнес я. "Ты родилась четыре года спустя, в Индии. Карлотта Лейси все еще замужем за мной".
  
  "Этого не может быть". Габриэль уставилась на меня так, словно надеялась, что я рассмеюсь и соглашусь, что мы с ее родителями решили сыграть с ней злую шутку.
  
  "Я сожалею, что она никогда не рассказывала тебе", - сказал я. "Я сожалею о стольких вещах, поверь мне, Габриэлла".
  
  "Перестань называть меня по имени".
  
  "Тебя назвали в мою честь".
  
  По ее лицу снова потекли слезы. "Прекрати. Пожалуйста".
  
  Я закрыл рот, в основном потому, что понятия не имел, что сказать. Я хотел вернуть Габриэллу, я хотел, чтобы она узнала обо мне, но мне было больно смотреть, как ей больно. Мой гнев рос на Карлотту, а также на Auberge за то, что я слишком долго скрывал от нее правду.
  
  Какое-то время Габриэлла молча плакала, а потом сидела неподвижно, как будто была слишком измучена, чтобы встать и выйти из магазина. Кофе остыл, мы стояли нетронутые.
  
  Вошли две покупательницы, пухлые матроны в чепцах с откидным верхом, за которыми вяло следовала горничная. Миссис Белтан поспешила их обслужить. Я наклонился к Габриэлле. "Поднимись наверх и поговори со мной".
  
  Она кивнула, не потому, что ей этого особенно хотелось, а потому, что две леди и миссис Белтан бросали на нее любопытные взгляды. Она откинула с лица распущенные волосы и последовала за мной, неровно дыша.
  
  Я открыл дверь рядом с пекарней и повел Габриэллу вверх по лестнице в свои комнаты. Я хотел бы отвести ее в жилье получше, но она, казалось, не замечала выцветшей краски и убогой обстановки.
  
  Бартоломью развалился на стуле с прямой спинкой в моей гостиной, одновременно полируя ботинок и читая газету, разложенную на моем письменном столе. Он поднял глаза, когда я вошел, закрыл газету и вскочил на ноги. "Добрый день, сэр". Он заметил Габриэллу и остановился в удивлении.
  
  "Бартоломью, пойди и принеси нам что-нибудь на ужин. Не из "Чайки", принеси нам хорошего хлеба, возможно, фруктов и приличный кусок говядины. И вина, не эля ".
  
  "Вы правы, сэр". Бартоломью поставил сапоги у двери моей спальни и удалился. Габриэлла осталась стоять посреди комнаты, оглядываясь по сторонам, как будто не знала, что делать. Я подозревал, что она еще не хочет возвращаться к своим родителям, но в то же время она не хотела оставаться со мной.
  
  "Тебе поможет немного еды". Я указал на кресло с подголовником. "Пожалуйста, присаживайся".
  
  Габриэлла, возможно, была разъярена и сбита с толку, но она все еще оставалась воспитанной мисс, приученной повиноваться старшим. Она осторожно села на стул, сложив руки на коленях.
  
  Я намочил носовой платок в раковине в своей спальне и принес его ей. "Вытри лицо".
  
  Шмыгая носом, Габриэлла взяла салфетку и промокнула глаза. Затем развернула ее, прижала к лицу и глубоко вздохнула.
  
  "Мне искренне жаль, что тебе пришлось вот так все узнать", - сказал я. "Ты родилась после того, как мы с твоей матерью несколько раз пытались завести ребенка. Первые несколько лет ничего не происходило, и вот, наконец, у нас появилась ты. Я был доволен и горд тобой; ты была таким милым созданием. Год спустя Тридцать пятый легкий драгунский полк, мой полк, покинул Индию и отправился в Англию. Мы должны были тренироваться в Сассексе на случай, если понадобимся в войне с Францией, которая разгоралась на морях. Затем был заключен Амьенский мир, и мы отправились во Францию с Брэндонами, якобы в составе партии, ведшей переговоры о мире между Францией и Англией ". Я улыбнулся. "На самом деле, я думаю, что Луиза и твоя мать страстно желали увидеть Париж и настояли на том, чтобы мы поехали. Мы с полковником Брэндоном подчинились. Там твоя мать встретила майора Ауберже и сбежала с ним. Я не видел ни тебя, ни твою мать с того дня до вчерашнего утра, когда наткнулся на тебя в Ковент-Гардене. Мы так и не развелись должным образом, а твоя мать и Auberge так и не поженились должным образом. "
  
  Габриэлла не двигалась во время этой лекции, глубоко дыша под носовым платком и время от времени вздрагивая, когда ее тело опускалось. Комнату наполнила тишина, нарушаемая только хлопаньем двери внизу и пронзительными голосами матрон, выходящих из магазина, одна из которых рявкнула горничной, чтобы та не отставала.
  
  Наконец Габриэлла опустила платок. Она деликатно вытерла впадины под глазами, ее ресницы все еще были влажными. "Значит, на самом деле он не мой отец".
  
  Я понял, что она горюет. Она теряла мужчину, который, как она всегда считала, был ее отцом, мужчину, который вырастил ее и заботился о ней, который целовал ее на ночь и оплачивал счета ее портнихи, когда она стала старше, и покупал ей маленькие подарки по прихоти.
  
  Auberge сделала все то, что я должна была сделать. "Нет", - сказала я. "Ты любишь его?"
  
  Она бросила на меня свирепый взгляд. "Конечно. Он мой папа".
  
  "Я никогда не хочу отнимать это у тебя, я обещаю тебе, Габриэлла".
  
  "Тогда чего ты хочешь? Ты посылал за нами. Так сказала мама".
  
  "Не совсем. мистер Денис сделал это, хотя я ему об этом не говорила. Он знал, что я хотела найти тебя, и привел тебя сюда ".
  
  "Почему?" Габриэлла скомкала в руках носовой платок, гнев сменил ее уступчивость. "Если ты мой отец, почему я не видела тебя все эти годы? Почему ты позволил мне расти, веря, что я француженка, веря, что мой папа - это мой папа, что они женаты друг на друге? Почему ты никогда не писал мне писем?" Она встретила мой яростный взгляд. "Почему ты никогда не приходил за мной, если ты действительно мой отец?"
  
  "У меня никогда не было возможности", - сказал я так терпеливо, как только мог. "У меня не было средств, чтобы провести тщательные поиски вас, и большую часть времени Англия находилась в состоянии войны с Францией. Я провел годы на полуострове, по шею в грязи и пыльце, сражаясь. Когда все закончилось, я все еще был слишком беден, чтобы пытаться найти тебя, и считал это безнадежным ".
  
  "Тебе следовало попытаться".
  
  "Я знаю". Я вяло посмотрел на нее. "Я знаю, Габриэлла. Мне было так больно, когда Карлотта забрала тебя у меня. Я так и не оправился от этого. Ты не представляешь, как мне было больно терять тебя."
  
  "Это было давным-давно. Я больше не ребенок".
  
  "Ты все та же". Я изучал ее взъерошенные золотисто-каштановые волосы, мягкие темные глаза, нос и скулы, которые были чисто женственными. "Раньше ты обнимал мой ботинок, и я гулял с тобой, цепляясь за него, и заставлял тебя смеяться. Ты поцеловал меня на ночь, когда твоя мама укладывала тебя спать. Раньше ты сидела у меня на коленях и теребила тесьму на моей форме ". Я дотронулась до серебряных шнуров, которые пересекали мой темно-синий пиджак. "Когда ты была больна или испытывала беспокойство, я носил тебя на руках всю ночь, чтобы ты не плакала".
  
  Ее руки напряглись. "Я не помню".
  
  "Я знаю. Но я помню".
  
  Габриэлла перевела дыхание. "Это не одно и то же. Ты ничего обо мне не знаешь".
  
  "Я хочу узнать о тебе". Я наклонился вперед и положил свою руку на ее сжатые пальцы. "Я хочу узнать все о тебе. Я хочу, чтобы ты узнала все обо мне. Ты моя дочь."
  
  "Я не хочу быть твоей дочерью".
  
  Ее ответ ранил меня в самое сердце, но я не терял надежды. Сейчас она была расстроена, но когда привыкнет к этой мысли, то смирится с ситуацией.
  
  В глубине души я понимал, что веду себя как последний дурак, но я так хотел ее, что заставил бы себя поверить во что угодно.
  
  "Но я хочу быть твоим отцом", - сказал я. "Я хочу, чтобы ты остался здесь, со мной, на некоторое время, чтобы мы могли узнать друг друга. Я хочу показать вам Лондон, сводить вас в Египетский дом, театр и зверинец в Эксетер-Чейндж. У меня есть друг, который путешествовал по миру, и его дом полон удивительных диковинок. Он был бы счастлив показать их вам. Ему нравится публика ".
  
  Я попыталась улыбнуться, но Габриэлла бросила на меня испуганный взгляд. "Остаться с тобой?"
  
  "Не здесь, конечно". Я взглянул на сводчатый потолок, с которого обычно падали хлопья штукатурки, если хлопнуть дверью слишком сильно. "Я поищу комнаты побольше в доме получше. Тебе в любом случае понадобится своя комната".
  
  "Я не останусь с тобой", - быстро сказала она. "Я возвращаюсь во Францию со своими матерью и отцом".
  
  Я переместился. "Я бы хотел, чтобы ты остался здесь. Ненадолго, всего на несколько месяцев. Возможно, летом. У меня есть еще одна подруга, виконтесса, которая пригласила меня этим летом в свое загородное поместье. Я думаю, там довольно красиво. Очевидно, люди приезжают за много миль, чтобы заплатить шиллинг, чтобы увидеть сады ".
  
  Я надеялся, что она улыбнется, но она только молча сидела, переваривая информацию. Я видел такое же выражение на лицах солдат на полуострове, когда они узнавали, что хирургу придется отпиливать им одну из конечностей.
  
  "Я не хочу оставаться", - сказала она.
  
  Я медленно выдохнула, пытаясь сохранить терпение. Чего я ожидала, что Габриэлла просияет от радости и нетерпеливо потащит меня искать наши собственные комнаты? Она была рассержена и сбита с толку, и она решила направить свой гнев на меня.
  
  "Габриэлла, потеря тебя чуть не убила меня. Это оставило во мне пустоту, которая никогда не исчезала. Пожалуйста, позволь мне узнать тебя ".
  
  На ее лице промелькнуло удивление. В своем гневе она, вероятно, не осознавала, что ситуация причинила боль и мне.
  
  Она говорила запинаясь, как будто тщательно подбирая слова. "Я всегда была послушной дочерью. Я всегда делала то, о чем меня просили мама и папа". Она колебалась, ее глаза метались по сторонам, и мне почти захотелось улыбнуться. Если бы Габриэлла была хоть немного похожа на меня, она бы научилась уклоняться от повиновения, когда это было ей удобно. "Они попросят меня сделать и это тоже?"
  
  Мне пришлось покачать головой. "Карлотта не хочет, чтобы ты даже разговаривал со мной. Я уверена, что и Auberge тоже ".
  
  "Но ты спросишь об этом".
  
  Я мог бы заставить Карлотту отдать ее мне, если бы захотел, но я вряд ли думал, что Габриэлле захочется услышать, что я могу это сделать. "Я действительно прошу об этом".
  
  "Я должен сказать "нет"."
  
  Я замолчал. Я не хотел говорить ей, что я мог просто не позволить ей сделать выбор. В любом случае, она какое-то время пробудет в Лондоне, пока я буду решать, что делать с разводом с Карлоттой. Я мог бы использовать это время, чтобы убедить ее остаться со мной. Как бы сильно я ни злился, я чувствовал, что принуждение к ней сейчас не принесет мне ничего хорошего.
  
  Бартоломью открыл дверь и быстро вошел, не глядя на нас. Я подумал, не ждал ли он за дверью, пока стихнут наши голоса, прежде чем прервать нас. Он со стуком поставил поднос на письменный стол.
  
  "Лучший хлеб, который я смогла найти, сэр, любезно предоставленный миссис Белтан, и к нему сладкое масло. Жаркое из пони и немного картошки, по словам миссис Толливер, были сегодня лучшими".
  
  С этими словами он со стуком поставил тарелки на стол, а рядом с каждой положил вилки и острый нож, позаимствованные у Вздыбленного пони. Почувствовав запах жареного мяса и свежеиспеченного хлеба, Габриэлла подняла голову и уставилась на угощение с голодом юной девушки.
  
  "Ешь, пока не почувствуешь себя лучше", - сказал я. "А потом я отвезу тебя обратно на Кинг-стрит".
  
  Габриэлла потянулась за ломтем хлеба, который Бартоломью положил ей на тарелку, и подняла нож, чтобы намазать его маслом. "Не нужно", - сказала она. "Я пойду одна".
  
  "Лучше не надо, мисс", - вмешался Бартоломью. "Ковент-Гарден - не место для одинокой молодой леди. В лучшем случае карманники. В худшем случае грабители и сводницы. Они очень беспринципные леди и джентльмены. "
  
  Габриэлла кивнула, как будто прислушиваясь к его мудрости, и начала жевать хлеб. Бартоломью налил бокал вина для меня и лимонад, который он принес от миссис Толливер для Габриэллы.
  
  Я тоже проголодался после наших эмоций и принялся за еду. Мы вдвоем сменили тему, поглощая говядину, хлеб и картошку, а Бартоломью суетился вокруг уборки, напевая себе под нос какую-то жужжащую мелодию.
  
  "До свидания, сэр", - сказал он через некоторое время. "Мистер Гренвилл передал весточку моему брату с просьбой, не могли бы вы, пожалуйста, навестить его. Если это не слишком неудобно, говорит он, и если вы потрудитесь вспомнить. "
  
  Нейтральный тон Бартоломью не выдавал сарказма Гренвилла, но я знал, что он там был.
  
  "Мистер Гренвилл не наделен терпением", - сказал я.
  
  "Нет, сэр. Но он заинтересован в этой новой проблеме ". Бартоломью ухмыльнулся Габриэлле. "Капитан раскрывает преступления, мисс. Он и мистер Гренвилл. Лучше, чем беглецы с Боу-стрит. "
  
  Габриэлла с любопытством посмотрела на Бартоломью, ее глаза все еще были красными от слез. "Что такое "Беглец с Боу-стрит"?"
  
  "Только лучшие детективы в Англии", - ответил Бартоломью. "Но мистер Гренвилл и капитан Лейси раскрыли преступников, когда сыщики и судьи были сбиты с толку. Они раскрывали убийства, похищения и мошеннические действия. В меня однажды стреляли ".
  
  Он говорил с гордостью. Пытался ли он поддержать мое положение перед Габриэллой или похвастаться собственными достижениями, я не могла сказать.
  
  "Это были вы?" Спросила Габриэлла с лестным интересом.
  
  "Там". Бартоломью указал на свою толстую ногу. "И там", указывая на свой левый бицепс. "Надолго уложил меня. Но мы поймали убийцу. Он был Сумасшедшим дьяволом. "
  
  Она снова перевела взгляд на меня, словно заново оценивая. "Почему вы ловите преступников?"
  
  "Чтобы помогать людям", - сказал я, распиливая свой бифштекс. "Большинство преступлений магистраты игнорировали или не знали о них".
  
  "Боу-стрит сейчас зовет его, чтобы он помог им", - сказал Бартоломью.
  
  "О?"
  
  "Из Ковент-Гардена пропали несколько молодых... э-э... леди", - продолжал он. "Вот почему это не самое подходящее место для прогулок в одиночку".
  
  "Понятно". Габриэлла снова посмотрела на меня. "Как ты их найдешь?"
  
  Я пожал плечами, радуясь, что мы нашли нейтральную тему, не наполненную драматизмом. "Я обращаюсь к тем, кто их знал. Как только я узнаю их повседневные привычки, я буду следить за тем, что они делали, пока не найду больше людей, которые их видели. Тогда я просто буду искать повсюду ".
  
  Габриэлла отпила лимонад и осторожно поставила стакан обратно на стол. "Зачем тебе это? Я имею в виду, зачем тебе носиться по Лондону, когда у тебя травма, чтобы найти этих юных леди? Они не респектабельные леди, не так ли?" Она была достаточно умна, чтобы понять это.
  
  "Они не заслуживают того, чтобы их обижали или теряли", - сказал я. "Мне не нравится видеть, как над кем-то издеваются".
  
  "Он друг угнетенных", - вставил Бартоломью.
  
  "Хорошо, Бартоломью. Теперь ты можешь прекратить".
  
  Бартоломью ухмыльнулся. "Он настолько скромен; он не любит, когда его хвалят".
  
  "Достаточно", - сказал я.
  
  Бартоломью успокоился, но его ухмылка не исчезла. Габриэлла, с другой стороны, продолжала изучать меня, пока доедала свою еду, как будто я внезапно стал человеком, к ее большому удивлению. Она ела с хорошими манерами, используя нож на французский манер, чтобы накалывать блюда на вилку.
  
  Она закончила тихо и, казалось, ждала моего указания. Она не была счастлива, но смирилась и, вероятно, устала от своей вспышки гнева.
  
  Оставив остатки нашего ужина, я повел Габриэллу вниз по лестнице, по Граймпен-лейн и через Ковент-Гарден к Кинг-стрит.
  
  Приближался вечер, хотя летом дневной свет мог задерживаться далеко за десять. Прилавки закрывались, и горничные и повара спешили купить последние овощи к ужину. Продавцы цветов, чьи букеты поникли, задержались, решив заработать как можно больше пенни, прежде чем вернуться домой. Площадь была усеяна листьями салата, раздавленными вишнями и клубникой, птичьим пометом и газетами, оторванными от упаковки цветов, рыбы и зелени.
  
  Мы с Габриэллой направились через рынок к началу Кинг-стрит справа от собора Святого Павла в Ковент-Гардене. Бартоломью сопровождал нас, заявив, что ему нужно купить кое-что в последнюю минуту на завтра. Мы оставили его за просмотром, пока я провожал Габриэллу до середины Кинг-стрит. Я остановился за несколько домов от ее пансиона и позволил ей пройти оставшуюся часть улицы одной. Я видел, как она расправила плечи, готовясь противостоять своей матери и Auberge.
  
  Как раз перед тем, как Габриэлла добралась до пансиона, дверь распахнулась, и из нее выскочила сама Карлотта. Она обняла Габриэллу, на мгновение прижав ее к себе, затем сделала шаг назад и начала ругаться.
  
  Поза Габриэллы оставалась высокой и прямой; она не поникла. Она что-то сказала своей матери и указала на меня. Карлотта проследила за ее вытянутым пальцем, увидела меня и бросила на меня возмущенный взгляд, который я почувствовала, стоя в трех домах от нее.
  
  Карлотта развернулась на каблуках и втащила Габриэллу внутрь. Я приподнял шляпу перед хлопнувшей дверью и отвернулся.
  
  Я догнал Бартоломью, когда он возвращался на Граймпен-лейн с корзинкой, до краев наполненной продуктами. "Она ваша, сэр?" спросил он, поравнявшись со мной. "Я имею в виду вашу дочь".
  
  "Да". Я взглянула на него. "Я не помню, чтобы говорила тебе это".
  
  "В этом не было необходимости, не так ли?" Он широко улыбнулся мне. "Она точная копия вас, сэр".
  
  Ответ понравился мне, и, полагаю, я глупо улыбнулась, потому что в ответ его ухмылка стала шире.
  
  Я решил снова поговорить с Габриэллой. Я постепенно добьюсь, чтобы она согласилась остаться со мной, пока Карлотта и Auberge возвращаются во Францию. Я не хотел навязывать ей свои права как отца, и всем было бы проще, если бы она осталась по собственному выбору.
  
  Мне нужно было найти Фелисити и Нэнси после того, как я бесцеремонно оставила их на рынке. Я предположила, что они либо уединились в квартире Фелисити, либо зашли в паб, чтобы вспомнить старые времена. Кроме того, я попросил Луизу зайти ко мне этим вечером, чтобы я мог отвести ее к Габриэлле. Теперь я задавался вопросом, впустит ли нас Карлотта вообще, и, более того, готова ли Габриэлла увидеться с Луизой. Я думал, что нет. Я попытаюсь убедить Луизу отложить визит.
  
  Не прошло и двадцати минут после того, как мы с Бартоломью вернулись в свои комнаты, как мне напомнили, что мне нужно заботиться и о других людях. Брат Бартоломью, Матиас, безапелляционно постучал в мою дверь, и когда Бартоломью открыл ее, Матиас объявил, что его хозяин, Люциус Гренвилл, устал ждать и пришел нанести мне визит.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  "Я понял, Лейси, - сказал Гренвилл, когда Бартоломью впустил его, - что для того, чтобы оставаться в курсе расследования вместе с тобой, я должен проникнуть внутрь. Итак, я сам себе намекаю ". Он сунул Матиасу шляпу и трость, затем уселся на стул с прямой спинкой и вытянул ноги.
  
  Как обычно, Гренвилл одевался по последней моде; или, скорее, то, что он носил сегодня, станет первой модой завтра. Он выступал за монохромные цвета, как и знаменитый Джордж Браммелл: черный сюртук и плотно облегающие брюки, жилет цвета слоновой кости и ослепительно белый шейный платок. Из уважения к полудню и к тому факту, что он намеревался охотиться на преступников, он носил косынку, а не ошейник, его шейный платок был завязан свободно, а на ногах были сапоги на низком каблуке и удобные перчатки.
  
  "Вы случайно не видели Черную Нэнси по дороге, не так ли?" Спросил я.
  
  При моем вопросе знаменитые темные брови Гренвилла приподнялись. "Черная Нэнси? Существо, которое однажды нанял Денис, чтобы заманить тебя в ловушку? Юная леди, ради которой я греб по холодной Темзе, портив свои перчатки, в то время как ты спасал ее?
  
  "То же самое", - сказал я.
  
  "Ответ отрицательный, я этого не делал. В любом случае я думал, что она в Ислингтоне".
  
  "Она любезно вернулась в сердце Лондона, чтобы помочь мне искать этих пропавших девочек".
  
  Гренвилл отбросил свою щегольскую надменность с внезапностью, которая была почти комичной. Его глаза заинтересованно заблестели. "Отличная идея. Вы уже встречались с ней? Она что-нибудь нашла?"
  
  С этими словами он потянулся за бутылкой вина, которую я оставила наполовину пустой, и жестом попросил Бартоломью принести ему чистый бокал. Бартоломью так и сделал, взяв вино из рук Гренвилла и наполнив этот бокал и мой. Наблюдательный взгляд Гренвилла метнулся по столу, останавливаясь на остатках еды и двух тарелках.
  
  "Нэнси уже помогла", - ответил я. "Она познакомила меня с молодой женщиной по имени Фелисити, которая знала одну из девушек, Черную Бесс, как ее зовут. Я пока не знаю, называют ли ее Черной Бесс, потому что у нее черные волосы, как у Нэнси, или у нее черная кожа, как у Фелисити. Сержант Померой, похоже, был не прочь поцеловать эту Бесс в темных коридорах, о чем он забыл упомянуть мне."
  
  "Хм, - сказал Гренвилл. "Знаете, именно так многие из этих девушек избегают встречи с магистратами. Они подкупают Стражу натурой".
  
  "Померой - элитный бегун, а не Стража. Я не имею в виду, что хочу видеть этих девушек на скамье подсудимых, но мне не нравится, что Померой использует ситуацию ".
  
  "Так делают многие мужчины, Лейси".
  
  "Да, но на Помероя, по крайней мере, я могу положить руки и прикрикнуть".
  
  "Я уверен, что он будет доволен этим", - сухо сказал Гренвилл.
  
  Я отпил немного вина, размышляя о том, что Бартоломью удалось раздобыть приличную бутылку. "Нэнси и Фелисити рассказали мне о молодом человеке Черной Бесс, который живет недалеко от Друри-Лейн. Они обещали отвести меня к нему, но я умчалась, бросила их и собиралась снова отправиться на их поиски, когда появилась ты."
  
  Гренвилл посмотрел на меня поверх края своего бокала. "Это совершенно на тебя не похоже - убегать в разгар расследования".
  
  "Не совсем, сэр", - вмешался Бартоломью. "Капитан помогал своей дочери".
  
  Гренвилл начал пить. Он закашлялся, затем торопливо проглотил и поставил стакан. "В самом деле? Вы говорили с ней? Что случилось?"
  
  Я бросил на Бартоломью раздраженный взгляд, затем короткими предложениями рассказал о моей встрече с Джеймсом Денисом и моей женой и о моем выборе для развода. Я также рассказала ему о том, как расстроилась Габриэлла, когда узнала об этом.
  
  Гренвилл бросил на меня взгляд, полный сострадания, затем постарался скрыть это, потому что знал, что я не люблю жалость. "Сложная ситуация", - сказал он. "Хотя я понимаю, что ты чувствуешь к своей дочери, теперь, когда я соединился со своей собственной".
  
  Его ситуация немного отличалась от моей, потому что он знал о существовании дочери всего несколько месяцев назад. Однако я бы не сказал этого вслух. Гренвилл был в восторге от нее, самым счастливым я его видела за долгое время. Хотя его дочь сейчас гастролировала по стране в качестве знаменитой актрисы, он любил писать ей, читать мне вслух ее письма и навещать ее при любой возможности.
  
  "Если бы не Доната, - сказал я, - я бы сказал, что самым простым решением было бы отправить Карлотту и ее француза обратно во Францию и ничего не предпринимать. Они жили в предполагаемом супружеском блаженстве эти пятнадцать лет; с таким же успехом они могут продолжать. Я могу повернуться спиной и заявить, что Карлотта мертва, и никто ничего не узнает. Но в таком случае я бы никогда не чувствовала себя вправе снова выходить замуж. Это было бы двоеженством, и я бы это знала ".
  
  "Я читал об осужденном двоеженце, которому поставили клеймо на большом пальце", - сказал Гренвилл после задумчивого глотка вина. "Но железо было холодным, и карателя подкупили, чтобы он подержал железо у своей кожи всего секунду или две. Это говорит мне о том, что закон равнодушен к двоеженству".
  
  Матиас сказал: "Держу пари, его жены оценили его по достоинству, когда узнали друг о друге". Он и его брат обменялись смешками.
  
  "Иногда единственный ответ - просто смотреть в другую сторону", - сказал Гренвилл. "Учитывая сложность расторжения брака в этой стране, пара, которая хочет расстаться и идти разными путями, может жить счастливо, только нарушая закон".
  
  "В этом случае все стороны согласны", - отметил я. "Они согласны ничего не говорить".
  
  "Вы спрашивали леди Брекенридж ее мнение? Знаете, она не самая традиционная из женщин ".
  
  "Она могла бы подвести черту под двоеженством или вечной супружеской неверностью".
  
  "Возможно", - признал он. "Что ж, я допрошу своего адвоката, тщательно и подробно. Должен быть способ разрешить это дело, не прибегая к судебному разбирательству по "криминальному делу" ". Он покачал головой. "Именно поэтому я никогда не совал свою голову в петлю. Что произойдет, если однажды утром вы проснетесь и поймете, что вы оба передумали? В моем случае мама каждой дебютантки хочет, чтобы ее дочь звали миссис Гренвилл. Юная леди вышла бы за меня замуж не из-за моего превосходного характера, и мы бы это знали ".
  
  "Женись на Марианне, - предложил я, - и пусть честолюбивые матери скорбят. Герцоги и государственные мужи женятся на актрисах, почему бы и тебе не жениться?"
  
  Во взгляде Гренвилла появилось легкое сожаление. "Дорогая Марианна настояла, чтобы я увеличил ей содержание. Я бы упрекнул ее в расточительности, если бы не то, что она, похоже, придерживается хорошей экономии". Его брови сошлись на переносице. "Как бы мне ни было больно это признавать, Лейси, возможно, пришло время отпустить ее. Дайте ей большую сумму единовременно, раз уж она так любит деньги, и дело сделано ".
  
  "И я попрошу тебя не делать этого", - сказал я.
  
  Гренвилл пристально посмотрел на меня. "Почему? Тебе хотелось бы наблюдать, как она медленно сводит меня с ума? Я не думал, что ты такой жестокий ".
  
  Прекрасно осознавая, что Матиас и Бартоломью жадно слушают, я только покачал головой. "Я обещаю, что вы все о ней поймете, как только я смогу это устроить".
  
  Его глаза потемнели, а пальцы чуть сильнее сжали бокал. "Я буду гореть желанием узнать все", - сказал он обманчиво мягким голосом.
  
  "А пока давайте поохотимся за Нэнси и ее подругой. Мне не терпится взять интервью у этого Тома, любовника пропавшей Черной Бесс ".
  
  Гренвилл холодно кивнул мне, и мы оставили щекотливые темы Марианны и моего развода в стороне.
  
  Пока мы готовились к отъезду, я рассказал Гренвиллу о своей беседе с моряком и о том, что он сказал о Мэри Честер. После того, как мы поговорили с джентльменом Черной Бесс, я сказал, что разыщу Помероя и подробно расспрошу его о Бесс.
  
  Мы вышли из дома на вечерний воздух, который немного остыл. Было восемь часов, солнце только-только скрылось за высокими лондонскими зданиями. Мне нравилась эта часть вечера, когда дневная жара спадала, а небо было лазурным, лишь с едва заметными золотыми прожилками.
  
  Когда мы приближались к Рассел-стрит, где Гренвилл оставил свой экипаж, я, к своему удивлению, увидел, как Карлотта выбежала из-за угла на Граймпен-лейн. На ней не было ни шляпы, ни шали, ее волосы растрепались от летнего ветра, а подол юбки был в грязи. Она побежала прямо ко мне, крича, прежде чем добежала до меня.
  
  "Где она?"
  
  На мгновение я остановился в замешательстве, затем увидел неприкрытый гнев и страх в ее глазах. Меня охватила тревога. "Ты имеешь в виду Габриэллу?"
  
  "Конечно, я имею в виду Габриэллу. Я знаю, что она пришла, чтобы найти тебя. Все в Ковент-Гардене видели, как она шла сюда, и им не терпелось указать мне дорогу к твоим комнатам ".
  
  "Я отвез Габриэллу домой", - сказал я озадаченно. "Я видел, как она вошла в дом с тобой".
  
  Я знала о Гренвилле и двух высоченных лакеях позади меня, наблюдавших за происходящим, но Карлотта, казалось, не замечала их и ей было все равно. "Тогда да", - отрезала она. "Она снова ушла, не сказав ни слова. Я знаю, что она, должно быть, пришла к тебе, так где же она?"
  
  "Ее здесь нет, Карлотта. Ты уверена, что она просто не остановилась, чтобы купить что-нибудь на рынке?"
  
  Она покачала головой. "Я проходила через рынок по дороге. Я никогда ее не видела".
  
  Моя тревога возросла. "А как же Auberge? Она с ним встречалась?"
  
  "Мой муж ждет в наших комнатах на случай, если она вернется. Он бы никуда не увез ее, не сказав мне, и не оставил бы ее где-нибудь ".
  
  Ее взгляд сказал мне, что она ожидала от меня такой безответственности, но никак не от Мейджор Аубердж.
  
  Ворвался Гренвилл. "Возможно, она зашла в кондитерскую. Возможно, она хотела подняться наверх, но услышала меня в ваших комнатах и решила подождать, пока я уйду. Возможно, она и сейчас там, они с миссис Белтан едят хлеб и болтают. "
  
  Он говорил небрежно, но я услышала нотку беспокойства в его голосе. В Ковент-Гардене пропадают девушки, и мы не могли просто отмахнуться от этого. Я решила, что Гренвиллу пришла в голову хорошая идея, и повела его обратно в кондитерскую.
  
  Миссис Белтан была там, но не ее ассистентка и не Габриэлла. На мой вопрос, вернулась ли Габриэлла, миссис Белтан ответила: "За последний час никто не заходил, капитан. Я вернулся к выгребанию золы из печей, но если кто-то входит, он обычно кричит ".
  
  "Возможно, она не хотела кричать", - сказал я. Я осмотрел кондитерскую, но моя дочь не пряталась в ее тени. Магазинчик был маленьким, прямоугольник размером шесть на примерно десять футов, с прилавком, с которого миссис Белтан продавала буханки хлеба и пирожные с тмином.
  
  Дверь вела из магазина в ее гостиную, но она была закрыта, а когда я попробовал открыть ее, оказалась запертой. "Там весь день никого не было", - сказала миссис Белтан. "Даже меня. Я сбился с ног из-за обычаев. "
  
  Я повернулся к Карлотте. "Возвращайся на Кинг-стрит. Я спрошу об этом здесь и на рынке. Мы найдем ее ".
  
  Карлотта бросила на меня воинственный взгляд, как делала это раньше. "Откуда мне знать, что ты не спрятал ее наверху?"
  
  "Конечно, я этого не делал", - горячо начал я, но Бартоломью перебил меня. "Возможно, она ушла туда, сэр. Она могла проскользнуть наверх, в пустые комнаты наверху или даже на чердак, пока мы болтали в ваших комнатах. "
  
  Я подавлял свое нетерпение достаточно долго, чтобы согласиться с тем, что это возможно. Возможно, Габриэлла хотела поговорить со мной в отсутствие Гренвилла или двух слуг и решила подождать, как и предполагал Гренвилл. Возможно, она заснула и не слышала, как мы уходили.
  
  Миссис Белтан поехала с нами. Комнаты над моей были заперты, потому что в данный момент их не пускали, а она не хотела, чтобы там ночевали бродяги. Но решительная молодая девушка, возможно, смогла бы найти свой путь внутрь.
  
  Миссис Белтан отперла дверь на лестничной площадке над моей своими ключами. Душный, спертый воздух окутал нас, когда мы вошли, но, очевидно, в комнатах никого не было с тех пор, как миссис Белтан несколько дней назад послала свою помощницу подмести. Мы нашли метлу, которую оставил ассистент, но больше ничего.
  
  Чердаки тоже были пусты. На одном было темно и прохладно, на другом - тепло от солнечного света, льющегося через окно в крыше. Бартоломью спал в теплом помещении и держал свою постель аккуратно заправленной. Его одежда была сложена на полках, ночная рубашка и запасное пальто висели на крючках.
  
  Габриэллы нигде не было видно.
  
  К тому времени, как мы снова вышли на улицу, Карлотта начала паниковать. "Она шла повидаться с тобой", - сказала она, снова свирепо глядя на меня.
  
  "Это она тебе сказала?"
  
  "Она мне ничего не сказала. Я никогда не видел, как она уходила. Но я знаю ".
  
  "Мы посмотрим, сэр", - предложил Бартоломью. "Может быть, она повернула не за тот угол. Знаете, улицы здесь могут быть просто лабиринтом".
  
  "Как она выглядит?" Начал Матиас, но Бартоломью жестом подозвал его к себе. "Я тебе скажу", - сказал он, когда они вдвоем вприпрыжку направлялись к Рассел-стрит.
  
  "Моя карета к вашим услугам, мадам", - сказал Гренвилл своим ровным, вежливым голосом. "Я провожу вас обратно на Кинг-стрит. Тебе лучше остаться там и позволить моим ребятам заняться поисками. Вполне вероятно, что она уже вернулась туда самостоятельно ".
  
  Карлотта не изменилась ни в одном аспекте; она хорошо реагировала, когда кто-то, наделенный властью, говорил ей, что делать. Ее вспышка гнева отступила, и она поблагодарила Гренвилла с манерами, которые напомнили мне дебютантку, которой она когда-то была. Гренвилл взял ее за руку и подвел к своей роскошной карете, которая ждала его на углу.
  
  Его кучер вскочил на ноги с того места, где он привалился к стене, попивая из фляжки. Гренвилл кивнул ему, чтобы тот открыл дверь, и Гренвилл ввел Карлотту внутрь с таким апломбом, как будто сопровождал ее в театр. Он сел рядом с ней и оглянулся на меня. "Я увижу ее в безопасности, Лейси". Он не просил меня присоединиться к ним.
  
  Экипаж покатил в сторону Боу-стрит, вероятно, чтобы кружным путем добраться до Кинг-стрит, минуя рынок. Я пошел в противоположном направлении, обратно к задержавшейся толпе, заполнившей Ковент-Гарден этим теплым летним вечером.
  
  Я оглядел площадь, тщетно выискивая золотисто-каштановые волосы Габриэллы в море шляп, кепок, чепчиковых кепок и капоров. Когда я встретил ее вчера утром, на ней была маленькая плоская шляпка цвета слоновой кости с лентами, и я попытался подсмотреть что-нибудь подобное.
  
  Я прошел мимо продавца персиков, который пытался обмануть ее. Он вспомнил нашу встречу и уверенно посмотрел на меня, когда я спросил, видел ли он девушку, с которой я разговаривал накануне. Он прорычал, что нет, не видел и нет, у него нет никакого интереса видеть ее снова. Я чуть не схватила его и не встряхнула, но продавцы по обе стороны от него, один за элем, другой за зеленью, подтвердили, что Габриэлла не подходила к ним со вчерашнего утра.
  
  Я спрашивал у каждого продавца в очереди, но безрезультатно. Я расспрашивал прогуливающихся продавцов, продавщиц клубники и апельсинов, цветочниц и точильщиков ножей. Никто не заметил и даже не вспомнил Габриэллу.
  
  Бартоломью и Матиас, без сомнения, были правы, подумала я, пытаясь подавить нарастающий страх. Габриэлла, вероятно, просто свернула не туда и не могла уйти далеко. Я мог бы свернуть на Генриетта-стрит и обнаружить, что она спрашивает дорогу у мальчика, подметающего дорожки на другой стороне улицы, или болтает со служанкой.
  
  С этой картиной наготове я поспешил на Генриетта-стрит, постукивая тростью, моя нога протестовала против моего бешеного шага. Я видел повозки и погонщиков, лошадей и мулов, повозки и кареты. Вокруг суетились горничные и лакеи, женщины и мужчины, мальчишки и другие беспризорники, но Габриэллы не было.
  
  Я начал спрашивать прохожих, не видели ли они ее. Те, кто удосужился ответить мне, ответили отрицательно. Полная пожилая женщина сказала мне: "Это твоя девушка, не так ли? Мне очень жаль слышать, что вы не можете ее найти. Знаете, лучше поезжайте на Боу-стрит. Если я ее увижу, я сам отвезу ее туда. Не волнуйтесь сейчас. "
  
  Я поблагодарил ее и пошел своей дорогой.
  
  Я дошел до Бедфорд-стрит и повернул на север, остановившись на полпути у церковного двора Святого Павла в Ковент-Гардене. Это был тихий проход, в конце которого маячила церковь, элегантная в своей простоте. Я прошел по нему. Церковь в конце была открытой, полутемной и прохладной, но я не нашел Габриэллу, бродящую здесь в качестве передышки от беспокойного ритма Ковент-Гардена.
  
  Я проехал на север до Кинг-стрит и снова повернул на восток. Карета Гренвилла как раз отъезжала от пансиона Карлотты, и я подождал, пока она поравняется со мной.
  
  Кучер остановился, и Гренвилл открыл дверцу. Майор Ауберже был с ним в экипаже. Майор обеспокоенно посмотрел на меня сверху вниз, его круглое лицо побледнело.
  
  "Ее там нет?" Я спросил.
  
  Гренвилл покачал головой, в его темных глазах была тревога. "Майор хочет присоединиться к поискам. Я сказал, что проведу его по улицам, хотя уверен, что Бартоломью и Матиас справятся с ними быстрее. Пойдем с нами ".
  
  Я отказался. "Я направляюсь на Боу-стрит, чтобы попросить Помероя выслать своих патрульных. Они знают этот район лучше, чем кто-либо другой. Идите по Мейден-лейн и спускайтесь к Стрэнду". Я провела рукой по волосам. "Возможно, ей просто было любопытно побольше увидеть Лондон. На Стрэнде так много необычных магазинов; возможно, они ее загипнотизировали".
  
  "Габриэлле нравится путешествовать", - сказал Ауберже. Его глаза встретились с моими, он тоже хотел верить, что ее легко найдут. "Она хотела посмотреть все достопримечательности, когда мы были в Париже".
  
  Да, она была Лейси. "Возможно, она хотела взглянуть на реку", - сказал я. "К югу от Стрэнда много запутанных переулков. Загляните туда, если не найдете ее за покупками ". Я надеялся, что она не отправилась в извилистые переулки у реки, район с сомнительной репутацией.
  
  Гренвилл кивнул. Я закрыл за ним дверцу и отступил назад, когда кучер ударил серых вожжами. Пока карета с грохотом удалялась в потоке машин, я зашагал обратно в Ковент-Гарден, обогнул его до Джеймс-стрит, выходящей на север, и, обогнув большую часть театра, вышел на Боу-стрит.
  
  Помероя не было на месте, но его ожидали в ближайшее время. Меня не интересовала эта информация, и мне удалось выпытать направление раскопок Помероя у одного из его патрульных. Я понял, что за те два года, что Померой вернулся в Лондон, я не знал, где он живет. Я всегда мог найти его на Боу-стрит или в одной из таверн поблизости.
  
  Я рассказал патрульным о своей проблеме. Тот, над кем я издевался, сказал, что мало что может сделать до возвращения Помероя, но пообещал прислать нескольких парней.
  
  Когда я вышел с Боу-стрит, готовый найти дом на окраине Лонг-Акра, который Померой называл домом, я увидел Черную Нэнси и Фелисити, идущих со стороны театра.
  
  "Капитан", - весело позвала Нэнси. "Вы убежали так быстро и даже не попрощались".
  
  Я догнал их и схватил Нэнси за плечи. "Где ты гуляла? Ты видела девушку, которую я увел в свои комнаты?"
  
  Нэнси уставилась на меня в изумлении. "Нет. Ты ее ищешь?"
  
  "Она заблудилась. Возможно, заблудилась", - поправился я. Она все еще могла появиться на Кинг-стрит, удивленная нашей заботой, но по мере того, как шли минуты, я становился все менее и менее уверенным.
  
  Шелковистые черные брови Фелисити приподнялись. "Эта? Она юная мисс, капитан. Ей здесь не поздоровится".
  
  "Именно поэтому я и пытаюсь ее найти. Возможно, она просто свернула не туда, пошла не в том направлении, пытаясь найти Кинг-стрит и пансион ".
  
  Я пыталась говорить спокойно, как будто Габриэлла была обычной девушкой, которая, возможно, ушла и скоро вернется. Но дрожь в моем голосе выдала меня. Нэнси выглядела обеспокоенной, и Фелисити успокаивающе положила руку мне на плечо.
  
  "Мы присмотрим за ней, капитан", - сказала Фелисити. "Сейчас вы идете с нами".
  
  "Я не хочу никуда с тобой идти. Я хочу найти свою дочь".
  
  Нэнси и Фелисити обменялись изумленными взглядами. - Воркующий, - сказала Нэнси. "Я не знал, что это была твоя дочь".
  
  Хватка Фелисити на моей руке усилилась. "Теперь ты пойдешь с нами. Я знаю, когда мужчине нужен джин".
  
  С этими словами она повела меня через оживленную улицу в таверну. Я раньше не заходил в это публичное заведение, предпочитая "Вздыбленного пони" или "Чайку". Головы повернулись, когда я вошла в компании такой очевидной любительницы азартных игр, как Фелисити, но после одного любопытного взгляда посетители, большинство из которых были погружены в свои дела, беззлобно смотрели в другую сторону.
  
  Фелисити и Нэнси усадили меня в свободном конце длинного стола, а Фелисити бочком подошла к хозяину заведения и попросила три бокала джина.
  
  Нэнси бросила на меня сочувственный взгляд. "Ты беспокоишься, что ее похитил тот же мужчина, который забирает девочек из игры, не так ли?"
  
