яберу перо, чтобы снова написать после долгого периода ожидания. Слишком много других требований требовало моего времени и внимания. Сначала начались военные действия, во время которых я возобновил свою комиссию в качестве офицера Медицинского корпуса Королевской армии и работал в военном госпитале Королевы Александры в Миллбэнке, леча солдат, получивших «гнусные» раны. Часы были долгими, и постоянное наблюдение страданий этих бедных, храбрых раненых людей отнимало у меня силы, так что в конце каждого дня у меня почти ничего не оставалось в запасе, чтобы посвятить себя какой-либо другой деятельности.
После перемирия я возобновил свои обязанности врача общей практики как раз вовремя, чтобы столкнуться с пандемией испанского гриппа, охватившей мир в течение прошлого года и большей части нынешнего. Моя нагрузка утроилась, и я снова был измотан до изнеможения. Читателям будет хорошо известно, что почти половина Лондона была инфицирована, больничные палаты переполнены, а число погибших ужасает: уровень смертности составляет 2,5%. Я сам был сражен этой болезнью, в течение месяца был прикован к постели и несколько недель после этого был серьезно ослаблен, и мне повезло, что я выжил.
Для тех, кто обеспокоен благополучием моего большого друга Шерлока Холмса, на время пандемии он оставался укрывшимся в своем фермерском доме на побережье Сассекса, мало контактируя с другими людьми, как это обычно бывает в наши дни. Поэтому он был избавлен от воздействия и остается, как всегда, в добром здравии.
Только теперь, зимой 1919 года, я чувствую себя достаточно оправившимся – и снова имею достаточно свободного времени – чтобы приступить к рассказу о другом уголовном расследовании, предпринятом вышеупомянутым Шерлоком Холмсом. В данном случае это на самом деле не один случай, а три, которые произошли зимой 1889, 1890 и 1894 годов соответственно.
Первоначально я не был уверен, стоит ли мне готовить отчет об этих эпизодах для публикации, поскольку это влечет за собой раскрытие определенных истин, которые до сих пор не были общедоступными, и проливание света на дела, которые исполнители, возможно, предпочли бы оставить неосвещенными. Однако, поскольку все непосредственные участники уже мертвы, причем многие из них стали жертвами испанского гриппа, я чувствую, что мне не нужно бояться юридических последствий.
Каждый случай, взятый по существу, достоин того, чтобы его описали; но, более того, они обладают уникальным и интересным свойством вместе формировать то, что фактически представляет собой единое повествование. Общей нитью является семья Агиус – промышленник Юстас Агиус, его жена Фэй и их сын Вернон, которые оказались причастными к каждому из трех инцидентов.
Вторая общая нить заключается в том, что все эти случаи связаны с фантасмагорическими элементами и гротескными ужасами, природа которых может вызвать беспокойство и даже беспокойство у читателей более чувствительной натуры. Я не имею права советовать вам быть осторожными при просмотре последующих страниц. Восприимчивость к таким вещам различна, и я оставляю на ваше усмотрение, обладаете ли вы соответствующей стойкостью духа или нет. Все, что я скажу, это то, что вы можете считать себя предупрежденными.
JHW, ЛОНДОН , 1919 г.
OceanofPDF.com
Первый террор
ПРОКЛЯТИЕ ВЕДЬМЫ
1889 г.
OceanofPDF.com
Глава первая
НЕОБЫЧАЙНОЕ СОВПАДЕНИЕ И СТАРОЕ ЗНАКОМСТВО
ТПоследнее, чего я ожидал, когда мы с Мэри возвращались домой после вечеринки, — это крика о помощи.
До этого момента мы прекрасно проводили время. Мы посетили представление последней оперетты Гилберта и Салливана « Гондольеры» , которая только что открылась в театре «Савой». Я сам не был большим поклонником этой парной работы – на мой вкус, слишком веселой и легкомысленной – но моя жена любила и обожала эту работу особенно. Идя на запад по Стрэнду, прижавшись друг к другу от холода, я слушал, как она радостно напевала арию Тессы «Когда выходит замуж веселая девица» или то, что она могла вспомнить после одного прослушивания. Певческий голос Мэри был сильным и нежным, и этот звук согрел меня изнутри, резко контрастируя с прохладой ночного воздуха. Лондон в декабре никогда не бывает восхитительным, а зима 1889 года действительно оказалась сырой и холодной.
Все проезжающие такси были заняты, но мы знали, что некоторые будут ждать в очереди возле вокзала Чаринг-Кросс. Однако прежде чем мы добрались туда, до наших ушей донеслось хриплое отчаянное проклятие. Крик раздался совсем рядом, и его не слышно никому из находившихся поблизости пешеходов, кроме нас. Его источником был переулок, ведущий к набережной Виктории, и мы с Мэри остановились у входа на узкую улицу, обмениваясь встревоженными взглядами.
Крик повторился. Кто-то, мужчина, просил о помощи. "Кто-то. Любой! Я прошу тебя. Они хотят меня ограбить. Пожалуйста!"
За этим последовало пробормотанное рычание другого мужчины. Слова были неясны, но смысла не было. Они были адресованы нападавшему, которого под страхом наказания призывали замолчать.
Я снова посмотрел на Мэри. Она увидела потребность в моих глазах.
— Полиции вокруг нет… — начал я.
— Иди, Джон, — сказала она, высвобождая свою руку из моей. — Я знаю, что лучше не пытаться остановить тебя.
— Но я не могу оставить тебя здесь, на улице одного.
«Прохожих много. Я останусь при свете этой газовой лампы. Я буду в безопасности.
«Но все же…»
«Иди», — снова призвала меня жена. — Но я прошу тебя, будь осторожен.
— Я сделаю это, вы можете на это рассчитывать.
С этими словами я бросился в переулок.
Свет с улицы проникал в темноту переулка едва ли на полдюжины ярдов. И все же я смог разобрать фигуры троих мужчин впереди меня, силуэты которых вырисовывались во мраке. Один из них прислонился спиной к стене переулка и съежился. Двое других нависли над ним в устрашающих позах. Один из этих пар размахивал коротким орудием, чем-то вроде дубины, в то время как его другая рука сжимала рубашку жертвы. От него исходили грозные слова: «Ну и хватит уже этого хныканья. Ваш кошелек. Отдай его, иначе тебе придется тяжело».
На мгновение мне захотелось взять с собой служебный револьвер. Но ведь, отправляясь на вечерние развлечения с женой, вряд ли кто-то считает нужным выходить из дома вооруженным.
Однако при себе у меня было кое-что, что я мог использовать в качестве оружия, — это моя трость. Это был красивый кусок полированного гикори, подарок Мэри на мой последний день рождения, и, поспешив к тройке, я поднял его наверх.
«Аллоа, негодяи!» - сказал я самым громким и яростным голосом. «Оставьте его в покое!»
Все трое повернулись ко мне. В тусклом свете я мог различить, что каждый выглядел испуганным моим внезапным появлением. Однако нападавшие быстро восстановили самообладание. Тот, у кого не было дубины, двинулся ко мне, подняв кулаки.
Я не сбился с шага. Вместо этого я увеличил темп, на ходу отводя трость назад. В тот момент, когда я оказался в пределах досягаемости, я замахнулся им на мужчину. Он попытался отразить удар предплечьем, но это было с его стороны серьёзным просчетом, не принявшим во внимание прочность орудия сам по себе и значительный импульс, стоящий за ним. Головка палки с оглушительным резким треском встретилась с кончиком его локтя . Если удар не сломал сустав, то его все же хватило, чтобы вывести злодея из строя, ведь локоть — очень чувствительное место, наполненное нервными окончаниями. Он отшатнулся, застонав от отчаяния, безвольно свесив руку.
Его коллега бросил свою жертву. — Что у нас здесь? — усмехнулся он, оценивая меня. — Герой, да? Он хлопнул дубинкой по раскрытой ладони.