  "Я не знаю". Я перевела дыхание, положив руки на стол. "Габриэлла, очевидно, девушка из респектабельной семьи, и мы до сих пор не знаем, были ли похищены девушки из игры. Возможно, они решили найти работу в доме, или их приютили покровители. "
  
  "Ну, здесь их нет ни в одном доме", - сказала Нэнси. "Мы с Фелисити заглянули во все публичные дома, и ни Черная Бесс, ни эта Мэри Честер не были ни в одном из них ".
  
  "Вы можете быть уверены?" Спросил я. Все мое существо было сосредоточено на поисках Габриэллы, и в этот момент я не мог проявлять особого интереса к девушкам, которые уходили от своих постоянных любовников, вероятно, в поисках денег получше. Да, эти два события могли быть связаны, но я не хотел, чтобы это было так. Я мог бы искать девочек-игроков, чувствуя сочувствие незнакомца к их бедственному положению, но я не хотел, чтобы мою дочь и ее исчезновение связывали с их исчезновением. Их мир был слишком опасен.
  
  "Совершенно уверена", - сказала Нэнси. "Они относятся к Фелисити с некоторым уважением, и я не думаю, что они стали бы ей лгать".
  
  Если только в доме не держали девочек тайно, с какой-то неизвестной целью.
  
  Фелисити села и сунула мне под нос стакан с прозрачной вонючей жидкостью. "Выпейте это, капитан. Это остановит вашу дрожь".
  
  Я не осознавал, что меня трясет. Но я увидел, что крепко прижал руки к столу, чтобы унять их дрожь, и мне было трудно отдышаться. Я послушно поднял стакан и залпом допил джин.
  
  Жидкость обожгла огнем мой пищевод, и мне захотелось закашляться. Мерзкая дрянь, но она согрела мою кровь и немного уняла дрожь. Фелисити потягивала джин, как будто это был изящный бокал шампанского. Нэнси сделала глоток, скорчила гримасу и поставила бокал на стол. "Отвратительная штука. Я тоже люблю эль".
  
  Я глубоко вздохнул, во рту у меня защекотало от джина. "Мне нужно организовать поиски. Сейчас мы все на взводе и можем пропустить ее приход или уход. Я проводил разведку в армии; я, конечно, смогу сделать это в Лондоне ".
  
  "Что нам делать?" Нетерпеливо спросила Нэнси.
  
  "Найди для меня Гренвилла. Я отправил его на Стрэнд. Скажи ему, что мне понадобится карта. Подойдет одна из карт Хорвуда - этот человек, должно быть, пометил каждый дом и каждую уборную в Лондоне. Я разыщу лакея Гренвилла и попрошу Помероя одолжить мне своих пеших патрульных. Я обыщу каждый дом, каждую улицу в этом чертовом городе, если понадобится ".
  
  "Возможно, она уже нашла дорогу домой", - заметила Нэнси.
  
  "Верно. Тогда наши усилия будут напрасны". Я сделал паузу. "Я надеюсь на это".
  
  Я мог видеть, что Фелисити не была такой оптимистичной, как Нэнси. Фелисити была немного старше, возможно, немного мудрее. Нэнси повезло; Луиза спасла ее до того, как продажа своего тела сломила ее или даже убила. Фелисити уже много лет провела на улицах и знала, каким суровым местом они могут быть.
  
  Фелисити положила руку мне на плечо. На самом деле ее кожа была не намного темнее, чем у Нэнси, но суть цвета была другой; просвечивали оливковые и бронзовые тона, в то время как у Нэнси кожа была розовой. Моя собственная загорелая рука была более желтой.
  
  "Мы найдем для тебя мистера Гренвилла", - сказала Фелисити. "Я знаю его шикарную осанку". Она провела пальцами по моей руке, ее прикосновение наводило на размышления, хотя она ничего не сказала. Однако невысказанное предложение было там. В ее глазах не было желания, только жалость, поскольку она предлагала утешение по-своему.
  
  "Спасибо", - сказал я, отвечая и на ее слова, и на ее молчаливый жест. "Отправляй всех, кого встретишь по дороге, на Граймпен-лейн, и я буду ждать тебя там".
  
  Если Нэнси и заметила этот обмен репликами, она ничего не сказала. Фелисити понимающе улыбнулась мне и убрала руку.
  
  Я отослал их и продолжил путь в Лонг-Акр, надеясь, что за каждым поворотом я обнаружу Габриэллу. Ни один из них не появился.
  
  
  Глава девятая
  
  
  К моему неудовольствию, я не застал Помероя дома. Его квартирная хозяйка, женщина лет тридцати, и три ее маленькие дочери, деловито убиравшие холл на первом этаже, сказали мне, что он расследует случай смерти в Мэрилебоне, пытаясь решить, квалифицировать это как самоубийство или убийство. Казалось, она гордилась тем, что в ее доме остановился Бегун.
  
  Я оставила свою визитку с запиской на обороте Померою, чтобы он сразу же по возвращении зашел ко мне на Граймпен-лейн.
  
  Моя нога болела от долгой ходьбы, и я нанял наемный экипаж, чтобы вернуться домой. Наемный экипаж двигался сквозь толпу почти так же быстро, как я мог идти, и я проводил время, разглядывая людей, лошадей и проходы между высокими домами, пытаясь разглядеть свою дочь.
  
  Я представила в своей голове, что, когда я вернусь, Габриэлла будет в кондитерской, а Карлотта будет ее ругать. Все будет в порядке, и мы посмеемся над тем, как она нас напугала.
  
  Я цеплялся за это видение, был настолько уверен в нем, что знал, что оно будет правдой.
  
  Но когда я добрался до кондитерской, там было закрыто и темно, миссис Белтан ушла домой. Разочарование от этого довело меня почти до отчаяния. Наверху меня ждали пустые комнаты, без Габриэллы.
  
  Чтобы не думать о страшных сценариях, я достал бумагу, заточил ручку и начал составлять список вероятных мест, которые я мог бы проверить, и людей, к которым я мог бы обратиться за помощью.
  
  Мой список становился все длиннее, и я с удивлением смотрела на всех людей, с которыми я завязала отношения с момента приезда в Лондон: сэра Гидеона Дервента; Лиланда Дервента и его друга Гарета Трэверса; леди Алину Кэррингтон; сэра Монтегю Харриса, магистрата Уайтчепел-хауса; Томпсона из "патрульных реки Темзы"; леди Брекенридж; Луизу Брэндон и многих ее знакомых; Гренвилла, конечно; и Джеймса Дениса.
  
  Я взглянул на фамилию и почувствовал, как у меня пересохло во рту, джин оставил неприятный привкус. Если бы Габриэлла действительно пропала, я был бы дураком, если бы не пошел к Денису. Если кто и мог вывернуть город наизнанку, то это был он, человек с ресурсами, с которыми я не мог сравниться. И, подумала я с зарождающейся надеждой, если бы за мной, как обычно, наблюдал мужчина, этот мужчина мог бы заметить Габриэллу и то, куда она ушла.
  
  Я и представить себе не могла, какую цену запросит с меня Денис за эту услугу. Он хотел, чтобы я был ему обязан, чтобы я не представлял угрозы, и он не раз намекал, что хочет нанять меня напрямую. Если бы Габриэлла действительно исчезла, стоило ли отдавать себя в рабство Денису, чтобы она вернулась?
  
  Это было бы так.
  
  Гренвилл появился вскоре после того, как я закончил свой список. Бартоломью и Маттиас поднялись с ним наверх, как и майор Аубердж. Судя по мрачным выражениям лиц вокруг, никто из них не нашел Габриэллу.
  
  Вскоре прибыли Нэнси и Фелисити с двумя патрульными Помероя на буксире. "Впервые в жизни я попросила Боу-стрит пойти со мной", - хихикала Нэнси, когда они взбегали по лестнице в мою гостиную.
  
  К счастью, мои комнаты, хотя и были скудно меблированы, были большими, поскольку архитекторы дома более ста лет назад любили роскошные салоны. Моя импровизированная армия разместилась удобно, хотя нам пришлось бы туго, если бы к нам присоединились другие.
  
  Гренвилл развернул лист карты Ковент-Гардена и прилегающих районов на моем письменном столе. Он не потрудился послать за картой домой; он просто зашел в магазин на Стрэнде и купил ее. Этот конкретный магазин только что закрылся на вечер, но владелец снова открыл его для Гренвилла.
  
  Я облокотился на стол, глядя на улицы, по которым ходил меньше часа назад, выложенные аккуратными линиями и квадратами. Лондон выглядел таким чистым с высоты птичьего полета, но на карте ничего не было видно о высоких зданиях, каждое со своими особенностями, улицах, которые в три шага могли сузиться в кривые средневековые переулки, запахе немытых людей и собак, пугающем фырканье лошадей или свиней, загнанных в невидимые дворы, шуме колес телег и экипажей, цокоте копыт по булыжнику, криках людей, смехе и гневе, радости и душевной боли.
  
  Карандашом для рисования, который также предоставил Гренвилл, я выровнял часть карты от Линкольнс-Инн-Филдс на востоке до Сент-Мартинс-лейн на западе, от Хай-Холборна на севере до реки на юге. Это был большой район города, но ходить по нему было достаточно легко для здоровой молодой женщины.
  
  "Я разделяю эту территорию", - сказал я. "Разбившись на пары, каждый из нас займет свою часть сетки, где мы пройдемся по каждой улице, проверим каждый переулок и спросим каждого, кого встретим, видели ли Габриэллу. Я планирую нанять больше патрульных и Помероя и послать весточку Томпсону. Если ты найдешь Габриэллу, ты свяжешься с ней, немедленно приведешь ее сюда и останешься с ней. Мы будем заглядывать сюда каждый час, чтобы узнать, добился ли кто-нибудь из остальных прогресса. Вы понимаете? "
  
  "Да, капитан", - сказал Матиас, дотрагиваясь до своей челки.
  
  "Бартоломью и Маттиас, я хочу, чтобы один из вас был с Нэнси, другой - с Фелисити. Они знают людей, и они знают улицы. Прислушайтесь к ним, если они придумают, где искать. Гренвилл, ты берешь пешего патрульного по той же причине."
  
  "Джексон, мой кучер, готов помочь", - вставил Гренвилл. "Он может поговорить с другими кучерами, которые могут что-то сообщить".
  
  "Отлично. Поставьте его в пару с этим парнем", - сказал я, указывая на другого патрульного. Я сложил дорогую карту и разорвал лист на кусочки по своим координатам, раздав по одному каждой паре. "Не оставляйте камня на камне. Я хочу найти Габриэллу раньше, чем это сделает какой-нибудь недобросовестный человек. Бартоломью и Фелисити, поскольку вы будете находиться в юго-западной части сети, время от времени проверяйте пансион на Кинг-стрит, не вернулась ли она. "
  
  "Понял, сэр", - сказал Бартоломью.
  
  Я встал, моя поза бессознательно стала похожа на ту, которую я принимал, готовя своих людей к предстоящему сражению. "Тогда приступай".
  
  Они разошлись и ушли, очень похожие на моих солдат, когда я их отпустил. Они расправили плечи и стояли прямо, как будто были полны решимости выполнять приказы в меру своих возможностей.
  
  Майор Аубердж не последовал за ними. "Вы не дали мне карту", - сказал он.
  
  "Потому что тебе следует вернуться в пансион и подождать. Габриэлла может вернуться туда, и я уверен, что Карлотта будет вне себя".
  
  По правде говоря, я была так зла, как только могла, на Карлотту, и меня не слишком заботило ее беспокойство. Она должна была присматривать за Габриэллой и не выпускать ее одну. Но я использовал ее беспокойство как предлог, чтобы отослать Аубержа прочь, потому что не хотел иметь с ним ничего общего. Кроме того, если Карлотта расстроила Габриэллу настолько, что та сбежала, ничто не говорило о том, что она не сделала бы этого во второй раз.
  
  Auberge бросила на меня упрямый взгляд. "Она моя дочь. И я, как и вы, подозреваю, что с ней случилось несчастье. Я не могу сидеть, как старая женщина, и ждать, пока ее найдут. У тебя нет второго человека. Я пойду с тобой ".
  
  Я открыла рот, чтобы сказать ему, чтобы он уходил, потом остановилась. В его глазах отразилась моя собственная мука. Он знал Габриэллу всю ее жизнь, растил ее с младенчества, держал ее за руку, когда она гуляла. Я была вне себя от ревности из-за этого, но должна была признать, что его страх был таким же острым, как и мой собственный.
  
  "Очень хорошо. Но не разговаривайте с людьми, которых мы встречаем. Здешние лондонцы с подозрением относятся к иностранцам, особенно к французам. Я не хочу тратить время, вытаскивая тебя из драки."
  
  Он кивнул один раз, его лицо застыло. "Я понимаю".
  
  "Тогда пошли". Я схватила свой уголок карты и выпроводила его за дверь.
  
  К тому времени, как мы добрались до Рассел-стрит, у меня в животе образовался твердый комок, который мог перерасти в полномасштабную панику, если я позволю этому случиться. Но, черт возьми, Габриэлла не была дурой. Она должна прийти в себя и вернуться домой. Она должна знать, что Лондон небезопасен для нее, и она слышала, как Бартоломью говорил о пропавших девочках. Если бы она заблудилась, то нашла бы надежного человека и спросила дорогу на Кинг-стрит.
  
  Даже эта логическая мысль не могла меня утешить. Она потерялась, а Лондон был большим и опасным, и мы должны были найти ее.
  
  Я выбрал северо-западный угол карты, где Брод-стрит пересекает Сент-Джайлс и ведет к Хай-Холборну. Я выбрал это место, потому что оно находилось недалеко от жилища Помероя, и я все еще хотел наложить на него руки. Кроме того, район был немного опасным, и я не хотел посылать своих друзей на лежбища, где они уже созрели для ощипывания. Мне почти нечего было вырывать, и Auberge, как и я, был солдатом. Мы могли выстоять.
  
  Мы доехали в наемном экипаже до того места, где Брод-стрит встречается с Хай-стрит, и начали поиски там. Мы шли кривыми переулками по грязной брусчатке, мимо закрытых магазинов и домов, которые стояли в узких переулках сотни лет. Стены были укреплены и отремонтированы по мере необходимости, а различные цвета кирпича и штукатурки придавали им пестрый вид. В одном переулке верхние этажи домов нависали друг к другу над улицей, закрывая небо.
  
  Нигде мы не нашли следов девушки в простом хлопчатобумажном платье, заблудившейся и пытающейся найти дорогу домой.
  
  Мы шли медленно, но целеустремленно, заглядывая в каждый коридор и каждый затемненный дверной проем. В одном из переулков молодая женщина в запачканном фартуке держала на руках мальчика лет пяти. Он был обнажен, если не считать рубашки, открывавшей его зад и тонкие ноги. Она протянула руку за монетами, и майор Аубердж остановился и бросил несколько монет ей на ладонь. Она поблагодарила его слабым голосом.
  
  Мы с Auberge почти не разговаривали с тех пор, как покинули Граймпен-лейн, за исключением того, что я сказал ему, с чего мы начнем. Теперь мы шли молча, экономя энергию для поисков.
  
  Мы повернули на юг от Брод-стрит к другой Кинг-стрит, и я подумал, что, возможно, Габриэлла перепутала эту Кинг-стрит с той, что вела от Ковент-Гарден. Auberge последовал моему примеру без возражений. Как я и велел, он ничего не сказал людям, которых я допрашивал, только слушал мой разговор, наблюдая, но не предлагая комментариев.
  
  Пока мы шли к Литтл-Эрл-стрит и Севен-Дайалз, он тихо сказал мне: "Габриэлле так нравится исследовать мир. Когда она была маленькой девочкой, она ходила к ручью под нашей фермой и следовала по его течению как можно дальше. Она сказала, что хочет узнать, откуда он берется. Я объяснил, что это начиналось далеко в горах, но она была уверена, что за следующим поворотом найдет фонтан, изливающий весь ручей в долину. Однажды она прошла пешком пять миль, и работнику фермы пришлось нести ее домой. Она крепко спала в его объятиях, как вы говорите."
  
  Я представила, как моя золотоволосая дочь упорно бредет вдоль берега ручья, полная решимости найти его исток. "Она проявляла склонность к этому даже в два года", - сказала я. "Она всегда хотела пойти со мной, когда я разговаривал со своими людьми, чтобы посмотреть, что ее папа сделал солдатом. Однажды она заползла под брезент палатки, чтобы последовать за мной туда, где я встречался с одним из генералов. Я объяснил генералу, когда она появилась, что ей не терпится выучиться на офицера-разведчика. К счастью, она позабавила его, и он просто приказал своему денщику отнести ее домой. Карлотту, с другой стороны, это не позабавило. Она была в истерике из-за инцидента, уверенная, что генерал вышвырнет меня из армии с позором ".
  
  "Да, Карлотта очень беспокоится".
  
  Я промолчал, прежде чем ответить, не желая слишком привыкать к тому факту, что у меня были жена и ребенок с этим человеком. Возможно, именно поэтому было так трудно добиться развода, чтобы мы были избавлены от подобных странных разговоров.
  
  Мы продолжили поиски, медленно двигаясь по кругу по улицам, направляясь на юг. Когда мы свернули на Лонг-Акр, я остановился у дома в ответвляющемся от него переулке, где у Помероя были комнаты.
  
  На этот раз я застал Помероя готовящимся отправиться на Боу-стрит.
  
  "Ну что ж, капитан", - весело сказал он. "Моя квартирная хозяйка сказала, что вы приходили с визитом. Не могу понять почему, если только это не связано с девочками из игры".
  
  Auberge выглядел слегка растерянным, не поняв выражения game girls. "Нет, нет, мы ищем мою дочь. Ей семнадцать, и она потерялась".
  
  Померой посмотрел на Auberge с сочувствием, но со смирением. "Не очень приятно слышать, что пропала респектабельная девушка. Множество сводниц бродят взад и вперед по улицам в поисках такой невинной. Это печальный факт, но за девственниц в публичных домах платят хорошую цену."
  
  Лицо Auberge побелело, когда невыразительные слова Помероя сделали ужасную возможность намного более реальной.
  
  "Я хочу позаимствовать твоих патрульных", - сказал я. "Отправь всех, кто у тебя есть, прочесывать улицы".
  
  Он с сомнением посмотрел на меня. "Не могу выделить так много, это факт, капитан. По всему Лондону совершается больше преступлений, чем одна пропавшая девушка".
  
  Я подошла к нему вплотную, бесплодные поиски пробудили все мои страхи. "Девушку зовут Габриэлла Лейси".
  
  Глаза Помероя расширились. Он вспомнил Габриэллу и Карлотту. "Держитесь, сэр. Ваша маленькая Габриэлла?"
  
  "Да", - натянуто сказал я. "Она уже не такая маленькая. Я бы предположил, что ей примерно столько же лет, сколько твоей Черной Бесс".
  
  Мне показалось, что я уловил проблеск беспокойства в его глазах, но с Помероем это было трудно определить. "Вы думаете, эти исчезновения связаны?"
  
  "Я не знаю, что и думать. И я хочу поговорить с вами об этой Черной Бесс, включая тот факт, что вы не сказали мне, что знали ее, и что она платила вам натурой за то, чтобы вы не обращали внимания. "
  
  На этот раз он заметно ощетинился. "Что касается этого, сэр, я бы сказал, что это было мое дело".
  
  "Я бы сказал, что это могло быть как-то связано с ее исчезновением, и если вы хотите, чтобы я нашел ее, вы будете откровенны со мной. Но сначала поезжайте на Боу-стрит и разошлите своих патрульных. У меня уже есть люди, которые работают, но чем больше, тем лучше ".
  
  "Сначала нужно посоветоваться с мировым судьей", - начал он.
  
  "Отправьте их, сержант. Я не хочу вызывать Джеймса Дениса, но при необходимости вызову. Я бы предпочел использовать Боу-стрит, но у меня может не быть выбора ".
  
  "Вы угрожаете мне, сэр?"
  
  "Я с радостью пригрозу любому, кто не поможет нам найти Габриэллу. Ты сам сказал, что у нее было не так уж много шансов. Вместо того чтобы блеять о мрачном будущем, сделайте что-нибудь, чтобы оно не было мрачным ".
  
  Он долго смотрел на меня. На полуострове Померой спорил со мной, когда считал мои приказы глупыми, и несколько раз он был прав. Однако в те времена, когда я понимал, что прав, я смотрел на него сверху вниз, пока он не слабел и не делал то, что я хотел. Казалось, он помнит те дни, потому что его бравада спала. Он отдал честь. "Как скажете, капитан. Я займусь этим". Он опустил руку и серьезно посмотрел на меня, обычное дружелюбие исчезло из его глаз. "Я вас не подведу, сэр".
  
  Он потрусил в сторону Лонг-Акра и повернул в направлении Боу-стрит.
  
  "Он сделает это?" В Auberge спросили меня.
  
  "Он это сделает", - ответила я, поджав губы. "Мы продолжим?"
  
  Еще через час ходьбы мы ничего не обнаружили. Если Габриэлла и шла этим путем, ее никто не видел. Мы сели в другой наемный экипаж и вернулись на Граймпен-лейн, Auberge щедро отсчитал шиллинги за проезд. Я встретил Гренвилла и пешего патрульного у себя дома. Оба с несчастным видом покачали головами. Они ничего не нашли.
  
  Остальным, кто задержался, когда мы вчетвером снова уходили, было нечего сообщить. Черная Нэнси коснулась моей руки. "Мне очень жаль, капитан. Ни одна из девушек, с которыми я проводил время, не видела ее, как и других пропавших девушек. Но мы продолжим попытки. Я клянусь тебе ".
  
  Они сдавались. Я слышал это в их голосах, когда они обещали продолжать. Они начинали опасаться худшего.
  
  Снаружи, на темнеющей Рассел-стрит, я послал дворника сбегать в пансион с известием, что мы ее не нашли. Мы с Auberge вернулись на улицы к северу от Лонг-Акра и снова утомительно тащились по всем переулкам.
  
  "Я чужой в Лондоне", - сказал Auberge. "Расскажи мне, что могло случиться". Он остановил меня у стены обшарпанного дома. "Расскажи мне простыми словами".
  
  Я не хотела говорить ему, потому что рассказ мог сделать это реальностью, но я перевела дыхание. "Возможно, ее выловило в реке. Либо упала, либо ее выбросили после того, как ее ограбили. Как сказал Померой, сводница могла отвезти ее в публичный дом. Или джентльмен мог силой усадить ее в свою карету и быть сейчас далеко отсюда ". Я остановился, и Аубердж кивнул, пытаясь, как и я, заставить себя взглянуть правде в глаза. "Я был вовлечен в одно дело чуть больше года назад", - продолжил я. "Один джентльмен попросил привести к нему молодых, респектабельных девушек. У него был дорогой дом на Ганновер-сквер."
  
  Auberge выглядел мрачно. "Может, нам пойти на Ганновер-сквер?"
  
  "Человек, о котором шла речь, был убит. Я не мог сильно сожалеть о его смерти ". Я не стал объяснять, что стало с конкретной молодой женщиной, которую я искал, и мне не нравилось думать о ее судьбе.
  
  "Тогда мы должны продолжать поиски", - сказал Аубердж.
  
  "Да", - согласился я.
  
  Мы пошли в ногу со временем, возобновляя поиски.
  
  В одиннадцать часов мы вернулись на Граймпен-лейн, чтобы послушать новости. Бартоломью, Маттиас, Нэнси и Фелисити ждали, последняя ела клубнику, которую по дешевке купила у продавщицы клубники, которая хотела избавиться от своих последних запасов на сегодня.
  
  "Мы кое-что нашли, капитан", - сказал Бартоломью, его голубые глаза потупились. "Не вашу дочь. У нового моста, недалеко от Сомерсет-Хауса. Молодая женщина мертва".
  
  "Не Габриэлла?" Спросила я напряженным голосом. "Ты уверен?"
  
  "Я ясно видел ее, сэр. Это была другая девушка. У нее были золотистые волосы, но не натуральные".
  
  "Я думаю, - сказала Фелисити, - судя по тому, что вы с Нэнси сказали, это могла быть Мэри Честер".
  
  
  Я послал Матиаса за Помероем. Бартоломью сказал мне, что они оставили кучера Гренвилла и его патрульного охранять это место. Когда Гренвилл вошел, мы взяли фонари, которые он стащил из своей кареты, и направились к Стрэнду.
  
  Рядом с Сомерсет-Хаусом возвышался новый мост, изогнутый и освещенный мерцающими лампами. Бартоломью провел нас сквозь темноту к проходу возле лестницы, которая вела вниз, к воде. Померой присоединился к нам, его волосы цвета пакли ярко блестели в лунном свете. Здесь сильно воняло рекой - рыбой, грязью и человеческими отходами.
  
  Земля была плотно утрамбованной; булыжники здесь не доходили до конца. Кучер Гренвилла, Джексон, высокий мускулистый мужчина с жестким взглядом, ждал возле кучи мусора, держа в руке фонарь, который казался яркой точкой света во мраке. Патрульный стоял рядом с ним, несколько более нервничая.
  
  Бартоломью наклонился и отодвинул мокрую, покрытую грязью доску. Под ней оказался торс молодой женщины, ее бедра и ноги все еще были покрыты мусором.
  
  Гренвилл высоко поднял фонарь, осветив ее. Без сомнения, она была мертва. Ее лицо было иссиня-белым, а шея свободно обвивалась. Ее волосы, теперь с проседью от грязи, были золотисто-белокурыми, но Бартоломью был прав насчет того, что они ненатуральные. Корни волос, зачесанных назад со лба и висков, были в основном темно-каштановыми, и ее собственный цвет снова начал отрастать.
  
  Я присел на корточки рядом с ней, глядя на другую жизнь, которая слишком быстро оборвалась. "Нам нужен Томпсон", - сказал я. "Я хочу, чтобы он увидел ее".
  
  - И коронер, - вставил Померой.
  
  Я перевел взгляд на пеших патрульных. Они посмотрели на Помероя и, получив его кивок, вприпрыжку удалились.
  
  Я остался стоять на одном колене рядом с женщиной, опираясь на свою трость. Осторожно я зацепился пальцем за пояс и сдвинул его на дюйм вниз. Ее шея была покрыта синяками.
  
  Нэнси прошипела сквозь зубы. "Вот как она умерла? Задушена собственным поясом?"
  
  Я посмотрел на лицо девушки, которое было прямым и безмятежным, и покачал головой. "Она не сопротивлялась". Я изучил синяки, которые были в точности отпечатаны человеческими пальцами. Мои собственные пальцы легко накрыли их. "Это сделал мужчина. У него были большие руки. Но я не уверен, что именно это ее убило ".
  
  "Тогда зачем этот пояс?" Спросил Гренвилл.
  
  Я снова натянул ткань ей на шею. "Возможно, она дралась с мужчиной и убежала, а пояс носила на шее, чтобы прикрыть синяки, пока они не заживут".
  
  "В таком случае, как она умерла?"
  
  "Нам скажет коронер", - уверенно сказал Померой. "Они великолепны в таких вещах". Он вздохнул и почесал в затылке. "Должно быть расследование, ее тело вернули сюда, травмы вроде этого".
  
  Я неуклюже поднялся на ноги. Фелисити стояла у моего локтя, глядя на труп со странным выражением лица. "С тобой все в порядке?" Я спросил ее.
  
  Она быстро взглянула на меня, как будто удивилась вопросу. "Не ожидала найти ее мертвой, вот и все".
  
  Дрожь пробежала по мне. Я молился изо всех сил, чтобы Габриэлла не лежала под очередной грудой гниющих досок, холодная, синяя и мертвая. Боже, пожалуйста, пусть с ней все будет в порядке. Пусть она ждет в таверне, пока ее кто-нибудь найдет, а добрая жена трактирщика угощает ее густым супом и кофе.
  
  "Похоже, мне следует спросить, все ли с вами в порядке, капитан", - мягко сказала Фелисити. Она коснулась моей руки, снова с невысказанным предложением телесного комфорта, если мне это понадобится. Этот жест не вызвал у меня отвращения; она сделала это по доброте душевной, как если бы миссис Белтан предложила мне чашку чая. Я слабо улыбнулся ей и покачал головой.
  
  "Джексон", - обратился Гренвилл к своему кучеру. "Возьми парней и двух юных леди и поищи себе кружку эля. Ты это заслужил".
  
  "Ты тоже", - сказал я ему.
  
  Гренвилл покачал головой. "Я подожду коронера и Томпсона вместе с вами. Мне любопытно, что он скажет". Он достал часы и посмотрел на них в свете фонаря. "Одиннадцать тридцать. Ах, ну что ж, я ни в малейшей степени не предвкушала бал у леди Физерстоун. Обо мне будет говорить весь Мэйфейр за то, что я не появлюсь ". Судя по голосу, он был весьма доволен такой перспективой.
  
  Ауберже, наблюдавший за происходящим из глубины переулка, сказал: "Я возобновлю охоту за своей дочерью".
  
  "Я бы предпочел, чтобы ты этого не делал", - сказал я. "Не один. Или мы тоже будем охотиться за тобой".
  
  Он слабо улыбнулся. "Возможно, ты бы не так переживала из-за того, что я пропал, а?" Он встретился со мной взглядом, его карие глаза мерцали в свете фонаря Гренвилла.
  
  "Это не так", - сказал я. "Мне нужна твоя помощь. Я знаю, что ты единственный мужчина, который будет так же непреклонен в поисках Габриэллы, как и я".
  
  Auberge мгновение колебался, затем кивнул. "Как вы и сказали, я ничего не знаю об этих улицах. Я подожду".
  
  Гренвилл почувствовал, что обмен мнениями носил личный характер. Словно не обращая на нас внимания, он убрал часы и поправил сюртук, в котором был с раннего вечера.
  
  Для Гренвилла было необычно не переодеваться по крайней мере дважды за вечер, иногда трижды. Однако его, казалось, больше интересовала перспектива расследования убийства. Он хотел прислониться к стене позади себя, затем посмотрел на пятна грязи на ней и передумал.
  
  Я повернулся к Померою, который пристально смотрел на девушку сверху вниз. "Пока мы ждем", - сказал я ему. "Скажи мне, почему в последний раз, когда Фелисити видела Черную Бесс, ты был с Бесс в коридоре, похожем на этот, и целовал ее".
  
  
  Глава десятая
  
  
  Гренвилл заинтересованно поднял глаза. Померой покраснел. "Кажется, я говорил вам, что это мое дело, капитан".
  
  "Вы это сделали, но девушка пропала. Только что обнаружилась мертвой вторая пропавшая девушка. Я хотел бы знать все, что вам известно о Бесс, чтобы мы могли найти ее до того, как ее постигнет та же участь. Я прав? Она платила тебе натурой?"
  
  "Я бы так не сказал, сэр".
  
  "Что бы вы сказали, сержант?"
  
  Он окутал меня светло-голубым сиянием. "Я бы сказал, что мы больше не в армии, и ты можешь перестать надо мной издеваться. Но я знаю, что это ни к чему хорошему не приведет". Он провел рукой по своим и без того прилизанным волосам, заправляя их за уши. "Дело в том, что Бесс, капитан, платила мне не за то, чтобы я смотрел в другую сторону. Мы влюблены друг в друга ".
  
  "У нее есть любовник", - сказал я. "Он живет с ней недалеко от Грейт-Уайлд-стрит. Я планирую взять у него интервью".
  
  "Я знаю это. Том Маркус. Но Бесс он не нравился. По ее словам, он недостаточно хорошо с ней обращался и как-то яростно цеплялся за нее. Как будто у тебя есть ребенок, сказала она. "
  
  "Хотела ли она уйти от него?"
  
  "Не думай так, пока нет. Она хотела наверняка кое-что уладить, прежде чем уйти от него. У него есть кое-какие деньги от работы на кирпичном заводе, и он умеет растягивать заработанные ими обоими деньги."
  
  "Жаль, что ты не рассказал мне об этом раньше", - сказал я. "Она могла пригрозить уйти от него, и он мог рассердиться на нее, тебе не кажется? Достаточно, чтобы причинить ей вред или, по крайней мере, заставить убежать? "
  
  Брови Помероя опустились. "Бесс не сбежала бы, не придя ко мне. Она знала, где меня найти. Том не причинил ей вреда, потому что, когда он пришел и сообщил о ее исчезновении, я немного встряхнул его, чтобы выяснить, бил ли он ее. Я удовлетворен, что он этого не делал. Кроме того, если бы он прикончил ее, он бы вроде как не пришел на Боу-стрит, не так ли?
  
  "Если только он не хотел привлечь ваше внимание к чему-то другому", - предположил Гренвилл. "Возможно, он убил Бесс так же, как Мэри, а затем сообщил об исчезновении Бесс, чтобы все выглядело так, будто он беспокоился о ней. Он убил Мэри, чтобы скрыть вину за смерть Бесс, возможно, пытаясь представить дело так, будто сумасшедший решил начать убивать девочек из игр."
  
  "Вы забегаете вперед", - сказал я. "Мы не нашли Бесс, и нет причин полагать, что эти два инцидента связаны. Кроме того, Томпсон сказал нам, что Мэри отправилась в Ковент-Гарден, чтобы встретиться с мужчиной."
  
  Померой поднял руки. "Ну, это был не я".
  
  Я посмотрел на него. "Если ты говоришь, что Бесс была влюблена в тебя, почему она не решила бросить Тома Маркуса и жить с тобой вместо этого?"
  
  "Неплохо бы выглядела, не так ли, капитан, девушка-игрок, живущая с бегуном с Боу-стрит? Сначала она хотела бросить свое ремесло, найти нормальную работу и стать нормальной девушкой ".
  
  Я провела пальцем по набалдашнику своей трости. "Фелисити сказала мне, что Бесс предоставила вам привилегии бесплатно, чтобы вы не арестовали ее".
  
  Я думал, это разозлит его. Я думал, Померой надуется, обидится и пошлет меня к черту танцевать с дьяволом. Вместо этого, к моему удивлению, он сверкнул улыбкой, обнажив белые в темноте зубы. "Дело в Фелисити, капитан, не всегда можно доверять тому, что она говорит. Она умная. Должна быть, не так ли? Но она расскажет историю, обведет парня вокруг пальца, так сказать. Я не называю ее лгуньей, но вы должны подвергнуть сомнению ее версию правды. "
  
  Я обдумал это и понял, что был готов поверить Фелисити, вероятно, потому, что мне было жаль ее. Она излучала уверенность в себе и своей способности нравиться мужчинам, но из-за того, что она была девушкой-игроманом и у нее была черная кожа, мир и не думал эксплуатировать ее. Должно быть, у нее было много средств защиты от этого.
  
  "Тогда что же такое правда?" Спросил я.
  
  "То, что я сказал. Я и Бесс, мы нравимся друг другу. Она работала над тем, чтобы бросить своего мужчину и уйти ко мне. В последний раз я видел ее, когда твоя Фелисити засекла нас. Я целовал ее на прощание."
  
  "Прощай? Куда она направлялась?"
  
  "Спокойной ночи, я должен был сказать. Ее не было дома, и я пошел на Боу-стрит. Последний раз я ее видел ". Впервые он выглядел обеспокоенным. "Итак, я был бы благодарен вам, капитан, если бы вы помогли найти ее. Я никогда не хочу видеть ее такой ". Он снова посмотрел на труп.
  
  Я понял. Я тоже не хотел застать Габриэллу в таком состоянии, и, судя по выражению лица Ауберже, он разделял мой страх.
  
  Теплой ночью мы ждали Томпсона и коронера. У Гренвилла был бренди во фляжке, которым он делился со всеми. После полуночи один патрульный вернулся с полным мужчиной с выражением любопытства на лице, а чуть позже за ним последовали второй патрульный и Томпсон.
  
  Коронер прихода, казалось, нисколько не расстроился из-за того, что его вытащили из его уютного дома, чтобы осмотреть труп молодой женщины в глухом переулке у реки. Он расстелил на земле ткань и опустился на нее на колени, попросив патрульных убрать остальные доски с дороги.
  
  Томпсон стоял, глядя сверху вниз на молодую женщину, прижав пальцы в изодранных перчатках ко рту. "Да, это Мэри Честер. Я должен попросить ее Сэма рассказать нам наверняка, но я уверен, что это она. "
  
  Коронер осторожно развязал пояс и снял его с ее шеи. "На платье есть ее инициалы", - сказал коронер, оттягивая складку на лифе. "М.К., вышитый по шву, красиво, как вам будет угодно".
  
  "Ее задушили?" Спросил я, наклоняясь.
  
  "Ни капельки". Коронер повернула голову, рассматривая синяки. "Это было сделано до того, как она умерла. Может быть, за день или два. Я бы сказал, что она мертва уже несколько дней, но она не могла пролежать здесь все это время. Кто-нибудь бы ее нашел, по крайней мере, собаки и крысы. "
  
  "Как приятно". Гренвилл достал из кармана носовой платок и промокнул губы.
  
  "Значит, ее убили в другом месте и привезли сюда", - сказал я. "Если это так, зачем так долго ждать, прежде чем перевезти ее сюда?"
  
  "Возможно, джентльмен спрятал тело в одном месте, - сказал Померой, - а затем был вынужден переместить его или рискнуть, что его обнаружат".
  
  Гренвилл снова похлопал себя по губам. "Тогда почему бы не столкнуть ее в реку? Он отнес ее так далеко; лестница, ведущая к реке, всего в одной улице отсюда".
  
  "Возможно, его видели или думали, что видели", - сказал я. "Он оставляет ее в первом попавшемся месте и убегает". Я повернулся обратно к коронеру. "Ты видишь, как она умерла?"
  
  "Хорошо", - ответил мужчина, не торопясь. Он снова повернул голову Мэри, приподняв волосы у нее на затылке. "Пока я не заметил никаких признаков травмы, но мне придется осмотреть ее более тщательно при лучшем освещении. Возможно, она задохнулась, или была отравлена, или, возможно, умерла естественной смертью. Я не могу сказать, пока не отведу ее в другое место. "
  
  "Мой экипаж в вашем распоряжении", - сказал Гренвилл.
  
  Коронер поднялся на ноги. Его рука потянулась к спине, а лицо исказилось от боли. "Немного напрягись на твердой земле". Он ухмыльнулся. "Не так уж много джентльменов предложили бы свою прекрасную карету трупу, мистер Гренвилл, но в этом нет необходимости. Я привез свой собственный экипаж. Мне просто нужен сильный мужчина, чтобы поднять ее ".
  
  Патрульные под присмотром Помероя сделали свое дело. Они отодвинули прогнившие доски, подняли девушку между ними и вынесли ее из коридора, Ее платье волочилось по земле, и ни один из троих не подумал поднять юбку из грязи.
  
  После ухода коронера Томпсон с мрачным лицом оглядел переулок. "Я думаю, он прав, что ее убили в другом месте и бросили здесь. Ее бедному моряку будет тяжело это пережить. Я не думаю, что он ее убил. "
  
  "Попытался бы он задушить ее?" Спросил Гренвилл.
  
  "Возможно, если она разозлила его. Но тот факт, что она не умерла от этого, говорит в его пользу, потому что он остановил себя, прежде чем убить ее ".
  
  "Или ей удалось сбежать от него", - сказал я.
  
  "Верно. Но тогда он просто попытался бы еще раз. Я сомневаюсь, что он пришел бы ко мне, обеспокоенный, если бы сам хотел ее смерти ".
  
  Тот же аргумент можно применить и к парню Черной Бесс. У меня было ощущение, что мы обнаружим, что ни один из любовников этих девушек не был ответственен за их исчезновения или смерти.
  
  Томпсон вздохнул, когда мы вышли из коридора. "Нужно найти Честера и сообщить ему плохие новости. Мне это не нравится. Не хотите пойти со мной, капитан? Не для того, чтобы сообщить новости, а чтобы узнать, знает ли он что-нибудь еще? "
  
  "Нет". Я рассказал Томпсону о Габриэлле и о том, что мне нужно поохотиться за ней.
  
  Выражение его лица омрачилось. "Если я найду ублюдка, который это делает
  
  ... - Он покачал головой, его худощавое тело дернулось. - Я скажу магистрату дома на Боу-стрит и другим, чтобы они выделили на это столько людей, сколько смогут выделить. Я также задействую кое-кого из своих ". Он протянул мне руку для пожатия. "Мы найдем ее, капитан".
  
  Его решение обеспокоило меня еще больше. Все, кроме Auberge, предложили объяснение, что Габриэлла просто ушла. Томпсон, как и я, верил, что могло произойти что-то более зловещее. Подтверждение моих страхов только усилило холод в глубине моего живота.
  
  
  Auberge хотел вернуться на Кинг-стрит и рассказать Карлотте о том, что происходит. Мы с ним, Гренвиллом и Помероем вернулись на Стрэнд, Гренвилл забрал Джексона из таверны, куда он привел остальных. Гренвилл приказал Джексону отвезти Auberge обратно на Кинг-стрит, в то время как сам Гренвилл вызвался остаться и помочь возобновить поиски Габриэллы. Томпсон отправился в дом коронера, чтобы узнать результаты его обследования.
  
  Я решил оставить их и поехать с Auberge, вопреки всему надеясь, что Габриэлла вернулась в дом, пока мы были заняты телом Мэри.
  
  Но когда мы добрались до дома, Габриэллы там не было. Карлотта сбежала вниз по лестнице, ошеломленная новостями. Когда Аубердж лишь покачал головой, она с плачем бросилась в его объятия. Я не верю, что она вообще заметила меня там.
  
  Я вышел из дома, не зная, куда повернуть. Я сказал Джексону отвести экипаж обратно к Гренвиллу и остальным и помочь им продолжить поиски. Джексон кивнул и уехал. Я вернулся в Ковент-Гарден один, меня тянуло к этому месту, как будто оно таило ответы.
  
  Прилавки были закрыты, рынок закрыт. Это не означало, что место было пустынным. Девушки-игроки бродили в тени, их пронзительный смех обещал веселое времяпрепровождение. Воры бродили по городу, поджидая жертв.
  
  Здание театра "Ковент-Гарден" занимало северо-восточный угол площади, задние стены кое-где были отмечены маленькими окнами. Вход в театр и большая площадь находились с другой стороны, на Харт-энд-Боу-стрит.
  
  Я увидел джентльмена из Мэйфэра в задней части театра, он бросался в глаза в изысканном костюме и фраке во фраке, на голове у него была высокая шляпа. Неподалеку от него ждала темная карета с подобранной упряжкой. Он разговаривал с девушкой-игроманкой, дерзкой леди в шляпе с перьями и алом платье, которая отвечала ему смехом.
  
  Через некоторое время он протянул ей руку, предлагая. Она взяла ее, и они вместе подошли к экипажу и забрались внутрь. Кучер дал команду лошадям и поехал дальше черепашьим шагом. Я отступил в сторону, чтобы пропустить экипаж.
  
  Я узнала этого джентльмена, мужчину по имени Стейси, которого мы с Гренвиллом встретили в "Уайтс". Он был мужем и отцом - вероятно, его жена и дочь даже сейчас находились в театре, в то время как Стейси развлекался где-то в другом месте.
  
  Я знал, что некоторые богатые мужчины живут в трущобах, снимая девушек для игр без всякой осторожности. Наблюдая, как экипаж исчезает в темноте Кинг-стрит, я задавался вопросом, как часто Стейси посещал Ковент-Гарден и чьей компанией он там наслаждался.
  
  
  Я шел на север по Джеймс-стрит. Перекресток между ней и Харт-стрит был заполнен людьми, выходящими из театра в перерыве между представлениями. Несколько предприимчивых акробатов расположились на углу напротив меня, двое мужчин и девочка кувыркались и танцевали, в то время как маленький мальчик пробирался сквозь толпу с приподнятой шляпой.
  
  Акробаты были довольно хороши и собрали небольшую толпу. Девушка вскарабкалась одному мужчине на спину и встала ему на плечи, затем он подбросил ее высоко в воздух. Другой мужчина легко подхватил ее и снова поставил на ноги. Публика зааплодировала.
  