«Нет героя», — ответил я ровным тоном. «Просто обеспокоенный гражданин. Могу добавить, что тот, кто держит оружие с большей досягаемостью, чем ваше. Вы можете напасть на меня, сэр, но если вы это сделаете, вы окажетесь так же легко выведенными из строя, как и ваш приятель. Я предлагаю вам уйти немедленно, вам и ему обоим. Или еще».
Парень сделал вид, что обдумывает мое предостережение. К этому времени мои глаза привыкли к мраку, и я мог видеть, что он не только был высоким и мускулистым, намного больше, чем его сообщник, но и выглядел как человек, который познал свою изрядную долю физических ссор, в по крайней мере, если судить по отсутствующим двум верхним резцам и шраму над левой бровью. Он не боялся меня, и в свете этого я обнаружил, что мой первоначальный прилив праведного негодования, который нёс меня до сих пор, как накатывающая волна, начал утихать. На смену ему пришли первые приступы трепета. Возможно, я ошибся. Возможно, я позволил галантности взять верх над здравым смыслом.
— Ах, — выплюнул здоровяк, словно с отвращением. «Это того не стоит. Давай, ты. Он схватил своего сообщника за шкирку. шея. «Давай уйдем. Если мы сыграем правильно, нам будет легче выбрать путь Сохо».
Так и эти два негодяя двинулись по переулку в сторону Темзы, исчезнув из поля зрения, а также и вообще из этого повествования, ибо я никогда больше их не видел и не узнал о них ничего, кроме очевидного, что они были обычными уличными людьми. воры. Я остался наедине с объектом их злонамеренных замыслов.
Мужчина стоял, прислонившись к стене, сгорбившись и тяжело дыша.
— С тобой все в порядке? — спросил я.
— Д-да, — пробормотал он. «Да, я так думаю. Звери плохо обращались со мной, но не причинили мне вреда. Однако Бог знает, что они могли бы сделать, если бы не ты. Моя вечная благодарность, сэр.
«Не думайте об этом. Пойдем, вынесем тебя на улицу, где свет лучше, чтобы я тебя осмотрела. Я, кстати, врач.
«Уверяю вас, со мной все в порядке», — сказал мужчина, но не успел он сделать и пары шагов, как потерял сознание и, если бы я его не поймал, рухнул бы.
«Ты далеко не в порядке», — твердо сказал я ему. «Вы пережили серьезное потрясение. Вот, обними меня за плечи. Вот и все. Теперь одна нога перед другой. Сюда."
Мы вышли на Стрэнд. Облегчение Мэри, увидев меня живым и невредимым, было ощутимым. Ее брови обеспокоенно нахмурились, когда она перевела взгляд на мужчину, которого я поддерживал.
— Я так понимаю, это тот человек, которого ты спас, Джон. Как он?
— Мы узнаем через мгновение. Я помог ему сесть на тротуар и поднял его лицо так, чтобы я мог его хорошо рассмотреть.
Именно тогда я почувствовал внезапный трепет узнавания.
«Клянусь громом!» — воскликнул я. «Этого не может быть. Может ли это? Это ты, Мошенник?
Мужчина удивленно посмотрел на меня. «Мошенник? Никто не называл меня этим именем уже много лет».
«Рядовой негодяй» Рэгге. Благослови меня, это ты !»
— Вы меня ставите в невыгодное положение, — сказал другой с недоумением. — Ты меня знаешь, но боюсь, я не имею ни малейшего представления, кто ты… — Он запнулся. "Ждать. Женщина назвала тебя Джоном. И теперь, когда я думаю об этом, ты выглядишь мне знакомо. Джон… как Джон Ватсон?
«То самое».
«Небеса выше». На его лице появилась бледная улыбка. «Какая необыкновенная вещь».
«Не так ли?»
— Дорогая, — сказала Мэри, — я так понимаю, вы двое знаете друг друга?
«Однажды мы это делали, — сказал я в ответ, — и действительно очень хорошо. Но прошло – сколько времени? – двадцать лет или больше с тех пор, как мы в последний раз были в присутствии друг друга. Мэри, если я не ошибаюсь, это Тимоти Рэгге, мой одноклассник. Мы вместе учились в подготовительной школе Солтингс-хауса.
«Старый добрый «Что?», — сказал Рэгге. «Как приятно снова увидеть тебя после всего этого времени».
«Лучше бы это произошло при более благоприятных обстоятельствах», — сказал я. — Но мы должны согреть тебя, Рэгге, после твоих испытаний. Держу пари, глоток бренди тоже не помешал бы.
Рэгге начал слабо протестовать, но я этого не одобрил.
— Ни слова, — заявил я. — Как думаешь, сможешь дойти до стоянки такси?
«Я могу попробовать».
«Молодец», — сказал я, и вскоре мы втроем уютно устроились в карете и покатились в сторону Паддингтона.
OceanofPDF.com
Глава вторая
ЧТО!
яРагге устроился поудобнее в кресле в гостиной. Тем временем Мэри налила ему бренди и сказала, что собирается заварить нам чай. Я сказал ей, чтобы это сделала горничная, но она заметила, что уже поздно, все слуги уже легли спать, и будить их кажется неразумным.
Я приступил к тщательному медицинскому обследованию моего старого школьного друга – движению глаз, гибкости суставов, пальпации болезненных участков. Рэгге, как он и сказал, не пострадал, но остался сильно потрясен. И только когда я угостил его второй рюмкой бренди, его руки наконец перестали дрожать.
«Я нечасто бываю в Лондоне», — сказал он. «Это всегда так опасно?»
«Только для тех, кто ходит по переулкам, куда ни один здравомыслящий человек не рискнул бы зайти после наступления темноты», — ответил я.
«Это казалось полезным ярлыком».
«Короткий путь к перерезанию горла».
Рэгге выглядел ошеломленным. — Ты имеешь в виду, что я мог умереть?
— Нет-нет, — поспешил я его успокоить. «Я преувеличивал ради эффекта. Тем не менее, велика вероятность, что эти два негодяя не остановились бы на том, чтобы отобрать у вас бумажник. Я бы не удивился, если бы они избили тебя еще больше, просто ради развлечения.
Рэгге вздрогнул. «Каким же я был дураком».
— Неопытен, Рэгге, вот и все. Не глупо.
Мэри вернулась с чаем и налила нам с Рэгге по чашке. — Мистер Рэгге, вы проведете ночь у нас, — сказала она. — Я подготовлю для тебя комнату.
«Я не могу вам навязываться, мадам», — последовал ответ. — Когда я выздоровею, я пойду и найду гостиницу.
— Думаю, ты не понимаешь, Рэгге, — сказал я. «Мэри не задает вопрос. Она констатирует факт. Ты остаешься, и этому конец».
Рэгг, казалось, собирался высказать еще одно вежливое возражение, но затем, под суровым взглядом Мэри, смягчился. — Если это не так уж сложно.
«Ничего», — ответила Мэри и ушла застилать постель в свободной комнате.
— Что ж, Уотсон, — сказал Рэгге, — она кажется превосходной женщиной, в этом нет никаких сомнений. И красиво, если можно так сказать.
«Мне повезло больше, чем я заслуживаю».
— А сам ты, похоже, здоров. Ты не сильно изменился. Если не считать усов и седины на висках, я ясно вижу Джона Ватсона, которого знал раньше».
— То же самое можно сказать и о тебе. Действительно, Рэгге сохранил тонкие черты лица, которые я помнил из нашей ранней юности. и умные зеленые глаза, не говоря уже о полных, слегка девичьих губах. Его льняные волосы несколько поредели, и у него появился небольшой брюшко, но в остальном годы были к нему добры. Будучи школьниками, мы с ним не были самыми близкими друзьями, но у нас было несколько общих интересов, в том числе крикет и любовь к произведениям Дюма и По, и мы часто сидели в классе за соседними партами из-за близости наших школьных классов по алфавиту. фамилии.
Он оглядел комнату. «В целом вы процветаете. Хороший дом. Любящая жена. Вы, значит, занимаетесь общей практикой?
— С тех пор, как ушел из армии, да.
«Армия. Итак, человек действия, а также человек медицины. Следовательно, эти два мужлана вас не напугали.