  Я переходил улицу, опустив трехпенсовую монету в шляпу мальчика. Он сказал: "Спасибо, сэр", прежде чем двинуться дальше.
  
  Карета с грохотом остановилась позади меня, и я, оглянувшись, увидела, как опускается окно и появляется белое лицо, увенчанное странным головным убором из кружев и перьев. Пара проницательных глаз наблюдала за мной, затем лицо отошло от окна.
  
  Лакей выскочил из задней части кареты и открыл передо мной дверцу. Он помог мне войти и закрыл дверь, заперев меня в роскошной, душной и темной ложе с дамой, которая остановилась ради меня.
  
  Я опустилась на подушки рядом с леди Брекенридж, радуясь, что можно отдохнуть в мягком месте.
  
  "Что ты делаешь, бродя по улицам, Лейси?" спросила она.
  
  Ее ниспадающий головной убор покачивался вместе с каретой. В наши дни женская мода шла по аллее смешного: юбки украшали жесткие кружева и множество лент с воланами, ткань была многослойной, почти как холст. Головные уборы были ненамного лучше. Я предпочитала простоту бандо, вплетенного в локоны, но женщины, особенно из аристократии, стремились следовать моде. Леди Брекенридж умудрялась выглядеть привлекательно даже в мешковидном кружевном капюшоне, прикрывавшем ее волосы, и в павлиньих перьях, свисавших по обе стороны от лица. Руки до локтей были прикрыты перчатками, летнее платье с короткими рукавами переливалось золотом и серебром.
  
  Я бы предпочел леди Брекенридж, одетую всего лишь в пеньюар, с ниспадающими каскадом черными волосами, или, что еще лучше, леди Брекенридж, завернутую только в простыни. Я поднял ее руку и запечатлел поцелуй на ее ладони.
  
  Ее глаза потемнели. "Пойдем со мной на Саут-Одли-стрит?" спросила она.
  
  Я был ее любовником уже несколько месяцев, и каждое мгновение, проведенное с ней, было наслаждением. Но я опустил ее руку и покачал головой. "Доната, случилось самое ужасное".
  
  Я хотела произнести эти слова спокойно, но мой голос сорвался, и я не смогла продолжать. Я молча сидел в экипаже, пока он трясся Бог знает куда, держа ее за руку и глядя прямо перед собой.
  
  "В чем дело, Габриэль? Пожалуйста, скажи мне".
  
  Сегодня я объяснил это стольким людям - Померою и Томпсону, Ауберджу, Нэнси и Фелисити. По мере того, как я повторял их, слова становились все труднее, а не меньше. "Моя дочь исчезла".
  
  Глаза леди Брекенридж расширились. "Исчезла? Что вы имеете в виду?"
  
  Я прижала руку к лицу. "О Боже, Доната, мы искали весь день и всю ночь, а ее нигде нет. И кто-то убивает девочек в Ковент-Гардене, и что, если он забрал и ее тоже?"
  
  Я тяжело дышал, мой голос звучал сухо и хрипло. Я ненавидел ломаться перед ней, женщиной, которая, как я хотел, думала обо мне только хорошее. Большинство англичан ненавидели проявления эмоций - хладнокровие было правилом, если только это не был холодный гнев. Я слишком долго жил в жарких странах, где под безжалостным солнцем можно было дать волю гневу или горю.
  
  Леди Брекенридж предпочла не похлопывать меня по плечу и не обливать презрением. Вместо этого она подождала, пока мои рыдания иссякнут, ничего не говоря, пока экипаж скрипел и раскачивался на теплых улицах.
  
  Я глубоко вздохнула и дрожащими руками вытерла глаза. Леди Брекенридж сидела спокойно, свисающее павлинье перо касалось ее скулы.
  
  Тихим голосом, который грозил снова сорваться, я рассказал ей о событиях дня, начиная со встречи с Джеймсом Денисом и моей женой. Доната отвернулась, когда я описал разговор с Карлоттой, и Дениса, предлагающего мне возбудить уголовное дело против нее и Auberge. Я рассказала ей о том, что видела Габриэллу во время разговора с Нэнси и Фелисити, как я отправила Габриэллу домой и как Карлотта позже пришла ее искать.
  
  "Мы искали", - закончил я. "Мы ходили по улицам, и мы смотрели и смотрели. Мы с Auberge обошли каждую улицу, каждый переулок, мы заглянули в каждый подозрительный дом. Ее нигде нет. "
  
  Я закончил, упершись локтями в колени, закрыв лицо руками. Я не мог позволить себе поддаться отчаянию. Я должен был сохранять ясную голову, чтобы думать.
  
  Доната положила руку мне на плечо. "Габриэль, останься со мной сегодня вечером".
  
  Я покачал головой. "Я должен вернуться на Граймпен-лейн. Возможно, она вернется туда".
  
  Ее рука двинулась, поглаживая мою руку, успокаивающе и твердо. "Нет никакой причины, по которой она пыталась бы найти дорогу на Граймпен-лейн. Если она будет свободна, то отправится на Кинг-стрит, где живет ее мать."
  
  Меня пронзила острая боль, но я понял, что она была права. Я не думал логически. Она, конечно, попытается найти свою мать. И Auberge, как бы мне ни было неприятно это признавать.
  
  "И все же я должен продолжать поиски".
  
  "Ты весь в деле, Габриэль. Потерпел крушение. Пойдем со мной домой, и пусть Барнстейбл даст тебе каплю настойки опия и уложит в постель. Тебе нужно отдохнуть и привести в порядок свои мысли. "
  
  "Я не могу. Все может случиться за те несколько часов, пока я сплю. Я хочу отправиться на поиски".
  
  Она положила голову мне на плечо, и меня коснулся пряный аромат ее духов. "Я расскажу об этом. Весь Лондон выйдет на охоту за ней, каждый слуга, каждый кучер, каждый мальчик на побегушках. Я знаю добрых людей. Мы перевернем Лондон вверх дном и будем трясти его до тех пор, пока Габриэлла снова не бросит школу ".
  
  Часть меня была тронута ее заботой и великодушием, но эта часть была похоронена под покровом страха. "Ее могли увезти в публичный дом. Или даже из Лондона. За это время быстрая карета могла бы уехать далеко. "
  
  Леди Брекенридж сжала мою руку. "У меня много связей. Я использую все, что смогу. Я обещаю тебе это".
  
  Я обернулся, мой обзор был несколько затенен павлиньими перьями. Я дотронулся до головного убора. "Сними это".
  
  Она улыбнулась и подчинилась, как будто знала, как нелепо это выглядит, но ждала, что я это скажу. Она расстегнула головной убор и бросила его на сиденье напротив, где он лежал, как уродливая птица.
  
  "Я предпочитаю, чтобы твои локоны были длинными и распущенными", - сказал я.
  
  "Это смелые слова, которые можно сказать леди".
  
  Я обнял ее и притянул к себе. "Это всего лишь правда".
  
  Леди Брекенридж спокойно обняла меня. Она стала мне глубоко небезразлична, и мои чувства были далеки от тех, что были у меня в первый день нашей встречи, когда она дым от сигары направила в мой адрес и сардонические комментарии в доме довольно безвкусного барона в Кенте.
  
  С тех пор я узнал ее как любящую мать, остроумного наблюдателя, верного друга и ранимую женщину, чьи надежды на счастье были разбиты в раннем возрасте. С ней было приятно общаться, даже когда она своим острым юмором разрывала на части представителей высшего света. Она была моей любовницей без драмы, брала и отдавала без злобы. Я не хотел ничего делать, чтобы потерять то, что у нас было с ней.
  
  Мы добрались до ее дома на Саут-Одли-стрит, и мне удалось войти в очень современное, монохромное жилище, не разрушив его полностью. Она позвонила Барнстейблу, своему дворецкому, который, казалось, жил для того, чтобы лечить мои боли. Он втирал бальзам в мою поврежденную ногу, когда я сильно ушиб ее этой зимой, и помог залечить мои раны после того, как я подрался с французским офицером во время событий на Беркли-сквер.
  
  На этот раз он повел меня наверх, в свободную спальню, в которой я спала раньше, и засуетился, чтобы принести мне ночную рубашку, чай и настойку опия.
  
  Я позволила ему разжечь камин и согреть одеяла для меня - или, скорее, он отдал резкие приказания горничным и лакеям леди Брекенридж сделать это, - но после того, как он ушел, я вылила чай с настойкой опия в огонь. Я не хотел рисковать тем, что Габриэлла окажется раненой или мертвой, пока я буду спать слишком глубоким сном, чтобы проснуться.
  
  Я действительно понимал, что мне нужно отдохнуть. Я мог только подтолкнуть себя к этому, и я должен был быть готов снова отправиться на охоту за ней. Я также знал, что Доната сдержит свое слово. Если бы она сказала, что побудит своих друзей и соседей присоединиться к поискам, она бы так и сделала.
  
  Я решил отдохнуть несколько часов в постели, которую приготовил для меня Барнстейбл, той самой, в которой я лежал несколько месяцев назад, когда растянул колено. Комната была небольшой, но элегантной, в бледно-зеленых тонах, со вкусом подобранными гипсовыми медальонами на стенах и канделябрами, придававшими теплое сияние ночи. Я лег в кровать, натянув на себя одеяла, потому что воздух остыл, и закрыл глаза.
  
  Я все еще не спал полчаса спустя, когда леди Брекенридж присоединилась ко мне. Она уютно прижалась ко мне под одеялами, как будто была совершенно готова остаться на всю ночь.
  
  "Я послала весточку леди Алине", - сказала она. "Она обещала передать новости. Она посылает весточку сэру Гидеону Дервенту, который, будучи реформатором, наверняка знает, где его искать. Я также отправил весточку вашей миссис Брэндон, хотя она уже ушла спать."
  
  "Луиза. Боже милостивый, я совсем о ней забыл".
  
  Доната приподнялась на локте и бросила на меня задумчивый взгляд. "Конечно, нет".
  
  Я потер лицо, отметив жесткую щетину на подбородке. "Она должна была прийти ко мне сегодня днем, чтобы я мог отвести ее познакомиться с Габриэллой. Она так и не появилась. Возможно, она и пропустила нас, когда мы отправились на поиски, но она бы подождала. "
  
  "Возможно, она просто не смогла прийти", - сказала Доната.
  
  "Она бы прислала весточку".
  
  "Что ж, сейчас она дома и в любом случае будет знать, что произошло. Позвони ей, когда проснешься".
  
  "Я никогда не усну. Я вылил настойку опия".
  
  Она снова легла, положив руку мне на грудь. "Ты разобьешь сердце Барнстейбла, ты знаешь. Но ты должен поспать. Я останусь, пока ты не сделаешь этого".
  
  Я знал, что она имела в виду. Фелисити предложила мне то же самое, за исключением того, что леди Брекенридж предложила это не из жалости.
  
  Я запустил руку в ее волосы, желая сказать ей "нет", но вместо этого обнаружил, что притягиваю ее к себе. В темноте она прижалась ко мне всем телом.
  
  Она утешила меня на этой высокой тестерской кровати, и когда она снова легла рядом со мной, я быстро заснул.
  
  Когда рассвело, я приготовился навестить Луизу. Барнстейбл побрил меня не хуже любого камердинера; он раздобыл бритву для моих визитов, по-видимому, обрадованный тем, что его любовница завела любовника. Барнстейбл одобрил меня. Возможно, подумал я с иронией, потому что я дал ему шанс попрактиковаться в своих лекарствах. Мой юмор причинил ему зло; он был превосходным дворецким и прекрасно заботился о леди Брекенридж.
  
  Леди Брекенридж, проснувшаяся и одетая в утреннее платье из экрю-шелка, с волосами, убранными под маленькую шапочку, объявила о своем намерении сопровождать меня к Брэндонам.
  
  "Ты ненавидишь рано вставать", - удивленно сказал я. И все же она была на ногах, ее глаза так блестели, как будто она проспала всю ночь, а не улучила несколько часов между рассветом и рассветом.
  
  Она слабо улыбнулась мне, когда ее горничная накидывала шаль ей на плечи. "Я ревнивая женщина, Габриэль, и я знаю, как ты любишь Луизу Брэндон. Я пойду с тобой ".
  
  Я мог бы поспорить, но не видел в этом смысла. Я был благодарен Донате за помощь. У нее могло быть много реакций на исчезновение моей дочери, но она выбрала беспокойство и сострадание. И более того, она выбрала действие. Не для Донаты Брекенридж было впадать в депрессию и уезжать за город, пока все не закончится.
  
  Она приготовила свой экипаж, чтобы отвезти нас с Саут-Одли-стрит на Брук-стрит. Пока мы ехали под чистым утренним солнцем и прохладным воздухом, по улицам, довольно пустынным, если не считать слуг с поручениями, я сказал: "Знаешь, тебе не нужно ревновать к Луизе Брэндон. Мы всегда были друзьями, но не более того, и с тех пор, как весной у Брэндона случились неприятности, она постоянно прислуживает ему."
  
  Доната усмехнулась. "Ты слишком буквален, Габриэль. Я знаю, что ты не ускользаешь в ее постель под носом у полковника, но ты знаешь миссис Брэндон очень давно. Вас с ней связывает глубокая дружба, и вы обмениваетесь тайными улыбками при упоминании любого предмета, о котором у вас с ней есть общие воспоминания. Я чувствую себя немного обделенным. "
  
  "Прошу прощения", - сказал я искренне. "Я и понятия не имел, что был таким грубым".
  
  "Ты ничего не можешь с этим поделать. Я представляю, что мы с мамой делаем то же самое". Она приподняла изящную бровь. "Но не пытайтесь сказать мне, что вы относитесь к миссис Брэндон как к сестре, потому что я вам не поверю".
  
  Я вытянул свою игровую ногу, пошевелив сухожилия, чтобы они не затекли. Я подумал о ночи, которую мы с Донатой только что провели вместе, о ее запахе и ощущении на себе. Я уткнулся носом в ее щеку. "Тебе не нужно ревновать", - повторил я. "Абсолютно никаких".
  
  Леди Брекенридж повернула голову и встретилась с моими губами в поцелуе. Карета сильно ударилась о камень, и мы оторвались друг от друга, слегка улыбаясь.
  
  Я еще не совсем изгнал трепет из ее глаз. По природе армейской жизни мы с Луизой переживали как счастливые, так и тяжелые обстоятельства, видели то, чего никогда не увидят мужчины и женщины, живущие степенно в Лондоне. Луиза столкнулась со всеми ужасами сражений и смерти, жарой Индии и Испании, суровыми зимами и изнуряющим летом, болезнями, дизентерией, расчлененкой и паразитами. Она выдержала все это с апломбом, и единственное, что нарушало ее покой, - это брак с упрямым и неспокойным мужем.
  
  Леди Брекенридж была права - мы с Луизой многим делились и утешали друг друга всякий раз, когда возникала необходимость. Доната также была права в том, что я никогда не буду относиться к Луизе как к сестре. Я был наполовину влюблен в нее большую часть своей жизни, по крайней мере, нуждался в ней, пока не наткнулся на непреодолимую привлекательность Донаты Брекенридж.
  
  Мы больше не говорили ни слова, пока не добрались до дома Брэндонов на Брук-стрит. Пораженный Мэтьюз сказал, что хозяин и хозяйка завтракают, но если мы хотим присоединиться к ним, он проводит нас наверх.
  
  В столовой мы обнаружили Луизу, которая с озабоченным видом ковырялась в тарелке. Брэндон поднял газету, его лицо покраснело, а дыхание участилось. Я догадалась, что мы прервали ссору.
  
  Луиза подняла голову, когда Мэтьюз объявил о нас, и вздрогнула, увидев леди Брекенридж. "Ваша светлость". Она поспешно поднялась. "Могу я предложить вам завтрак? Сегодня мы едим просто, но мой повар с удовольствием приготовит все, что вам понравится."
  
  Брэндон тоже поднялся, его завеса вежливости опустилась. Он выдвинул стул из-за стола и указал на него жестом. "Пожалуйста, садитесь сюда, ваша светлость. Вы можете выпить кофе или шоколада, как вам больше нравится. Мэтьюз, позовите сюда лакея. Ее светлость проголодалась."
  
  "Конечно, нет". Леди Брекенридж грациозно опустилась в предложенное кресло и положила руки на его подлокотники. "Я ничего не могла съесть в этот ужасный час, но мне ужасно хочется кофе. Принеси мне чего-нибудь покрепче, Мэтьюз, если не возражаешь". Она бросила взгляд на Луизу. "Мне бы и в голову не пришло навестить вас в такую рань, миссис Брэндон, и ужасно невежливо прерывать ваш завтрак, но Габриэль в беде, и мы должны ему помочь".
  
  Брэндон и Луиза обменялись взглядами. Я сел, кивнув Мэтьюзу, что я тоже хочу кофе.
  
  "Мы слышали новости", - натянуто сказал Брэндон. "Моя жена настаивает, что это ее вина. Пожалуйста, отговори ее от этой чепухи, Лейси".
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Луиза действительно выглядела изможденной. Ее лицо было серым, за исключением пятен, горевших на щеках.
  
  "Как, черт возьми, ты в этом виновата, Луиза?" Спросил я. "Габриэлла ушла из номеров на Кинг-стрит и либо заблудилась, либо ею завладел кто-то зловещий. Или кто-то доброжелательный ", - добавила я, молясь, чтобы это было так. Доброжелательный человек, возможно, даже сейчас возвращает Габриэллу ее матери. Я так сильно хотел этого обстоятельства, что у меня во рту появился острый привкус.
  
  Луиза подняла взгляд, и стыд в ее глазах поразил меня. "Я ходила к ней", - сказала она.
  
  "Ты? Когда? Мы с тобой должны были пойти вместе".
  
  "Я знаю". Голос Луизы окреп. "Я была слишком нетерпелива, за что буду ругать себя всю оставшуюся жизнь. Видишь ли, я не хотел, чтобы ты была со мной, потому что не хотел, чтобы ты слышала, что я собирался сказать Карлотте. "
  
  Я замер. "Я так и не сказал тебе, как пройти к пансиону".
  
  "Вы сказали, Кинг-стрит, Ковент-Гарден. Оказавшись там, было легко спросить дом, в котором остановились двое людей из Франции и их дочь. Я смело спросил хозяйку квартиры, могу ли я увидеть Габриэллу. "
  
  Я вцепился в подлокотники своего кресла. "И ты видел ее?"
  
  "Да".
  
  Глаза Луизы увлажнились. Она, должно быть, чувствовала то же, что и я, - удивление, что Габриэлла выросла в такую красивую молодую женщину, любовь и гордость. Я увидел в глазах Луизы радость от ума и нежности Габриэллы, печаль от того, что Луиза не видела, как она расцветает.
  
  "Ты говорил с ней", - сказал я.
  
  Луиза кивнула. В этот момент в комнату суетливо вошел лакей, балансируя подносом с кофейником и чашками. Чудесный аромат кофе наполнил комнату. Луиза вытирала глаза, пока лакей ставил поднос, расставлял чашки, сахарницу, серебряные щипцы и кувшинчик со сливками. Он взял поднос и выскользнул из комнаты, пока мы сидели в тишине.
  
  Доната взяла кофейник и налила кофе в мою чашку. Она знала, что я люблю черный и крепкий кофе, поэтому, добавляя сахар и сливки в свою жидкость, мне ничего не предложила. Она размешивала кофе со сливками до тех пор, пока он не стал цвета кожи Фелисити.
  
  Леди Брекенридж легонько постучала ложечкой по краю чашки и поставила ее на стол, ее движения были элегантными и экономичными, отточенными множеством гувернанток и нянь. "Что вы сказали такого, что ее расстроило, миссис Брэндон?"
  
  Щеки Луизы покраснели. Брэндон наблюдал за происходящим, нахмурив брови.
  
  "Я сказала ей, что ее мать бросила Габриэля", - сказала Луиза. "Я в точности рассказала ей, что сделала Карлотта - наставила ему рога и бросила без уважительной причины. Я сказал Габриэлле, что ее увезли, и солгал ей, потому что Карлотта не хотела, чтобы она возвращалась к своему настоящему отцу. Я рассказала ей, что действия Карлотты сделали с Габриэлем, каким несчастным он был, когда узнал, что его дочь ушла навсегда."
  
  "Луиза", - прошептал я. "Боже милостивый".
  
  "Я знаю, это было крайне глупо", - сказала она с болью в голосе. "Но Габриэлла заслуживала знать правду. Я знаю, что Карлотта нарисовала тебя злодеем и сказала бы, что ей пришлось убежать от тебя и твоей жестокости. Карлотта хочет устроить свое маленькое гнездышко во Франции со своим возлюбленным и детьми, и ты знаешь, что она не пойдет на риск потерять Габриэллу из-за тебя."
  
  Я замолчал, не зная, что сказать. Луизе нравилось быть моей защитницей, но я мог представить, какой эффект, должно быть, произвели ее слова на Габриэллу.
  
  Доната задумчиво потягивала кофе. "И Габриэлла была явно расстроена?"
  
  "Да". Луиза закусила губу, не желая смотреть на нас. "Она плакала. Я пытался утешить ее, но она меня не приняла. Она очень четко сказала мне уйти. Это разбило мне сердце, но я это сделала ".
  
  "Вы не видели… Миссис Лейси?" Спросила Доната.
  
  "Нет. Я оставил Габриэллу в гостиной на первом этаже. К тому времени я тоже плакал и знал, что не смогу встретиться с Карлоттой. Я решил пойти домой ". Тихие слезы потекли из глаз Луизы. "Должно быть, после этого интервью Габриэлла ушла из дома. Я расстроил ее, и она убежала. Возможно, она пришла повидаться с тобой, Габриэль, чтобы потребовать от тебя правды, или, возможно, она просто хотела прогуляться и подумать, я не знаю ". Она вытерла щеки тыльной стороной ладони. "Я не буду просить у тебя прощения, потому что я его не заслуживаю".
  
  Я сидел в ошеломленном молчании, пытаясь осознать то, что она мне рассказала.
  
  Брэндон шумно проглотил свой утренний шоколад, оставив темное пятно над верхней губой. Он вытер его салфеткой. "Ты не виновата, Луиза. Возможно, она ушла из дома, потому что ты ее расстроил, но если она потерялась, это не твоя вина ". Он пожал своими широкими плечами. "Кто знает? Возможно, она сразу поднялась наверх и поссорилась со своей матерью, а затем решила сбежать. Насколько я помню, Карлотта Лейси могла испытывать терпение и святой ".
  
  Он бросил на меня быстрый взгляд, но извиняться не стал. Он с самого начала считал Карлотту взбалмошной женщиной и никогда не был с ней чересчур дружелюбен.
  
  "Вопрос, на котором мы должны сосредоточиться, - решительно вмешалась леди Брекенридж, - заключается не в том, почему Габриэлла ушла из дома, а в том, куда она направилась".
  
  "Я прокручивал это в голове", - сказал я. Я почувствовал облегчение и благодарность к Донате за то, что она просто была рядом. "Если бы она попыталась вернуться на Граймпен-лейн, она бы прошла через Ковент-Гарден до Рассел-стрит. Это прямой маршрут, нет причин идти другим путем".
  
  "Возможно, она остановилась, чтобы сделать покупки на рынке, и ее развернули", - предположила Доната. "Она думала, что направляется к Граймпен-лейн, хотя на самом деле шла по Саутгемптон-стрит. Она впервые в Лондоне - даже в Англии - и вполне могла запутаться. "
  
  Луиза ничего не сказала, оставаясь со склоненной головой, золотистые локоны у нее на лбу дрожали. Я был так обеспокоен исчезновением Габриэллы, что в данный момент винил Луизу. Она не имела права рассказывать Габриэлле все это, не имела права вмешиваться. Луиза думала, что та действовала ради меня, но так ли это? Я сказал ей оставить Габриэллу и Карлотту в покое, но Луиза не послушалась.
  
  Вмешался полковник Брэндон. "Мне кажется, Лейси, что ты предсказываешь ужасные события задолго до свершившегося факта. Возможно, девушка просто вернулась во Францию. Она была расстроена и хотела вернуться домой. Если бы у нее были деньги и она была находчивой, она могла бы купить билет на автобус до Дувра. Или она могла украсть билеты и деньги, которые ее родители отложили на их возвращение. Или продать безделушки или что-то в этом роде, решив вернуться домой ".
  
  "Одна?" Спросил я. "Молодой женщине, получившей такое хорошее воспитание, как у нее, и в голову не пришло бы путешествовать одной. С ней не поехала горничная".
  
  "Мои рассуждения основаны на том факте, что она твоя дочь", - сказал Брэндон. "А ты самый чертовски упрямый человек, которого я знаю. Если бы Габриэлла решила вернуться во Францию одна, я уверен, она бы попыталась это сделать, чего бы ей ни стоило, чтобы туда попасть. Я знаю, что в своем прошлом ты совершила немало чертовски глупых поступков, и тебе это удалось только благодаря твоему отказу внять голосу разума. Молодая девушка или нет, она Лейси. "
  
  Я сидел неподвижно, разрываясь между гордостью и раздражением. "В чем-то ты прав", - натянуто сказал я. "Я проверю постоялые дворы в Лондоне и его окрестностях, чтобы узнать, не садилась ли она в почтовую карету". Меня поразила другая мысль. "В Auberge сказали мне, что они привезли Габриэллу с собой в Лондон, потому что за ней ухаживал неподходящий молодой человек. Возможно, мы делаем из этого кошмарное дело, когда все, что она сделала, - это сбежала. "
  
  "Как и ты", - сказал Брэндон.
  
  "Как это сделал я. И как Карлотта поступила с Auberge".
  
  "Мы найдем ее, Лейси", - сказал Брэндон. Он откинулся на спинку стула, потягивая шоколад так, словно это был лучший бренди. "Я знаю командира, чьи солдаты отчаянно нуждаются в каком-то занятии. Муштра делает их мягкотелыми. Я попрошу его направить их на охоту за вашей дочерью".
  
  Я уставилась на него, тронутая тем, что он хотел помочь. "Спасибо", - сказала я.
  
  Он нахмурился, глядя на меня. "Ты спас мою шею от петли, будь ты проклят".
  
  "Если вы найдете мою дочь, сэр, мы будем более чем квиты".
  
  "Слава Богу", - сказал Брэндон и жадно допил свой шоколад.
  
  
  "Куда теперь?" Спросила леди Брекенридж, когда мы снова оказались в ее экипаже.
  
  "Ты не обязана этого делать", - сказал я ей. "Пусть твой кучер высадит тебя дома, хотя я был бы благодарен за то, что ты подвезешь меня обратно на Граймпен-лейн. Я должен найти Помероя и зарегистрироваться в Auberge."
  
  Доната посмотрела на меня без всякого выражения. "Конечно, я должна это сделать. Она твоя дочь, и я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь тебе найти ее ". Она высунулась из окна. "Джон, отвези нас на Рассел-стрит в Ковент-Гардене".
  
  Я услышал, как ее кучер коротко бросил: "Да, миледи", затем он пришпорил лошадей, когда мы ехали по Дэвис-стрит в направлении Беркли-сквер и южнее.
  
  Мы ехали по пробуждающемуся Лондону, почти не разговаривая, затем кучер леди Брекенридж остановился на Рассел-стрит, чтобы позволить нам сойти. Я ожидал, что леди Брекенридж захочет подождать меня в комфортабельной карете, но она попросила своего лакея помочь ей выйти вслед за мной.
  
  Доната никогда не видела моих комнат, и я надеялся, что у нее нет намерения заходить в них сейчас. Но она безмятежно шла со мной по дорожке, приподняв юбки из грязи.
  
  Пекарня миссис Белтан была открыта, и бизнес процветал. Я предложила леди Брекенридж подождать меня там и отведать дрожжевой хлеб миссис Белтан.
  
  "Ни капельки об этом, Габриэль", - сказала Доната. "Давай устроим скандал и поднимемся в твои комнаты".
  
  Я остановил ее. "Я живу довольно скудно".
  
  "Я понял это. Не будь вульгарным; меня не волнуют твои деньги или их отсутствие. Беспокоиться о деньгах пристало только парвеню. Мы, представители племени, не обращаем на это внимания ".
  
  "С другой стороны, это очень удобная вещь", - сказал я, стараясь, чтобы мой голос звучал непринужденно.
  
  "Габриэль, у меня фонтаны денег, если ты хочешь продолжать в том же духе. Давай, пожалуйста, прекратим говорить об этом; меня от этого тошнит".
  
  Ее сардоническая улыбка не сходила с лица, и я снова почувствовал благодарность. Она пыталась успокоить меня.
  
  Я вывел ее на лестничную клетку. Она с любопытством огляделась по сторонам, рассматривая выцветшие фрески с изображением пастушек и пастушков из древности, гоняющихся друг за другом в идиллическом блаженстве. На полпути наверх я поставил ее на ступеньку выше и поцеловал.
  
  Когда мы закончили, она успокоилась, выглядя довольной. "Доната", - начал я.
  
  Дверь над нами открылась, и до нас донесся усталый голос Гренвилла. "Лейси, это ты?" Он вышел на темную лестничную площадку и посмотрел вниз. "О, прошу прощения. Я крыжовник, не так ли?"
  
  Услышав, как самый модный мужчина Англии называет себя крыжовником, я рассмеялся - это было первое развлечение, которое я почувствовал с тех пор, как пропала Габриэлла.
  
  "Я остался на ночь", - сказал он, провожая нас в гостиную. "Надеюсь, вы не возражаете. Матиас и Бартоломью хорошо меня устроили".
  
  Два молодых лакея сидели по обе стороны от моего стола, готовясь к трапезе, которая выглядела так же, как все мои завтраки за последнюю неделю, вместе взятые. Поднос, с которого, должно быть, ел Гренвилл, с тарелки, очищенной от еды, стоял рядом с креслом с подголовником.
  
  Матиас и Бартоломью вскочили на ноги, когда увидели леди Брекенридж, Бартоломью торопливо жевал намазанный маслом ломоть хлеба.
  
  "Спокойно, ребята. Доедайте", - сказал я. "Есть новости?"
  
  Гренвилл послал мне мрачный взгляд. "Я надеялся, что ты принесешь что-нибудь. Нет, мы искали до тех пор, пока не перестали держать глаза открытыми, затем я вернулся сюда, чтобы поспать несколько часов. Парни Помероя все еще работают над этим, как и мой кучер, а Матиас и Бартоломью заходили и выходили. Я заснул; прошу прощения. "
  
  "Я тоже так делал, но мы можем начать все сначала. Ты что-нибудь слышал об Auberge этим утром?"
  
  "Да. Он пришел, когда я вставала с постели. Нет, она не вернулась".
  
  Я воспринял новость с огорчением, но каким-то образом знал, что таков будет исход. Я рассказала Гренвиллу об идее Брэндона о том, что Габриэлла пыталась вернуться во Францию, и Гренвилл согласился, что это возможно.
  
  Так начался второй день поисков Габриэллы. Джексон вернулся с новым отрядом патрульных, на этот раз их было пятеро. К делу присоединились слуги леди Брекенридж, два лакея и кучер, и вскоре появились слуги из домов, о которых уведомили леди Брекенридж и леди Алину, готовые посмотреть. Нэнси и Фелисити тоже пришли с парой девушек на буксире.
  
  Наконец появился полковник Брэндон. Он покраснел неприятным оттенком, когда Гренвилл, опрятный, свежий и выбритый, несмотря на то, что убирал мою постель, удивленно уставился на него. Брэндон привел с собой еще четырех человек, лейтенантов полка, которым, по его словам, нужно было чем-то заняться. Мы не могли всем скопом набиться в мои комнаты, поэтому рассредоточились по Граймпен-лейн, пока мы с Гренвиллом отдавали распоряжения. Несколько мальчишек, которые обычно слонялись без дела в поисках подачек или случайной работы, также сказали, что присоединятся, за соответствующую плату, конечно.
  
  Я обрисовал задачу: прочесать Лондон и найти Габриэллу или выяснить, куда она делась. Я отправил группу людей проверить постоялые дворы, а мальчишек - похабные дома, для которых некоторые из них уже выполняли работу. Несколько патрульных должны были пройти вверх и вниз по реке, спрашивая лодочников, не находили ли они ее ночью.
  
  Я отправил солдат Брэндона дальше в поле, проверить дороги, ведущие из Лондона, особенно те, что ведут во Францию. Они должны были спрашивать в каждой гостинице и на каждом почтовом пункте, не видел ли кто-нибудь молодую девушку, одну или с кем-нибудь еще, проходившую этим путем. Полковник Брэндон присоединился к ним, выехав на их обученных кавалерии лошадях.
  
  Они разошлись, и Гренвилл проводил меня обратно наверх. "Что мне делать, Лейси? Ты не давала мне задания".
  
  Мы вошли в гостиную, где леди Брекенридж наблюдала за происходящим из окна. Она присоединилась к нам, когда мы вошли. "Вы двое нужны мне для получения внутренней информации о Мейфэре", - сказал я. "Я не совсем уверен, что поиск в одиночку станет ответом ни для Габриэллы, ни для Черной Бесс".
  
  Гренвилл приподнял бровь. "Внутренняя информация?"
  
  "Да". Я описал, как прошлой ночью видел, как карета остановилась в Ковент-Гардене, пока джентльмен подыскивал себе девушку. "Я, кажется, однажды встречал его с вами. Мистер Стейси?"
  
  "Джеремайя Стейси?" Гренвилл выглядел озадаченным, затем задумался. "Я не могу представить его на подобном поприще; он застенчивый человек. Если бы вы сказали, что это его друг Брайан Макадамс, я мог бы в это поверить. МакАдамс увлекается эротическими романами и довольно грубо отзывается об актерском мастерстве ". Он поймал взгляд леди Брекенридж и покраснел. "Я действительно прошу у вас прощения".
  
  Доната отмахнулась от его извинений. "Не будьте скрытны из-за меня. Мой муж знал каждую придуманную грубость и открыто хвастался каждой из них в моем присутствии. Я думаю, что больше не могу испытывать отвращение ".
  
  Гренвилл выглядел смущенным, и в нем закипел знакомый гнев к мертвому лорду Брекенриджу.
  
  "Вы не могли бы перепутать Макадамса со Стейси, не так ли?" Спросил меня Гренвилл. "Если бы было темно. Возможно, Стейси одолжила ему карету?"
  
  "Нет, это был Стейси. Я его отчетливо помню. У него очень длинный нос и высокое, долговязое телосложение, верно?"
  
  "Да", - сказал Гренвилл. "Макадамс мускулистый. Я никогда не думал, что Стейси будет жить в трущобах. Не тот типаж, я бы сказал.
  
  "Я собираюсь спросить его. Я разошлю свою визитку и нанесу визит". Поскольку Гренвилл познакомил меня с мистером Стейси, я мог позволить себе навестить этого человека или, по крайней мере, договориться с ним где-нибудь встретиться.
  
  "Сегодня утром его не будет дома. Он будет у Татта. Это его страсть - конина. По крайней мере, я бы так сказал до того, как ты мне это рассказала. Я пойду с тобой, и мы расспросим его."
  
  Леди Брекенридж прислонилась к письменному столу и скрестила лодыжки. "Вы думаете, он может иметь какое-то отношение к Габриэлле?"
  
  "У меня нет никаких мыслей ни в ту, ни в другую сторону", - сказал я. "Возможно, он что-то видел, пока болтал с игровыми девушками. Возможно, он что-то знает о Мэри Честер и Черной Бесс. Возможно, он что-то знает о Габриэлле. С другой стороны, он может вообще ничего не знать и просто наслаждается тем, что развлекается с девушками из Ковент-Гардена ".
  
  "Ну, мы в любом случае можем допросить его", - сказал Гренвилл. "Я отведу тебя к Татту сегодня днем. Что еще ты хочешь, чтобы мы сделали для штурма Мейфэра?"
  
  "Если вы знаете какого-либо другого джентльмена, помешанного на уличных девушках, пожалуйста, скажите мне", - попросила я. "Я опрошу каждого из них, если потребуется".
  
  "Мой муж определенно знал джентльменов со странными вкусами", - сказала леди Брекенридж. "Я могла бы выяснить, чем некоторые из них занимались в последнее время".
  
  "Мне противна даже мысль о том, что ты разговариваешь с ними", - сказал я.
  
  Она пожала плечами. "Я сама не слишком люблю их, но я могу выяснить то, что им известно, без особых проблем. Я попрошу Барнстейбла проникнуть в комнаты прислуги и освежиться сплетнями. Ему это понравится ".
  
  Я не сомневался, что энергичный дворецкий леди Брекенридж был бы рад, если бы его попросили помочь в тайном расследовании.
  
  "Что ты будешь делать?" Спросил Гренвилл. "Пока мы будем усердствовать?"
  
  Я обдумал свою идею прошлой ночью, прежде чем леди Брекенридж нашла меня. "Я хочу нанести визит в соседний дом, который Марианна показала мне во время расследования на Ганновер-сквер. Вполне возможно, что Габриэлла или Черная Бесс отправились туда."
  
  Гренвилл выглядел сомневающимся. "Вы определенно связываете эти два - или, скорее, три - исчезновения?"
  
  "Я не знаю, связывать ли их. Но из Ковент-Гардена исчезают две девушки-геймера, а затем моя дочь, и все это в течение нескольких недель. Я вряд ли считаю это совпадением. Брэндон напомнил мне, что Габриэлла была моей дочерью, но это лишь еще один довод в пользу того, что ее похитили. Я схожу с ума, но я также находчив. Если только ее мать полностью не избавила ее от этого качества, я сомневаюсь, что Габриэлла сбежала бы, не подготовившись. Все указывает на то, что она намеревалась как можно скорее вернуться в пансион. Ни один узел с одеждой не пропал, ничего из ее личных вещей не пропало. Я спрошу у Auberge, украла ли она какие-нибудь деньги у него или у Карлотты, но я нутром чувствую, что она этого не делала ".
  
  "Но если бы она сбежала, - сказала леди Брекенридж, - она могла бы пойти с одеждой на спине и доверить молодому человеку обеспечивать ее. Возможно, этот человек довольно богат, и его неподходящие качества заключаются не только в недостатке средств. "
  
  "Верно", - сказал Гренвилл. "Он может быть хвастуном, или иметь репутацию человека, губящего молодых женщин, или страдать пристрастием к азартным играм. Так много вещей может привлечь молодую женщину и одновременно расстроить ее родителей ". Он поморщился, произнося это, обнаружив, что его собственная дочь замужем за человеком, которого он считал отвратительным.
  
  Я задавался вопросом, какой сценарий взволновал меня больше: мысль о похищении Габриэллы, когда она невинно шла по площади, или мысль о том, что она добровольно сбежала с распутником.
  
  "Я, конечно, расспрошу Auberge о нем", - сказал я. Я посмотрел на них, на моих друзей, готовых отказаться от назначенных на день встреч, чтобы помочь мне. Гренвилл, великий модник, накануне вечером отказался от светского мероприятия, чтобы продолжить поиски Габриэллы. Я не мог не быть тронут их щедростью.
  
  "Спасибо вам", - сказал я. "Вам двоим".
  
  Верные своему воспитанию, оба выглядели слегка смущенными из-за того, что их застали за совершением добрых дел.
  
  "Мой дорогой друг", - сказал Гренвилл. "Я бы в сто раз охотнее помогла вам найти вашу единственную дочь, чем сидеть дома среди десятков денди и аристократов, которые нападают на меня в "Уайтс", кофейнях и игорных заведениях. Большинство из них полупьяны и хотят только, чтобы я одобрил их галстуки и покрой пальто. Их общество, откровенно говоря, приелось. Вокруг вас происходят гораздо более интересные вещи ".
  
  "Я счастлив, что могу обеспечить развлечение", - начал я, но я не имел в виду это резко. Я повторял эти слова так много раз, что они стали скорее шуткой между нами.
  
  "Больше, чем просто развлечение. Ты тешишь мое тщеславие, заставляя меня думать, что я действительно могу принести миру что-то хорошее ".
  
  "Должно быть, трудно быть одним из самых богатых и влиятельных людей в Англии", - сказал я.
  
  Гренвилл бросил на меня ироничный взгляд, но промолчал.
  
  Леди Брекенридж пришла ко мне. "Ты мне, конечно, очень нравишься, Габриэль, но мне также очень нравится совать нос в дела моих соседей из Мэйфэра. Под маской скрываются такие грязные секреты, которые я всегда находила. Я могу копаться в грязи ради тебя и в то же время чувствовать себя добродетельной ". Она тихо рассмеялась, самоуничижительно.
  
  "Другими словами, мы помогаем не только ради вас", - сказал Гренвилл. "Мы эгоистичны и любим удовольствия".
  
  "Именно так", - сказала Доната.
  
  Они были совсем не такими, но я позволил им притворяться.
  
  "Что ж, какими бы ни были твои мотивы, ты мне действительно нужен. Иди домой и отдохни, Гренвилл, потом мы встретимся у Татт ". Я тронул Донату за плечо. "Сплетничайте сколько душе угодно и попросите Барнстейбла посетить комнаты для прислуги. Зовите меня в любое время, когда захотите".
  
  Доната искоса улыбнулась мне, без слов сообщив, когда она хотела бы послать за мной. Леди Брекенридж не была слабеющим цветком с ложной скромностью. Она наслаждалась желанием и не видела причин скрывать этот факт.
  
  Гренвилл потер подбородок, как будто его не устраивало временное бритье в моих покоях. "Я разыщу Джексона, Лейси, и попрошу его отвезти тебя куда тебе нужно в моем экипаже. Я поеду домой на наемном экипаже."
  
  "Великодушно с вашей стороны".
  
  "Джексону нужна разминка. И если ты твердо решил пойти один, я хочу, чтобы с тобой был кто-то, кто доложит мне, если ты забудешь ".
  
  Я понял намек. Часто, когда я был в разгаре расследования, я проводил его самостоятельно, не вызывая Гренвилла, и это его обижало.
  
  "Я буду не один. Я планирую взять с собой Major Auberge".
  
  "Ты сделаешь это?" Спросил Гренвилл, приподняв брови. "Почему?"
  
  "Потому что мне нужно знать о своей дочери. И как бы мне ни было больно, он знает ее гораздо лучше, чем я".
  
  Гренвилл признал это сочувственным взглядом, но ничего не сказал. Леди Брекенридж поднялась на цыпочки, поцеловала меня в щеку и, стоя спиной к Гренвиллу, незаметно и многозначительно погладила мое предплечье. Затем она отвернулась, как будто не сделала ничего предосудительного.
  
  "Не обращай внимания на наемный экипаж, Гренвилл", - сказала она. "Ты поедешь обратно в моей карете, и мы поговорим о людях".
  
  "Отличная идея", - сказал Гренвилл.
  
  Он предложил ей руку, и они вышли. Холодный сардонический тон Гренвилла поплыл вверх по лестнице. "Кстати, вы обратили внимание на фантастические панталоны Рейфа Годвина, раздувающиеся на музыкальном вечере леди Вудворд во вторник вечером?"
  
  "Ужасно", - согласилась леди Брекенридж. "Я вполне ожидала, что он воспарит к потолку". В ответ ей раздался смех Гренвилла, и затем они ушли.
  
  Я закрыл дверь. Они вдвоем обитали в мире, которого я не понимал. Мне никогда бы не пришло в голову отпускать остроумные комментарии по поводу панталон джентльмена, какими бы нелепыми я их ни находил. Леди Брекенридж и Гренвилл были в восторге от подобных вещей, и все же я начал ценить их здравый смысл.
  
  Я собрал все, что хотел, и спустился вниз, чтобы прогуляться до Кинг-стрит.
  