«Я бы не сказал, что я не был напуган, но в свое время я сталкивался с довольно многими злодеями. Когда у меня поднимается кровь, я отказываюсь поддаваться страху».
«Как мне повезло, что это так. Хотя это забавно. Я всегда думал, что ты станешь писателем. Насколько я помню, перед тем, как выключить свет, вы постоянно записывали истории в тетрадках в общежитии.
«Так получилось, что в позапрошлом году у меня вышла книга».
«Ты не говоришь!»
— Да, и это имело некоторый успех.
«Мои поздравления. Я прошу прощения за то, что не знал этого, но, живя там, где я живу, я довольно оторван от жизни».
— И где это?
Рэгге тихо усмехнулся. «Вы можете в это не верить, но Солтингс-Хаус».
«Вы работаете в школе?»
«Последние пять лет я работал там учителем, преподавал латынь, греческий язык и древнюю историю, а также немного тренировал крикет. До этого у меня была должность в Йоркшире, в месте под названием Приоратская школа.
— Школьный учитель, — сказал я. — Да, я понимаю, насколько это может подойти тебе, Рэгге. Ты всегда был гораздо более прилежным, чем я. Но школьные каникулы начнутся только через неделю. Что, скажите на милость, привело вас в город в будний день во время семестра? Должно быть, это какое-то срочное дело.
«Очень срочно». Выражение лица Рэгге помрачнело. «Действительно, это требует участия Скотленд-Ярда, не меньше».
— Вы собирались посетить Ярд сегодня вечером? Для этого уже слишком поздно. Сомневаюсь, что на дежурстве вы найдете больше пары констеблей и уж точно никаких инспекторов.
«Я планировал зайти туда первым делом с утра», — сказал Рэгге. — Видите ли, я не мог уйти из Солтингс-Хауса допоздна. Мне пришлось наблюдать за вечерней подготовкой, а затем выключать свет в общежитиях. Выполнив эти обязанности, я сел на последний поезд до Лондона. Я намеревался найти себе гостиницу на ночь, как можно ближе к Двору, чтобы я мог зайти туда пораньше и вернуться в школу к первому уроку. Когда я искал указанный отель, эти двое мужчин подстерегли меня».
«Ах. И этим вопросом не могут заняться местные полицейские?»
«Я думаю, что нет. Дело посерьезнее этого».
«Боже мой. Ну, не могли бы вы объяснить?»
В глубине моего сознания формировалась мысль. Я знал человека, чьими услугами можно было воспользоваться, когда дело доходило до расследования «серьезных дел», и чьи способности к дедукции и анализу бесконечно превосходили способности любого полицейского.
— Полагаю, я не вижу вреда, — сказал Рэгге. «Так получилось, что в школе произошла смерть».
«Небеса», — заявил я.
"Да. Смерть при подозрительных обстоятельствах. Буквально на прошлой неделе одного из учеников нашли утонувшим в озере. Всего тринадцать, на последнем курсе.
«Как ужасно».
— Вполне, — с чувством сказал Рэгге. «Г-н Гормли – это директор школы – настаивает, что это был не что иное, как трагический несчастный случай. Однако у меня есть сомнения».
«Расскажи мне больше», — сказал я, а затем поправился: «Вообще-то, не надо. У меня есть идея получше».
"Что это такое?"
— Рэгге, я не думаю, что ты слышал о человеке по имени Шерлок Холмс.
Он нахмурился. «Имя ни о чем не говорит. Должен ли я был это сделать?
Карьере Холмса как сыщика-консультанта на тот момент было уже почти десять лет, но его слава еще не вышла далеко за пределы Лондона, да и то в значительной степени ограничивалась определенными кругами общества внутри столицы и, конечно, в другом месте. Кстати, в преступный мир. Мои отчеты о его подвигах во многом способствовали бы укреплению его репутации как на национальном, так и на международном уровне, но пока в печати появился только первый из них, «Этюд в багровых тонах ».
— Это не имеет значения, — сказал я. «Важно то, что, если у вас есть проблема заумного или деликатного характера, Шерлок Холмс — ваш человек. Вам было бы гораздо лучше поговорить об этом с ним, чем с кем-либо в Ярде.
"Вы уверены?"
«Совершенно уверен. Завтра я первым делом отвезу тебя к нему.
Проведя Рагге в свободную комнату, я отправился спать. Мэри ждала меня и осведомилась о самочувствии Рэгге. Я пересказал наш разговор, и она согласилась, что, если Рэгге чувствует, что с утонувшим учеником что-то не так, стоит привлечь к этому Холмса.
«Мистер Холмс докажет его правоту, — сказала она, — или он сможет развеять свои опасения. В любом случае это принесет ему удовлетворение».
«Точно так я думаю».
— Один вопрос, дорогая. Она вопросительно улыбнулась. «Что?»
— О, ты знаешь, какие школьники, Мэри, — сказал я, слегка покраснев. «Чтобы заработать прозвище, нужно сделать что-то только один раз, а потом ты застрянешь с ним, пока не уйдешь. В моем случае я с большим энтузиазмом вызывал игрока с битой во время матчей по крикету, и однажды я случайно крикнул «что за!» вместо «как за?». Поскольку оно звучало немного похоже на мое настоящее имя, вместо этого все стали называть меня так. Это немного неловко».
«Нет, это не так», — сказала Мэри. «Это мило. А теперь выключи лампу и поспи, Джон. Я скорее подозреваю, что «Какого черта» Уотсона и «Рваного негодяя» Рэгге ждет напряженный день».
OceanofPDF.com
Глава Третья
ЗНАК ОПЫТНОГО АКАДЕМИКА
АНа следующее утро, когда мы с Рэгге пошли на Бейкер-стрит, он осторожно поинтересовался, был ли этот мой друг-детектив-консультант профессионалом, и если да, то стоил ли он дорого.
«Зарплата учителя скромная», - сказал он. «У меня мало лишнего, а в Лондоне все стоит дороже».
«Не задумывайся об этом», — сказал я. «Холмс часто оказывает свои услуги бесплатно, если считает дело достойным и дело достаточно интересным. Даже если в данном случае этого не произойдет, я попрошу его дать вам льготную ставку. В противном случае я заплачу ему гонорар сам.
— Ты бы сделал это для меня?
«Для чего нужны старые школьные друзья?»
Войдя в комнату Холмса, я сразу понял, что мой друг поглощен какой-то сложной загадкой. Газеты, справочники и заметки, сделанные на клочках бумаги, валялись на полу, а атмосфера была пропитана трубочным дымом. Сам Холмс сидел в своем любимом кресле с подтянутыми коленями и с тем далеким взглядом зорких серых глаз, который предвещал глубокую задумчивость. Осмелюсь предположить, что он не спал всю ночь, размышляя.
— Ватсон, — сказал он с самым расплывчатым приветствием. «Прости меня, но я не могу говорить с тобой прямо сейчас. Жду телеграммы от брата, которая определит, верна или нет моя гипотеза о довольно важном деле. Вы и джентльмен с вами чувствуете себя как дома. Ты знаешь, где табак. Это не должно занять слишком много времени».
Мы с Рэгге выполнили приказание и какое-то время сидели молча, единственными звуками были стук колес кареты и конских копыт по булыжнику снаружи, звонкое тиканье каминных часов и время от времени стук трубки в пепельнице. .
Затем раздался звонок в дверь, и пришел посыльный с ожидаемой телеграммой. Холмс просмотрел листок бумаги, после чего улыбка тронула уголки его рта. Он написал ответ, и мальчик взял его и свою плату и поспешил прочь.
Затем Холмс передал телеграмму мне. — Взгляни на это, старина.
Сообщение было кратким, состоящим всего из трех слов:
НЕТ КОРАБЛЬНОГО ШЕРЛОКА
— Что ты об этом думаешь?
«Что я от этого получу?» Я сказал. «Без контекста предложение бессмысленно».
«Ах да. Я думаю, вы не в курсе событий по делу Фартингейла . Ну, я полагаю, у вас нет причин.