  Auberge проявил готовность продолжить охоту вместе со мной. Когда мы вышли из пансиона, Джексон, повинуясь приказу Гренвилла покатать меня по окрестностям, подъехал в экипаже Гренвилла. Я указал Джексону дорогу к дому в переулке неподалеку от Хай-Холборна и забрался внутрь вместе с Auberge. Лицо Auberge было белым как мел, глаза ввалились, и я понял, что он совсем не спал.
  
  Я не видел Карлотту в пансионе. Он спустился один и быстро, хотя я слышал, как хлопнула дверь, когда он спускался по лестнице. Он поблагодарил меня за то, что я разыскал его, но ничего не сказал, когда мы покинули Кинг-стрит и направились на север, в сторону Лонг-Акра.
  
  Когда мы остановились перед домом недалеко от Хай-Холборна, хозяин отеля наконец-то встрепенулся. "Я надеялся, что, когда увидел, что вы приближаетесь, вы принесли с собой хорошие новости".
  
  "Я хотел", - ответил я.
  
  "Моя жена ..." Он вздрогнул, затем преодолел неловкость. "Она хочет вернуться во Францию после того, как мы найдем Габриэллу. Она всегда ненавидела Англию. Но если мы это сделаем, я не знаю, как тогда оформить развод."
  
  "Адвокаты найдут способ, если заподозрят в большом гонораре", - сказал я. "Почему вы говорите, что она ненавидит Англию? У нее здесь было все: друзья, тусовки, загородный дом. Ее отец был сквайром. Он был в ярости от того, что я женился на ней, но этого следовало ожидать, поскольку мы сбежали без разрешения. Потом я увез ее в Индию, где она была несчастна. "
  
  "Она вышла за тебя замуж, чтобы сбежать от своего отца". В голосе Ауберже теперь было больше жизни, как будто он был удивлен, что ему пришлось сказать мне это. "Ей не нравилась Индия, но Англию она ненавидела еще больше. Вы этого не знали?"
  
  "Она никогда не упоминала об этом". Или, по крайней мере, я этого не помнил. Если Карлотта когда-нибудь и пыталась мне рассказать, я слушал не очень внимательно. Я был молод, дерзок и полон самоуверенности.
  
  Я хотела спросить его, почему Карлотта хотела сбежать от своего отца, но нам нужно было спуститься.
  
  Прошел год с тех пор, как я стучал в дверь маленького, тихого на вид домика, но мне открыла та же горничная, которая оглядела меня с ног до головы с той же воинственностью. "Это ты, не так ли? Чего ты хочешь?"
  
  "Женщина по имени Леди все еще живет здесь? Я хотел бы ее увидеть".
  
  "Может, знает, а может, и нет". Она перевела свой черный взгляд на Auberge. "Кто он такой, когда дома?"
  
  "Его зовут майор Аубердж", - сказал я.
  
  Воинственность возросла. "Он что, Лягушка? Зачем ему понадобилось приходить сюда?"
  
  Я не был уверен, имела ли она в виду этот дом или Англию в целом. "Если леди здесь, я был бы признателен, если бы вы передали ей мою визитку".
  
  Горничная еще раз оглядела меня, и выражение ее лица сменилось на обычное угрюмое. "В прошлый раз вы ей понравились. Сказала, что вы джентльмен, и таких, как вы, здесь немного". Она схватила прямоугольник из слоновой кости, который я протянула ей. "Я посмотрю, получает ли она". Горничная отступила и захлопнула дверь у меня перед носом.
  
  Я прислонился к кирпичной стене дома, приготовившись ждать.
  
  "Что это за место?" Спросил Auberge, глядя на него. Он видел то же, что и я: серо-коричневый кирпич, выкрашенную коричневой краской дверь, пустые окна, из которых никто не выглядывает, некоторые закрыты ставнями.
  
  "Ночлежка для игривых девушек и куртизанок. Это устроил какой-то доброжелательный человек, я до сих пор не знаю, кто, но девушки платят за ночлег и питание. Это своего рода место, куда они могут пойти, когда им больше некуда идти. Я нашел его год назад, когда искал другую пропавшую девочку ".
  
  Auberge посмотрел на меня. "Ты нашел эту девушку?"
  
  Я не мог солгать. "Не вовремя".
  
  Его взгляд на мгновение задержался на мне, затем он отвернулся, хотя не раньше, чем я уловила страх в его влажных глазах. Думаю, в тот момент я поняла, как сильно он любил Габриэллу.
  
  Дверь снова открылась, и снова появилась горничная. "Тогда пошли".
  
  Она провела нас в маленькую, довольно убогую гостиную, где я ждал, когда был здесь в последний раз. Марианна Симмонс привела меня в это место, думая, что, возможно, девушка, которую я искал, приехала сюда рожать. Она ошибалась, но я встретила женщину по имени "Леди", молодую женщину из джентри, судя по акценту и манерам, которая приехала сюда, чтобы лечь в постель, а затем осталась помогать другим девочкам.
  
  Леди не сказала мне ни своего настоящего имени, ни имени мужчины, от которого она забеременела. Я время от времени думал о ней в течение последнего года, но не стал расспрашивать, боясь разрушить убежище, которое она нашла здесь. Если бы молодая женщина захотела или могла вернуться домой, она, без сомнения, поехала бы. Она казалась компетентной, умной и находчивой, из тех молодых женщин, которые знают, чего хотят.
  
  Когда леди вошла в комнату, я увидел, что год мало изменил ее. Она по-прежнему двигалась уверенно и грациозно, а на ее лице не было морщин и оно было безмятежным. Ее темные волосы прикрывала маленькая льняная шапочка, и на ней было платье из темной саржи с завышенной линией талии без каких-либо украшений. Она была очень похожа на служанку, но по ее манерам было ясно, что это не так.
  
  Она присела в реверансе передо мной, а затем протянула руку. "Капитан Лейси. Рада видеть вас снова ".
  
  "И я рад тебя видеть. Все в порядке?"
  
  "Действительно. Вы можете мне не верить, но мне нравится оставаться здесь и помогать девочкам. Некоторым из них не нравится, что я вмешиваюсь, другие благодарны. Это не имеет значения ".
  
  "И ты не передумал называть мне свое настоящее имя?"
  
  Она покачала головой. "Я не буду. С другой стороны, я много читала о вас в газетах, рассказы о том, как ловко вы помогаете магистратам находить убийц. Я прочитала их с интересом ".
  
  "Спасибо", - сказал я с некоторым испугом. Газеты либо преувеличили, либо поняли все вопиюще неправильно. "Это майор Анри Обер, из Франции. Мы хотели бы задать вам несколько вопросов о пропавших девушках."
  
  Выражение ее лица стало обеспокоенным. "Пропала? Ты имеешь в виду уличных девушек?"
  
  "Да. И еще одно". Я жестом предложил ей сесть, что она и сделала, опять же грациозно. Я отошел, чтобы закрыть дверь в гостиную, чтобы не слышать женских криков наверху. Горничная, стоявшая у открытой двери, бросила на меня разочарованный взгляд, когда я закрыл ее за собой.
  
  Я сел лицом к Леди, а Auberge довольно неловко уселся на потрепанный шеридановский диван.
  
  "Вы знаете девушек по имени Черная Бесс и Мэри Честер?" Я спросил леди.
  
  "Боже, да", - сразу же ответила она. "Они обе приехали сюда. Мэри, чтобы родить ребенка, Черная Бесс, потому что она заболела после того, как избавилась от одного".
  
  Мой интерес возрос. "Когда произошли эти события?"
  
  "С Черной Бесс, год назад. С тех пор ей удавалось сдерживать рост, но, возможно, это потому, что ей повредил аборт. Она была очень больна, бедняжка ".
  
  "Черт бы побрал всех шарлатанов", - сказал я. "Прошу прощения. А как насчет Мэри Честер?"
  
  "Миссис Честер не так давно родила ребенка. Кажется, в апреле. Она почувствовала облегчение, что это произошло именно тогда, потому что не хотела встречаться лицом к лицу со своим мужчиной, моряком, который должен был вернуться на торговом судне в начале мая. Она родила ребенка и отказалась от него. Я полагаю, что корабль тоже запаздывал с возвращением, и она была счастлива, что сможет встретиться с ним лицом к лицу, а он ничего не узнает. Хотя это разбило ей сердце. Мэри довольно простая девушка, но хорошая, по крайней мере настолько, насколько она может быть хороша, живя жизнью уличной девчонки. Отец продал ее в бордель, когда ей было двенадцать, и с тех пор она борется изо всех сил. Она любит мистера Честера - называет себя миссис Честер, - но она все еще занимается своим ремеслом, когда его нет; она не умеет делать ничего другого. Он оставляет ей деньги, но они, конечно, заканчиваются ". Леди переплела руки с длинными пальцами. Ногти у нее были белые, чистые и подстриженные. "Почему вы спрашиваете о ней, капитан?"
  
  "Боюсь, я должен сообщить вам, что Мэри Честер мертва".
  
  Она уставилась на меня, ее губы приоткрылись. "О боже. Я не знал, что она больна. Почему она не пришла сюда?"
  
  "Она не была больна. Ее убили".
  
  Ее нежное лицо побелело от шока. "Убит...?"
  
  "Я не знаю, как она умерла, но это выглядело как убийство". Я описал, как Мэри была найдена в переулке между Стрэндом и рекой ". Мистер Томпсон из речного патруля Темзы ведет расследование, но я пока не знаю, что ему удалось выяснить."
  
  "Какой ужас". Леди трясущейся рукой поправила юбку, пытаясь сохранить самообладание. "Бедный Сэм Честер".
  
  "Томпсон, должно быть, уже рассказала ему об этом. Я боюсь, что мистера Честера заподозрят. Мотив: ревность. Возможно, он узнал, что она была беременна от другого мужчины, и разозлился. Казалось, он понимал ее профессию, когда я брала у него интервью, но, возможно, он скрывал от меня свои истинные чувства. И Мэри упомянула своим друзьям, что у нее назначена встреча с богатым джентльменом в Ковент-Гардене. Возможно, ревность взяла над ним верх. "
  
  Леди покачала головой. "Только не Сэм Честер. Я встречала его несколько раз. Он нежный, несмотря на то, что он моряк. Сомневаюсь, что он когда-либо мог причинить вред Мэри ".
  
  Я положила руку на прохладную латунную ручку своей трости. "Я согласна с вами. Он мне нравился, и мне было жаль его. Он казался искренне обеспокоенным. Магистрат, однако, захочет легкого решения грязного дела, пока не будет найден истинный виновник. Вы знаете, кто был отцом ребенка Мэри? "
  
  "Нет, она никогда не говорила. Возможно, она не знала - он мог быть одним из ее клиентов. Точно так же я не знаю, кто этот богатый джентльмен, о котором вы упоминаете. Единственным мужчиной, о котором она когда-либо говорила со мной, был Сэм Честер. Она любила его ".
  
  "Черная Бесс - о ком она говорила?"
  
  "О небеса, никогда не говори мне, что ее тоже убили?"
  
  "Я не знаю. Она тоже исчезла. У нее тоже есть молодой человек, чернорабочий, который живет недалеко от Друри-Лейн. Я с ним еще не разговаривал, но, похоже, у нее с ним было такое же взаимопонимание, как у Мэри Честер с Сэмом. Она упомянула о встрече с богатым человеком в Ковент-Гардене, таким же, как у Мэри. "
  
  "Я действительно хотела бы помочь, капитан", - сказала леди со страданием в глазах. "Но я не могу. Я не слышала от других, чтобы какой-нибудь богатый человек предлагал им больше, чем ночь, и, если позволите сказать, капитан, не один высокородный джентльмен добивался своего с уличными девушками. Ее щеки покраснели.
  
  "Я знаю. Я положил глаз на одну, от которой буду дрожать, но я не знаю других. Это навязчиво, но не могли бы вы спросить других девушек? Если богатый человек охотился на них в Ковент-Гардене, я хочу найти его. Они могут доверять вам больше, чем мне ".
  
  Леди склонила голову. "Конечно. Я могу сделать все, чтобы помочь". Она с любопытством посмотрела на Auberge, который молча следил за дискуссией.
  
  "Теперь перейдем к более сложному вопросу", - сказал я. "Пропала моя собственная дочь. Ей семнадцать, того же возраста, что и девочки из игры, и она совершенно исчезла". Я с трудом сглотнула, произнося последнее слово. Ауберже склонил голову, не возражая против того, что я назвала ее своей дочерью. "Ее зовут Габриэлла. Ты знаешь что-нибудь, хоть что-нибудь, о ней?"
  
  Глаза леди смягчились от сострадания. "Капитан, мне очень жаль. Боюсь, я ничего не слышала об этом, хотя спрошу у девушек, которые придут. Она не была ..."
  
  Она оставила вопрос в подвешенном состоянии, и внезапно я увидел Леди утонченной молодой леди, сидящей в своей гостиной, разливающей чай и беседующей о своей благотворительной деятельности с друзьями своего отца. Ей здесь было не место, и все же она, казалось, подходила сюда, как доброжелательная молодая мать к проблемным детям.
  
  "Она не любительница игр", - сказал я. "Она прожила большую часть своей жизни во Франции и ничего не знает о Лондоне и его обычаях".
  
  "Мне очень жаль", - сказала леди. "Я, конечно, буду держать ухо востро и попрошу девочек тоже. Если они вообще что-нибудь знают, куда я могу послать весточку?"
  
  "В любом количестве мест". Я достал одну из своих карточек и огрызок карандаша и начал писать. "Мои комнаты на Гримпен-лейн или кондитерская под ней. Дом Гренвилла на Гросвенор-стрит. Государственное учреждение на Боу-стрит или дом номер 31 по Кинг-стрит, пансион там. Спросите "Мадам" или "Мейджор Аубердж". "
  
  Леди взяла карточку, и ее карие глаза снова метнулись к Ауберже, явно недоумевая, как он вписывается во все это. Он пошевелился и протянул руку. "Я тоже отец Габриэллы. Она - как это сказать по-английски? Отчим."
  
  Я заметил вспышку замешательства на лице леди, когда она изо всех сил старалась оставаться вежливо-бесстрастной. Было крайне необычно, чтобы отец и отчим были живы в одно и то же время. Нам предложили устроить скандал, но леди была слишком хорошо воспитана, чтобы расспрашивать об этом или даже проявлять какой-либо интерес к ситуации.
  
  Я встал, готовый вернуться к поискам. Леди поднялась на ноги вместе с нами. "Я сделаю все, что смогу, капитан. Я обещаю".
  
  Она мило пожала нам руки, снова напомнив мне дочь джентльмена в ее гостиной.
  
  Я не отпустил ее руку, но взял ее и тихо сказал: "Скажи мне, кто ты. Я могу вернуть тебя в твою семью, клянусь тебе. Или я знаю людей, которые могли бы устроить тебе хороший брак." Я был уверен, что между Гренвиллом, Луизой, леди Алиной и Дервентами мы сможем найти доброго человека, счастливого оттого, что у него такая красивая и сострадательная жена, что бы ни случилось в ее несчастливом прошлом.
  
  Улыбка леди стала шире, и в ее глазах мелькнуло веселье. "Вы не понимаете, капитан. Я счастлива здесь. Это моя семья, какими бы странными они ни были. Боюсь, моя собственная семья не спешит видеть меня восстановленной. "
  
  "Тогда о браке. Позволь мне что-нибудь сделать".
  
  Она покачала головой и мягко, но твердо убрала руку. "Это трудно объяснить. Дома я мало что делала, кроме того, что красиво одевалась, играла на арфе и рисовала безвкусными акварелями. Я была никем и даже не знала об этом. Если я выйду замуж, я снова стану никем, женой в чепце, которая устраивает праздники и рисует более безвкусные акварели ". Она развела руками, указывая на комнату и за ее пределы. "Здесь я нашла себя. После моего первоначального отчаяния я поняла, что, наконец, могу быть полезной. Я могу помочь девушке, которая в отчаянии, я могу попытаться сделать ее жизнь лучше. Им нужен кто-то вроде этого, даже если некоторые из них ненавидят меня за это. Акушерки и врачи придут сюда из-за меня, аптекарь даст мне лекарства практически бесплатно. Я нужен девочкам. Я хочу остаться здесь. Пожалуйста, капитан, не сообщайте моей семье и не находите мне мужа. Позвольте мне остаться и сделать то, что я должна была сделать ".
  
  Ее глаза пылко горели, и я подумал, что понял. Я поклонился ей. "Я сохраню твой секрет. Но если ты когда-нибудь передумаешь, знай, тебе нужно только прийти ко мне. "
  
  Она улыбнулась, и в уголках ее рта появились ямочки. "Вы добрый человек. Я помогу вам всем, чем смогу. Хорошего дня, капитан".
  
  "Доброго вам дня, леди". Я снова поклонился и вышел из комнаты, присоединившись к Auberge, которая ждала в фойе под пристальным взглядом любопытной горничной.
  
  Мы возвращались по Хай-Холборн практически в молчании. Когда экипаж катил по Друри-лейн в сторону Лонг-Акра, Аубердж поднял голову и сказал: "Я почти в отчаянии, Лейси. Что мне делать, если Габриэллы действительно больше нет? "
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Я сжал ручку своей трости. "Не отчаивайся. Пока нет. Мы пока не должны сдаваться".
  
  Пока Auberge продолжал с тоской наблюдать за мной, я перевел дыхание и сказал: "Боже милостивый, чувак, как ты думаешь, что я чувствую, зная, что, если бы я не выразил заинтересованности в поисках Карлотты и Габриэллы, она бы даже сейчас была счастлива дома, во Франции, с тобой. Дэнис использовала этот интерес, чтобы выследить их и привести сюда, где перевернулся ее мир. Он никогда бы этого не сделал, но он видел, как сильно я хотела их найти, и он сделал это, чтобы иметь рычаги воздействия на меня. Как ты думаешь, что я при этом чувствую?"
  
  Auberge лишь наблюдал за мной с каменным выражением лица. "Мы были поглощены собственными заботами об этом разводе и пренебрегли ею. Если бы я был более осторожен… Если бы я оставил ее со своим братом ..."
  
  "Мы можем пороть себя до крови", - сказал я. "Ты привел ее с собой из-за молодого человека, ты сказал. Расскажи мне о нем. Он из тех мерзавцев, которые последуют за ней в Англию и убедят ее сбежать?"
  
  Ауберже перешел на французский, его слова текли более легко. "Я бы так не сказал. Эмиль ничем не хуже любого другого молодого человека. Он на несколько лет старше Габриэллы и унаследует свои деньги, когда ему исполнится двадцать пять. Мы хотели, чтобы они подождали до тех пор, но Габриэлла импульсивна ". Он вздохнул. "Я нежно люблю Габриэллу, но она упряма. Боже мой, но она упряма".
  
  Я мрачно улыбнулся. "Я не удивлен. Она происходит из длинной линии упрямых мужчин и женщин. Я сбежал с ее матерью, и ты тоже, и я боюсь, что теперь, когда Габриэлла знает об этом, она использует это как рычаг в своих аргументах, чтобы выйти за него замуж. "
  
  Его глаза прищурились, его отчаяние немного рассеялось. "Без сомнения".
  
  "Что такого есть в Карлотте, что заставило нас обоих сбежать с ней?" Размышляла я. "Я полагаю, у нее вид огорченной невинности".
  
  К моему удивлению, Auberge улыбнулась. "Знаете, она настояла на своем, хотя мы думали, что у нас все по-своему. Она упрямая".
  
  "Так я узнал". Я сделал паузу. "И ты ... любишь ... ее?"
  
  "Я глубоко люблю ее". Он ответил с французским отсутствием стыда за сантименты. "Я знаю, что мы причинили тебе зло. Я знал это, даже когда нес ее к себе домой. Но ты так и не пришел за ней. "
  
  "Я сдался, я полагаю. Я пытался быть хорошим мужем и потерпел неудачу. В глубине души я знал, что с тобой ей будет лучше. Счастливее. Я не удивлен, что она сбежала с тобой. Должно быть, она ненавидела меня ".
  
  Auberge удивленно посмотрела на меня. "Карлотта никогда не ненавидела тебя. Она была расстроена, когда мы убежали, сказав, что ты хороший человек и что ей неприятно причинять тебе боль. Она плакала, думая о том, что вы почувствуете, когда обнаружите, что ее больше нет ".
  
  Я изумленно уставился на нее. "Неужели? Она оставила письмо Луизе. Даже записки для меня не было", - с горечью закончил я.
  
  "Она не могла заставить себя написать это. Она знала, что причинила тебе зло. Она бы вообще не писала, но я убедил ее оставить письмо для мадам Брэндон".
  
  "Я чуть не сошла с ума", - сказала я. "Бедняжке Луизе пришлось сообщить мне эту новость, а затем остановить меня от насилия. Я была очень зла".
  
  Auberge покраснел. "Я знаю, это было ужасно. Но Карлотта не только была несчастлива как жена военнослужащего, но и только что узнала, что ты возвращаешься в Англию, и отчаянно хотела туда не возвращаться. Она сделала бы все, чтобы не ехать в Англию, включая побег с французским офицером на ферму близ Лиона. Она могла исчезнуть навсегда, стать мадам Аубердж, и никто бы об этом не узнал. Я был, как ты это называешь, негодяем. Я был влюблен в нее и не слишком старался убедить ее остаться с тобой. "
  
  Я озадаченно посмотрела на него. "Ты говорил это раньше, что Карлотта хотела уехать из Англии навсегда. Рвение, с которым она приняла мое предложение, поразило меня, и я льстил себе мыслью, что она безумно любит меня. Но ваши слова рисуют другую картину. Она хотела уехать из Англии, а Индия была так далеко от Англии, как только может быть далеко что-либо ".
  
  Auberge кивнул. "Она сказала мне, что ее отец хотел, чтобы она вышла замуж за определенного джентльмена. У этого человека были деньги, и ее отцу нужно было выпутаться из очень неприятного долга. Но этот мужчина был отвратителен Карлотте. Он был намного старше ее и развратен. Он хотел только заполучить в свои руки молодую девушку, если вы понимаете. Когда она отказала ему, отец довольно жестоко избил ее и пригрозил принудить к браку ". Он сделал паузу. "Карлотта сказала, что, будучи хорошей прихожанкой Англиканской церкви, она не верила в чудеса и волшебство, но думала, что Бог, должно быть, послал тебя к ней, чтобы спасти ее от страданий. По ее словам, то, что она перенесла после барабана, было ничем по сравнению с тем, что она перенесла бы, став женой этого человека ".
  
  Я уставился на нее в изумлении. "Какого дьявола она мне этого не сказала?"
  
  "Я не знаю. Она была молода и напугана. Возможно, если бы вы узнали, что она была такой непослушной, вы бы отвезли ее обратно к отцу? Не в характере Карлотты все время мыслить ясно. Я полагаю, она решила просто быть счастливой с тобой и подальше от своего отца ".
  
  "Если бы она рассказала мне ..." Я откинулся на спинку стула, переполненный сожалением о прошлом и о том, чего не было. "Я был бы добрее. Я бы сказал ей, что ей больше никогда не нужно бояться своего отца. Она была и остается Лейси. Мы не известны тем, что возвращаем то, что имеем ". Я нахмурился. "Но почему Карлотта боялась возвращаться в Англию позже, когда благополучно вышла за меня замуж? К тому времени она была вне досягаемости своего отца".
  
  "Я не знаю", - сказал Ауберже. "Я знаю только, что она боялась и хотела убежать со мной. Я не расспрашивал ее слишком подробно и с тех пор оставил это в тайне. Я должен признать, что мне было приятно, что Карлотта захотела бросить тебя ради меня, и я не хотел, чтобы она передумала. И поэтому я увез ее ". Он посмотрел на меня вызывающим взглядом.
  
  "И как ты говоришь", - сказал я беспечно. "Она добилась своего".
  
  Auberge слабо улыбнулась мне. "На этот раз она тоже добилась своего, приехав в Лондон. Когда мы получили письмо от мистера Дени, я хотела отказаться. Но Карлотта пожелала приехать. Ее отец сейчас мертв, и она хочет развестись с тобой, чтобы по-настоящему выйти замуж за меня. Мы живем в католической стране, и хотя я не набожный, развестись там сложно. Карлотту совершенно не волнует католическая церковь; она хочет только развода, а затем быстрого английского брака со мной. Таким образом, по ее мнению, все будет справедливо. Мы давным-давно начали выдумывать, что мадам и майор Ауберже поженились в Англии, чтобы наши соседи не удивлялись, что в нашем приходе нет записей об этом, и она хочет, чтобы это было правдой.
  
  "Я понимаю. Это похоже на Карлотту. Я на мгновение задумался. - И если бы Денис не вбил ей эту идею в голову, она, скорее всего, все еще была бы там, с тобой, на твоей маленькой французской ферме.
  
  "Возможно. Признаюсь тебе, что Карлотте пришлось долго спорить со мной, прежде чем я согласился. Видишь ли, я боялся, что когда она снова увидит тебя, а ты все еще будешь ее мужем, ну..." Он пожал плечами и развел руками.
  
  "Ты думал, она захочет вернуться ко мне? И ты утверждаешь, что знаешь Карлотту".
  
  "Я думал, что ты заявишь о своих правах на нее. Ты ее настоящий муж. За тобой стоят английские законы. Я всего лишь Лягушатник, который украл твою жену".
  
  "Моя жизнь с Карлоттой закончилась много лет назад", - сказал я, осознав правду. "Она не моя собственность, что бы ни говорил закон. Я тоже хочу этого развода, чтобы жениться на другой".
  
  На его лице отразилось облегчение. "Когда я встретил тебя, я понял, что ты больше не хочешь ее, что, признаюсь, порадовало меня. Ты хочешь жениться на женщине по имени леди Брекенридж?"
  
  "Полагаю, мне не следует так удивляться, что это общеизвестно".
  
  Уголки его рта изогнулись. "Английские слуги пансиона сплетничают. Они знают, что вы друг мистера Гренвилла, которому, кажется, поклоняются больше, чем членам королевской семьи. Они также знают, что ты любовник леди Брекенридж, состоятельной вдовы."
  
  Я поморщился. "Я должен вывесить объявление у своей двери".
  
  "То же самое происходит в маленьком французском городке. Женщины на рыночной площади, они знают дела всех, кроме своих собственных. Они интересуются Карлоттой, но не обращают внимания на ее прошлое, потому что она англичанка, и они любят ее. Они заботятся о ней и моих детях ".
  
  "Именно этого и хочет Карлотта", - заметил я.
  
  "Да".
  
  Я замолчал, когда карета проехала Боу-стрит, а затем остановилась на Рассел-стрит. Карлотта, милая, невинная девушка, несомненно, манипулировала мной, чтобы я увез ее. Затем она использовала ту же милую невинность, чтобы убедить Auberge увезти ее в провинциальную французскую деревушку, где она построила себе дом. Мы с Auberge считали себя сильными и властными, но Карлотта в конце концов всегда получала то, что хотела. Сила, маскирующаяся под слабость. Я должен был признать ее успех.
  
  Однако я бы не позволил ей поступать по-своему в вопросе Габриэллы. Я хотел свою дочь и я бы боролся за нее.
  
  Когда мы спустились и вышли на Граймпен-лейн, мужчина отделился от стены рядом с кондитерской и подошел к нам. Я не узнал его, но его боксерское телосложение и стоическое терпение подсказали мне, что он работал на Дениса.
  
  "Капитан, - приветствовал он меня. - Мистер Денис, он послал меня найти вас".
  
  Я не мог быть удивлен. "Полагаю, мистер Дени уже знает, что произошло?"
  
  "Что ваша дочь устроила койку? "Почему он послал меня". Мужчина поправил свою довольно потрепанную шляпу. "Вам нужно пойти со мной, капитан. Я должен тебе кое-что показать."
  
  Мое сердце сжалось, а Auberge побелел. "Габриэлла?" Я спросил.
  
  Он покачал головой. "Не-а. Мужчина. Да ладно тебе".
  
  Он жестом пригласил нас следовать за собой и направился к неуклюжим воротам обратно на Рассел-стрит. Мы с Auberge последовали за ним.
  
  Мужчина подвел нас к роскошной карете, которая остановилась на площади Ковент-Гарден в конце Рассел-стрит. Кучер сидел на своем насесте, со скучающим видом придерживая лошадей.
  
  Боксер открыл дверцу экипажа. Я заглянул внутрь и остановился.
  
  Прижавшись к одному из сидений, обхватив себя руками и со страхом глядя на меня, сидел жалкий Бутылочный Билл, пьяница, который почти каждый день появлялся в доме магистрата на Боу-стрит.
  
  "Он хочет тебе что-то сказать", - сказал человек Дениса. Он жестом пригласил меня сесть в экипаж. Я взглянул на Ауберже, который ответил мне безучастным взглядом, затем я забрался в карету, боксер помогал мне.
  
  Я сел напротив Билла за бутылку и подождал, пока Аубер займет место рядом со мной. Билл наблюдал за мной налитыми кровью глазами, его обычно дружелюбное лицо побледнело от страха.
  
  "Что все это значит, Билл?" Я спросил его.
  
  Боксер прислонился к двери. "Ты скажи ему сейчас". Он говорил без угрозы, но Билл съежился от него.
  
  "Я не имел в виду дразнить. Оставь меня в покое".
  
  "Билл", - резко сказала я. Билл снова перевел взгляд на меня. "Расскажи мне, что ты знаешь".
  
  "Я не хотел, не так ли? Я не знаю, что я делаю, когда выпиваю бутылку или две. Вот почему счета всегда привлекают меня, не так ли?"
  
  Я был не в настроении успокаивать этого человека. "Что, черт возьми, ты натворил?"
  
  "Расскажи ему", - сказал боксер по-прежнему вежливым тоном.
  
  "Я нашел ее, не так ли? Девушка с желтыми волосами. Она была мертва, не так ли?" Его глаза увлажнились.
  
  "Мэри Честер?" Я спросил.
  
  "Я никогда не знал ее имени. Я нашел ее. В моей квартире, все мертвое и холодное. Прямо за дверью, так что я споткнулся о нее, когда вошел. Я никогда не имел в виду дразнить, клянусь тебе."
  
  "Ты убил ее?" Когда Бутылочный Билл только начал плакать, я встряхнул его. "Скажи мне. Ты убил ее?"
  
  "Я не знаю", - причитал он. "Я был пьян, не так ли? Я всегда пьян".
  
  "Где вы снимаете квартиру?" Я спросил.
  
  "Вниз по Стрэнд-уэй. За гранью. Я должен был перенести ее, не так ли? Должен был убрать ее с порога. Он помог мне. Мы крепко завернули ее, отнесли в переулок и похоронили там. С глаз долой. Никто ее не найдет. Покойся с миром ". Он прижал руки к лицу и зарыдал.
  
  Auberge выглядел сбитым с толку, явно не в состоянии разобрать искаженную речь Билла.
  
  "Ты сказала, что он помог тебе", - подсказал я. "Кто?"
  
  "Я его не знаю. Сказал, что поможет мне, но я не должна была говорить, потому что я бы раскошелилась".
  
  "Билл, ради бога. Ты должен сказать мне, кто это был ".
  
  "Не знаю, не так ли? У меня был шикарный экипаж. Но было темно, и я был пьян, и я ничего не помню ".
  
  Я поверил ему. Трезвый Билл был слабым, мягким человеком; пьяный Билл был подлым и жестоким. Две купюры, одна в бутылке.
  
  "Как он выглядел?" Спросил я. "Высокий, низенький? Ты должен что-то помнить ".
  
  "Я не знаю. Не бейте меня, капитан, клянусь, я не помню, как это было".
  
  Я попробовал другой ход. "Почему вы похоронили ее под обломками?"
  
  "Не знаю. Выглядело прилично. Джентльмен сказал, что никто не подумает, что я это сделал, если она будет далеко ".
  
  "Я имею в виду, что есть способы избавиться от трупа получше. Выбросьте его в реку, вывезите за город и похороните, продайте воскресителю".
  
  Билл моргнул. "Никогда об этом не думал".
  
  "Конечно, ты этого не делал. Это была идея джентльмена спрятать ее, не так ли?"
  
  Билл горячо кивнул. "Он помог мне. Он помог мне, потому что сказал, что я буду качаться".
  
  Аубер нахмурился, пытаясь понять, о чем мы говорим. "Что это за воскреситель?"
  
  "Расхитители могил", - ответил я. "Они охотятся на трупы неимущих и продают их шарлатанам, которые обучают других шарлатанов. Некоторые из наиболее беспринципных опускаются до убийства, чтобы продолжить свое ремесло. "
  
  "А, - сказал Auberge. "У нас во Франции есть нечто подобное".
  
  "Почему этот человек помог тебе?" Я спросил Билла. "Почему он не позвал Часовых, когда увидел тебя с мертвой женщиной?"
  
  "Не знаю. Я был пьян, капитан. Я сказал, что не помню, как обнюхивался".
  
  "Я знаю, что ты этого не делаешь. Вот почему я не верю, что ты убил ее".
  
  Билл широко раскрыл свои красные глаза. "Она была у меня на пороге. И я был пьян как никогда".
  
  "Скорее всего, так и было. И этот шикарный джентльмен, зная, что Бутылочный Билл не может контролировать себя, когда напивается, подкладывает тело молодой женщины к своей двери, чтобы свалить вину на вас. Когда ты возвращаешься домой слишком рано, он с радостью помогает тебе спрятать ее, потому что, по его словам, ему жаль тебя. Но вместо того, чтобы избавиться от ее тела таким образом, чтобы ее не нашли в течение некоторого времени, он помогает вам спрятать ее в ближайшем переулке, где кто-нибудь наверняка найдет ее очень скоро. Возможно, кто-то даже увидит, как ты прикрываешь ее. Это будет кричать о твоей вине, и ты заплатишь за преступление, которого не совершал ".
  
  Билл выглядел смущенным. "Я не убивал ее?"
  
  "Держу пари, что нет. Я бы хотел, чтобы вы рассказали мне об этом джентльмене в шикарной карете".
  
  "Я не убивал бедняжку?" С надеждой спросил Билл. "Ты уверен?"
  
  "Почти уверен. Я буду полностью уверен, когда найду его. Теперь я хочу спросить тебя кое о чем еще. Ты знал девушку по имени Черная Бесс?"
  
  Билл выглядел удивленным. "Бесси? Конечно, я ее знаю. Она смеется надо мной, но иногда дает мне пенни, когда я пропиваю все свои монеты ".
  
  "Она пропала примерно в то же время, что и Мэри".
  
  Его глаза расширились. "Кор."
  
  "Когда вы видели ее в последний раз?"
  
  Он задумался. "Не помню. Ненадолго. Для меня все дни одинаковы".
  
  "Когда вы видели ее в последний раз, Бесс говорила о том, что у нее есть богатый покровитель? Или что он скоро у нее появится?"
  
  "Нет", - ответил он с сомнением. "Но тогда она сказала, что у нее будут кое-какие деньги. Может быть, она имела в виду богатую квартиру".
  
  "Может быть, так оно и было". Я откинулся на спинку стула, недовольный, но в голове у меня промелькнуло несколько идей. "Если ты что-нибудь вспомнишь, совсем что угодно, о Бесс, Мэри или джентльмене, который тебе помог, приходи и сразу же скажи мне. Если меня не будет поблизости, скажи человеку Дениса. Поняла?"
  
  "Слушаюсь, капитан". Билл неловко отдал честь. "Я не хочу размахиваться", - добавил он дрожащим голосом. "Я действительно не хочу".
  
  Я оставила его съежившимся в экипаже. Выйдя на улицу, я обратилась к человеку Дениса. "Следите за ним. И потому, что он может лгать, и потому, что этот другой человек может попытаться убедиться, что он больше ничего не помнит. Если Денис возражает, он может поговорить со мной."
  
  "Планировал присмотреть за ним, капитан", - сказал боксер. "Мы также присматриваем за вашей дочерью, сэр. Мистер Денис сказал".
  
  "Скажи ему, что я благодарен". В тот момент я был благодарен.
  
  "Он хочет видеть вас, сэр".
  
  "Без сомнения. У меня назначена встреча в "Таттерсоллз", которую я не должен пропустить, и, возможно, я смогу навестить его после этого ".
  
  Выражение лица боксера не изменилось, но я увидел скептицизм в его глазах. - Он любит, чтобы джентльмены договаривались о встрече или приходили, когда их позовут.
  
  "Я знаю, что это так. Ему просто придется смириться".
  
  Я поправил шляпу. Чистое голубое небо начало заволакиваться тучами, дождливый климат Англии устал дарить нам солнечный свет. Боксер наблюдал за мной, когда я кивнул Auberge, и мы направились обратно в мои комнаты.
  
  
  Я оставил Auberge позади, когда пришел на встречу к Татт. Auberge присоединился к поискам вместе с Бартоломью и Маттиасом, которые, насколько мне известно, все еще не спали, но выглядели ничуть не хуже.
  
  Черная Нэнси вошла, когда я уже собирался уходить, и плюхнулась в кресло с подголовником.
  
  "Боже, но я выжат досуха. Я не бегал так долго, разнося эль в гостиницу. Это тоже разбивает сердце, капитан. Никаких признаков ее присутствия ".
  
  "Я знаю", - сказала я, пытаясь скрыть уныние в своем голосе.
  
  "Этот мистер Томпсон говорит, что его водники не сообщали о том, что нашли кого-то в реке. "Мои приятели" проверяют еще несколько публичных домов, но пока ничего ". Нэнси вытянула ноги и заострила пальцы, вращая лодыжками. "Я снова выйду, как только немного отдохну, не волнуйся".
  
  "Отдыхай, сколько хочешь, Нэнси", - сказал я. "Ты добра, что помогаешь, но я очень боюсь, что все это будет напрасно".
  
  Я не хотел выражать этот страх ни перед Гренвиллом, ни перед Auberge, ни даже перед Бутылочным Биллом. Но с Нэнси, по какой-то причине, это вырвалось у меня. Мой голос дрогнул, когда я произнесла это, а в глазах защипало.
  
  Нэнси поднялась со стула и подошла ко мне. "Мужайся, любимый", - тихо сказала она. "Я не хотела, чтобы это прозвучало так, будто я сдаюсь".
  
  "Я только ..." Я сглотнула, облизала губы и попробовала снова. "Видишь ли, я слишком много знаю о Лондоне и о том, что в нем происходит с девушками. Они могут быть разрушены, или потеряны, или мертвы в мгновение ока. Ты это знаешь. "
  
  "Возможно, но у большинства девушек нет такого человека, как ты, который присматривает за ними". Нэнси погладила меня по плечу. "Не сдавайся, капитан. Мы приведем ее".
  
  С усилием я овладел собой и вытер глаза. "Что ты можешь рассказать мне о Фелисити?"
  
  Нэнси моргнула. "Фелисити? Я полагаю, она хорошая девушка. Не злая, как некоторые игривые девчонки. Почему ты хочешь знать?"
  
  "Она меня интригует. Откуда она приехала? Она всегда жила в Лондоне? Во всяком случае, я ее нигде не видел".
  
  Нэнси выглядела немного раздраженной моим интересом. "Ее мать была горничной, привезенной с Ямайки. Ее отец, кто знает? Судя по ее виду, белый джентльмен, но Фелисити его не знает. Она была горничной нижнего этажа в доме в Мейфэре, но она сбежала, потому что хозяин продолжал приставать к ней. Она сказала, что если так будет продолжаться и дальше, то она вполне может получить за это немного денег, и поэтому вышла на улицы. Джентльменам нравится Фелисити, потому что у нее приятный голос и симпатичная внешность на иностранный манер ".
  
  "Экзотика", - сказал я.
  
  "Это подходящее слово. Это все, что я о ней знаю, капитан. Что вас интересует?" Она бросила на меня подозрительный взгляд.
  
  "Не волнуйся, она не заменила тебя в моих чувствах. Я просто поинтересовался. Фелисити проницательнее большинства, и мне интересно, не знает ли она об этом больше, чем показывает. Богатый джентльмен, подцепляющий девушек в Ковент-Гардене, наверняка заинтересовался бы Фелисити с ее, как вы говорите, прекрасной речью и экзотической внешностью. Так почему же он до сих пор не познакомился с ней?"
  
  "Ты имел в виду того джентльмена, о котором говорили Черная Бесс и Мэри?"
  
  "Возможно. Возможно, сегодня я встречусь с этим самым джентльменом".
  
  "О, ты собираешься вытрясти из него признание?" Восхищенно спросила Нэнси. "Могу я посмотреть?"
  
  "Я, конечно, попытаюсь выяснить все, что ему известно. И нет, ты не можешь пойти со мной, потому что я иду в "Таттерсоллз", это рай для джентльменов. Никаких женщин".
  
  "Ах, что ж, мне придется утешать себя. При условии, что ты расскажешь мне все об этом после того, как поколотишь его ".
  
  "Уверяю вас, у вас будет вся история". Я одернул свой лучший сюртук и взял трость. "Кстати, почему Бесс называют Черной Бесс?"
  
  Нэнси потянула за прядь своих густых темных волос. "По той же причине, по которой меня называют Черной Нэнси. Из-за наших кос".
  
  "Почему Фелисити не называют Черной Фелисити?"
  
  "Не знаю. Никогда об этом не думал. Звучит не так уж хорошо, не так ли?"
  
  "Нет, я признаю, что у Черной Нэнси ритм лучше".
  
  Нэнси ухмыльнулась. "Ну, я не знаю, что такое ритм, но я рада, что у меня это получилось. Иди и встряхни джентльмена. До тех пор, пока я тебе нравлюсь, я не буду обращать внимания на твой интерес к Фелисити."
  
  "Вы слишком добры". Я схватил свою шляпу. "Отдыхайте здесь, сколько хотите. Вы занимались этим весь день и ночь. Спите на кровати, если хотите ".
  
  Нэнси засмеялась и закружилась, юбки взметнулись, обнажив пухлые лодыжки. "Я думал, вы никогда не спросите, капитан. Я поймаю вас на слове. И похвастайся перед друзьями, что я лежал навзничь в твоей постели ". Она послала мне воздушный поцелуй, и я вышел за дверь, уверенный, что пожалею о своей внезапной благотворительности.
  
  Джексон ждал меня у экипажа. Он проверял упряжь, но поднял глаза, когда увидел, что я приближаюсь. "Готовы, сэр? Мистер Гренвилл сказал, что я должен доставить вас к Татту в целости и сохранности."
  
  Джексон был типичным кучером, широким в плечах и руках, привыкшим возиться с лошадьми. Как и другие кучера, он заострил свои резцы, что придавало ему лихой вид, когда он улыбался, что в случае Джексона случалось редко. В своей красной ливрее и черной шляпе с жесткой кисточкой он выглядел хорошо одетым, но немного диковатым, человеком, который больше ладит со зверями, чем с людьми.
  
  Я знал, что Джексон, должно быть, один из лучших кучеров в своем деле, потому что в Гренвилле работали только лучшие. Я также отметил, что Гренвилл позволил ему использовать свое настоящее имя, а не называть его "Джон Кучер", как большинство людей называли своих водителей.
  
  Джексон придержал для меня дверь, и я поблагодарила его. Я откинулась на кожаное сиденье, пока тренер перечислял, как Джексон забирается на свое место. Я слышал, как он отдал команду лошадям и щелкнул кнутом, и мы помчались сквозь поток машин в сторону Мейфэра.
  
  
  Заведение Таттерсоллз, расположенное недалеко от Гайд-парк-Корнер, было вотчиной Жокейского клуба и местом проведения аукциона самых лучших лошадей. Здесь джентльмены высшего класса и аристократия покупали и продавали лошадей, делали ставки на важные и неважные скачки и обсуждали лошадей, спорт и охоту.
  
  Гренвилл часто приглашал меня присоединиться к нему в "Таттс", спрашивая мое мнение, когда хотел что-то купить или продать. Будучи кавалеристом, я разбирался в лошадях. Я мог быстро определить правильное телосложение, была ли лошадь здоровой или болезненной, и был ли у нее характер для скачек или она больше подходила для загородных прогулок. Лучше всего то, что я мог ездить на любой лошади, которая интересовала Гренвилла, и в седле я был равен или лучше любого мужчины.
  
  Несколько джентльменов пришли сюда, чтобы провести летний день, обсуждая лошадей. В ограде с небольшой ротондой в центре я увидел лорда Элванли и нескольких его приближенных, наблюдавших, как два грума подгоняют лошадей. Лиланд Дервент и друг, который был его тенью, Гарет Трэверс, стояли неподалеку - хотя, поскольку Трэверс был более крепким из этой пары, правильнее было бы сказать, что Лиланд следовал за ним.
  
  Гренвилл, блистающий в модном костюме для верховой езды - облегающем сюртуке, безукоризненных бриджах из кожи буйволовой кожи и начищенных высоких сапогах, - увидел меня, отделился от группы джентльменов, с которыми разговаривал, и подошел ко мне. "Лейси, какие новости?"
  
  "Боюсь, что нет. Мистер Стейси здесь?"
  
  "Пока нет. Я сказал ему, что в три часа - если он не приедет, мы его выследим. А пока я хочу, чтобы ты посмотрел на лошадь ".
  
  С этими словами он повел меня по дорожке с колоннами, окружавшей лужайку.
  
  Лиланд Дервент приветствовал меня, когда мы приблизились. "Рад встрече, капитан". Он пожал мне руку, глядя на меня с восхищением, которое не уменьшилось за год знакомства. В глазах Лиланда я был героем войны. Ему нравились мои истории о тяготах армии, чем суровее, тем лучше. Немного странно для робкого молодого человека из одной из богатейших семей Англии. Я немного обеспокоил Лиланда этой весной, когда допрашивал его во время расследования убийства на Беркли-сквер, но, судя по тому, с каким нетерпением он пожал мне руку сейчас, он простил меня.
  
  "Я так сожалею о вашей дочери", - сказал Лиланд с мукой в глазах. "Мой отец делает все, что в его силах".
  
  "Спасибо. Скажи ему, что я очень ценю его помощь".
  
  "Он знает все исправительные дома и работные дома в Лондоне. Он просмотрит их все".
  
  "Спасибо вам", - искренне повторила я. Они были доброй семьей.
  
  "Отец использует возможность, чтобы внести в Палату общин еще один законопроект о реформе. Он назовет его биллем Лейси, если сможет ".
  
  Я вздрогнул. "Боже, помоги мне. Гренвилл, где эта лошадь?"
  
  Лошадь, о которой шла речь, оказалась гнедым жеребцом пяти лет от роду, которого Гренвилл собирался использовать как охотника. Я вручила Гренвиллу свою трость и позволила груму подсадить меня в седло.
  
  Я подвел лошадь к ротонде, бросил взгляд на бюст принца Уэльского внутри нее, затем уперся голенями в бока лошади. Жеребец ускорил шаг, быстро потрусив туда, куда я его направлял. Хорошо обучен. Его рысь была такой плавной, что мне едва приходилось приподниматься в седле.
  
  Я похлопал жеребца хлыстом и оперся на левую ногу, и лошадь перешла в легкий галоп, как вода. Я водил его по кругу этой походкой, не позволяя двигаться слишком быстро, удерживая его, если он слишком вытягивался.
  
  Жеребец отреагировал хорошо, хотя я не был слишком удивлен его резвостью. Гренвилл всегда спрашивал моего мнения, но, по правде говоря, он прекрасно разбирался в лошадях и мог выбрать лучших. Я подозревал, что он поинтересовался моим мнением под предлогом предоставления мне возможности прокатиться верхом. Ричарду Таттерсоллу нравился Гренвилл, потому что любая лошадь, к которой Гренвилл проявлял интерес, автоматически подскакивала в цене, независимо от того, покупал он ее или нет. Все хотели лошадь, которая привлекла внимание Гренвилла.
  
  Я снова пустил жеребца легким галопом, позволив ему набрать скорость, чтобы Гренвилл мог увидеть, каким он будет на полном скаку. Несколько джентльменов зааплодировали. Я придержал жеребца, пустил его рысью, затем вернулся туда, где ждал Гренвилл.
  
  "Он замечательный конь". Я похлопал жеребца по шее. "Кто хочет с ним расстаться?"
  
  "Лорд Физерстоун. Он больше не ездит верхом и вчера решил, что у него нет причин держать лошадей, которые у него были. Поэтому они все отправились на плаху ". Гренвилл поморщился. "Мне лучше сделать ставку, пока цена не выросла. Я всегда плачу монетку за своих лошадей, потому что мне приходится перекупать каждого джентльмена, который хочет лошадь, которую я одобряю".
  
  Я соскользнула на землю, вспомнив, что я больше не цельная, в тот момент, когда моя левая нога коснулась земли. Жених протянул мне мою трость, и я оперлась на нее, согнув ногу. "Еще одна трудность быть самым модным мужчиной Лондона", - сказал я.
  
  "Да, не стоит придавать этому значения. А, вот и Стейси, пришла наконец".
  
  Я посмотрела туда, где в ограду вошел высокий худощавый мужчина, его куртка для верховой езды и бриджи были сшиты так же хорошо, как у Гренвилла. Когда Гренвилл склонил к нему голову, Стейси начала сначала.
  
  Гренвилл протянул ему руку, когда он подошел к нам. "Стейси", - сказал Гренвилл. "Ты помнишь капитана Лейси. Поболтай с ним минутку, будь добр, и я заберу эту лошадь, пока еще могу себе это позволить. Гренвилл зашагал прочь, а Стейси усмехнулась ему в спину.
  
  "Он хорошо шутит", - сказал он.
  
  Я изучал мужчину рядом со мной, пока он смотрел вслед уходящему Гренвиллу. Джереми Стейси был на несколько дюймов выше меня, со странно длинными и тонкими конечностями, как будто кто-то взял обычного человека и растянул его. У него были темные волосы, голубые глаза и довольно красивое лицо, склонное к простоте. Стейси безразлично смотрела на меня сверху вниз, добродушно удивляясь, почему Гренвилл оставил меня на его попечение.
  
  "Вы пройдетесь со мной, мистер Стейси?" Спросила я. "Я хотела бы поговорить с вами наедине".
  
  Он выглядел удивленным. "Очень хорошо". Он указал на угол ограждения, ближайший к незакрепленным ящикам. "Туда?"
  
  "Этого достаточно". Я пристроилась рядом с ним, подождав, пока мы не окажемся вне пределов слышимости других джентльменов, прежде чем начать. "Я специально попросил Гренвилла привести вас сюда сегодня, чтобы я мог поговорить с вами".
  
  "О? О чем?"
  
  Я не услышал ни малейшего трепета в его голосе, как будто у него была чистая совесть. Я продолжил. "Я видел тебя прошлой ночью. В Ковент-Гардене".
  
  Стейси кивнула. "Я ходила в театр со своей женой".
  
  "Не в театре. Ты ушел оттуда рано".
  
  "Да. Чтобы встретиться с друзьями за картами". Он изучающе посмотрел на меня. "К чему вы клоните, капитан?"
  
  Гренвилл добрался до нас прежде, чем я успел изложить. Он выглядел довольным. "Превосходно. Фезерстоун спешил с продажей, поэтому я приблизился к своей цене, лишь немного завышенной, потому что Элванли решил не упускать свой шанс. Раньше Элванли подражал Браммеллу, теперь он хочет подражать мне. Такая трагедия, что у него не может быть собственной личности ".
  
  Стейси рассмеялась. "Поздравляю, Гренвилл".
  
  "Спасибо тебе. Продолжай, Лейси".
  
  "Вы оставили жену и дочь в театре, - сказал я Стейси, - и ушли играть в карты".
  
  "Я только что сказал об этом. После этого моя дочь и жена должны были вместе посетить званый вечер. Мы часто устраиваем наши вечера таким образом".
  
  "По дороге ваша карета проезжала через Ковент-Гарден. Карета остановилась, и вы вышли. Вы заговорили с девушкой-игроманкой и пригласили ее сесть с вами в карету".
  
  Стейси остановился, его щеки внезапно покраснели. "Почему ты так говоришь?"
  
  "Потому что я увидел тебя".
  
  "О, это ты?" Его взгляд стал враждебным. "А тебе какое до этого дело?"
  
  "Значит, вы не отрицаете, что сделали это", - сказал я.
  
  Стейси посмотрел на Гренвилла в поисках поддержки, но Гренвилл только пригвоздил его мрачным взглядом. "Всегда думал, что ты идешь прямым путем, Стейси".
  
  Стейси бросила испуганный взгляд на толпу аристократов и денди под колоннадой. "Ради Бога, говорите потише. Я не могла… Я не хочу, чтобы кто-нибудь знал".
  
  "И меньше всего - твоя жена?" - Спросил я.
  
  "О, ты же не будешь таким нахалом, если расскажешь ей, правда? Она умрет от стыда".
  
  "Мы сохраним ваш секрет в безопасности", - заверил его Гренвилл. "По крайней мере, пока. Если вы расскажете нам, что вы сделали".
  
  Краска залила лицо Стейси, и он с отвращением посмотрел на Гренвилла. "Какого дьявола, по-вашему, я сделал? Почему вы хотите это знать?"
  
  "Не волнуйся", - сказал Гренвилл. "Мы с капитаном не вуайеристы. Я имею в виду, куда ты ходил? Как долго вы оставались с девушкой и где она сейчас?"
  
  "Как я уже сказал, какое тебе до этого дело?"
  
  Я оперлась на трость, одарив его холодным взглядом, достойным самого Джеймса Дениса. "Расскажи нам, Стейси".
  
  Глаза Стейси вспыхнули от внезапного беспокойства. "Откуда мне знать, где она, черт возьми? Я сделала то, что делаю всегда. Мой кучер ехал по самым тихим улицам, какие только мог найти, в то время как..." Он замолчал. "А потом вернул меня в Ковент-Гарден. Я высадил ее там и поехал дальше. Играть в карты, как я уже сказал."
  
  "Ты часто это делаешь?" Резко спросила я.
  
  "Да". Его взгляд переместился. "Пожалуй, слишком часто".
  
  Гренвилл поправил шляпу и фыркнул - его способ выразить неодобрение. "Я был удивлен, когда Лейси упомянул, что видел вас. Я бы никогда не обвинил вас в этом".
  
  "Это действительно мое дело, Гренвилл", - в отчаянии сказала Стейси.
  
  Я прочистил горло. "Что касается меня, то мне наплевать на твои причины. Я хочу знать, тебе понравилось с девушкой по имени Черная Бесс или с девушкой по имени Мэри Честер ".
  
  Стейси ахнула. "Черная Бесс?"
  
  "В частности, я хочу знать, пообещал ли ты кому-нибудь из них хорошую сумму денег за сотрудничество с тобой".
  
  "Боже милостивый. Что тебе рассказала Бесс?"
  
  "Бесс мне ничего не сказала". Мой голос стал резким. "Она исчезла, а Мэри Честер была убита, и я хочу знать, какое вы имели к этому отношение".
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Стейси побелела как полотно. "Убита? Черт возьми".
  
  "Значит, вы знали Бесс и Мэри?" Спросил я.
  
  "Я не всегда знаю их имена. Черная Бесс назвала мне свое. Я не помню никакой Мэри".
  
  "Крашеные светлые волосы, симпатичная. Приехала из Уоппинга".
  
  Стейси прерывисто вздохнула. "У тебя нет с собой фляжки, не так ли, Гренвилл?"
  
  Гренвилл достал из кармана серебряную фляжку с бренди и протянул ее Стейси. Стейси открыла ее и сделала большой глоток. "Спасибо".
  
  "Мэри Честер", - подсказал я. "Ты был с ней?"
  
  "Возможно. Несколько недель назад, если это та же девушка. С тех пор я ее не видел. Это правда. Я, конечно, не убивал ее. За кого вы меня принимаете?"
  
  "Я принимаю вас за человека, который охотится за девочками из игр", - сказал я. "Почему вы решили это сделать - ваше личное дело, как вы говорите. Они, вероятно, оценят вашу монету и вашу прекрасную карету дождливой ночью. Но Бесс и Мэри пропали, и вы были с ними обеими. "
  
  Лицо Стейси все еще было бледным, бренди явно не помогало. "Совпадение".
  
  Гренвилл достал свой монокль и уставился на Стейси через него. Стейси вздрогнула. Гренвилл, рассматривающий человека таким образом, предвещал, что этого человека назовут вульгаристом. Гренвилл, делающий это перед большой толпой в "Таттс", может погубить человека.
  
  "Знаешь, Стейси", - сказал Гренвилл холодным, довольно скучающим тоном. "Посещение трущоб может быть рецептом аплодисментов".
  
  Стейси снова покраснел, на его шее запульсировала вена.
  
  Я понимал, что Гренвилл был очень зол. Обычно я бушевал и угрожал, когда приходил в ярость, но Гренвилл становился ледяным. Смерть Мэри и исчезновения Бесс и Габриэллы огорчили его, и мысль о том, что Стейси, одна из его друзей, могла иметь к этому какое-то отношение, привела его в ярость.
  
  "Будь ты проклят, Гренвилл", - сказала Стейси. "Я не единственная, кто так поступает".
  
  Монокль не сдвинулась с места. "Да, но ты единственный обитатель трущоб, который пил из моей фляжки. Оставь ее себе, вот хороший парень. Я вряд ли хочу ее вернуть ".
  
  Рот Стейси открылся и закрылся, но прежде чем он успел ответить, раздался новый голос. "Превозносишь свои собственные достоинства, не так ли, Гренвилл?"
  
  К нам неторопливо подошел мужчина, ростом примерно между мной и Гренвиллом, его фрак со складками свисал с широких плеч. Его бриджи и сапоги облегали мускулистые от верховой езды ноги, но, хотя его одежда была модной, он носил ее так, как будто ему было наплевать на моду и он купил ее, потому что это было все, что мог сшить для него портной. У него были темные волосы и глаза, квадратная челюсть и синий от усов подбородок. Он говорил с едва заметным шотландским акцентом, как будто втайне хотел говорить на широком глазу, но, находясь в Лондоне, старался говорить как лондонец.
  
  "Я бы сказал, что у меня нет опоры", - сказал мужчина. Он многозначительно посмотрел на мою трость.
  
  Я не попался на удочку, но Стейси выглядела смущенной. "Макадамс, это частный разговор".
  
  "Но я здесь, чтобы спасти тебя, мой друг. Мистер Гренвилл ругает тебя за то, что тебе нравится проводить время в Ковент-Гардене?" МакАдамс издал невнятный звук. "Пока Гренвилл разгуливает с актрисой, которая немногим лучше шлюхи? Капитан, теперь он поймал себе виконтессу. Должен сказать, очень хорошо сработано, капитан. Хотя я бы сказал, что Брекенриджи пришли за тобой со всеми развевающимися флагами, желая поймать в ловушку чичисбео. То есть перо в твоей шляпе. "
  
  Гренвилл вертел в пальцах монокль, его глаза были пустыми. "Грубо сработано, Макадамс. Оскорбления должны быть утонченными".
  
  "Что?" Глаза Макадамса расширились в притворном удивлении. "Ты не ударишь меня по лицу и не позовешь своих секундантов? После того, как я так отозвался о твоей даме?"
  
  Гренвилл прикрыл зевок рукой в перчатке. "Вряд ли ты стоишь того, чтобы рано вставать и сонным добираться до Гайд-парк-Грин. К тому же, это пустая трата пороха. У моей леди, как вы ее называете, манеры гораздо лучше, чем у вас, хотя она актриса из трущоб. Что касается леди Брекенридж, то она могла расплющить вас одним ударом с двадцати шагов. Она владеет языком и по-настоящему остроумна, чего вы никогда не достигнете за всю свою жизнь, как бы вы ни старались. Возможно, когда-то она пренебрежительно относилась к вам, и вы считаете своим правом так пренебрежительно отзываться о леди, которая находится далеко за пределами вашей досягаемости."
  
  Макадамс холодно улыбнулся. "Гренвилл, друг мой, я не боюсь вашего осуждения".
  
  "Тогда ты дурак. Я могу быть уверен, что нога твоя больше никогда не ступит в респектабельный салон, не говоря уже о "Уайтс" или любом другом клубе, просто объявив, что ты мерзавец ".
  
  Морщинки вокруг рта Макадамса напряглись, но он не отступал. Мой собственный гнев нарастал, но я сделала шаг назад, чтобы позволить Гренвиллу выплеснуть его наружу. Это был его мир со своими правилами, и здесь Гренвилл был хозяином.
  
  Стейси сжал фляжку в руке. "Макадамс, я не нуждаюсь в спасении. Пожалуйста, уходи".
  
  "Но вы выглядели таким расстроенным, мой друг. Если мистер Стейси хочет пригласить девушку в свой экипаж, вас это не касается, джентльмены. Почему вы упрекаете его за это?"
  
  "Скажи мне, Макадамс, - сказал Гренвилл, - это ты подтолкнул его к этому? Перетащил его из респектабельности Мейфэра во тьму Ковент-Гардена?"
  
  "Возможно". Макадамс пожал плечами. "Он хотел немного отвлечься, и я дал ему это".
  
  "И я сожалею, что ты вообще это сделал", - пробормотал Стейси себе под нос.
  
  Макадамс посмотрел на нас с недоверием. "Боже милостивый, могут ли трое англичан быть более сдержанными? Что плохого в том, чтобы провести час с девчонкой из трущоб? Для этого они и существуют. Они не ожидают, что вы подарите им дома и дорогие подарки, как это делают куртизанки, и они не плачут, когда вы их немного побьете. Они этого ожидают ".
  
  Я издал звук отвращения. Брови Гренвилла поднялись с холодным высокомерием. "Что ж, это испортило тебе жизнь, Макадамс. Ты выбываешь".
  
  "Из-за девочек из игры?" МакАдамс рассмеялся. "Я всегда считал тебя немного тронутым, Гренвилл".
  
  "Это не смешно", - сказала Стейси. "Некоторые из них пропали без вести, а один мертв. Капитан и Гренвилл думают, что я имею к этому какое-то отношение".
  
  Макадамс снова рассмеялся. "Боже милостивый, ну и что с того, что он это сделал? О них не стоит беспокоиться, джентльмены. Идите посмотрите на лошадей. Они гораздо важнее ".
  
  Я ворвался. "Убийство есть убийство, мистер Макадамс. Это тяжкое преступление, независимо от того, осуждены ли вы за убийство игровой девушки или собственного брата ".
  
  Макадамс слегка побледнел, но не утратил своей бравады. "Присяжные могут так не подумать. Девушки не лучше, чем должны быть. Они все равно скоро умрут от какой-нибудь отвратительной болезни ".
  
  "Возможно, вы правы насчет присяжных, но похищение и убийство респектабельной молодой женщины - это совершенно другое дело", - сказал я, стараясь держать себя в руках. Я мог бы ничего не узнать, если бы поддался импульсу и повалил Макадамса на землю.
  
  "Респектабельная молодая женщина?" Стейси вытаращила глаза. "О чем ты говоришь?"
  
  "Моя дочь тоже пропала. Она вышла из пансиона на Кинг-стрит, предположительно прошла через Ковент-Гарден, и с тех пор ее никто не видел ".
  
  Стейси замерла. Макадамс издал смешок. "Лучше придержи своего отпрыска, Лейси. Какое падение для джентльмена с положением в обществе - позволить своей дочери войти в мир полусвета."
  
  "Теперь, для этого, я вызову вас", - сказал я, удивленный, что смог сказать это так спокойно. "После того, как я закончу это дело, мои секунданты назначат вам встречу".
  
  "Теперь мы устраиваем дуэль из-за шлюх?"
  
  Голос Стейси стал резким. "Макадамс, ради Бога, заткнись". Джентльмены под колоннадой повернулись и уставились на нас. Элванли достал свой монокль. Стейси шагнула к Макадамсу. "Заткнись, говорю тебе. Это серьезное дело".
  
  "Возможно, для вас", - сказал Макадамс, хотя и бросил на меня настороженный взгляд. "Я не имею к этому никакого отношения".
  
  "Да, это так", - сказала Стейси. "В первую очередь ты сказал мне поискать Черную Бесс. И теперь она пропала. Это плохо для нас обоих".
  
  Макадамс поднял брови. "Не для меня. Я не был в Ковент-Гардене несколько недель".
  
  Я повернулась к Стейси. "И Бесс, и Мэри говорили о богатом джентльмене, который скоро добьется успеха у них. Они отправились в Ковент-Гарден, чтобы встретиться с ним, каждая из них, неделю назад. У них была назначена с вами встреча?"
  
  Стейси покачал головой. "Нет. Я давно ни с кем из них не разговаривал".
  
  "Вы никогда не обещали им денег? Или хорошо их устроить?"
  
  "Нет, действительно, зачем мне это? Провести с ними час - это одно, взять их в любовницы - совершенно другое. Нет, я никогда ничего не обещал ".
  
  "Тогда кто же был тем богатым джентльменом, встречи с которым они так ждали? Они думали, что он устроит их на всю жизнь. Макадамс?"
  
  Макадамс отрывисто рассмеялся. "Боже милостивый, нет. Зачем мне тратить больше кроны на уличную шлюху? Они бы не знали, что делать с деньгами, если бы они у них были, разве что пропить их ".
  
  Я пристально посмотрел на него. "Я с нетерпением жду возможности застрелить тебя".
  
  Макадамс ответил мне взглядом с притворным испугом, но настороженный огонек в его глазах стал глубже. Гренвилл, с другой стороны, вообще проигнорировал его. Гренвилл уже подрезал его, но Макадамс был слишком самоуверен, чтобы заметить это.
  
  Стейси посмотрела на меня с трепетом. "Дело в том, капитан, мне кажется, я могла видеть вашу дочь".
  
  Мое отвращение к Макадамсу мгновенно испарилось. Я отмахнулась от него и подошла к Стейси. "Это сделал ты? Где? Когда?"
  
  "Это было вчера? Я был в Ковент-Гардене вечером, по дороге в театр, чтобы встретиться со своей женой. Я заехал, чтобы, гм, решить ... "
  
  Он пошел понаблюдать за девушками для своего последующего визита. Я ждала.
  
  "Во всяком случае, я спустился, потому что мне понравился апельсин, и я хотел сам купить его у апельсиновой девушки. После того, как я купил его и, э-э, поболтал с ней несколько минут, я увидел молодую женщину, проталкивающуюся сквозь толпу, выглядевшую немного потерянной. Знаете, я подумал, что она кажется мне неуместной, и спросил, могу ли я ей помочь. Она остановилась, благодарная, и спросила, как пройти на Рассел-стрит. Мы были близки к разгадке, поэтому я указал ей на это. Она поблагодарила меня и пошла дальше, повеселев. Я вернулся в свою карету и уехал ".
  
  "Она дошла до Рассел-стрит?" Я спросил.
  
  "Понятия не имею. Я был в карете, и мой кучер уехал".
  
  "Без сомнения, ты занят поеданием своего апельсина", - сказал Гренвилл.
  
  "Да, повсюду натыкаться на чертову кожуру и знать, что мой кучер будет грубоват. Он любит экипажи, обращается с ними, как со своими детьми. В общем, он высадил меня перед театром, я встретил свою жену и дочь и больше никогда не видел ту девушку. Это все, что я знаю ".
  
  "Как она выглядела?" Спросила я, у меня пересохло в горле.
  
  Стейси задумался, его глаза нервно блеснули. "Симпатичная, по-девичьи. Светло-каштановые волосы, не могу вспомнить цвет ее глаз. На ней было достаточно милое платье, ничего такого, что бросалось бы в глаза. Я видел, что она определенно не уличная девчонка. Дочь респектабельных родителей, подумал я. "
  
  "И она говорила как респектабельная английская девушка?"
  
  "Она сказала, хотя я уловил слабый акцент. Возможно, прусский или французский".
  
  Я почувствовала, как меня обдало жаром, за которым последовало покалывание в пальцах. "Это была она. Должно быть". Я пристально посмотрела на него. "Если ты причинишь ей какой-либо вред ..."
  
  Глаза Стейси расширились. "Я этого не делала. Уверяю вас, капитан, я направила ее на Рассел-стрит и оставила одну. Я знаю разницу между уличной девушкой и юной леди. Боже милостивый, ей было столько же лет, сколько моей собственной дочери."
  
  Его слова звучали искренне, но я бы не стала принимать их за чистую монету. "Надеюсь, ты прав", - тихо сказала я.
  
  Гренвилл оглядел Стейси с ног до головы в свой монокль. "Я тоже. Ты наш главный подозреваемый, Стейси. Думай о том, что делаешь в Ковент-Гардене. Продолжаются масштабные поиски дочери Лейси, в которые входят сыщики с Боу-стрит и люди, работающие на Джеймса Дениса. На вашем месте я был бы осторожен. "
  
  Макадамс похлопал Стейси по плечу. "Я советую тебе сообщить своему адвокату, мой друг. Возможно, он сможет возбудить дело о дискредитации личности".
  
  Стейси холодно посмотрела на Макадамса. "Со мной все будет в порядке". Он гордо зашагал прочь, но вместо того, чтобы присоединиться к группе, наблюдающей за тренировкой следующих лошадей, он прошел по дорожке и исчез.
  
  Я вручил одну из своих карточек Макадамсу. "Чтобы ваши секунданты могли воспользоваться моей. Добрый день". Я склонил голову и ушел под любопытными взглядами тех, кто не смотрел на лошадей.
  
  Гренвилл, с другой стороны, убил Макадамса. Я наблюдал с колоннады, как он повернулся спиной, достал табакерку и взял щепотку, явно игнорируя Макадамса. Все обернулись, чтобы посмотреть, как Гренвилл спокойно положил свою табакерку на место и отошел от Макадамса, не обратив на него внимания.
  
  Когда я присоединился к Гренвиллу, чтобы разыскать Таттерсолла и договориться о доставке жеребца, собравшиеся денди, графы и бароны начали галдеть, как обезумевшая стая гусей. Никто из них не разговаривал с Макадамсом.
  
  
  Гренвилл пригласил меня вернуться на Гросвенор-стрит, чтобы переодеться, прежде чем возобновить со мной поиски Габриэллы. Устроившись в его гардеробной, пока его камердинер Готье одевал его, я потягивал столь необходимый мне бренди.
  
  "Как вы думаете, что-нибудь из того, что рассказала нам Стейси, было правдой?" Спросил Гренвилл, откидывая голову назад, чтобы Готье мог завязать шейный платок. "Или все это была чушь?"
  
  "Он признался, что видел девушек и был с ними", - сказал я. "Но после этого, кто знает? Я бы хотел одолжить вашего кучера и попросить его помочь мне поговорить с кучером Стейси. Он был бы свидетелем всего, что делает Стейси. Является ли он верным слугой или любит посплетничать о тех, кто лучше его, еще предстоит выяснить. "
  
  "Забирайте его". - сказал Гренвилл, махнув на меня рукой и вызвав неодобрительное кудахтанье своего камердинера. "Что касается Макадамса, то его, безусловно, стоит расследовать, гораздо более вероятно, что он заманивает девушек на верную гибель. Вы слышали, что он сказал о том, что избивал их. Этот человек отвратителен ". Он протянул руки за пальто, и Готье накинул его на его стройные плечи. "Я не люблю дуэли, но я с удовольствием подержу для вас коробку с пистолетом на этой. Хотя Макадамс, возможно, не протянет достаточно долго, чтобы встретиться с вами, теперь, когда я его прикончил. Он может вообще сбежать из Англии ".
  
  "Кажется, он не боится чужого мнения", - сказал я.
  
  "Ну, это ненадолго. Если я зарежу его насмерть, другие мужчины последуют моему примеру. Они знают, что я режу только по уважительной причине. Элванли пробормотал мне, когда я уходил, что этому грубияну пора получить по заслугам. Элванли - подражатель, но, по правде говоря, у него большая власть ".
  
  "Возможно, мы поймаем Макадамса за убийство, и не будет необходимости его резать".
  
  Мне понравилась идея Макадамса в роли убийцы, потому что наблюдение за ним на скамье подсудимых принесло бы мне удовлетворение. Мне было немного жаль Стейси - впрочем, не слишком, - и я надеялся, что Макадамс окажется виновником.
  
  Я бы посоветовался с Томпсоном, чтобы узнать, как на самом деле умерла Мэри Честер. Возможно, Макадамс начал свой жестокий путь и зашел немного слишком далеко. Возможно, предыдущие синяки на ее горле остались от него, указывая на то, что ему уже нравилось быть грубым с ней. Возможно, на этот раз она умерла, и в панике Макадамс спрятал тело под дверью "Бутылочного билла". Если бы Макадамс часто бывал в Ковент-Гардене, он, как и все мы, был бы знаком с Бутылочным Биллом и его привычками. Магистрат легко поверил бы, что Билл стал жестоким под воздействием алкоголя и убил Мэри, намеренно или нет.
  
  "Я так или иначе пристрелю его", - сказал я. "Я бы хотел поговорить и с Марианной. Возможно, она знает Стейси, если он посещает Ковент-Гарден. Я бы хотел узнать ее мнение о нем."
  
  Марианна, как и леди Брекенридж, была проницательным наблюдателем. Как актриса, она видела более неприглядную сторону высшего общества и была посвящена в сплетни, которые джентльменам и в голову не придет приводить домой к своим женам, дочерям и сестрам.
  
  Гренвилл выглядел смущенным. "Боюсь, вы не можете поговорить с Марианной. Я хотел сказать вам, но у Татт не было возможности. Она тоже пропала, но не пугайтесь. Она ушла, как обычно, прихватив свою лучшую шляпу и пригоршню гиней и сказав моему лакею, что вернется, когда будет готова."
  
  "Черт бы ее побрал", - сказал я с чувством. "Почему она решила исчезнуть именно сейчас, когда девушки пропадают направо и налево?"
  
  "Я действительно не могу сказать", - ответил Гренвилл. Его губы были бледны. Он сказал Готье, который деловито чистил пальто, чтобы тот куда-нибудь сбегал. Камердинер кивнул, отложил щетку и незаметно удалился.
  
  Гренвилл повернулся ко мне лицом. "Ты с самого начала предупреждал меня о ней. Молю Бога, чтобы я прислушался к тебе, но эта женщина заинтриговала меня. Я подарил ей одежду, деньги, драгоценности, дом и слуг, а затем свою карету. Я выставил себя полным дураком, не так ли? Если когда-нибудь всплывет, что она убегает к другим мужчинам, когда ей заблагорассудится, я стану посмешищем ".
  
  Он медленно выдохнул. "Я принял решение, Лейси. Я ее больше не увижу. Когда она вернется, не могла бы ты, пожалуйста, передать ей от меня, что я закончил за ней гоняться? Она может оставить деньги и драгоценности себе и делать с ними все, что ей заблагорассудится. Мне больше все равно ".
  
  Его руки упали по бокам, и его невозмутимая маска сползла. Я никогда не видел его таким подавленным.
  
  "Ты разобьешь ей сердце", - сказал я. "Ты ей действительно небезразличен".
  
  Гренвилл горько рассмеялся надо мной. "У нее чертовски странный способ показать это. Я бы хотел, чтобы она выбрала не сейчас, а именно сейчас, потому что я беспокоюсь, что она тоже стала жертвой. Думаю, я предпочел бы услышать, что она в объятиях своего возлюбленного, чем что она мертва под кучей мусора возле Стрэнда. "
  
  Я откинулся на спинку стула и принял решение. Марианна попросила меня рассказать ему, и как бы сильно я ни не хотел участвовать в этом деле, они оба полностью втянули меня в это. Кроме того, я считал Гренвилла своим другом и в некотором смысле любил Марианну. Мне было неприятно видеть, как их цели вот так пересекаются.
  
  "Она не наставляет тебе рога, Гренвилл", - сказал я. "Она уехала в Беркшир".
  
  Гренвилл замер, и на его лице появилось странное выражение. "Беркшир?"
  
  "Маленький домик недалеко от Хангерфорда, если быть точным".
  
  Краска залила его щеки, затем он указал на меня длинным пальцем. "Ты знал, почему она ушла в прошлый раз, и ты так и не сказал мне, черт бы тебя побрал".
  
  "Марианна умоляла меня сохранить ее тайну. Два дня назад я видел ее в Ковент-Гардене, и она сказала мне, что подумывает о том, чтобы снова поехать в Беркшир. Однако на этот раз она попросила меня рассказать вам, почему. Я пытался отговорить ее от этого, но вы же знаете, как хорошо Марианна слушает ".
  
  "Действительно", - сказал Гренвилл холодным голосом. "Прошу вас, продолжайте".
  
  Он снова разозлился, на этот раз на меня. Я почувствовал всю тяжесть его гнева, как, должно быть, и Макадамс.
  
  "У Марианны есть сын".
  
  Гренвилл мгновение смотрел на меня, словно ожидая, что я продолжу, затем его черные глаза резко сфокусировались. "Сын?"
  
  "Ему около семи лет, и он полоумный".
  
  "Полоумная". Гренвилл нахмурился. "Лейси, тебе лучше бы не выдумывать это. Она это выдумывает?"
  
  "Я встречался с ним. Его зовут Дэвид. Марианна держит его в маленьком домике недалеко от Хангерфорда и платит женщине, чтобы та присматривала за ним. Именно на это уходят все деньги, которые ты ей даешь, - на покупку еды Дэвиду, его одежды и на его содержание. Она не сказала мне, кто был отцом ребенка, только то, что он умер много лет назад. Я ей верю. "
  
  Я поднесла бокал с бренди к губам и отпила, но впервые с тех пор, как мне разрешили отведать превосходный бренди Гренвилла, я едва почувствовала вкус жидкости.
  
  Лицо Гренвилла было совершенно неподвижно, взгляд неподвижен, губы приоткрыты. Он оставался таким долгое время, наблюдая за мной, пока я наблюдал за ним.
  
  Изящные золотые часы в углу нежно пробили четверть часа. Гренвилл провел дрожащей рукой по волосам. "Почему, во имя всего Святого, она мне не сказала?" Он пристально посмотрел на меня. "Почему ты мне не сказала?"
  
  "Она боялась твоей реакции".
  
  "Моя реакция? Она скорее позволила бы мне поверить, что у нее был любовник, которого она не могла бросить, чем в то, что она одна заботилась о ребенке?"
  
  Я поднял руку. "Подумайте. Ваши деньги пойдут ребенку другого мужчины, причем ребенку-полоумному. Когда вы узнаете правду, откажетесь ли вы от подарков с отвращением? Если да, то что Марианна должна делать ради денег? Вернуться в театр? Поискать другого покровителя, который не будет так пристально за ней присматривать? "
  
  Гренвилл уставился на меня в изумлении. "Ты думаешь, я бы так поступил?"
  
  "Это то, чего боится Марианна".
  
  Он развернулся и прошелся по небольшому пространству гримерной. Внезапно он обрушил кулаки на туалетный столик, заставив зеркало и кисти Готье заплясать на поверхности.
  
  "Черт бы побрал вас обоих. Это то, что вы думаете обо мне, что я стал бы обирать ребенка? Что я вышвырну Марианну на улицу, чтобы она зарабатывала на жизнь на сцене, чтобы она могла слоняться без дела в надежде, что какой-нибудь отвратительный тип вроде Макадамса заберет ее домой? Это то, о чем ты думал все это время, что я из тех людей, которые могли бы это сделать?" Лицо Гренвилла было красным, глаза жесткими и блестящими.
  
  Я промолчал. "Вы должны признать, что вас трудно предсказать".
  
  "Ради Бога, Лейси, разве я когда-нибудь вел себя иначе, чем великодушно по отношению к ней - к тебе? Я предложил вам обоим все, что у меня есть. Проклятие, я предложил тебе свою дружбу, а ей - свою любовь, и вы оба смотрите на меня так, словно не можете снизойти до того, чтобы принять это. Я взял Марианну в число своих друзей; я дал вам знак моего одобрения. Ты знаешь, что без этого ты бы ничего не стоила в Лондоне, но я с радостью отдал это, потому что увидел, чего ты стоишь." У него закончились слова и дыхание.
  
  "Я знаю, что ты сделал для меня", - сказал я, имея в виду именно это. "Ты всегда говорил мне, что это потому, что я заинтересовал тебя".
  
  "Да, и вы раздуваетесь от гордости, потому что считаете это оскорблением. Эгоистично с моей стороны ожидать благодарности, я полагаю. От любого из вас. Но подумайте, если бы эта чертова девчонка рассказала мне, как вы думаете, что я мог бы сделать для этого Дэвида? Я мог бы обеспечить ему лучший уход, который можно купить за деньги. Я могу подарить ему собственный дом, целую вереницу слуг, если он этого захочет. Я могу это сделать, Лейси, я чертовски богат. Какого дьявола Марианна этого не понимает? "
  
  "Это другая реакция, которой она боялась", - сказал я. "Что ты задушишь Дэвида щедростью и заберешь его из того места, где он счастлив".
  
  Гренвилл в шоке уставился на меня. "Ты согласен с ней".
  
  Я неохотно отставил бренди и поднялся. "Да. Хочу".
  
  "Дьявол тебя забери, Лейси".
  
  "Она не хочет, чтобы ты ею командовал. Она хочет, чтобы Дэвида оставили в покое".
  
  Гренвилл изучал меня еще мгновение, его лицо было белым, как простыня, за исключением красных пятен на скулах. Я наблюдал, как он пытался сдержаться, напустить на себя невозмутимость точно так же, как его камердинер расстегивал на нем сюртук.
  
  Его следующие слова были тихими, но произнесены решительно. "Скажи Марианне, что я продолжу перечислять деньги на помощь ее сыну, но я больше не желаю ее видеть. И, полагаю, я тоже больше не желаю тебя видеть, Лейси. Я позволю своим слугам помочь продолжить поиски твоей дочери, но это все. " Его глаза были полны подавляемого гнева и, за этим, обиды. "Я оказал тебе свое безоговорочное доверие, Лейси. Я был дураком, ожидая этого взамен, я полагаю".
  
  Я молча поклонился. "Прошу прощения, что разозлил вас". Я повернулся, не сказав больше ни слова, и направился к двери.
  
  Я почти ожидала, что он перезвонит мне, скажет с добродушным раздражением: "Ради Бога, Лейси, давай разберемся с этим", но он этого не сделал. И Марианна, и я причинили ему зло. Гренвилл надевал на нас наручники, и я, например, чувствовал, что заслужил удар.
  
  Я тихо закрыл за собой дверь и спустился по полированной лестнице, перила из атласного дерева отливали золотом. С некоторым сожалением я взял шляпу и перчатки у лакея у двери и вышел обратно в лондонский полдень. Сгустились тучи, и упали первые капли дождя, когда я направлялся к стоянке наемных экипажей на углу Гросвенор-стрит.
  
  
  Я решил нанести визит Денису, несмотря на предложение его лакея не приходить без предварительной записи. Если Денису нездоровилось, он не впускал меня, и я шел дальше. У меня и без этого было полно дел.
  
  Дворецкий Дениса, такой же холодный, как и его хозяин, отвел меня наверх и велел подождать в строгой приемной, в которой я ждала его внимания раньше. Вскоре после этого вернулся дворецкий и проводил меня в кабинет Дениса. Денис оторвал свой темно-синий взгляд от своей корреспонденции, коротко предложил мне сесть и спросил, чего я хочу.
  
  "Только чтобы узнать, слышали ли вы что-нибудь о моей дочери", - сказал я.
  
  "Если бы я знал, я бы послал тебе весточку или уже вернул ее тебе".
  
  "Да". Я осталась сидеть, не зная, как объяснить, чего я хочу. Заверения? Я бы не получила его от Дениса. Или, может быть, я хотел правды, которой Денис изобиловал, - жестокой, неромантизированной правды.
  
  Денис, казалось, почувствовал мое желание. Он отложил свою корреспонденцию в сторону и махнул рукой лакею, стоявшему у окна. "Принесите капитану портвейн", - сказал он.
  
  Мужчина подошел к двери и позвал другого лакея. Я заметила, что он не выходил из комнаты, что оставило бы меня наедине с Денисом.
  
  "Расскажи мне, что ты узнал сегодня днем, - попросил Денис, - и, возможно, я смогу тебе помочь".
  
  Я колебался. "Ты слишком жесток со своей помощью".
  
  "Жесткость часто эффективна. Хитрость в том, чтобы знать, когда ее использовать, а когда быть сдержанным. Вы чему-то научились. Чему это?"
  
  Я рассказала ему о Стейси и Макадамсах. Я была достаточно взволнована и зла, чтобы мне было все равно, нанесут ли Денис и его головорезы визит кому-либо из них. Если Стейси или Макадамс причинили боль моей дочери, Денис мог сделать самое худшее.
  
  "Я встречался с мистером Макадамсом", - сказал Денис, барабаня пальцами по столу. "Я бы сказал, с человеком, который не знает, когда нужно сдерживаться, или даже как это сделать. Он груб и невоспитан. Вы считаете его лучшим кандидатом для совершения преступления, чем Стейси? "
  
  "Макадамс из тех, кто причинит боль девушке ради удовольствия. Стейси может сделать то же самое, я не знаю. Единственная разница между ними в том, что Стейси стыдится своих наклонностей, в то время как Макадамс ими хвастается. Но любой из них мог убить Мэри Честер ".
  
  "Вы хотите сказать, что кто-то из них способен на это. Вы ведете себя не так рационально, как могли бы, капитан. Подумайте об этом с другой стороны. У кого-нибудь из джентльменов была возможность убить ее? Где, по их словам, они были в ночь - или день - ее смерти? У них есть свидетели? Мог ли Бутылочный Билл убить Мэри Честер и выдумать "джентльмена", который помогал ему сбить вас со следа? Вы, конечно, верите, что Билл способен на убийство, когда он пьян. Насколько я понимаю, его часто арестовывают за жестокость ". Денис развел руками. "Много возможностей, капитан ".
  
  Вошел дворецкий, поставил столик у моего локтя и постелил круглую белую скатерть точно по центру. Он поставил на нее хрустальный бокал, до краев наполненный темно-янтарным портвейном. Насыщенный аромат портвейна донесся до меня, когда дворецкий поклонился и удалился.
  
  Я пока не обращал внимания на стакан. "Ты имеешь в виду, что я должен перестать лихорадочно метаться и начать расследование. Я искал, а не думал".
  
  "Ради тебя в Лондоне полно людей", - сказал Денис. "Сядь поудобнее и подумай".
  
  Я не был уверен, что в данный момент он хотел, чтобы я это сделал, но я откинулся на спинку его удобного кресла, поднял бокал с портвейном и сделал большой глоток. Как и Гренвилл, Денис предпочитал лучшие вина, и это было одно из лучших, которые я пробовал.
  
  "Я спрошу кучера Стейси", - сказал я. "Этот человек повсюду его возит; он бы знал, в какой день Стейси забрал Мэри Честер и куда он ее отвез. Он знал бы, когда Стейси в последний раз была с Черной Бесс, он знал бы, говорит ли Стейси правду о том, что встречалась с Габриэллой. Я должен также расспросить слуг Макадамса и выяснить о его посещениях Ковент-Гардена."
  
  Денис кивнул мне. "Разум и основательность. Вот что поможет найти мисс Лейси".
  
  "Это то, чем ты занимаешься, не так ли? Ты сидишь в этом доме и рассуждаешь, а потом посылаешь наемников выполнять твои приказы".
  
  "Я нанимаю многих, это правда. Некоторые преуспевают, бегая по улицам и принося мне небольшие кусочки информации, другие преуспевают, сидя сложа руки и рассуждая самостоятельно".
  
  Я сделал еще глоток портвейна, затем поставил бокал не по центру, на скатерть. "Вы хотите нанять меня. В какой роли вы видите меня - бегуна или рассуждающего?"
  
  Легкая улыбка приподняла уголки его рта. "Я вижу в вас уникальность, капитан. У вас интересное восприятие высшего общества - вы один из них, но также и на периферии, и вы можете наблюдать как за своим человеком, так и со стороны. Вы выросли в Харроу и Кембридже, но отказались от этой жизни, чтобы сражаться в жаркой Индии и беспорядке полуострова. Вы были офицером среди офицеров, но достигли своего звания благодаря заслугам, а не деньгам, что дает вам представление о том, что такое настоящие заслуги. Тебе доверяет полусвет, но ты выбираешь себе любовниц из самых возвышенных женщин. Вы можете видеть, каков человек на самом деле, и при этом быть слепо преданным ему, несмотря на все его недостатки. С вами подружился Гренвилл, крайне осторожный человек, который дружит с очень немногими, и с вами в равной степени подружились люди из трущоб. Даже мои собственные слуги выражают вам восхищение ".
  
  Я слушал все это с легким беспокойством. "Я и понятия не имел, что я такой образец", - сказал я.
  
  "Ты не такой. У тебя злой характер и ты слишком готов поддаваться своим страстям. Ты слишком любопытен для своего же блага, и ты позволил прошлым обидам тлеть внутри тебя. Но это недостатки, общие для многих ". Денис отмел их щелчком пальцев и пристально посмотрел на меня. "Что я могу получить от вас, так это уникальный взгляд на события и ваш своеобразный способ рассуждения о проблеме. Кроме того, вы способны завоевать доверие и уважение людей, что могло бы быть весьма полезным для меня".
  
  "Полезно для вас", - сказал я. "Интересный способ выразить это".
  
  "Я намерен владеть тобой, как я однажды сказал тебе. Я по-прежнему считаю тебя угрозой именно из-за твоей уникальной точки зрения и того факта, что люди, которые мне не принадлежат, встают на твою сторону".
  
  "Я причиняю вам неудобства".
  
  "Интересный способ выразить это". Денис вернул мне мои слова. "Я делаю серьезные инвестиции, ищу вашу дочь и финансирую ваш развод, и я намерен их получить".
  
  "Не беспокойся о разводе", - сказал я. "Я поищу помощи в другом месте".
  
  "Где? Из ваших знакомых только Гренвилл или я можем профинансировать такое начинание. Леди Брекенридж могла бы, но она втянет себя в глубокий скандал, если кто-нибудь узнает об этом. Сэр Гидеон Дервент мог бы, но он, скорее всего, будет поощрять вас к примирению с вашей женой, что, как я знаю, невозможно. Вы с Гренвиллом поссорились, так что я очень боюсь, капитан, что вы взвалили на себя мои обязанности.
  
  Во время этой речи я снова потянулся за портвейном, но при его последней фразе мои пальцы оторвались от стакана. "Боже милостивый, я только что от Гренвилла". Я поднял кубок и сделал последний глоток. "Я полагаю, что каждый раз, когда я посещаю уборную, вы получаете отчет".
  
  Денис слегка улыбнулся. "Ты преувеличиваешь. Один из моих людей видел, как ты выходила из "Гренвилла" вскоре после того, как вошла, и, судя по выражению твоего лица, ты была расстроена и сердита. Вы ушли, чтобы найти наемный экипаж, а мой человек поспешил прямо сюда, прибыв раньше вас. Я просто догадался об остальном, и теперь вы это подтвердили. "
  
  "Я должен научиться контролировать выражение своего лица", - сказал я.
  
  "Ты никогда этого не сделаешь. Ты точно выражаешь свои мысли, и это причина, по которой люди доверяют тебе. Ты никогда не говоришь одно, а думаешь другое ".
  
  "Многие назвали бы это грубостью". Я поднялся на ноги. "У вас есть еще какая-нибудь полезная информация для меня, или мне сидеть здесь, пока вы будете точно рассказывать мне, что я делаю каждый день и почему?"
  
  Денис даже глазом не моргнул. "Допросите молодую женщину по имени Фелисити. Она имела честь, если это можно так назвать, сесть в карету мистера Стейси".
  
  Я остановился. "Это она? Откуда ты это знаешь?"
  
  "Когда вы начали интересоваться мистером Стейси сегодня утром, я собрал всю информацию о нем. Мои люди часто видели его в Ковент-Гардене. Они не могут дать мне список имен девушек, с которыми он встречался, поскольку до сих пор это было лишь случайным наблюдением, но кто-то видел Фелисити с вами и вспомнил, что она была одной из них. "
  
  "Я и сам удивлялся", - признался я. "Фелисити - красивая молодая женщина и выделяется среди других. Сомневаюсь, что Стейси смогла бы перед ней устоять".
  
  Денис приподнял бровь, глядя на меня. "У тебя есть".
  
  Я коснулся набалдашника трости, которую мне подарила леди Брекенридж, подарка, скрепившего нашу дружбу. "Я доволен тем, что у меня есть. Стейси, очевидно, нет".
  
  "Возможно, нет. Я также попросил своих людей проследить за Стейси и его другом Макадамсом, чтобы посмотреть, что они вытворяют. Скоро мы узнаем, приведут ли они нас к пропавшим молодым женщинам ".
  
  "Спасибо", - сказал я.
  
  Оценил Денис мою благодарность или нет, я не знала, потому что он разложил перед собой свою корреспонденцию и снова сосредоточился на ней. Он закончил со мной. Я была так же счастлива уйти.
  
  
  Глава Четырнадцатая
  
  
  Я вернулся домой с письменным сообщением от Томпсона из речного патруля Темзы. Как и его речи, записка была лаконичной.
  
  Мэри Честер задохнулась - вероятно, намеренно. Она была мертва два дня, когда мы ее нашли. Судя по пятнам грязи на ее платье, она лежала в земле или перекатывалась в ней, прежде чем умереть по какой-то причине. Коронер убежден, что это неестественная смерть, и назначил расследование на понедельник. Сэм Честер вне себя от горя. Томпсон.
  
  По крайней мере, мы знали, как умерла Мэри. Задохнулась. Слово подразумевало подушку или что-то в этом роде, прижатое к ее рту. У меня внезапно возник страх, что пятна земли означают, что кто-то похоронил ее заживо, но я утешил себя мыслью, что, если бы коронер подумал такое, Томпсон написал бы это.
  
  Я отложил письмо, сделав пометку присутствовать на дознании.
  
  Гренвилл сдержал свое слово, что его слуги будут продолжать помогать. Позже тем же вечером за мной приехал его кучер Джексон.
  
  Джексон заполнил мой дверной проем, сильный, широкоплечий мужчина, который выглядел способным справиться с непослушными лошадьми или хулиганами. "Мистер Гренвилл говорит, что вы хотите поговорить с кучером мистера Стейси", - сказал он. "Я знаю таверну, где он пьет. Я отведу тебя туда".
  
  Я схватила пальто, приготовилась. Бартоломью, даже во время своих продолжительных поисков, нашел время принести мне бифштекс на ужин и почистить мою одежду. "Будет ли мне позволено войти в этот священный зал кучеров?" Спросил я.
  
  Джексон улыбнулся, обнажив острые зубы. "Мы сделаем исключение, сэр. Просто следите за своими манерами".
  
  Таверна, в которую он меня привел, находилась недалеко от того места, где Стрэнд заканчивался на Чаринг-Кросс. Церковь Святого Мартина в Полях возвышалась над крышами, но в этот пятничный вечер таверна была полна до отказа от шума, в то время как церковь пребывала в тишине.
  
  Завсегдатаи таверны искоса посмотрели на меня, когда я вошел, но хозяин взглянул на мой прекрасный сюртук, любезно предоставленный портным Гренвилла, и его глаза заблестели.
  
  "Милорд", - сказал он на тот случай, если я был одним из них. "Отдельная комната для вас?"
  
  "Нет, спасибо", - сказал я. "Но три кружки вашего лучшего эля, пожалуйста".
  
  Хозяин кивнул, взял корону, которую я ему предложила, и поспешил прочь. Джексон подвел меня к столику, где ждал мужчина в ливрее кучера. Длинный стол был занят другими выпивающими, но тот конец, который выбрал кучер Стейси, был относительно пуст.
  
  Джексон зацепился ногой за табурет и вытащил его, плюхнувшись на край стола. Я сел на скамейку напротив кучера Стейси. Хозяин услужливо поставил перед нами три кружки эля.
  
  "Капитан Лейси, это Пейн. Он тренирует мистера Стейси одиннадцать лет ".
  
  Пэйн протянул огрубевшую от работы руку через стол. "Обязан, капитан". Он поднял свою кружку в моем честь и осушил ее по меньшей мере на треть.
  
  Он был немного старше Джексона, его волосы начинали седеть на висках, а в более темных волосах на макушке виднелась седина. Вокруг глаз залегли белесые морщинки. Его сюртук с квадратным фалдой был из тонкой зеленой саржи, а медные пуговицы на нем блестели от полировки. На груди у него висела начищенная медная цепочка, а на столике рядом с ним лежала высокая шляпа кучера с кисточкой. У него, как и у Джексона, был хозяин, который хотел, чтобы его кучер был хорошо подготовлен.
  
  "На мистера Стейси хорошо работать?" Спросила я.
  
  Пейн опустил кружку и вытер рот. "Это хорошая позиция, за нами присматривают прекрасные тренеры, и я люблю этих зверей".
  
  Я заметил, что он ничего не сказал прямо о Стейси. "Боюсь, я пришел, чтобы узнать о привычках вашего хозяина. Но совершено убийство, и я хочу знать, кем и почему".
  
  Пэйн ткнул большим пальцем в Джексона. "Так он сказал. Я сказал мистеру Стейси, что встречаюсь с вами здесь сегодня вечером - подумал, что это будет справедливо. Он сказал мне сказать вам чистую правду ".
  
  "Я ценю это как от вас, так и от мистера Стейси. В таком случае, вы знаете, что я хочу спросить вас о девушках, которых мистер Стейси приглашает в свой экипаж в Ковент-Гардене?"
  
  "В Ковент-Гардене, на Хеймаркете, на Стрэнде". Пейн выглядел слегка возмущенным. "Он не может устоять перед шлюхой, шуршащей юбками. Ему нравится наблюдать за ними - заметьте, из кареты, - знакомясь с ними всеми. Знаете, некоторые джентри-ковы любят разыскивать птиц и заносить их в книгу, некоторые отправляются за город и собирают камни и старые кости. Мистеру Стейси нравятся девочки-охотницы."
  
  "Его коллекция, так сказать".
  
  "Хороший способ выразить это, сэр. Он заставляет меня тащиться в экипаже, пока сам выглядывает в окно и наблюдает, куда они едут, с кем разговаривают и что покупают на рынках. Он узнает, когда они выходят на улицу, и когда возвращаются домой, и даже где они живут. А затем, как только он решает, с кем из них хочет встретиться, он выходит из автобуса, болтает с девушкой и приглашает ее подняться. Обычно это происходит глубокой ночью, хотя иногда он спускается вечером, просто чтобы поговорить с ними. Назначьте встречу с ним позже. "
  
  Я перевернул свою кружку на столе. "Как только он приглашает кого-то сесть в карету, он просит тебя медленно проехать по улицам?"
  
  "Да. Он говорит, что я должен ехать один час, очень медленно, любым маршрутом, который я выберу, при условии, что я вернусь туда, откуда начал, с ударом часов ".
  
  Джексон предложил: "Пока он узнает их еще лучше, а?"
  
  Пейн сделал еще глоток эля. "Знаете, сэр, я не могу вам сказать, чем он с ними занимается. Насколько я знаю, они могут болтать о шляпках. Я слежу за экипажем, как внутри, так и снаружи, и никогда не нахожу ничего, что вы могли бы назвать отвратительным. "
  
  "Возможно, он очень осторожен", - сказал я.
  
  "О, да, должно быть, так и есть. Иначе он получил бы пощечину или что-нибудь еще неприятное, не так ли? Но мистер Стейси всегда чист, насколько это возможно ".
  
  Я размышлял об этом, пока пил свой эль. Напиток был хорош, смесь солодового вкуса и легкой терпкости. "Я должен спросить вас о Черной Бесс и Мэри Честер. Не могли бы вы описать, что он делал по ночам, когда встречался с ними? Вы понимаете, о каких девушках я говорю? "
  
  Пейн кивнул. "Он сказал мне, что ты спросишь о них. Он сказал рассказать то, что я знаю".
  
  "Начните с Мэри Честер, поскольку именно она оказалась мертвой".
  
  "Бедная девочка, а? Ну, я бы сказал, он познакомился с этой Мэри примерно полторы недели назад. Он видел ее, когда у него были дела на Уоппинг-Уэй. Мистер Стейси инвестирует в корабли, ставя свои деньги на то, что они не затонут и не будут украдены пиратами. Иногда он проигрывает, в основном выигрывает. Иногда ему нравится смотреть на корабли, поэтому мы ходим в лондонские доки или в Уоппинг."
  
  Он сделал еще один глоток эля и продолжил. "В одном путешествии он видит девушку. Она выглядит наполовину респектабельно, но улыбается, как одна из тех девчонок-любителей игр. мистер Стейси хочет ее, так что ничего не поделаешь, но он разговаривает с ней и договаривается вернуться после наступления темноты и поиметь ее. Я нашел ему публичное заведение, которое выглядело не слишком скромно - что, заметьте, нелегко рядом с доками, - и он пил вино в отдельной гостиной, читая книгу, как вам будет угодно, пока не придет время. Затем он идет, встречает ее, у нас час езды, и он снова высаживает ее. Затем мы вернулись в Мэйфер, слава Богу ".
  
  "А после этого?"
  
  Пейн выглядел озадаченным. "Что именно вы имеете в виду?"
  
  "Просил ли он Мэри встретиться с ним снова, возможно, в Ковент-Гардене?"
  
  "Ну, если и знал, сэр, то мне он никогда не говорил".
  
  "Он часто рассказывал тебе?" Спросила я. "Что он собирался делать и с кем?"
  
  "Не так многословно. Но я вижу, с кем он спускается поговорить и кого приглашает зайти позже. Он вообще никогда не говорит со мной об этом, разве что говорит, куда ехать и когда ехать медленно ".
  
  "Теперь о Черной Бесс", - сказал я. "Когда он с ней познакомился?"
  
  Пэйн ухмыльнулся, показывая, что он тоже подпилил зубы. "Я помню ее. Черноволосая девчонка, очаровательная штучка. Он встретил ее примерно через день после Уоппинга. Он давно положил на нее глаз, и это был не первый раз, когда она была с ним в карете. Ему нравилась Черная Бесс. Он имел ее дважды. Но он снова посадил ее, как обычно, и мы пошли домой. После этого ее не видели ".
  
  "Повторяю, он назначил ей встречу позже в Ковент-Гардене?"
  
  Пейн покачал головой. "Насколько я знал, нет".
  
  Все больше и больше казалось, что Макадамс мог быть богатым джентльменом, который обещал познакомиться с девушками. Стейси, возможно, назначал встречи своему другу, возможно, рекомендуя девушек, которые ему нравились больше всего.
  
  Я отбросил эту мысль. Стейси была вежливой и утонченной, Макадамс - грубоватой, несмотря на их сходство по статусу. Я вспомнил смущение Стейси из-за хамских комментариев Макадамса, когда мы с Гренвиллом брали у него интервью в Tatt's. Пожелал бы Стейси компании Макадамса девушке, которая ему нравилась?
  
  С другой стороны, я понятия не имел, как Стейси относился ко всему этому. У мужчины были жена и дочь, но он предпочитал охотиться и отлавливать девушек для своего вида спорта.
  
  "Я должен задать неприятный вопрос", - сказал я. "Стейси обижает девочек?"
  
  Пэйн выглядел удивленным. "Не-а. По крайней мере, я никогда ничего подобного не видел. Он им нравится, улыбается, когда экипаж останавливается, и все такое. Если бы они боялись его, то растаяли бы, увидев, что он приближается, не так ли? Они должны рассказать друг другу все об этом, тебе не кажется? "
  
  "Верно", - признал я. Если бы у Стейси была привычка избивать девочек, об этом разнесся бы слух, и только самые отчаянные обратились бы к нему. "Теперь мы возвращаемся ко вчерашнему дню. Мистер Стейси был в Ковент-Гардене?"
  
  "Таким он и был. Я повез его - не через площадь, слишком людную, - а по Рассел-стрит, думая обогнуть Саутгемптон-стрит. Он, знаете ли, снова искал, с кем бы ему хотелось встретиться следующим. На краю рынка он дает мне знак остановиться, а сам спускается. Он разговаривает с оранжевой девушкой, видит ее и направляется к ней. По дороге он остановился, чтобы поговорить с другой, но довольно скоро оставил ее ради оранжевой девушки. Она ему нравится. Он покупает апельсин и возвращается к экипажу. Он говорит мне ехать дальше, садится, и мы уезжаем. "
  
  "Вы видели, как молодая леди остановила его, по-видимому, чтобы спросить дорогу?"
  
  Пейн выглядел пристыженным. "Должен признаться, я не заметил, сэр. Толпа была большой, и люди продолжали проталкиваться мимо лошадей. Несколько мальчиков поправляли упряжь, и мне пришлось убрать их, пока они не спугнули зверей. Так что мистер Стейси, возможно, и разговаривал с одной из таких, как она, но я не смотрела на него все время. Извините, сэр. "
  
  "Девушка из игры, с которой он остановился поговорить, - она не могла быть моей дочерью? У Габриэллы светло-каштановые волосы, и она могла показаться взволнованной и спешащей".
  
  "Нет, это была девушка-игрок, совершенно верно. Мой учитель знает разницу".
  
  Без сомнения, так оно и было. Это было одно очко в пользу Стейси - по крайней мере, он сдерживал свои пристрастия к девушкам, которые привыкли к таким вещам.
  
  Я вспомнила записку Томпсона о Мэри. "Что делал мистер Стейси в среду вечером?" Резко спросила я.
  
  Пэйн моргнул. "Среда?"
  
  "Только что закончилась среда. Он приходил в Ковент-Гарден?"
  
  "Нет, сэр". В его голосе прозвучало больше уверенности. "Он пошел в "Олмэкс", чтобы встретиться со своей женой и дочерью. Они ходят туда каждую среду".
  
  Я никогда не затемнял дверь "Олмэкса", этого бастиона респектабельности, где выставлялся напоказ свет. Представители самой голубой крови отправились в актовые залы Олмака, чтобы показать своих подходящих дочерей, выпить лимонада и потанцевать на огороженном канатами танцполе. Юные леди, дебютирующие в театре, с некоторым беспокойством ждали одобрения патронесс в виде ваучеров на билеты, прежде чем попасть на спектакль.
  
  Леди Брекенридж описала мне это. "Лимонад безвкусный, разговоры безвкусные, оркестр безвкусный, а патронессы правят всем так, словно это грядущее царство Небесное. Я мечтала пойти туда дебютанткой, а потом удивилась, почему, как только вошла туда. Я умоляла маму отвезти меня домой, и она, к моему удивлению, отвезла. Ей это тоже не понравилось. Но, Господи, молодая леди должна уйти, и, боже мой, она не должна танцевать вальс, пока одна из подружек не разрешит. Стоит ли удивляться, что я такая скандальная? Я должен был быть таким, для облегчения ".
  
  Итак, Стейси однажды вечером пошел в "Олмэкс", а на следующий день привел девушек из "Ковент-Гарден гейм" к нему в карету. Я знала, что многие респектабельные женатые джентльмены содержали любовниц, но мне было интересно, многие ли вели такую двойную жизнь, как Стейси. "Он вообще ходил в Ковент-Гарден в среду?"
  
  "Нет, сэр. Ужин у лорда Физерстоуна, актовый зал Олмака в одиннадцать часов и снова дома в два. Это было все. Почему вы хотите знать?"
  
  "Потому что, по-видимому, в ту ночь умерла Мэри Честер".
  
  Седеющие брови Пейна приподнялись. "Это было сейчас? Ну, это не мог быть мой джентльмен. Он и близко не подходил к этому месту весь тот день ".
  
  "А как насчет его друга, мистера Макадамса? Стейси когда-нибудь брал Макадамса с собой в Ковент-Гарден?"
  
  "Нет. Это то, что мой хозяин сделал в одиночку". Пейн осушил свою кружку и вынул изо рта остатки эля. "Но именно мистер Макадамс заставил моего учителя начать таким образом около трех лет назад. Я подслушал их разговор - мистер Макадамс сказал мистеру Стейси, что он мог бы найти хорошее развлечение прямо здесь, в Лондоне, не выезжая за город. Вроде как подтолкнул его в нужном направлении. Я никогда не видел мистера Макадамса в Ковент-Гардене, но это не значит, что он не ходит. "
  
  "Верно. " Я подал знак хозяину, чтобы тот принес Пейну еще эля. "Я ценю, что вы так откровенно отвечаете на мои вопросы, но я должен спросить, почему вы продолжаете работать на Стейси? Если вы находите его деятельность отталкивающей. "
  
  Пейн пожал плечами. "Ну, я думаю, он не хуже любого другого мастера. Зарплата хорошая, и он покупает ливрею. Мне не очень нравится его "спорт", но, с другой стороны, все джентри-ковы немного помешаны на девицах, не так ли? Ему нравятся девушки-игроки, но они для этого и существуют. Он не навязывает свое внимание тем, кому не следует, если вы понимаете, что я имею в виду. И они, кажется, не возражают против него ".
  
  Я кивнул и поднял свою кружку, которая все еще была наполовину полна. "Другими словами, он обращается с дамами как с леди, а с девушками-игроками как с девушками-игроками. Полагаю, большинство джентльменов так и поступают ".
  
  "Совершенно верно, сэр. Поэтому я качаю головой и еду дальше, как мне сказали. Даже если он все это запишет в книгу ".
  
  Я остановился, не донеся кружку до рта. "Книга?"
  
  "Чуть не забыл".
  
  Когда хозяин поставил перед Пейном еще одну кружку и забрал пустую, Пейн сунул руку в карман пальто и вытащил книгу в кожаном переплете, предназначенную для ведения дневника. Он подвинул его ко мне через стол. "Он сказал мне передать вам это. Он, типа, так смущен, но он хочет, чтобы вы увидели, что для вашей дочери вход воспрещен".
  
  Я подождал, пока хозяин квартиры отойдет подальше, затем с некоторым трепетом открыл книгу и просмотрел страницу.
  
  Стейси писала четким, плавным почерком, отточенным преподавателями в государственных школах. Я все еще чувствовал укол трости в костяшках пальцев, когда мои неуклюжие пальцы не могли придать форму петлям и завиткам, удовлетворяющим моего наставника.
  
  3 октября вышла запись. Коричневый, голубой, с хорошими зубами, круглый. Хеймаркет. SnT2n.
  
  "Что это значит?" Спросила я, указывая на буквы и цифры.
  
  "Не знаю, сэр. Никогда не спрашивал".
  
  "Что-то о девушках, о которых он не хочет, чтобы кто-то знал?" предположил Джексон. "На случай, если кто-то еще прочитает книгу?"
  
  "Вполне", - сказал я. Я удивлялся, какого дьявола Стейси позволил мне увидеть это, но если я не мог понять и половины из этого, возможно, он не видел ничего дурного. "Тем не менее, он записал свои наблюдения в книгу? Боже милостивый, что, если это нашла его жена?"
  
  "Она этого не сделает, сэр", - сказал Пейн. "Он попросил меня сохранить это для него, и я отдаю это ему только тогда, когда мы совершаем наши прогулки, если вы понимаете. Он нигде не написал своего имени, поэтому, если кто-то найдет его, он не узнает, что это его, если только не узнает почерк. "
  
  "Они могут подумать, что это твое", - заметил я.
  
  "Не имеет значения. По большей части это чепуха, не так ли? Он хочет, чтобы ты прочитал записи за вчерашний день ".
  
  Я переключился на четверг: 3 часа, компьютерная графика, апельсины, блондинка, кругленькая. Привет.
  
  Дальше по странице была еще одна запись: "Полночь", "апельсины", T2yC3.
  
  Из этого я сделал вывод, что апельсиновая девочка сделала его счастливым в полночь, но не более того. Это совпало с тем, что я увидел экипаж Стейси в Ковент-Гардене той ночью. Я вернулась к записи за среду и ничего не нашла. Либо Стейси действительно ходил в "Олмэкс", либо он удалил страницу за тот день. Я поднял книгу и посмотрел вдоль корешка, но не увидел никаких следов страниц, вырезанных из переплета.
  
  "Можно мне оставить это?" Спросила я. "Я верну это завтра".
  
  Брови Пейна дернулись. "Мистер Стейси был бы недоволен".
  
  "Если мистеру Стейси нечего скрывать, кроме этого маленького грешка, вреда не будет. Завтра я собственноручно верну его твоему хозяину".
  
  Пэйн не выглядел довольным, но кивнул.
  
  Я засунул книгу в карман пальто. "Спасибо, Пэйн. Наслаждайся элем". Кивнув, я встал. Пэйн встал, поклонился мне и вежливо поблагодарил за напиток.
  
  Джексон последовал за мной на улицу, в сгущающуюся ночь. Он нахлобучил шляпу, защищаясь от дождя, и поправил ее. "Скверные дела творятся, не так ли?"
  
  "Немного". Я прижал книгу в кармане к груди, и мы направились по дорожке к Стрэнду, где конюх присматривал за лошадьми Гренвилла и его экипажем.
  
  "По крайней мере, у меня нет причин стыдиться моего учителя", - сказал Джексон. "Поймайте мистера Гренвилла за таким грязным занятием".
  
  "Действительно", - сказал я.
  
  "И записываю это. Этот человек, должно быть, сумасшедший ". Джексон пожал плечами. "Ну, таких, как мистер Гренвилл, немного". Он открыл дверцу экипажа. Дождь струился по стеклам и полированному дереву, но Джексон был так же невозмутим, как и в ясный полдень. "Куда теперь, сэр?"
  
  
  Я решила вернуться домой. Я увидела свечи, горящие в моих витринах над темной пекарней, и решила, что Бартоломью вернулся и ждет меня. Я ускорила шаг, надеясь, что есть новости.
  
  Когда я вошла в свою гостиную, Бартоломью нигде не было видно. Вместо этого леди Брекенридж свернулась калачиком в моем кресле с подголовником и закрыла глаза.
  
  Когда дверь закрылась, она открыла глаза и улыбнулась. "Вот ты где, Лейси", - сказала она. "Тебя не было целую вечность".
  
  Я слишком долго держался прямо. При виде Донаты по моим ногам разлилось тепло, и мне пришлось упереться тростью в ковер, чтобы удержаться на ногах.
  
  "Габриэль?" Нахмурившись, спросила леди Брекенридж. "Случилось что-то еще?"
  
  Она встала и подошла ко мне. Я уронил трость и поднял ее, предпочитая прислоняться к ней. От нее, как всегда, чудесно пахло, и я уткнулся лицом в ее шею.
  
  Я почувствовал ее тихий смешок. "Ну что ж", - пробормотала она. "Тогда все в порядке".
  
  
  Доната проспала со мной всю ночь и сказала, чтобы скандал прекратился. "Они знают", - заметила она ранним утром, лежа рядом со мной. Она выводила узоры на моей обнаженной груди одним тонким пальцем. "Все знают. Они могут делать из этого все, что захотят. Мне больше все равно ".
  
  "Смелая леди". Я коснулся ее щеки. "Мне нравится, что ты смелая".
  
  "Ты не был создан для робкой женщины, Габриэль. Это тебе не идет." Она сделала паузу. "Ты знал? Сегодня мой день рождения".
  
  "Неужели?" Я понятия не имел. "И ты решила провести его с такой развалиной, как я. Ты оказываешь мне честь ".
  
  Она пожала плечами. "Обычно я провожу его дома в Оксфордшире, но я не хотела уезжать из Лондона, пока ты в эпицентре неприятностей". Кончики ее пальцев коснулись моих губ. "Мне тридцать".
  
  Я улыбнулся, чувствуя, как ее теплое тело прижимается к моему. "Древнее".
  
  "Я определенно в десять раз мудрее, чем в двадцать. Каким поразительно невинным я был".
  
  "Мне жаль, что тебе пришлось со стольким столкнуться", - сказал я.
  
  "Учиться должно быть больно", - ответила леди Брекенридж со стоицизмом, которого, я знал, она не испытывала. "У меня есть мой маленький мальчик. Я ни в коей мере не жалею об этом. И я победил тебя в бильярд. Я ни в коей мере не жалею об этом ".
  
  - Я заплатил эти пять фунтов, - напомнил я ей с притворной суровостью.
  
  Она молчала, изучая меня, в ее глазах была загадка. "О чем ты ни в коей мере не жалеешь?"
  
  "Проигрываю тебе в бильярд", - сказал я.
  
  "Нечестный ответ. Ты знал, что я хотел, чтобы ты это сказал".
  
  "Возможно". Я наклонился и поцеловал темную линию ее волос, вдыхая ее аромат. "Я ни в коей мере не жалею, что влюбился в тебя".
  
  Она испуганно посмотрела на меня. "Влюблен?"
  
  "Это чувство пришло неожиданно, но я вырос, чтобы лелеять его. Я люблю тебя, Доната".
  
  Ее ответ прозвучал без слов, и он меня очень удовлетворил.
  
  
  
  *********
  
  Яркий солнечный свет и звук отдергиваемых штор разбудили меня. Я с трудом открыла глаза. Доната лежала рядом со мной в гнезде из постельного белья и спала глубоким сном поздней пташки. Бартоломью маячил в комнате на почтительном расстоянии, держа в руках поднос, уставленный тарелками.
  
  "Доброе утро, сэр. Я принес завтрак для вас и ее светлости, а также вашу утреннюю корреспонденцию".
  
  Я откинула волосы с глаз и осторожно села, чтобы не потревожить леди Брекенридж. "Спасибо, Бартоломью. Это было любезно с твоей стороны".
  
  Бартоломью поставил поднос на прикроватный столик. До меня донесся аромат сосисок, и в животе у меня заурчало.
  
  "И мисс Симмонс пришла повидаться с вами".
  
  Я чуть не застонал, разрываясь между облегчением оттого, что с Марианной все в порядке, и досадой оттого, что она решила позвонить именно сейчас. "Марианну на пустой желудок переносить невыносимо. Скажи ей, чтобы она вернулась позже, если это не имеет никакого отношения к поискам. "
  
  Бартоломью колебался. "Дело в том, сэр, что она прибыла в Лондон сегодня рано утром и направилась в дом на Кларджес-стрит. Тамошним слугам было приказано не впускать ее, и она очень расстроена. "
  
  Черт возьми. "Да, она была бы такой. Очень хорошо, подай мне мой халат, я увижу ее ".
  
  Я с сожалением посмотрел на аппетитные сосиски, сделал быстрый глоток кофе, от которого в чашке шел пар, затем поднялся с кровати. Бартоломью помог мне надеть халат, затем я вышла, чтобы все объяснить Марианне. Несмотря на все это, Доната так и не проснулась.
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  На Марианне было дорожное платье шоколадно-коричневого цвета с красным поясом, а ее коричнево-зеленая клетчатая шаль гармонировала с отделкой шляпки, на которой болтались вишнево-красные ленты. Она была хорошо сложена и выглядела довольно нарядно, ансамбль дополнял ее детскую внешность и золотистые кудри.
  
  Ее лицо, однако, было белым и напряженным, глаза покраснели от слез. "Лейси, что, во имя всего Святого, произошло?" Она швырнула шляпку на пол, когда я выходил из своей спальни, и закрыла за собой дверь. "Я пошел на Кларджес-стрит, и эта набожная служанка Алисия отказала мне в двери. Когда я с ней поспорил, она сказала, что это был его приказ, и тогда Дикон, как бы мило тебе ни было, надавил на меня и сказал, что я должен уйти. Они не сказали мне почему. Они не пустили меня даже за вещами. Проклятие, что случилось?"
  
  Взмахнув юбками, Марианна упала в кресло с подголовником, где и сидела, скрестив руки на груди, как капризный ребенок.
  
  "Я рассказала ему о Дэвиде", - сказала я.
  
  Марианна схватилась за подлокотники кресла и села прямо. "Ты сделал это, не так ли? Ну, полагаю, я тебе сказала. Ты должен был послать мне весточку, чтобы я могла остаться с Дэвидом, если он будет вести себя грубо. "
  
  "У меня не было времени послать весточку, даже если бы я знал, что ты уехала. Я рассказал ему всю историю вчера ближе к вечеру".
  
  "Я предполагаю, что он испытывал отвращение, зная, что его деньги достались другому человеку, не говоря уже о том, что этот человек мертв уже семь лет. Поймай меня на том, что я снова последовал твоему совету, Лейси. Из-за тебя я потерял мягкую заготовку."
  
  Марианна говорила небрежно, но ее пальцы побелели там, где они вцепились в ручку кресла.
  
  "Он разозлился не из-за Дэвида", - сказала я. "Он был полон сочувствия и даже сказал, что деньги останутся у мальчика. Нет, он был в ярости, потому что мы не доверяли ему в этом ".
  
  Она выглядела пораженной. "Что вы имеете в виду?"
  
  "Мы полагали, что он либо откажется иметь что-либо общее с Дэвидом, либо полностью возьмет под контроль жизнь Дэвида. Гренвилл решил не делать ни того, ни другого. Но тот факт, что мы не верили в его добросердечие, сильно расстроил его ". Я сделал паузу. "Он человек, медленно впадающий в гнев, но мы справились с этим между собой ".
  
  "Он тоже на тебя сердит?"
  
  "Он попросил меня объяснить, что продолжит выплачивать тебе пособие, чтобы ты могла заботиться о Дэвиде, но попросил, чтобы он никогда больше не видел тебя. Или меня".
  
  "Ты? Почему?"
  
  "Потому что я сомневался в нем, как и ты. Потому что Гренвилл во многом уступил нам обоим, и мы отплачиваем ему тем, что подозреваем все, что он делает. Мы с тобой осторожны по натуре, но с Гренвиллом мы зашли слишком далеко. Он пытался сделать нам добро, а мы бросили это ему в лицо ".
  
  У Марианны перехватило горло. "Я тоже разрушила вашу дружбу?"
  
  "Я все испортила". Я коснулась своей груди в поношенном халате. "Своей гордостью. Отсюда все содержательные предупреждения о том, что гордость предшествует падению". Это было больно, эта потеря дружбы, и я чувствовал пустоту, когда у меня было больше времени подумать об этом.
  
  Марианна повернула голову и уставилась на остывший камин. "Это не имеет значения. Я была готова в любом случае подтолкнуть его. Так скучно жить в его доме и выставлять себя напоказ только тогда, когда ему заблагорассудится."
  
  "Прекрати", - сказал я.
  
  Она вскинула голову, в ее глазах заблестели слезы. "Это правда".
  
  "Нет, это не так". Я развел руками. "Я планирую написать ему письмо с униженными извинениями, и я считаю, что вы тоже должны это сделать. Если мы бросимся к его ногам, он, возможно, снизойдет до того, чтобы снова признать нас. Или он может послать нас к дьяволу. Но я верю, что попробовать стоит ".
  
  "Броситься к его ногам?" Она недоверчиво посмотрела на меня.
  
  "Почему бы и нет? Что тебе терять, чего ты еще не потерял?"
  
  Марианна пыталась сохранить свою браваду, а затем, впервые за все время, что я ее знал, она позволила своей маске упасть. Даже увидев Марианну с Дэвидом, я не понял того, что она показала мне сейчас. Я видел женщину, отчаянно одинокую и напуганную своей грядущей жизнью, женщину, которая наконец нашла соломинку, за которую можно уцепиться, и теперь видела, как эту соломинку вырывают у нее из рук.
  
  Марианна была неравнодушна к Гренвиллу - я знал это раньше, но не осознавал, насколько сильно. Из ее глаз полились слезы, но не от жалости к себе. Она прижала ладони к лицу и дала волю слезам. "Боже, помоги мне, Лейси, что я наделала?"
  
  Я достал из кармана халата носовой платок. Присев перед ней на корточки, я промокнул слезы, заливавшие ее лицо. "Ты влюбилась и не знала, что делать".
  
  - Влюбилась, - с горечью повторила Марианна. "Что я за идиот такой?"
  
  "Ты ему тоже небезразлична. Я знаю, что это так. Иди к нему и пресмыкайся - на коленях, если придется. Скажи ему, что ты к нему чувствуешь ".
  
  Она коротко рассмеялась. "Значит, он может ударить меня и приказать своим лакеям утащить меня из дома? Мне и так достаточно больно, большое вам спасибо".
  
  "Ты должна доверять ему. Возможно, он не примет тебя обратно, как и меня, но мы должны сказать ему, что он значит для нас. Для меня он означает верную дружбу, лучшую, чем я когда-либо думала, что найду. Для тебя - мужчину, который может сделать тебя счастливой ".
  
  "Может ли он?" Она вытерла слезы с глаз. "Я никогда не была счастлива, Лейси. Я не могу представить, на что это похоже".
  
  "Как ты думаешь, стоит немного поползновать, чтобы это выяснить?"
  
  Марианна неуверенно рассмеялась. "О, почему бы и нет? Я не думаю, что он может заставить меня чувствовать себя хуже, чем сейчас. Знаешь, ты прав. Я люблю этого чертова человека. Я люблю в нем все, черт бы его побрал ".
  
  "Я знаю, что хочешь". Я погладил ее по волосам, пытаясь выглядеть обнадеженным, но, по правде говоря, я не знал, что сделает Гренвилл. Он был зол и глубоко обижен, и у меня было ощущение, что он желал, чтобы мы оба оказались на дне реки.
  
  "Клянусь", - раздался голос леди Брекенридж. "Мне действительно следует послать кого-нибудь вперед, прежде чем я войду в комнаты".
  
  Марианна подпрыгнула. Я осторожно поднялся, зная, что Донате вряд ли понравится видеть меня, одетого в один халат, стоящим на коленях перед Марианной и нежно прикасающимся к ней.
  
  Сама Доната уже оделась, ее платье с длинной юбкой и короткими рукавами выглядело таким же свежим, как и вчера вечером, когда она приехала. Она убрала волосы под длинный бархатный капюшон, а с запястья свисала тонкая цепочка. Она выглядела готовой к быстрой прогулке по Гайд-парку, а не только к тому, что только что выбралась из постели своего любовника.
  
  Марианна тяжело поднялась со стула. "Я спущусь и попрошу ма Бельтан приготовить мне кофе", - устало сказала она. "Как ты думаешь, в какое время его перья поднимаются с постели?"
  
  "Понятия не имею", - сказал я. "Он встает в положенный час, но сегодня может встать раньше из-за нашей текущей проблемы".
  
  Лицо Марианны смягчилось. "Бартоломью рассказал мне, что произошло. Мне жаль, Лейси ".
  
  Я кивнул. "Возвращайся, когда найдешь кофе. Мне нужно спросить тебя о нескольких вещах, пока ты ждешь".
  
  Она вытерла еще больше слез. "Если я должна". Она прошла мимо леди Брекенридж, которая холодно наблюдала за ней. "Вам не нужно беспокоиться, миледи. Я не собираюсь его красть. Я всего лишь позаимствовала его плечо, чтобы поплакать. "
  
  Брови Донаты изогнулись, когда Марианна направилась к двери. Даме полусвета, такой как Марианна, не следовало разговаривать с дамой высшего света. Они оба должны притворяться, что другого не существует. В своих мирах они этого не делали.
  
  Дверь со щелчком закрылась, и Доната повернулась ко мне. "Это Марианна Симмонс? Леди, которую я видела в ложе Гренвилла несколько дней назад?"
  
  "Действительно, так оно и было".
  
  Ее лицо смягчилось, и на нем появилось понимание. "Ты сказал мне, что навсегда сгладишь разногласия между ними".
  
  "Да, но воды, возможно, сейчас слишком бурные, чтобы я мог управлять ими. Мне придется какое-то время позволить им двоим барахтаться самим ".
  
  "Хм". Глаза леди Брекенридж сузились, и она вытащила из-за спины книгу Стейси в хрустящем кожаном переплете. "Должен сказать, я пришел сказать вам, что это интересное чтение. Что, черт возьми, это такое?"
  
  Я начал. Я достал книгу из кармана, когда раздевался прошлой ночью, и понял, что оставил ее на прикроватном столике. Я потянулся за ней. "Ничего для твоих глаз".
  
  Леди Брекенридж высоко подняла его и отошла от меня. "Но это довольно интригующе. Пятнадцатое марта, Прядь волос, блондинка, карие глаза, невинная, довольно хорошенькая. Я не думаю, что это означает лошадь. Я не могу разобрать остальное, SnTy2y. Что, черт возьми, это такое? "
  
  "Эта книга не принадлежит мне", - быстро сказал я. Я протянул за ней руку, но Доната проигнорировала меня, перелистывая страницы на ходу.
  
  "Тогда кому же это принадлежит? И что означают все эти цифры и буквы? Код гонок, на которые этот джентльмен будет делать ставки?" Она снова посмотрела на меня. "Думаю, что нет".
  
  Я потерла свои внезапно похолодевшие руки. "Я не хотела, чтобы ты это нашел. Это принадлежит Джеремайе Стейси и может содержать улики относительно того, убивал ли он Мэри Честер ".
  
  Подозрительность в ее взгляде сменилась интересом. "Правда? Почему?"
  
  "Я не решаюсь рассказать вам. Это довольно грязно".
  
  "Отлично, тогда скучно не будет. Расскажи мне, Лейси. Я скучающая вдова, нуждающаяся в развлечении ".
  
  Я улыбнулся про себя описанию, затем перешел к сокращенной версии моего разговора с Пейном. Доната жадно слушала, время от времени заглядывая в книгу.
  
  Когда я закончил, она поморщилась. "Боже мой, кто бы мог подумать, что Джеремайя Стейси окажется способен на такое. Патрис Стейси - пресная штучка, но я не думаю, что она заслуживает мужа, помешанного на проститутках. Неужели все мужчины такие отвратительные?"
  
  От необходимости отвечать меня спасла Марианна, вошедшая в комнату с кружкой кофе и твердой булочкой. "Я верю, что это они", - ответила она на вопрос Донаты. "За несколькими исключениями". Она удобно уселась за мой письменный стол и шумно отхлебнула кофе. "Я слышала, вы упомянули мистера Стейси. Что он сделал?"
  
  Я прислонилась к своей раме и скрестила руки на груди, отказавшись от попыток вырвать книгу из рук Донаты. "Я хотела спросить тебя о нем, Марианна. Встречались ли вы с ним когда-нибудь, что вы о нем думали, что-нибудь слышали о нем. Возможно, он убил девушку-геймера и похитил другую. "
  
  Марианна подняла брови. "Правда? Я бы не стала приписывать ему это, но он странный человек". Она отломила белыми зубами кусочек хлеба и задумчиво прожевала. "Я не видел его некоторое время, но он часто задерживался в театре на Друри-Лейн, ожидая, когда выйдут танцовщицы оперы и девушки из хора. Ему нравилось разговаривать с нами; иногда он выделял кого-то одного, иногда другого. Некоторые девушки надеялись, что он станет их защитником, потому что у него много бланта, но он так и не сделал этого ".
  
  "Он никогда не был грубым или угрожающим?" Спросила я. "Никто его не боялся?"
  
  Марианна пожала плечами. "Он казался безобидным. Ему нравилось разговаривать и шутить, нравилось притворяться, что он дружит со всеми девушками, хотя на самом деле им нужны были только его деньги. Некоторые джентльмены такие. Для них общение с низкими женщинами и знакомство с ними - это кайф, даже если они никогда ни к одной из них не прикасались ".
  
  Леди Брекенридж продолжала листать дневник. "Кажется, я понимаю. Стейси пошел еще дальше и описал свои встречи в этой книге. Скорее как человек, который описывает наблюдения за экзотическими птицами. Вульгарно, - пренебрежительно сказала она. "Его имя редко фигурирует в моих списках гостей, но теперь его вообще не будет".
  
  "Он это записал?" Спросила Марианна. "Могу я посмотреть?"
  
  Леди Брекенридж молча, прежде чем я успел ее остановить, протянула книгу Марианне. Марианна взяла ее, вытерла маслянистые пальцы о хлеб и начала листать книгу. "Интересно, что означают эти буквы и цифры".
  
  "Понятия не имею", - сказал я. "Его кучер тоже не знал. Личный код Стейси для того, что он хотел записать, не будучи очевидным".
  
  "Очко в пользу Стейси за то, что он позволил вам увидеть это", - сказала леди Брекенридж.
  
  "Его кучер отвечал на мои вопросы достаточно охотно, очевидно, с благословения Стейси. Стейси, похоже, очень хочет быть открытым и прямолинейным, как будто ему нечего скрывать среди джентльменов. Однако кучер мог быть очень преданным слугой и помочь Стейси скрыть все, что он мог натворить."
  
  "Все буквы поменьше - это y и n", - сказала Марианна, изучая страницы. "Вероятно, это "да" и "нет". Итак, буквы побольше - это вопрос или качество, а ответ - "да" или "нет" ".
  
  "Вполне возможно, что вы напали на след", - сказал я.
  
  "Тогда какие это цифры?" Спросила леди Брекенридж. "Если 2y - это 2, то да… Интересно, что это значит?"
  
  Тот факт, что они вдвоем, миледи и Марианна Симмонс, клинически обсуждали грязные заметки, сделанные джентльменом о уличных девушках, заставил меня содрогнуться. Я мог только стоять в стороне и наблюдать.
  
  "Интересно, означает ли S сифилис", - сказала Марианна. "Все записи отмечены буквой S, за которой следует y или n. Это обеспокоило бы джентльмена из Мэйфейра с семьей. Возможно, одна из причин, по которой он гуляет среди уличных девушек и знакомится с ними, заключается в том, чтобы выяснить, какими болезнями они болеют. Sn означает, что они полезны и, следовательно, приемлемы ".
  
  Леди Брекенридж кивнула. "Да, я вижу, как привередливая Стейси следит за тем, чтобы у них не было болезней". Она шмыгнула носом и открыла ридикюль, который оставила на письменном столе, из которого достала тонкую сигариллу. "Скорее похоже на покупку конины. Он проверяет их зубы?"
  
  "Возможно, это то, что означает буква "Т"", - сказала Марианна, просматривая запись.
  
  "Зубы, да, я полагаю, в этом есть какой-то смысл".
  
  "Если только это не означает чего-то более грязного".
  
  Леди Брекенридж зажгла сигариллу от свечи. Она набрала в рот дым, а затем выпустила его струйкой вместе со словами. "Я могу вспомнить несколько отвратительных вещей, которые начинаются на букву Т."
  
  "Я тоже могу", - согласилась Марианна.
  
  Я взял книгу из рук Марианны. "Хватит об этом".
  
  Марианна нахмурилась. "Я пытаюсь помочь, Лейси. Если Стейси прикончил эту девушку, я буду очень зла на него. Гренвиллу придется убить его".
  
  Леди Брекенридж грациозно опустилась в кресло с подголовником, на ее лице появилась легкая улыбка при виде моего замешательства. В комнате не было других мест, поэтому я остался стоять.
  
  "Гренвилл уже расправился с Брайаном Макадамсом", - сказал я. "Он - еще одна возможность для убийцы".
  
  Леди Брекенридж сморщила нос. "Я рада это слышать. Макадамс был другом моего покойного мужа. Я годами резал его, но жест Гренвилла окончательно очернит его ".
  
  "Даже если Стейси не убивал Мэри Честер, как ты думаешь, Марианна, мог ли он похитить девушку и удерживать ее против ее воли? Как ты думаешь, он из тех, кто способен на такое?"
  
  Марианна пожала плечами. "Я не уверена. Он всегда был дружелюбным и болтливым, но, как я уже сказала, немного странным. За его добродушием могло скрываться коварство, но, как ты знаешь, я никогда не доверяю джентльменам ". Закончила она, горько скривив губы.
  
  "Я подумал, что, возможно, Стейси действительно похитила Мэри Честер и Черную Бесс, и, очень возможно, мою дочь. Возможно, он не хотел убивать Мэри, или, возможно, это сделал кто-то другой - Макадамс с его грубыми манерами. Когда Стейси обнаружил, что либо он, либо Макадамс убили Мэри, он запаниковал и отнес ее к Бутылочному Биллу, зная о буйных пьяных припадках Бутылочного Билла - узнав об этом либо от девушек, либо из собственного наблюдения. "
  
  "Ты всегда можешь спросить его", - сказала леди Брекенридж. "Ты и меч в твоей трости".
  
  "Я собираюсь". Я провела рукой по своим непослушным волосам. "Я бы хотел, чтобы Померой арестовал Стейси, пока мы продолжаем поиски Бесс и Габриэллы, хотя я боюсь, что, если Стейси похитят, Макадамс может причинить вред девочкам. Померой мог бы арестовать обоих, но выступать против двух джентльменов из высшего общества Мэйфейра для него рискованно. "
  
  "Вы могли бы попросить Помероя арестовать Стейси, а затем последовать за Макадамсом, чтобы посмотреть, что он делает", - предложила леди Брекенридж.
  
  "Я тоже об этом думал. Денис уже отправил людей следить за Стейси и Макадамсом, так что мы можем посмотреть, что они сделают, и я, конечно, схвачу Стейси и встряхну его снова. Чего я хочу больше всего ..." Я остановился и перевел дыхание. "Это возвращения моей дочери ".
  
  Обе дамы посмотрели на меня с искренним сочувствием на лицах. У каждой из них был сын, и они знали, что я чувствую.
  
  "Стейси и Макадамс, возможно, невиновны в этом преступлении", - сказал я через некоторое время. "Бутылочный Билл - паникующий и жалкий человек. Он скажет то, что должен сказать, чтобы уберечься от Ньюгейта. Возможно, он сам убил Мэри, даже случайно, и лжет об этом сквозь зубы ".
  
  "Тогда что нам делать?" Спросила Марианна.
  
  "Продолжай искать", - сказал я. "Я не остановлюсь, пока она не будет найдена".
  
  "Мы тоже", - сказала леди Брекенридж. Она не подошла ко мне. Она осталась сидеть со своей сигариллой, но ее глаза сказали мне больше, чем слова, о том, что она чувствовала.
  
  
  Поиски продолжались в то утро, во второй половине дня и вечером, мне подчинялись различные подразделения. Померой отправлял сообщения с Боу-стрит с информацией, собранной его патрульными.
  
  Были проведены обыски на постоялых дворах и допрошены домовладельцы, но безрезультатно. Никто не помнил, чтобы видел девушку, подходящую под описание Габриэллы, в их гостинице, одну или с молодым человеком. Сэр Гидеон Дервент убедил несколько магистратов вторгнуться и закрыть несколько известных публичных домов, но Габриэллу не нашли ни в одном из них. Как и Черную Бесс.
  
  Полковник Брэндон сам пришел ко мне около восьми часов, чтобы доложить, что гостиницы, которые он и солдаты проверили по дороге в Дувр, ничего не дали. Если Габриэлла и сбежала во Францию, ее никто не видел. Брэндон послал солдат дальше, проверить сам Дувр и все корабли, отправляющиеся в Кале.
  
  "Спасибо вам", - искренне сказал я. "Ваша помощь многое изменила".
  
  "Я бы чувствовал себя лучше, если бы у меня были какие-нибудь новости", - сказал Брэндон.
  
  "Даже знание того, что она где-то не была, помогает. Мы можем сузить круг поиска, сконцентрировать усилия в другом месте".
  
  Мы стояли в кондитерской, куда я вернулась за кофе и хлебом на ужин. Брэндон понизил голос, чтобы леди, зашедшая купить буханку, не подслушала. "Как долго вы планируете искать?"
  
  "Столько, сколько потребуется", - сказал я. "Если потребуется, то всю оставшуюся жизнь".
  
  Он внимательно посмотрел на меня своими пронзительными голубыми глазами. "Ты же знаешь, что ее, возможно, никогда не найдут. Мне не нравится говорить тебе об этом, но это случается. Мы постоянно видели это в Испании и Португалии, где семьи разделялись, а сыновья и дочери терялись ".
  
  "Я знаю". Я вспомнил отчаяние и горе людей, искавших друг друга в захваченных нами испанских городах, и отвратительное чувство, что я ничем не могу им помочь. Французские солдаты уводили дочерей ради своего удовольствия, сыновей вербовали против их воли. Англичане, пришедшие сюда, чтобы вытеснить французов, не обязательно были добрее.
  
  "Я знаю, что ты не остановишься", - сказал Брэндон. "Я помогу, чем смогу".
  
  - Скажи Луизе, что это была не ее вина.
  
  "Она склонна брать вину на себя, особенно в тех вопросах, которые касаются вас".
  
  "Что с нами случилось?" Резко спросила я.
  
  "А?" Он бросил на меня острый взгляд. "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Мы были близкими друзьями в первые дни в Индии. Ты добился для меня звания. Ты сам присвоил мне это звание, улыбаясь, как гордый папа. А потом ..."
  
  Брэндон нахмурился. "И тогда я понял, что ты была упрямой, высокомерной, вспыльчивой занозой в основе".
  
  Я не мог не улыбнуться. "Если ты так думал, почему ты не прирезал меня? Зачем помогал мне продвигаться по служебной лестнице? Ты рисковал своими деньгами и добрым именем ради этой высокомерной горячей головы".
  
  Он выглядел смущенным. "Потому что вы были чертовски хорошим офицером, вот почему. Нам нужны были хорошие офицеры, и как бы мне ни было неприятно хвалить вас в лицо, вы были одним из лучших ". Брэндон расстегнул воротник. "Кроме того, если бы я уронил тебя, Луиза убила бы меня".
  
  Я хотела обидеться на его слова, но ничего не могла поделать. Я громко рассмеялась. Продавщица хлеба уставилась на нас, когда выходила. "Ты жалкий экземпляр, Брэндон".
  
  "Ты была замужем недостаточно долго, чтобы понять". Он бросил на меня надменный взгляд. "Когда твоя леди Брекенридж запустит в тебя свои пальцы, это я буду смеяться". Он кивнул мне, затем миссис Белтан за прилавком. "Я пойду, Лейси. Я буду помогать тебе в поисках столько, сколько тебе понадобится".
  
  Его лицо было немного краснее обычного, он выскочил из кондитерской, нахлобучив шляпу. Любой разговор, который намекал на сентиментальность или примирение, смущал его.
  
  Я поужинал и отправился на поиски Фелисити. Я нашел ее в Ковент-Гардене, она разговаривала с другой девушкой-игроманкой в тени театра. Я не знал имени девушки, но она часто окликала меня, когда я гулял по окрестностям, дразня меня своими друзьями.
  
  "Есть хорошие новости, капитан?" Спросила Фелисити, когда я уходил с ней после короткого обмена шутками с другой девушкой. "К сожалению, Лела сто лет не видела Черную Бесс или кого-либо, кто похож на вашу дочь".
  
  "Спасибо, что попытались. Но я хочу поговорить с тобой кое о чем другом. Можно?"
  
  Фелисити сверкнула улыбкой, когда я жестом пригласил ее пройти вперед, как будто она была светской дамой на вечеринке в саду. Мы направились туда, где продавец эля установил импровизированные скамейки, положив доски поверх пустых бочонков из-под эля.
  
  Я подумала, что слово "экзотика" хорошо описывает Фелисити. Ее глубокие карие глаза и костяк навевали видения восточных гаремов, дополненные смуглой кожей и блестящими черными волосами, которые так и манили мужчину прикоснуться к ним. Она продемонстрировала все свои достоинства, надев платье ярко-синего цвета, подчеркивающее ее кожу, и заплела волосы в тяжелые косы, уложенные на затылке. Она умела улыбаться сочетанием красных губ и белых зубов, приковывая взгляд мужчины к своему рту. Она не одевалась нескромно, но любой джентльмен, взглянув на нее, обнаружил бы, что его мысли обращаются к желанию.
  
  Я усадил ее на относительно свободную скамейку и сел рядом с ней. Я достал из кармана дневник Стейси, открыл его на странице, которую пометил, и поднял так, чтобы мы оба могли его видеть.
  
  " Великое счастье", - читаю я тихим голосом. " Sn2y3y. Невыразимое удовольствие. Я не совсем разобрался, что означают все эти двойки и тройки, но я понимаю, что он имеет в виду под большим счастьем. Это другой способ сказать "Блаженство ". "
  
  Ее глаза были спокойны, но я почувствовал, что за ними мелькают быстрые мысли. "Что это, капитан?"
  
  "Записки человека по имени Стейси. Ты его знаешь".
  
  "А что, если я это сделаю?"
  
  Я закрыл книгу и сунул ее обратно в карман. "Я заметил эту запись, когда перечитывал ее сегодня утром. Странно, что я искал богатого джентльмена, который мог бы заманить Черную Бесс и Мэри Честер в Ковент-Гарден. И все же вы никогда не упоминали мистера Стейси, богатого человека из Мейфэра, который любит общаться с девушками-игроками и назначать им встречи. "
  
  Она отвела от меня взгляд. "Может быть, я не хотела втягивать его в неприятности?"
  
  "Зачем мистеру Стейси попадать в беду, если он не имеет к этому никакого отношения?"
  
  Фелисити пожала плечами. "Я бы не хотела, чтобы его арестовали, капитан. Он очень богат". Она послала мне многозначительную улыбку, которая не коснулась ее глаз.
  
  "Он мог похитить и убить Мэри Честер, и та же участь могла ожидать Бесс. Не говоря уже о моей дочери".
  
  Она рассмеялась знойным, соблазнительным смехом. Любой, кто посмотрит на нас, поверит, что Фелисити занята тем, что соблазняет меня. "Мистер Стейси и мухи не обидит ".
  
  "Мэри Честер мертва".
  
  "Ей не повезло".
  
  Я поднял брови. - Тебя не волнует, что Стейси, мужчина, которому ты позволила лечь с тобой в постель, мог убить женщину, даже случайно?
  
  "А я говорю вам, он не мог этого сделать".
  
  "Почему нет?" Я поджимаю губы в жесткую линию. "Объясни мне это. Почему я не должен просить Помероя арестовать его за убийство девушки? Он, скорее всего, совершил преступление - обе женщины отправились на встречу с богатым джентльменом, а Стейси призналась в страсти к игровым девушкам. Скорее, навязчивая идея, судя по его записям в дневнике.
  
  "Может быть", - сказала Фелисити. "Но я говорю тебе, он мягкий человек. Мухи не обидит, как я уже говорила".
  
  "Но что, если девушка откажет ему? Может ли он быть грубым? Заставить ее?"
  
  К моему удивлению, Фелисити снова рассмеялась. "Вы не понимаете, капитан. Конечно, он бы не стал. Он никогда не выполнял эту работу ни с кем из нас. Он не мог ".
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Я моргнула. "Ты хочешь сказать, что Стейси импотент?"
  
  "Это именно то, что я имею в виду. Его фитиль ни за что не выдержит достаточно долго. Бедняга ".
  
  "Но у него есть дочь".
  
  "Возможно, он и смог бы совершить это, когда был моложе. Но сейчас нет. С некоторыми такое случается".
  
  "Тогда с какой стати он берет всех этих девушек в свой экипаж?" Спросила я. "По словам его кучера, они пробыли у него около часа, пока Пэйн ехал по улицам, смертельно медленно".
  
  Фелисити бросила на меня удивленный взгляд. "Вы, очевидно, человек, который ничего не боится в этом отношении. Мистер Стейси качает их на коленях и разговаривает с ними. Он прикасается к ним; они прикасаются к нему. Но завершения никогда не бывает. "
  
  "Но, возможно, в своем отчаянии..."
  
  "Он причиняет им боль? Не-а. Ему нравятся прикосновения, и девочки не возражают, когда он лапает. Он никому не причиняет вреда, он никогда не нанесет никому из нас побочного удара, и он платит хорошие деньги. И Стейси дружелюбен, не обращается с девушкой как с отбросом из сточной канавы, а затем ожидает, что она даст ему то, что он хочет, даже когда ясно, что он ее ненавидит. "
  
  На последних словах в ее глазах вспыхнул внезапный гнев, ярость настолько раскаленная, что я не мог поверить, что ее можно сдержать в одном человеческом существе. Мгновение спустя Фелисити отвела взгляд, но я видел.
  
  "Это случилось с тобой?" Тихо спросила я.
  
  Она старалась говорить небрежно. "Это случается со всеми девушками, которые занимаются определенной профессией".
  
  "Вы имеете в виду определенный случай".
  
  "Это не имеет значения, не так ли? Когда вы делаете то, что делаю я, вы учитесь ожидать этого. Есть джентльмены, капитан, которые ненавидят женщин. Возможно, их матери бьют их или жены презирают их, я не знаю. Но они ненавидят их яростно. И вот они находят женщину, которая должна сидеть смирно, пока он презирает ее. Она должна позволить ему выплеснуть на нее всю свою злость, разочарование и ненависть, и она должна принять это, потому что это то, для чего она создана ".
  
  Ее темные глаза наполнились слезами. Она не плакала, как могла бы Карлотта, желая жалости и успокаивающих слов. Фелисити боролась со своими демонами и делала это самостоятельно.
  
  "Это не то, для чего ты нужен", - сказал я.
  
  Она смахнула влагу с глаз. "Не говорите как реформатор, капитан. Они приходят и говорят мне, что я могу быть "полезной". В качестве кого, я хотела бы знать ".
  
  "Моя подруга миссис Брэндон нашла Нэнси место в гостинице. Возможно, она сможет сделать то же самое для тебя".
  
  Фелисити снова рассмеялась, на этот раз по-настоящему весело. "Нэнси отличается от меня. У нее веселая душа, и она ладит с людьми. Я не дура. Любой мужчина, который меня нанимает, хочет, чтобы я была в его постели, и это все. Женщины невзлюбили меня с первого взгляда. Может быть, этого не будет, когда я стану старой и морщинистой, но это так сейчас ". Она многозначительно посмотрела на меня. "А Нэнси тебя обожает. Если бы ты сказал ей залезть вон на тот церковный шпиль и кудахтать, как курица, она бы это сделала. Ради тебя".
  
  "Вы преувеличиваете. И я не могу не заметить, что вы также увели меня далеко от моих первоначальных вопросов. Если вы думаете, что Стейси не могла причинить вред Мэри, Бесс или Габриэлле, то кто мог это сделать? Если ты кого-то защищаешь, я применю к тебе закон так же сурово, как и к нему. Я хочу вернуть свою дочь ".
  
  "Я знаю". Фелисити положила руку мне на плечо. "Я действительно не знаю, где она, капитан. Жаль, что я этого не сделал, потому что я хотел бы увидеть выражение твоего лица, когда я приведу ее к тебе домой. Ты был бы так благодарен. Возможно, ты даже забудешь о той хорошенькой знатной леди, которая у тебя в качестве божьей коровки, достаточно надолго, чтобы поблагодарить меня."
  
  Я слегка улыбнулся ей. "Тебе придется довольствоваться моей благодарностью". Я встал и помог ей подняться на ноги. Я дал продавцу эля монетку и попросил его налить кружку, которую я вручил Фелисити. "Выпейте немного, а затем продолжайте поиски, если хотите. И если ты что-нибудь знаешь, хоть что-нибудь, я хочу, чтобы ты мне рассказала. Хорошо? "
  
  Фелисити взяла чашку. "Я сделаю для вас все, что в моих силах, капитан, обещаю". Она выпила эль, но бросила на меня такой испепеляющий взгляд поверх края кубка, что я зашагал прочь так быстро, как только мог. Ее низкий смех донесся у меня за спиной.
  
  
  В мое отсутствие на Граймпен-лейн приехал майор Аубердж. Он неловко ждал меня в кондитерской и, по моему приглашению, поднялся вместе со мной в мои комнаты.
  
  Он выглядел несчастнее, чем когда-либо, его лицо постарело и устало. "Пожалуйста, скажи мне, что ты кое-что выяснил", - сказал он. "Я больше не могу этого выносить".
  
  "Я расспрашивал людей, но нет, я ее не нашел".
  
  Auberge закрыл лицо руками и некоторое время молчал. Я оставила его одного, ходя по своим комнатам, читая сообщения и набрасывая на них ответы.
  
  Когда, наконец, Аубердж опустил руки, его ресницы были мокрыми. "Что нам делать? Карлотта горюет. Она начала беспокоиться о наших детях во Франции, хотя я заверяю ее, что мой брат может позаботиться о них особенно хорошо. Похоже, лучше, чем мы ".
  
  "Не сдавайся", - свирепо сказал я. "Мы в долгу перед Габриэллой не сдаваться".
  
  Ауберже покачал головой. "Возможно, именно поэтому Франция была оттеснена Англией в войне. Мы так чувствуем ситуацию, и мы не можем продолжать".
  
  Я отбросил ручку, и чернила забрызгали чистую бумагу. "Не говори как дурак. Мы чувствуем то же самое, но я отказываюсь сдаваться. И тебе я тоже не позволю."
  
  "Я старый человек и усталый. Я не спал с тех пор, как она ушла, как бы я ни старался ". Он бросил на меня взгляд, полный неприкрытого страдания. "Я знаю, что на самом деле она не моя дочь. Я знаю, что она принадлежит тебе. Но я люблю ее и дорожу ею".
  
  "Расскажи мне о ней", - внезапно попросил я. "Расскажи мне, какой она была в молодости, как росла, чему научилась. Расскажи мне все".
  
  Он выглядел удивленным, затем неохотно, как будто не хотел копаться в воспоминаниях, которые теперь причиняли боль. Однако через мгновение он опустился в кресло с подголовником и начал рассказывать мне. Он говорил запинаясь, иногда с трудом подбирая слова по-английски, но по мере того, как он разворачивал повествование, моя дочь оживала для меня.
  
  Ауберже рассказал, как ему было трудно приспособиться к жизни с маленькой девочкой в своем доме, как она хотела все увидеть, исследовать и все перевернуть. Она страстно любила верховую езду, и, ведя маленькую лошадку в поводу, сидела в крошечном седле. Габриэлла быстро росла, ее пухлые ручки и ножки удлинились до жеребячьих конечностей, пока она бегала, играла и скакала верхом по холмам их дома в провинциальной Франции.
  
  Она очень любила своих младших братьев и сестер и помогала матери присматривать за ними всеми. Она быстро училась, читала по-французски и по-английски и писала хорошим почерком еще до того, как ей исполнилось шесть лет. Она брала уроки у своих братьев под руководством их наставника и заявила, что хочет стать учительницей или гувернанткой. Все смеялись, потому что, конечно, она удачно выйдет замуж и наймет собственных гувернанток. Она расцвела, превратившись в молодую женщину, и уже привлекла внимание нескольких молодых джентльменов, хотя еще не дебютировала.
  
  Я внимательно слушал, представляя то, что рассказывал мне Аубердж, и в груди у меня все сжималось от зависти. Я рассмеялся, когда он описал, как Габриэлла сказала приходскому священнику, что отказывается читать четки, потому что хочет поклоняться английскому богу, как ее мать. Хотя Габриэлла выросла вдали от меня, некоторые ее выходки напомнили мне о себе в детстве. Я с гордостью улыбнулся, услышав историю о том, как в двенадцать лет она надела одежду своего брата и перелезла через забор, чтобы украсть яблоки.
  
  "Она Лейси", - сказал я. "Карлотта, должно быть, скрежещет зубами из-за этого".
  
  Auberge кивнул. "Она склонна обвинять вас в более диких выходках Габриэллы. Разумеется, только в моих устах".
  
  Конечно. Я предположил, что Карлотта никогда не хотела рассказывать Габриэлле о своем истинном происхождении, потому что девушка, возможно, хотела умчаться в Англию, чтобы найти меня. Карлотта, с другой стороны, явно не хотела иметь со мной ничего общего.
  
  Еще раз, мысленно повторяя литанию, я помолился Богу, чтобы Габриэлла была жива и здорова.
  
  Бартоломью поднялся наверх, чтобы прервать наши воспоминания. "Мистер Гренвилл прибыл, сэр".
  
  Я услышал его шаги, и затем появился Гренвилл, великолепный в дневном костюме для верховой езды. Он заколебался при виде Auberge, но сердечно кивнул. "Майор".
  
  Auberge, казалось, почувствовал его настороженность. Он встал. "Мистер Гренвилл. Я пойду".
  
  "В этом нет необходимости", - сказал Гренвилл. "Я пришел продолжать помогать вам. Джексон тоже хочет попробовать еще раз".
  
  Я поднялся на ноги. "Я благодарен. Не было необходимости приходить самому".
  
  "В этом была необходимость". Гренвилл переменился. "Хотелось довести дело до конца и все такое".
  
  Я пожал плечами, как будто мне было все равно, так или иначе. "Я собирался спуститься на Стрэнд, к месту, где была найдена Мэри, и посмотреть поблизости. Я знаю, что люди Дениса и Помероя прочесали это место, но я хочу посмотреть еще раз. Тот, кто отнес тело к Бутылочному Биллу, не захотел бы увозить его далеко. "
  
  "Превосходно. Я попрошу Джексона отвезти тебя".
  
  "В этом нет необходимости, но с вашей стороны было хорошо предложить. Возможно, вы с ним сможете присоединиться к полковнику Брэндону, который начал поиск точек дальше на восток, в Городе и за его пределами".
  
  "Черт возьми, Лейси". Гренвилл снова пошевелился, его глаза потемнели и встревожились. "Я пытаюсь есть скромный пирог. У меня это плохо получается, никогда раньше не приходилось этого делать".
  
  Я моргнула. "Ты извиняешься?"
  
  "Да, не говорите так дьявольски шокировано. Я знаю, что это странное занятие для Люциуса Гренвилла, но вы могли бы позволить мне пройти через это ".
  
  "Я удивлен только потому, что думал написать тебе извинения", - сказал я. "Я вел себя плохо, и я это знаю".
  
  "Нет, я вел себя плохо". Щеки Гренвилла покраснели. "Закатил истерику, потому что ни ты, ни Марианна не думали и не говорили так, как я хотел. Я ожидал, что ты упадешь ниц и будешь боготворить меня, потому что я снизошел до того, чтобы подружиться с тобой. Тебе следовало ударить меня своей тростью и сказать, какой я педант ".
  
  "Зачем, когда ты так хорошо поражаешь себя?"
  
  "Не смейся надо мной, Лейси, умоляю тебя". Гренвилл расправил плечи и протянул руку. "Мы оба могли бы бесконечно спорить о том, кто хуже, но давайте встряхнемся и уладим это? Моему желудку определенно станет лучше".
  
  Я взяла его за руку, чувствуя себя лучше. Я боялась, что нашей дружбе с ним действительно придет конец.
  
  Гренвилл ухмыльнулся мне, когда мы крепко пожали друг другу руки, затем он принял свой обычный беззаботный вид. Великому Гренвиллу никогда не следовало показывать свои эмоции.
  
  "А как же Марианна?" Спросил я, отступая назад.
  
  Он выглядел огорченным. "Я перейду мост Марианны, когда дойду до него. Я уверен, что она наступит на меня, когда я буду пресмыкаться перед ней, но я сделаю это".
  
  "Она сказала почти то же самое о тебе".
  
  Его брови поползли вверх. "Неужели она?"
  
  "Да", - сказал я. "Она вернулась из Беркшира очень рано этим утром и была очень расстроена, что ее не пустили в дом на Кларджес-стрит".
  
  "Хм." Гренвилл поправил свой и без того натянутый шейный платок. "Что ж, это будет интересное примирение. Не пойти ли нам на поиски, джентльмены? Воздух вокруг Темзы, возможно, не такой приторный, как здесь. "
  
  
  Солнце наконец село после долгих летних сумерек, когда Джексон выпустил нас троих на Стрэнд. Джексон остался с экипажем, пока мы искали переулок возле дома Бутылочного Билла, где лежало тело Мэри.
  
  Приближающейся ночью там пробежало несколько крыс, но больше никого. Один из людей Дениса проходил мимо на перекрестке. Он заметил нас и подошел к нам с фонарем в руке. Я рассказала ему, чем мы занимаемся, и он снова ушел, не сказав ни слова.
  
  Переулок был завален мусором, старыми досками, частью двери и ржавыми тазами. Бутылочный Билл и его помощник привезли Мэри сюда из квартиры Билла, расположенной через две улицы отсюда. Когда солнце полностью сядет, эта улица станет чернильно-черной. Глухие стены домов по обе стороны уже отбрасывают глубокие тени.
  
  "Давайте вернемся в комнаты Бутылочного Билла, - сказал я, - и оттуда расширим поиск".
  
  Гренвилл и Auberge согласились, вероятно, потому, что они, как и я, чувствовали, что мы мало что еще могли сделать. Мы молча дошли до дома, где Билл за бутылкой влачил свое существование.
  
  Дверь в квартиру Билла была серой от времени. Краска облупилась так, что осталось всего несколько черных полос, которые говорят нам о первоначальном цвете двери. Я задавался вопросом, как убийце удалось пронести тело в квартиру Билла, но увидел, что дверь неправильно заперта. Билл, вероятно, в любом случае так и не удосужился ее запереть. Дверь даже сейчас была приоткрыта, и я постучал в нее, толкая внутрь.
  
  Я нашел пустую комнату, довольно большую, но душную, воздух проникал только через приоткрытое окно возле двери. Тюфяк с одеялами лежал у стены возле камина, который был холодным. В другом конце комнаты стоял стол с остатками ужина.
  
  Комната не вела ни в какую другую. Там, где я ожидал найти дверь на лестницу, которая привела бы меня в верхние комнаты, вместо этого я увидел пустой кирпич. Пока Auberge и Гренвилл осматривались, я вышел на улицу и заметил второе окно рядом с окном Билла и дверь за ним, которая выглядела намного новее, чем дверь Билла. Я пришел к выводу, что когда-то это был один дом, нижний этаж которого был отгорожен, чтобы создать комнату, которую затем можно было сдавать в аренду.
  
  Интересно, жил ли домовладелец по соседству или остальная часть дома была сдана кому-то другому? Я подошел ко второй двери, на которой было чуть больше краски, чем у Билла, и поднял свою трость, чтобы постучать по ней.
  
  Как раз в этот момент я услышал крики на улице. "Nab 'im! Вернись сюда, ты!"
  
  Бутылочный Билл собственной персоной мчался по дорожке, размахивая руками и опустив голову. Я встал перед ним, и он врезался в меня со всей силы.
  
  Я уронил трость и схватил его. Билл яростно отбивался. Из квартиры Билла вышли Аубердж и Гренвилл, а двое людей Дениса подбежали ко мне сзади.
  
  "Отпусти меня", - закричал Билл. "Я этого не делал".
  
  Я потряс его. "Чего не делал?"
  
  "Отпусти меня", - простонал он.
  
  "Вот ты где, маленький засранец". Человек Дениса, который заглядывал к нам раньше, тяжело дышал от гнева. "Отдайте его мне, капитан. Я выпорю его за тебя ".
  
  "Что он сделал на этот раз?"
  
  "Не остановился, когда мы сказали. Он пытался что-то скрыть, так и было, но убежал, когда увидел, что мы приближаемся ".
  
  Моя хватка на костлявом плече Билла усилилась. "Билл? Что ты скрываешь?"
  
  "Драка. Это не драка. Я этого не делал. Отпусти меня ". Он начал плакать.
  
  Я снова потряс его, но Билл только громко всхлипывал, и я знал, что ничего вразумительного от него не добьюсь. "Покажи мне", - сказал я человеку Дениса.
  
  Он поднял фонарь. "Сюда, сэр".
  
  Я потащил Билла за собой. Он попытался вывернуться из моих рук, но Гренвилл поймал его за другую руку, и вместе мы наполовину понесли его обратно по дорожке. Лакеи Дениса, имен которых я так и не узнал, вели нас по улице.
  
  Табличка с названием улицы на ближайшей стене была такой изношенной, что я не мог прочесть ее, но после моих поисков этим утром у меня было смутное представление о том, где мы находимся. Этот узкий переулок извилистым ходом привел нас к лестнице, спускавшейся к реке. Другая табличка, на этот раз более разборчивая, уверяла нас, что этой лестницей когда-то пользовалась королева Елизавета, двести с лишним лет назад. Наверху лестницы стоял дом, обшарпанный и разваливающийся.
  
  "Не там, сэр", - сказал человек с фонарем. "Здесь".
  
  Он привел меня к треугольному пространству между домом и верхней площадкой лестницы. Сторона треугольника составляла около трех футов - остатки чьей-то попытки разбить крошечный сад. Земля здесь была взрыта, как будто кто-то копал. Со стороны лестницы берег обрывался к бурлящей Темзе, и дом прижимался к другой ее стороне. Здесь не могло быть похоронено ничего размером с девочку.
  
  Бутылочный Билл захныкал. Я отпустил его, и он опустился на камни перед домом, подтянув колени к груди.
  
  "Зачем ты копал здесь, Билл?" Я спросил, но не настойчиво; я знал, что он не ответит.
  
  "Он что-то закапывал". Лакей с фонарем занес его над грядкой, а второй присел на корточки и начал копать плоским ножом.
  
  Я убрал ком земли и увидел блеск стекла. Человек Дениса с отвращением воткнул нож в землю. "Это джин. Бутылки джина. Чертов сукин сын закапывал бутылки с джином ".
  
  Билл за моей спиной дернулся. "Я этого не делал".
  
  Я раздраженно вздохнул. Я вытащил три бутылки из зеленого стекла, тяжелые, и позволил им упасть на мостовую. "Будь ты проклят, Билл".
  
  Человек Дениса с фонарем выхватил еще одну бутылку, которую я пропустил, и разбил ее о землю. Билл поморщился, съежившись от осколков стекла.
  
  "Извините, сэр", - сказал лакей Дениса. "Это напрасно". Он начал отворачиваться.
  
  "Подожди", - приказал я. "Верни свет обратно. Посвети вот сюда".
  
  Я указала туда, откуда он вытащил последнюю бутылку. Я что-то увидела, когда осыпалась грязь, но не была до конца уверена, что именно. Я копошился в грязи, мне не нравилась холодная жижа, но мне было все равно. Я соскреб землю с того, что увидел, и остальные столпились позади меня.
  
  "Это доска", - сказал я. Я начал поднимать ее, потом понял, что она прибита на месте. Я сильно дернул ее, и прогнившая штука наконец поддалась.
  
  Я почти сползла в дыру диаметром около двух футов. Человек Дениса вовремя схватил меня, но я стряхнула его. Я легла и медленно продвигалась вперед, пока не смогла заглянуть в темную дыру. Сырой, зловонный воздух окутал меня, тошнотворный и тяжелый.
  
  "Здесь было какое-то покрытие. Его почти нет. Дай мне фонарь".
  
  Человек Дениса чуть не ударил меня им по лицу в своем нетерпении вручить его мне. Я опустил фонарь в яму.
  
  Я отпрянул, когда маленькая крыса вскарабкалась по грязи, пытаясь убраться подальше от света. Я подождал, но больше никто не последовал за мной. Она была либо одна, либо ее собратья были храбрее. Я снова наклонился к нему.
  
  "Осторожнее, Лейси", - сказал Гренвилл у меня за спиной.
  
  Мужчина Дениса держал меня за ноги, его вес был как камень. Я сомневалась, что упаду, если только этот мужчина внезапно не решит избавить Дениса от проблемы по имени капитан Лейси раз и навсегда. Я рискнул, опустил фонарь внутрь и посветил вокруг.
  
  Должно быть, это была часть старого подвала, но он, как и комната Бутылочного Билла, был отгорожен кирпичом от остальной части дома. Возможно, первоначальная стена протекла давным-давно, и владельцу было проще отгородить комнату. Кирпич справа от меня был покрыт слизью и плесенью. Слева гниющие бревна едва поддерживали стену, которая обвалилась, чтобы впустить грязь банка. Примерно в десяти футах подо мной, или настолько близко, насколько я мог судить, был плотно утрамбованный земляной пол.
  
  Я отступил. "Помоги мне спуститься туда".
  
  Гренвилл прижимал к носу сложенный носовой платок. "Лейси, там внизу небезопасно для здоровья. Пахнет, как в выгребной яме".
  
  "Если там могут существовать крысы, то и я могу". Я повернулась к человеку Дениса. "Вы не могли бы опустить меня, пока я не смогу упасть на землю?"
  
  Он стоически кивнул. Я снял пальто и протянул его Гренвиллу. Он встряхнул его и аккуратно перекинул через руку, как хороший камердинер.
  
  "Я тоже спущусь", - объявил Auberge.
  
  "Нет", - сказал я. "Сначала дай мне посмотреть, насколько это безопасно. Я не хочу, чтобы мы все рухнули туда и обрушили стену".
  
  "Вам следует отпустить одного из нас, сэр", - сказал человек, державший фонарь. "Мистер Денис рассердится, если с вами что-нибудь случится".
  
  Я посмотрела на их крепкие, мускулистые тела и покачала головой. "Вы никогда не влезете. Теперь опускайте меня, пока я не скажу вам отпустить".
  
  С этими словами я лег на живот и просунул ноги в дыру, позволив сначала опуститься ногам в ботинках.
  
  У меня была внезапная и яркая вспышка, когда один из моих солдат опускал меня в похожую яму летней испанской ночью, чтобы я мог спасти группу испанцев, которые оказались в ловушке, когда здание над ними рухнуло под артиллерийским огнем. Их глаза поблескивали в темноте, зубы сверкали в ухмылках, когда я ввалился внутрь с веревками. Они спрятались в погребе, полном вина, и не видели причин отказывать себе в удовольствии, пока ждали, полагая, что похоронены навсегда.
  
  В том подвале было сухо и тепло; в этой дыре пахло сыростью, крысами и гнилью. Человек Дениса встал на колени и взял меня под мышки. Он навалился на меня всем своим весом, медленно опуская меня. Когда я решила, что нахожусь примерно в четырех футах от пола, я сказала ему отпустить.
  
  Он убрал руки, и я заскользила по грязи и глине немного дальше, чем думала, затем мои ноги с глухим стуком приземлились на утрамбованный пол.
  
  "Фонарь", - рявкнул я. Мои слова отразились от влажных стен, сомкнувшихся вокруг меня. Лакей протянул мне фонарь, и я протянул руку и схватился за его ручку.
  
  Свет не показал мне ничего, кроме узкого туннеля с покрытым плесенью кирпичом с одной стороны, гнилыми досками и грязью - с другой. Воздух был зловонным и, как заметил Гренвилл, пах выгребными ямами, но когда я шагнул вперед, запах отступил, как будто он был заперт здесь, но высвободился, когда мы открыли отверстие.
  
  Я услышал голоса мужчин, которых оставил наверху. "С тобой все в порядке, Лейси?" Крикнул Гренвилл вниз. "Пожалуйста, ответь. Я самый маленький человек здесь, и мне не доставляет удовольствия лезть внутрь, чтобы вытащить тебя ".
  
  Я прекрасно знала, что Гренвилл при необходимости испортит свое пальто, спускаясь вниз. Во время своих приключений со мной он без единого слова уничтожил перчатки, жилеты и изысканные костюмы, к большому отчаянию своего камердинера.
  
  "Я в порядке", - сказал я. "Я двигаюсь вперед, следуя вдоль стены дома".
  
  С этими словами я сделал несколько шагов, надеясь, что не наткнулся на прогнившую часть пола, которая отправила бы меня в гораздо худшую яму или прямо в Темзу.
  
  Я осторожно двинулся дальше, гадая, действительно ли кто-нибудь был здесь в последнее время. Воздух был неподвижен, но пригоден для дыхания, и я рассудил, что где-то в банке должны быть еще отверстия.
  
  Темнота зияла передо мной. Я сделал еще несколько шагов, и затем кирпичная стена резко повернулась передо мной. "Черт", - пробормотал я. Я перезвонил. "Я дошел до конца. Здесь ничего нет".
  
  "Вы хотите, чтобы я встряхнул старину Билла, капитан?" Крикнул более разговорчивый человек Дениса. "Заставьте его рассказать все, что он знает об этом месте?"
  
  "Нет", - сказал я, поворачиваясь обратно. "Оставь его в покое. Он и так достаточно напуган".
  
  "Верно, сэр". В голосе его звучало разочарование.
  
  "Я возвращаюсь. Тебе придется вытащить меня оттуда".
  
  Я двинулся вперед, и тут я услышал это. Отчетливо, и позади меня, мягко в спертом воздухе, я услышал слабый стон.
  
  Я не представлял себе этого. Я не мог представить это здесь, внизу, в этом ужасном месте, где кошмарные твари ползают по моим ногам. Я развернулся, высоко держа фонарь.
  
  При повторном осмотре я обнаружил, что кирпичная стена не доходила до разрушенной стены. Между ней и земляным валом было пространство, достаточно большое, чтобы я мог протиснуться. Или, скорее, почти достаточно большая. Я застрял между кирпичом и грязью, и мне пришлось бороться и ругаться, прежде чем я выкарабкался.
  
  За ней была землянка, черная и тесная, меньше четырех квадратных футов, примятая к земле и обложенная старым кирпичом.
  
  В этом пространстве лежали вместе две девочки. Одна сидела у стены, а другая прислонилась к ней, положив голову на грудь старшей девочки. На глазах у них были грязные повязки, а руки связаны за спиной.
  
  Я не знал девушку, сидящую прямо, но я знал другую, которая лежала на ней, - мою собственную Габриэллу.
  
  Крик, вырвавшийся из моего горла, эхом разнесся в неподвижном воздухе. Слезы застилали мне зрение, и я смахнула их, отчаянно нуждаясь увидеть.
  
  Девочки лежали неподвижно, не реагируя на мое присутствие. Я швырнул фонарь на пол, выхватил из кармана нож и, опустившись на колени, сорвал повязку с глаз Габриэллы.
  
  Должно быть, это она захныкала, потому что повторила это снова, зажмурив глаза от яркого света фонаря. Я оторвал ее от другой девушки, которая не двигалась, и разрезал путы, стягивавшие руки Габриэллы.
  
  Я заключил Габриэллу в объятия, прижимая ее к себе, целуя ее волосы и лицо, слезы текли по моим щекам и размазывались по ее грязи.
  
  "Габриэлла", - шептал я снова и снова. "Я нашел тебя. Моя самая милая девочка. Я нашел тебя".
  
  
  Глава Семнадцатая
  
  
  "Лейси!" Крик Гренвилла сотрясает воздух. "Где ты? Отвечай, черт бы тебя побрал".
  
  Я захлебывался рыданиями, укачивая Габриэллу в своих объятиях. Я не мог сказать, знала ли она, кто я такой, но она расслабилась, обмякла и не сопротивлялась.
  
  Другая девушка застонала и пошевелилась. Слава Богу, жива. Держа Габриэллу, я протянул руку и сорвал повязку с глаз другой молодой женщины. Как и Габриэлла, она съежилась от света, издавая панические звуки.
  
  "Все в порядке", - хрипло сказал я. "Теперь ты в безопасности. Ты в безопасности". Я повернулся и крикнул через щель в стене: "Они здесь. Я нашел их!"
  
  Мой голос прозвучал как карканье. Я не мог донести его до дыры в крыше.
  
  "Лейси?" Голос Гренвилла прозвучал ближе, как будто он просунул голову в щель. "Крикни еще".
  
  "Я нашла их", - сказала я со слезами в голосе. "Принеси веревку, ради бога".
  
  На мгновение воцарилась ошеломленная тишина, затем Гренвилл вскочил и начал выкрикивать приказы. Снова шум у входа, спор, на этот раз голос Auberge, а затем я услышал, как кто-то карабкается в дыру.
  
  "Ты в безопасности", - прошептал я в волосы Габриэллы. "О, моя самая дорогая любовь, ты в безопасности".
  
  Она посмотрела на меня, в ее глазах появилась ясность. "Ты", - прошептала она озадаченно, ее голос надломился.
  
  "Милая, я повсюду искал тебя". Я зажмурился и просто обнял ее.
  
  "Габриэлла". Auberge тяжело дышал по другую сторону пропасти.
  
  Габриэлла оттолкнула меня. Радость придала ей сил, она вскочила на ноги, протиснулась всем телом через дыру в стене и обняла Auberge. "Папа!"
  
  Это слово поразило меня в самое сердце. Auberge застал плачущую Габриэллу и поцеловал ее.
  
  Другая девушка, прищурившись, смотрела на меня сквозь свет фонаря. "Кто ты, черт возьми, такой?" - спросила она слабым голосом.
  
  "Капитан Гэбриэл Лейси", - сказал я. "К вашим услугам, мэм". Я перерезал веревки на ее запястьях, и она прислонилась к стене. "Вы Черная Бесс?"
  
  "Да, это я". Ее глаза были скорее измученными, чем полными надежды. "Я так рада видеть тебя, кем бы ты ни был. Господи, но я могла бы убить бифштекс". Затем она упала в обморок.
  
  
  Мы вытащили двух девочек из зловонной ямы с помощью веревок, которые принес Гренвилл. Габриэллу вытащили первой, Аубердж держал ее, пока Гренвилл не смог поднять ее. Габриэлла попыталась сама удержать веревку, но от изнеможения ее хватка ослабла. Гренвилл и один из людей Дениса подхватили ее и опустили на землю, двигаясь как можно осторожнее.
  
  Я нес на руках обмякшее тело Черной Бесс, она пережила более длительные похороны, чем Габриэлла. Она снова открыла глаза, когда мы освободили ее, и потянулась к мускулистым рукам мужчины Дениса, который вытащил ее на открытый воздух.
  
  Когда я выбирался из ямы последним, я увидел экипаж Гренвилла, его одинаковые серые пятна в ночи, остановившийся в конце улицы. Переулок был слишком узким, чтобы проехать карете, и Джексон спустился с крыши.
  
  Auberge баюкал Габриэллу в своих объятиях, что-то тихо напевая по-французски. Она положила голову ему на плечо, закрыв глаза, ее тело слилось с его телом, как будто оно знало источник безопасности. Я положил руку ей на голову, приглаживая волосы, но она никак не отреагировала на мое прикосновение.
  
  Черная Бесс устояла на ногах, но тяжело оперлась на Гренвилла. "Я могу идти сама", - настаивала она. Она сделала шаг, и ее ноги подкосились. "Черт бы ее побрал".
  
  Гренвилл молча поднял ее и понес к экипажу. Один из людей Дениса схватил Бутылочного Билла, который все еще раскачивался и плакал, прислонившись к дому, и потащил его за собой.
  
  В конце улицы тень Джексона шагнула к нам, направляясь оказать помощь.
  
  Черная Бесс подняла голову и увидела его. Она издала хриплый крик и стон и попыталась вырваться из рук Гренвилла.
  
  "Остановись", - сказал Гренвилл. "С тобой все в порядке".
  
  Габриэлла подняла голову, чтобы посмотреть, в чем дело. Ее глаза расширились от страха, и она вцепилась в Auberge. "Нет, папа".
  
  Джексон приблизился к нам, увидел двух девушек и облегченно выдохнул. "Они у вас, сэр? Слава Всемогущему Богу".
  
  Черная Бесс посмотрела на него снизу вверх, ее глаза все еще были круглыми от страха.
  
  "Они боятся Джексона", - сказал Гренвилл. Он посмотрел на своего кучера, его глаза потускнели. "Почему они должны бояться тебя, Джексон?"
  
  Джексон выглядел озадаченным. "Не могу сказать, сэр".
  
  Люди Дениса окружили его, настроенные воинственно. Габриэлла уткнулась головой в плечо Ауберже.
  
  "Нет", - внезапно сказала я. "Не Джексон". Я пристально вглядывался в него, при таком освещении можно было различить только его дорогой фрак, золотую тесьму, медные пуговицы и высокую шляпу с торчащей кисточкой, его лицо было в тени. Костюм, характерный для всего Лондона. "Они не боятся Джексона. Они боятся ливреи его кучера".
  
  Остальные удивленно уставились на меня, включая Джексона. "Кучер, сэр?" - спросил он. "Будь я проклят".
  
  "Да", - сказал я. "Мы смотрели не в том направлении. Не Стейси и не Макадамс. Пейн ".
  
  
  Померой был достаточно любезен, чтобы позволить мне, Ауберже и Гренвиллу сопровождать его, когда он отправился арестовывать Пейна, кучера мистера Джеремайи Стейси.
  
  "Пейн?" Стейси растерянно переспросила, когда Померой объявил о своем поручении. "Я не понимаю".
  
  Было раннее утро, и Стейси принял нас в гостиной своего дома на Аппер-Гросвенор-стрит. Его одежда была наспех надета, волосы все еще были взъерошены со сна. Я представил себе, что, когда его камердинер объявил ему, что к нему пришел агент с Боу-стрит, Стейси в спешке вскочила с кровати.
  
  Гостиная была достаточно приятной, с панелями, отделанными золотом, стульями, обитыми розовым дамастом, и картинами с красивыми пейзажами, оттеняющими белые стены. Красивые штрихи, которые успокаивали глаз.
  
  Стейси стоял перед нами посреди этой прекрасной комнаты, его голубые глаза слегка покраснели от множества бутылок портвейна, которые он выпил накануне вечером.
  
  "Ваш кучер, некто Льюис Пейн, похитил трех молодых женщин и убил одну", - сказал Померой с добродушным юмором. Померой всегда радовался, когда собирался произвести арест, особенно тот, который наверняка приведет к осуждению и награде. "Мы бы очень хотели поговорить с ним".
  
  "Лейси, это те девушки, о которых ты расспрашивала меня в Tatt's? Ты хочешь сказать, что это сделала Пейн?"
  
  "Боюсь, что так", - ответил я. "Обе юные леди, которых мы нашли, поклялись, что кучер, соответствующий описанию Пейна, подстерег и похитил их, держал в заложниках в грязной дыре и убил Мэри Честер. Смерть Мэри, похоже, была случайной, но он был ответственен за это. "
  
  Стейси разинула рот. "Боже милостивый".
  
  "Я не смог бы вычислить его без ваших показаний, мистер Стейси", - сказал Померой. "Сыщики всегда благодарны за сотрудничество".
  
  "Мои доказательства?" Стейси снова посмотрела на меня в поисках просветления.
  
  Я достал из кармана его дневник, кожа которого была немного более помятой, чем когда я его получил. "Это интересное чтение, Стейси. Я бы его хорошенько спрятал. Но это заставило меня понять, почему Пейн так поступил ".
  
  Лицо Стейси побелело, и он выхватил у меня дневник. "Где вы это взяли? Это личный дневник, капитан, как он у вас оказался?"
  
  "Пэйн дал это мне. Вы хотите сказать, что не приказывали ему этого?"
  
  "Нет. Боже милостивый, зачем мне это?" Стейси покраснела. "Полагаю, вы с Гренвиллом провели над этим веселый вечер".
  
  Гренвилл покачал головой. "Когда капитан Лейси рассказал мне о ее содержании, я признаю, что не хотел ее читать. Чем джентльмен занимается в своей личной жизни, это его личное дело. Лейси - человек чести, уверяю вас. Он не скажет об этом ни слова ".
  
  "Нет?"
  
  "Нет", - сказал я. "Странное у вас хобби, но юные леди из этой книги сказали мне, что вы безобидны".
  
  Стейси прижал дневник к груди, словно защищая его. "Но вы говорите, что Пейн не такой?"
  
  Я сказал: "Ты должен помнить, что, пока ты ехал по Ковент-Гардену, наблюдая за девушками-игроками, как натуралист наблюдает за флорой и фауной, Пейн тоже наблюдал за ними. Вам нравятся девушки, потому что они вас забавляют, или, возможно, вам нравится чувствовать себя немного надменным, разыгрывая из себя великодушного лорда по отношению к ним. Дело в том, что они тебе нравятся, а они относятся к тебе снисходительно. Но есть мужчины, как мне напомнила Фелисити, которые ненавидят девушек-геймеров, которые видят в них объекты, на которых можно выместить свою ярость и отвращение к женщинам вообще. Пэйн, должно быть, именно такой человек ".
  
  Стейси в шоке уставилась на меня. "Мэри и Бесс были девочками, которых я... " Он прикусил губу.
  
  "Вы были к ним благосклонны. Возможно, Пэйн оправдывал то, что взял их, потому что вы были добры к ним. Я полагаю, что он ненавидит вас так же сильно, как и их ".
  
  Аубердж, который был очень тих с тех пор, как прошлой ночью мы вернули Габриэллу ее плачущей матери, прочистил горло. "Но моя дочь, почему он забрал ее?"
  
  "Я полагаю, что Габриэлла была ошибкой", - сказал я. "Пейн видел, как Стейси разговаривала с ней в Ковент-Гардене. Это то, что ты обычно делала, не так ли, Стейси? Заранее поговорил с девушками и назначил им встречу на потом. В тот вечер вы направлялись в театр. Пэйн высадил тебя там, завернул за угол на Рассел-стрит, снова нашел Габриэллу и забрал ее ". Гнев в моем голосе усилился. "Я не знаю, как он ее заманил, но я собираюсь расспросить его, причем довольно подробно".
  
  "Боже милостивый", - ошеломленно произнесла Стейси. "Эти бедные девочки. С ними все в порядке?"
  
  "Черная Бесс и моя дочь выздоравливают. Мэри Честер, конечно же, мертва. Бесс рассказала мне, что Пэйн пытался изнасиловать Мэри, она сопротивлялась и умерла, когда он повалил ее. Вероятно, задохнулся в грязи или земле; там были пятна довольно глубоко. Я удивлялся, почему у Мэри на платье пятна земли, как будто ее похоронили, но я понял, когда взглянул на место, где он их хранил. Это почти как могила. Синяки на шее Мэри были нанесены Пейном, вероятно, когда он впервые взял ее. "
  
  Померой ворвался в дом. "Но потом он видит, что у него на руках мертвое тело, и понимает, что его могут обвинить в убийстве. Он уже знал, что Бутылочный Билл любил прятать джин в пустом доме. Он видит свой шанс - он может свалить тело на Бутылочного Билла, и тогда, если найдут других девушек, что ж, останется старый добрый Бутылочный Билл с его кучей джина и буйным нравом, когда он пьян. Бедняга. Держу пари, Пэйн даже снял ливрею кучера и притворился джентльменом - Билл за бутылку считает любого, кто не валяется с ним в канаве, выше своего положения ".
  
  "Пэйн сделал все возможное, чтобы переложить вину на тебя несколькими способами, Стейси", - сказал я. "Он не только предложил мне твой дневник со всеми твоими секретами, но и заманил Бесс и Мэри намеком на то, что ты готов принять их и стать их защитником. Испытывая искушение получить крупную сумму денег, они с радостью согласились встретиться с Пейном в Ковент-Гардене - думая, конечно, что он отвезет их к вам. Их друзья запомнили бы, как они болтали о богатом человеке, который планировал преуспеть у них, и это привлекло бы к вам внимание."
  
  "Чертов человек", - сказал Стейси, его гнев нарастал. "Это благодарность, которую я получаю за то, что дал ему хорошую работу. Во что бы то ни стало, мистер Померой, арестуйте его".
  
  "Значит, он будет на конюшне, не так ли?" Спросил Померой. "Мы прогуляемся туда и поговорим с мистером Пейном". Он поклонился. "Капитан, майор, вы составите мне компанию? Но я должен попросить вас не убивать этого парня. Я не получу свою награду, пока он не встанет более или менее прямо на скамье подсудимых и все еще дышит ".
  
  
  Гренвилл решил остаться дома со Стейси. "Вы мужчина, которому очень нужен бренди", - сказал он Стейси. "И немного дружеской беседы. Мы позволим армейцам заняться грязной работой ".
  
  Стейси выглядела благодарной, и они с Гренвиллом перешли в столовую Стейси, Гренвилл сделал знак лакею принести бренди по дороге.
  
  "Он добрый джентльмен", - заметил Померой. - "Я имею в виду мистера Гренвилла. Пойдем?"
  
  Таунхаус Стейси находился на Аппер-Гросвенор-стрит, недалеко от Парк-лейн, по адресу, который отражал его богатство. Мы завернули за угол к конюшням на Кинг-стрит, скоплению конюшен и хозяйственных построек, расположенных между домами на Аппер-Брук-стрит и Аппер-Гросвенор-стрит. В каретном сарае за домом Стейси мы нашли Пэйна.
  
  Пейн деловито осматривал правое переднее колесо элегантного городского автобуса Стейси, присев на корточки, чтобы проверить положение оси. Ливрейный сюртук мужчины был расстегнут, шляпа кучера висела на крючке у двери.
  
  "Доброе утро и вам", - пропел Померой.
  
  Пэйн начал и поднялся. Он увидел Помероя, он увидел меня и остановился.
  
  После минутного молчания он дернул себя за челку. "Капитан. Что я могу для вас сделать в это прекрасное утро?"
  
  "Позвольте мне представить Милтона Помероя", - сказал я. "Он был моим сержантом во время войны на полуострове, а теперь работает сыщиком на Боу-стрит. Он пришел, чтобы арестовать вас".
  
  "Боу-стрит", - нерешительно произнес Пейн, его морщинистое лицо побледнело.
  
  "За убийство миссис Мэри Честер", - вмешался Померой. "И за похищение и нападение на некую мадемуазель Габриэллу Ауберже и некую мисс Бесси Морроу".
  
  Пэйн уставился на него с изумлением. "Не я, мистер Померой. Это сделал мистер Стейси".
  
  "Не со слов свидетелей, мадемуазель Аубердж и мисс Морроу. Они дают очень — что бы вы сказали, яркие - описания вашего телосложения и вашего лица. Не говоря уже о точном описании того, как умерла миссис Мэри Честер. "
  
  Пэйн усмехнулся. "Свидетельство game girls. Которое вообще не является доказательством".
  
  - Одна девушка-игрок, - поправил его Померой, - и одна очень респектабельная дочь героя войны. Я думаю, присяжным это ни капельки не понравится, поскольку у многих из них, скорее всего, есть собственные респектабельные дочери. "
  
  "Нет", - озадаченно ответила Пейн. "Она была любительницей игр. Мой хозяин трогает только самых отвратительных".
  
  Я поднял трость. "Ты говоришь о моей дочери, Пейн. Я пообещал Померою, что оставлю тебя в живых, чтобы ты предстал перед судом, но не дави на меня".
  
  Пэйн плюнул. "Вы, джентльмены, и ваша жалость к девушкам-игроманкам мне отвратительны. Они грязные шлюхи, пресыщенные хлопками и готовые лечь на спину любому джентльмену за пенни".
  
  "Большинство из них вынуждены зарабатывать себе на жизнь, как могут", - жестко сказал я. "Это не дает вам разрешения похищать их и убивать. Их жизнь и так достаточно несчастна, чтобы такие люди, как ты, делали все еще хуже ".
  
  Его губы скривились. "Для этого они и существуют, капитан. Они хотят, чтобы их использовали и выбросили. Они как крысы в канализации, ожидающие, когда их вымоют, как грязь, которой они и являются ".
  
  "Вот почему ты положил их в ту дыру", - сказал я, осознав. "Крысы в канализации".
  
  "Вот где им самое место. Посмотри, что они сделали с моим хозяином, респектабельным джентльменом, прежде чем он начал купаться в них и записывать все это в свою книгу. Они унизили его и сделали таким же отвратительным, как и они сами. Если ваша дочь вальсировала по рынку Ковент-Гарден одна, она такая же, как они ".
  
  Я прижал его к стене, прежде чем Померой смог остановить меня, с силой приставив свою трость к его горлу. Auberge приблизился ко мне, но он никоим образом не пытался меня удержать. Я слышал дыхание Auberge, хриплое и сдавленное от ярости.
  
  "Помните, капитан, - предупредил Померой. "Он должен быть более или менее прямолинейным".
  
  "Ты украл ее", - сказал я Пейну в лицо. "Ты причинил ей боль, напугал ее и похоронил. Я передам Померою его обвинительный приговор, но сначала вы должны точно узнать, что вы с ней сделали. "
  
  Глаза Пэйна расширились. Мой кулак попал ему в челюсть, и его голова откинулась назад. Он был крупным мужчиной и попытался сопротивляться, но Ауберже крепко держал его, когда я ударил его снова. И снова. Я чувствовал, что Померой крадется за нами, готовый спасти Пейна или отрезать ему путь к отступлению, если потребуется.
  
  Пейн перевел взгляд со своего избитого и окровавленного лица на меня. "Зачем ты это делаешь?" он заблеял, такой же жалкий, как Билл за бутылку.
  
  "Я отец Габриэллы", - сказал я, снова убирая руку.
  
  "Как и я", - тихо сказал Аубердж.
  
  То, что появилось в глазах Пэйна тогда, был неподдельный ужас, и это зрелище мне очень понравилось.
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Несколько недель спустя, когда сезон подходил к концу и высшее общество начало разъезжаться на лето по своим загородным домам, леди Брекенридж устроила частный ужин для избранного круга гостей в своем доме на Саут-Одли-стрит. Присутствовали Люциус Гренвилл, его друг капитан Габриэль Лейси, полковник и миссис Алоизиус Брэндон; сэр Гидеон Дервент, его жена и сын Лиланд, а также верный друг его сына Гарет Трэверс; леди Алина Кэррингтон; и, ко всеобщему удивлению, новая любовница Гренвилла Марианна Симмонс.
  
  "Мы все достаточно взрослые и мудрые, чтобы без суеты допустить к себе представительницу полусвета", - сказала мне леди Брекенридж, когда я узнала, что она пригласила Марианну. "Мы вдовы или старые девы с опытом работы и не упадем в обморок из-за того, что женщина была актрисой".
  
  Марианна, по крайней мере, вела себя прилично. Она была хорошо одета в платье скромного покроя, которое дышало той же элегантностью, что и платья леди Брекенридж. Ее единственным украшением была тонкая нитка бриллиантов в волосах, которые мерцали, когда она поворачивала голову.
  
  Ее манеры были безупречны, и даже леди Дервент разговаривала с ней без смущения. Время от времени Марианна бросала на меня косые взгляды, но я видел, что она изо всех сил старается не смутить Гренвилла.
  
  На мой взгляд, весь ее лоск достался не только Гренвиллу. Я и раньше подозревал, что Марианна, возможно, когда-то принадлежала к среднему или даже верхушке среднего класса. Какие обстоятельства привели ее на сцену в "Друри-Лейн" и имело ли к этому какое-либо отношение рождение Дэвида, я еще не узнал. Марианна, как мы с Гренвиллом успели узнать, хорошо хранила свои секреты.
  
  После ужина мы все вместе перешли в гостиную, вместо того чтобы позволить джентльменам задержаться в столовой за портвейном. Во всяком случае, я предпочитал общество дам, их более мягкие голоса и утонченные ароматы казались мне более привлекательными, чем громкоголосые джентльмены, которые курили черуты и с каждым часом становились все пьянее.
  
  Леди Брекенридж подняла свой бокал вина. "За благополучное возвращение мисс Габриэллы Лейси".
  
  "Превосходный тост", - сказал Гренвилл, глядя на меня.
  
  Шепот "Слушайте, слушайте" наполнил комнату, когда вспыхнули бокалы, поднятые в честь Габриэллы.
  
  Леди Брекенридж пригласила Ауберже и Карлотту с Габриэллой, но Ауберже отказался. По его словам, слишком рано. Габриэлла согласилась дать показания на суде над Пейном в тот же день, и она приходила в себя после тяжелого испытания.
  
  Я объяснил Габриэлле, что она не обязана выступать в качестве свидетеля, если не хочет. Она может вернуться во Францию, и никто не узнает о ее гибели. Пэйн не насиловал ее, она сказала нам, когда могла говорить об этом, но я знал, что похищение все равно нанесет ей тяжелый удар. При том, что общество было таким, каким оно было, нашлись бы люди, которые обвинили бы Габриэллу в том, что она вообще стала доступной для похищения.
  
  Габриэлла, однако, решительно решила выступить в качестве свидетеля. Пейн очень, очень сильно напугал ее, но он также сильно разозлил. Она хотела справедливости и большего, чем маленькая месть. Упорное негодование в ее карих глазах я часто видел в своих. Она была дочерью своего отца.
  
  "Суд был великолепным", - сказала леди Алина, сияя. "Так приятно видеть, как чудовище получает по заслугам".
  
  "Померой добился своего приговора", - сказал я. "И своей награды. Он очень доволен".
  
  "Но он потерял свою возлюбленную", - сказал Гренвилл.
  
  Черная Бесс также согласилась быть свидетельницей на процессе по делу об убийстве Мэри Честер и громко и ясно рассказала обо всем, что натворил монстр Пейн. В конце концов, Габриэлле не пришлось отвечать на многие вопросы, она только подтвердила рассказ Бесс. Бутылочный Билл, трезвый и кроткий, воспел вину Пейна со страхом человека, все еще верящего, что его обвинят во всем.
  
  Сэр Гидеон Дервент и сэр Монтегю Харрис работали вместе, чтобы наполнить жюри джентльменами, сочувствующими бедственному положению девушек-геймеров, реформаторами, которые склонны были обвинять таких мужчин, как Пейн, в падении женщин. Пэйн, испуганно стоявший на скамье подсудимых с наполовину зажившими синяками на лице, был приговорен к повешению и снят с должности.
  
  Черная Бесс и ее любовник-чернорабочий Том со слезами на глазах воссоединились, и Бесс едва отпустила его, когда они снова встретились после суда.
  
  Несмотря на это, Померой был на удивление жизнерадостен. "Поймал своего человека", - сказал он. - Поздравьте меня, капитан.
  
  "И у Бесс есть своя", - заметил я, пожимая ему руку.
  
  Померой пожал плечами. - Да, но она оказалась слишком непостоянной для меня. Кроме того, я положил глаз на другого. С этими словами он сверкнул улыбкой на булыжниках перед Олд-Бейли. Я проследил за усмешкой и увидел, что ее уловила Фелисити, которая вернула ей знойную улыбку.
  
  "Боже милостивый. Я думал, ты ей не доверяешь".
  
  "Я не знаю", - сказал Померой. "Но я знаю, чего я стою в отношениях с Фелисити и как далеко можно зайти. Кроме того, она красивая леди, не так ли?"
  
  "Вы храбрый человек, сержант".
  
  Он рассмеялся. "Вы правы, капитан. Тогда я ухожу. Позвоните мне, когда найдете еще один труп ". Он направился в сторону Фелисити, насвистывая.
  
  Вскоре после этого Черная Нэнси поцеловала меня на прощание и отбыла в Ислингтон к своему конюху. "Он хороший человек", - сказала она. "У меня с ним все хорошо, и он, должно быть, скучает по своим финансам".
  
  - Спасибо тебе, Нэнси, - сказал я. "За всю вашу помощь".
  
  Она улыбнулась и похлопала меня по плечу. - Для вас в любое время, капитан. Знаешь, я мог бы заняться этим расследованием. В следующий раз, когда будешь охотиться на похитителя или убийцу, просто пой для меня, и Нэнси примчится ".
  
  Я рассмеялся и крепко обнял ее, к ее восторгу. Озорно подмигнув мне и похлопав по заднице, она ушла домой.
  
  В гостиной леди Брекенридж мы перевели разговор на предстоящие летние месяцы. Дервенты собирались на каникулы в Италию, взяв с собой Лиланда, их дочь и Гарета Трэверса, чтобы, как мы надеялись, унять предательский кашель в горле леди Дервент.
  
  Гренвилл рассказывал о своем собственном поместье и охоте, в которой он принимал участие. Он пригласил меня сопровождать его, а затем, в порыве великодушия, который тронул и смирил меня, сказал, что жеребец, которого он купил у Татта, с самого начала предназначался мне. Лошадь могла оставаться в конюшне Гренвилла, за ней ухаживали конюхи Гренвилла, но она была моей.
  
  "Это потрясающий подарок", - сказала я ему. "Особенно после того, как я плюнула в лицо нашей дружбе".
  
  Гренвилл отмахнулся от этого. "Я узнал, что ты все еще любишь ездить верхом, но у тебя нет лошади. И поэтому ..." Он пожал плечами, как будто считая этот вопрос несущественным. Я вспомнила, как почти такими словами сказала леди Брекенридж, что соскучилась по верховой езде. Они были невероятно добры.
  
  Гренвилл планировал этим летом взять Марианну с собой в свое поместье, и будь прокляты те, кто был шокирован этим. Они с Марианной вместе ездили в Беркшир, чтобы навестить Дэвида перед судом, и Гренвилл вернулся домой очень подавленным.
  
  "Боже мой, Лейси, что она вынесла", - сказал он мне. "У нее может быть все, что есть у меня. Все это".
  
  Им многое предстояло уладить между собой, но я подозревал, что процесс уже начался. Сегодня вечером Марианна собственнически вцепилась в руку Гренвилла, и взгляды, которые он бросал на нее, были откровенно нежными.
  
  Моя дуэль с Макадамсом из-за его комментариев в "Таттс" ни к чему не привела. Как и предсказывал Гренвилл, этот человек покинул Англию до суда над Пейном. Так же хорошо. Дуэли были незаконны, и меня бы арестовали, но я сожалел, что не мог, по крайней мере, всадить пулю этому человеку в плечо.
  
  Леди Алина сказала, что совершит поездку по загородным домам, прежде чем вернуться к себе в сентябре, и она спонтанно пригласила всех нас провести время с ней там. Мы с удовольствием согласились.
  
  Когда наша компания начала распадаться и расходиться по домам, в какой-то момент я оказался наедине с Брэндонами. - Лейси, - позвал Брэндон. Он пожал мне руку, затем я слегка обнял Луизу и коротко поцеловал.
  
  "Мы, как обычно, уезжаем на лето в Кент", - сказала Луиза. "Пожалуйста, скажи, что присоединишься к нам на некоторое время".
  
  Я перевела взгляд с Луизы на ее мужа. Луиза не стала бы спрашивать, если бы не имела это в виду, но все зависело от того, хотел меня мой бывший наставник или нет. К моему удивлению, он кивнул. "Давай, Лейси. Возможно, нам действительно нужно выяснить, что произошло между нами ".
  
  Я увидел мольбу в глазах Луизы. Ей я сказал: "Очень хорошо. Приготовьте для меня кровать с жесткой стороной. Я к этому привык ".
  
  Луиза облегченно улыбнулась. Она беспокоилась, что я обвиню ее в исчезновении Габриэллы, как и она сама, хотя я пытался успокоить ее, как мог. Она всегда будет сожалеть об этом, но, по крайней мере, у нее была уверенность, что Габриэлла дома в безопасности.
  
  Когда Брэндоны ушли, последние гости, леди Брекенридж взяла меня под руку и тепло улыбнулась мне. Она уложила волосы так, как мне нравилось, в длинные локоны, некоторые из которых были заколоты бриллиантовой булавкой.
  
  "Так много поездок в загородный дом ради тебя", - сказала она. "Леди Алина, Гренвилл, Брэндоны". Она сжала мою руку. "И я пообещал своей матери, что привезу тебя с собой домой в Оксфордшир в конце июня. Ты приедешь?"
  
  Я коснулся ее подбородка, наклонился и поцеловал. "Я был бы в восторге".
  
  
  Прежде чем я убежал наслаждаться летним блаженством, мне нужно было решить вопрос о разводе с женой и моем опекунстве над Габриэллой.
  
  Карлотта и Auberge встретили нас с Денисом в гостиной своего пансиона с некоторым трепетом. Карлотта очень мало говорила со мной с тех пор, как мы с Auberge вернули Габриэллу, и она не смотрела на меня, пока мы ждали, пока Денис разложит длинные листы пергамента на письменном столе.
  
  Габриэлла сидела в потертом кресле "Шератон", спокойно сложив руки на коленях. Она настояла на том, чтобы быть здесь, с нами, хотя Карлотта пыталась ее отговорить. Габриэлла сказала, что ей сейчас семнадцать, и это тоже ее судьба.
  
  Габриэлла послала мне безмятежный взгляд. Она многое пережила, я видел это по теням под ее глазами, но она сидела прямо, полная решимости не поддаваться этому. Мое сердце переполнилось гордостью за нее.
  
  Денис прочистил горло, сухое, как у любого адвоката. "Капитан Лейси спросил меня, можно ли ускорить процесс освобождения вас обоих. Как я уже упоминал ранее, полное расторжение брака - длительный и дорогостоящий процесс, призванный воспрепятствовать подобным вещам. "
  
  Карлотта выглядела подавленной, сдержанной, стоической.
  
  "Однако, - продолжил Денис без паузы, - я человек со средствами и с особыми обстоятельствами. У меня есть ... деловые знакомые
  
  ... в Палате общин врачей и в парламенте, многие из которых в довольно большом долгу передо мной ".
  
  Поскольку одной из практик Дениса было получение людьми мест в Палате общин и других высоких постов с помощью манипуляций и прямых покупок, он мог контролировать исход определенных вопросов. Человек, принадлежащий Денису, сделал именно то, чего хотел Денис.
  
  "Официального разделения будет легко добиться", - продолжил Денис. "На самом деле, у меня есть джентльмен, который должен подписать бумаги об этом прямо сейчас, пока мы разговариваем. Обвинительный приговор в преступных разговорах будет вынесен без длительного судебного разбирательства и без вашей явки, миссис Лейси. Капитану придется дать краткие показания, и это я тоже предусмотрел. Частный акт парламента о полном расторжении брака займет больше времени, но я верю, что это может быть сделано к осени ".
  
  Я уставился на него, и Auberge тоже.
  
  "Это, должно быть, дорого вам обошлось", - сказали в Auberge.
  
  "Вполне". Холодный голубой взгляд Дениса метнулся ко мне. "Капитан вернет мне деньги за это предприятие".
  
  "Я сделаю это", - сказал я. "Все до последнего пенни".
  
  Денис склонил голову, делая вид, что признает мою решимость. "У меня есть для вас несколько бумаг на подпись, миссис Лейси, а затем вы можете вернуться во Францию и затеряться в качестве Колетт Аубердж. Я сообщу вам, когда развод будет окончательным, чтобы вы с майором могли вернуться, подписать последние бумаги и начать свою счастливую супружескую жизнь ".
  
  "Спасибо вам", - сказал Auberge. Он взял руку Карлотты в свою и крепко сжал ее. "Мы оба благодарим вас".
  
  Денис подвинул другую газету, не обращая внимания на сентиментальность Auberge. "Следующий номер касается мисс Лейси - Габриэллы Auberge, как вы ее называете. Как вы знаете, капитан Лейси по закону является ее опекуном. Ему решать, куда она поедет и с кем будет жить, пока не достигнет совершеннолетия или не выйдет замуж. И тогда это будет его решение, за кого ей выйти замуж."
  
  Auberge и Карлотта одновременно посмотрели на меня. Габриэлла смотрела прямо перед собой, сидя неподвижно, как мрамор.
  
  Я вспомнил ее радостный крик "Папа!" в ту ночь, когда я спас ее, как она оттолкнула меня и бросилась в объятия Auberge. Я вспомнил о резкой боли в моем сердце, которая пронзила радость от того, что она в безопасности.
  
  Auberge вырастил ее, наблюдал, как она превращается из ребенка в юношу и женщину, любил ее. Габриэлла любила его так же сильно, как и своего отца, доверяя ему и восхищаясь им. Я был незнакомцем из ее прошлого, с которым она не совсем знала, что делать.
  
  Я облизываю губы, вытаскивая слова из глубины себя. "Габриэлла должна вернуться во Францию к своей матери и отчиму. Ее место там".
  
  Карлотта подняла голову. Взгляд Габриэллы встретился с моим в ошеломленном удивлении.
  
  "Ты уверена, что это то, чего ты хочешь?" Спросил Аубердж, его тон умолял меня сказать "да".
  
  Я изучал Габриэллу, ее медово-каштановые кудри, выбивающиеся из-под скромной шапочки, ее карие глаза, так похожие на мои собственные. "Я люблю тебя, Габриэлла", - сказал я ей. "Ты моя дочь, и я всегда буду любить тебя. Но я не могу оторвать тебя от всего, что ты когда-либо знала".
  
  Габриэлла поколебалась, затем склонила голову. Выражение ее лица было нейтральным, как будто я отклонил приглашение на чай, но локоны вокруг ее лица дрожали. "Спасибо, сэр. Могу я все же навестить вас? Я хотел бы познакомиться с вами и с вашей семьей… С моей семьей. "
  
  У меня екнуло сердце. "Ты уверен?"
  
  "Мой отец рассказал мне, что ты сделал, чтобы найти меня. Он сказал, что если бы не ты, все было бы потеряно".
  
  Это было правдой. Auberge не смог бы запугать Помероя, Дениса и Гренвилла, чтобы они отправили половину Лондона на поиски Габриэллы. Несколько патрульных могли поискать, ничего не найти и отправить Auberge домой.
  
  "У меня были ресурсы", - сказал я.
  
  "За что я вечно благодарна", - ответила Габриэлла, высокомерная, как герцогиня, с удивлением отметила я. "Могу я вскоре начать свои визиты?"
  
  "В сентябре", - сказал я. "Я отвезу тебя к леди Алине Каррингтон в Хэмпшир. Мы прекрасно проведем время".
  
  Габриэлла смягчила свое высокомерие и одарила меня озорной улыбкой, не хуже черной Нэнси. "Будут ли игры и деревенские танцы? Я много читал в газетах об играх и деревенских танцах на английских домашних вечеринках."
  
  "Леди Алина находится на переднем крае общества", - заверил я ее. "Я уверен, что она обеспечит изысканное развлечение".
  
  Габриэлла всплеснула руками. "Тогда я буду счастлива пойти".
  
  Я почувствовал внезапный укол трепета. Я хотел снова узнать свою дочь и заботиться о ней, но понял, что понятия не имею, как быть отцом.
  
  Денис, который наблюдал за перепалкой без тени теплоты, собрал свои бумаги. "Я оставлю документы миссис Лейси, чтобы она подписала и отправила мне". Он встал, сунул остальные бумаги под мышку, взял свою трость и холодно поклонился. "Желаю вам доброго дня".
  
  Я проводил его до двери гостиной, вежливо открыв ее перед ним. "Я имел в виду то, что сказал. Все до последнего пенни. Ты увидишь это снова".
  
  Денис холодно улыбнулся мне. "Есть несколько проблем, которые привлекли мое внимание, и я хочу проконсультироваться с вами. Вы как раз тот человек, который найдет ответы ".
  
  "Я на тебя не работаю", - напомнила я ему.
  
  Его взгляд стал мудрым. "Подождите и сначала выслушайте проблемы", - сказал он. "А потом решайте. Хорошего дня, капитан".
  
  Он ушел, поправив шляпу и забравшись в элегантный экипаж, который ждал его в летнем тумане.
  
  Auberge попросил меня остаться и поговорить с ним, но Карлотта хотела снова отвести Габриэллу наверх, готовая снова спрятать ее.
  
  "Спасибо тебе, Габриэль", - натянуто сказала Карлотта, когда мы расстались у подножия лестницы.
  
  Я взял ее руку, хотя она и не протягивала ее, и запечатлел на ней короткий поцелуй. Она была моей первой любовью; я поцеловал эти изящные пальчики так давно. "Будь здорова, Карлотта".
  
  Она выглядела испуганной, затем быстро наклонила голову и начала подниматься по лестнице. Габриэлла позволила мне поцеловать ее в щеку, хотя по-прежнему вела себя так, как будто я был всего лишь добрым незнакомцем. Слезы наполнили мои глаза, когда она грациозно догнала свою мать и обняла пожилую женщину за талию.
  
  Auberge присоединился ко мне, наблюдая за ними. "Я не могу отблагодарить вас за то, что вы сделали", - сказал он. "Я в глубоком долгу перед вами".
  
  Я продолжал смотреть вверх по лестнице после того, как Карлотта и Габриэлла ушли. "Я не знаю, Auberge. Я не могу отделаться от ощущения, что Габриэлла вообще не была бы в опасности, если бы не я ".
  
  "Нет, капитан. Я тоже чувствую огромную вину, но единственный, кто должен нести ее, - это Пейн. Не будь он таким чудовищем, Габриэлла без происшествий прошла бы в твои покои и была бы утешена тобой. У нас могла бы получиться веселая ссора, но не более того. "
  
  "Мой разум подсказывает мне это", - сказал я. "Я все еще обдумываю это снова и снова, задаваясь вопросом, что бы произошло, если бы я сказал правильные вещи или поступил по-другому".
  
  "Что бы мы ни чувствовали, я в вечном долгу перед тобой за то, что ты вернул ее нам". Он сделал паузу. "И за то, что ты больше не забираешь ее".
  
  Я встретился с ним взглядом. "Она любит вас. Вы - ее семья".
  
  "У вас есть закон", - сказал он.
  
  "Закон - это еще не все".
  
  Аубер сжал губы и кивнул, как будто боялся, что если продолжит в том же духе, то потеряет то, что приобрел. "Ты позаботишься о ней, когда она будет здесь?"
  
  "О, да", - пылко ответил я. "Вы можете быть уверены, я буду следить за каждым ее движением".
  
  Мгновение мы стояли в неловкости, двое мужчин, которые на самом деле были соперниками, и чья связь из-за общей проблемы подошла к концу.
  
  "Карлотта наконец рассказала мне, - сказал он через некоторое время, - причину, по которой она оставила тебя, чтобы остаться со мной во Франции. Я довольно подробно расспросил ее об этом прошлой ночью".
  
  Я приподнял бровь. "И что она сказала?"
  
  Ауберже перешел на французский, словно не в силах поддерживать свой запинающийся английский. "Что, когда вы были с ней во Франции, она получила письмо от своего отца. Он написал, что расторгнет ее брак с вами и потащит ее домой, чтобы она вышла замуж за человека, с которым он пытался обручить ее раньше. Как я уже говорил, ее отец отчаянно нуждался в деньгах, а у вас их было мало. Он убедил ее, в ее наивности, что сможет это сделать. Карлотта сказала, что до сих пор понятия не имела, что развод и аннулирование брака - это такие труднодостижимые вещи. Вы были готовы вернуться в Англию, и она боялась, что, если она вернется сюда, отец принудит ее к браку, от которого она сбежала в Индию."
  
  "Боже милостивый. Маленькая дурочка. Почему она никогда не рассказывала мне об этом?"
  
  Auberge пожал плечами. "Она была молода, она была напугана, и, как мы и договаривались, Карлотта не из тех, кто все продумывает. Она просто действует. Мы с ней хорошо узнали друг друга, и, признаюсь, я флиртовал с ней и по-настоящему влюбился в нее. Поэтому, когда она попала ко мне в беду, я без угрызений совести забрал ее. Мне очень жаль за это. "
  
  "Боже милостивый". Я выдохнула. "Бедная Карлотта. Должно быть, она была в ужасе. И она не чувствовала, что может прийти ко мне ". Осознание этого причиняло боль даже сейчас. - Но ты сделал ее счастливой, Auberge. Она бежала с тобой в безопасное место, и ты любил ее.
  
  Аубер спокойно кивнул. "Мы были очень счастливы".
  
  - И она не была бы счастлива со мной. Я знал, что это правда. - Даже в отсутствие угроз ее отца, которые были пустыми. У нее никогда бы не было того, что у нее есть с тобой.
  
  Auberge тепло улыбнулся мне. "Вы хороший человек, капитан".
  
  "Нет, я не такой". Какое-то время я изучал его. "Я всегда хотел возненавидеть тебя. Но я должен признать, что ты сам по себе хороший человек". Я еще раз пожал ему руку, решив начать свою жизнь заново, свободным от прошлого. "Будь здоров".
  
  "До свидания", - сказал он.
  
  Я поклонился и удалился, не ответив на его пожелание.
  
  
  Две недели спустя наемный экипаж высадил меня перед раскидистым изящным домом, к которому вела аллея длиной в милю, вьющаяся под могучими древними дубами. Дом из золотистого кирпича в центре Оксфордшира многообещающе встретил меня.
  
  Высокий дворецкий встретил меня у входной двери, поклонился, спросил, как прошла моя поездка, и приказал двум лакеям в полных ливреях отнести мой саквояж в мою комнату.
  
  "Ее светлость в саду", - сказал он. "Она велела мне отвести вас туда, как только вы приедете. Если вам нужно подкрепиться, я могу попросить лакея отвести вас наверх".
  
  "Нет, спасибо", - сказал я. Леди Брекенридж уехала из Лондона неделю назад, и я скучал по ней больше, чем хотел бы признать. "Я посещу сады".
  
  "Очень хорошо, сэр".
  
  Дворецкий провел меня в широкий гулкий зал, прохладный в летнюю жару. Позолоченные фрески украшали потолок, а ротонда с окнами высоко вверху пропускала мягкий свет.
  
  В конце холла французские двери вели на трехступенчатую террасу, а под ней были сады. Они простирались на акры, разделенные на участки широкими дорожками. Алые и розовые шпалеры были покрыты вьющимися розами, а на главной дорожке играли фонтан за фонтаном, придавая солнечному блеску прохладный отблеск.
  
  У подножия террасы ждала леди Брекенридж, великолепная в летнем желтом платье, в широкополой шляпе поверх темных кудрей. Пожилая женщина с корзинкой через руку срезала розы с ближайшей шпалеры. У нее были те же заостренные черты лица и темно-голубые глаза, что и у леди Брекенридж.
  
  "Значит, ты прибыл", - сказала Доната, когда я спустился с лестницы.
  
  "Действительно". Я поклонился, тяжело опираясь на трость. Поездка была долгой, в наемной карете было тесно.
  
  Графиня, мать Донаты, подняла глаза. "Это твой капитан, Доната?" Она окинула меня таким же пристальным взглядом, как и ее дочь. "Да, он подойдет. Мы поужинаем в голубой столовой. Там наименее душно."
  
  С этими словами она подняла свою корзинку и отправилась в сад в поисках идеальных роз.
  
  Доната взяла меня под руку. "Она спрашивала меня, когда мы поженимся".
  
  "Неужели?" Спросил я. "Этой зимой. Возможно, на Новый год?"
  
  Она испуганно посмотрела на меня. Ее не было до моего интервью с Денисом и Карлоттой, и я не написал ей о деталях, предпочитая обсудить их с ней наедине.
  
  Выражение ее лица внезапно потеплело, затем стало задумчивым. "Да, я думаю, Новый год был бы очень кстати".
  
  Я накрыл ее руку своей и встретился с ней взглядом. "Если ты хочешь меня".
  
  Доната улыбнулась мне, и я понял, что люблю ее до безумия. "Да, Габриэль", - сказала она. "Я буду".
  
  Я поцеловал ее, наслаждаясь вкусом ее губ в мягком летнем свете.
  
  Когда мы снова встретились с ее матерью, она сказала: "Мама, мы с Габриэлем поженимся в Новый год".
  
  Не оборачиваясь, графиня срезала еще одну розу. "Превосходно, дорогая. Особая лицензия, я думаю, в золотой гостиной. В это время года самое теплое".
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"