«Вы имеете в виду паровой клипер «Фартингейл» , который затонул в сильном волнении в Бискайском заливе в прошлом месяце, потеряв все руки. Я читал об этом в газетах. Это была просто еще одна ужасная морская катастрофа, не так ли?»
«Это нечто большее», — сказал Холмс. « Фартингейл перевозил ценный груз – золотые слитки – и в лондонском Ллойде возникли сомнения относительно того, затонул ли он вообще».
— Вы имеете в виду, что здесь может быть замешано мошенничество со страховкой?
«Это и многое другое. Майкрофт поручил мне выяснить правду от имени нескольких имен Ллойда, которые являются его близкими друзьями. В результате моих исследований мне удалось установить, что все зависело от существования или иначе клипера по имени Соловей , который более или менее идентичен Фартингейлу . Теперь начальник порта в Бильбао, на северном побережье Испании, заявил, что корабль под названием « Соловей» зашел в его порт четырнадцатого ноября. Это за день до того, как предположительно затонул «Фартингейл ».
— Мог ли «Соловей» быть «Фартингейлом» , переоборудованным и получившим немного другое имя?
«Именно так, и в таком случае, скорее всего, имело место неправомерное поведение. Груз слитков уже был выгружен в другом месте, несомненно, для того, чтобы его перекрыли через какую-то преступную сеть, а затем « Фартингейл» , вместо того, чтобы быть затопленным, был перепрофилирован в «новый» корабль, и ему было предъявлено страховое требование».
«Две кражи по цене одной».
«Ха! Очень забавно, Ватсон, но и совершенно правильно. Я попросил Майкрофта подтвердить через его обширную сеть источников, действительно ли «Соловей» прибывал в Бильбао в тот день.
«И в «Шерлоке нет корабля» он в типичной лаконичной манере заявляет, что она этого не делала».
— Она этого не сделала, — сказал Холмс, пожав плечами. «На самом деле такого судна не существует. Все это время это был Фартингейл . Капитан испанского порта просто перепутал слова «Соловей» и «Фартингейл» и записал первое, когда имел в виду второе. Легко допустить ошибку, если английский не является вашим родным языком. На следующий день « Фартингейл » действительно упал, как считалось с самого начала, и, следовательно, Ллойд должен выплатить выплаты. Разгадать загадку было несложно, но она требовала размышлений и терпения. Итак, чему я обязан честью этого визита? Я могу только предположить, что наш друг – школьный учитель из сельского Кента, если я не ошибаюсь, – нуждается во мне.
Я посмотрел на Рэгге, ожидая увидеть на его лице выражение изумления. Это была обычная реакция всякий раз, когда Шерлок Холмс делал подробные и точные выводы о положении человека, основываясь только на его внешнем виде.
Однако Рэгге не выказал особого удивления.
— Разве тебе не любопытно, откуда Холмс знает, чем ты зарабатываешь на жизнь и где живешь, Рэгге? - сказал я, чувствуя себя несколько удрученным. Я надеялся, что проявление талантов моего друга произведет на него впечатление.
— Ох, — сказал Рэгге. — Я предполагаю, что вы телеграфировали мистеру Холмсу вчера поздно вечером, перед этой встречей, и сообщили ему обо мне. Вы хотите сказать, что нет?
"Нет."
Рэгге склонил голову набок и поджал губы. — Что ж, я должен признать, что это чертовски умно с вашей стороны, мистер Холмс.
— Пустяк, — сказал Холмс, пренебрежительно махнув рукой.
«Как вы можете сделать такие выводы обо мне?»
«В сельской местности все просто. Ваш пиджак сшит из зеленого твида с узором «гусиные лапки» — ткани, которую редко носят в городе. Кроме того, оно скроено в стиле, который уже не моден в столице – эти узкие лацканы, эта двойная петлица – но который сохраняется в деревне. Кроме того, на верхах ваших ботинок есть следы грязи, слишком бледной, чтобы быть привезенной с улиц Лондона.
— Достаточно справедливо, — сказал Рэгге. «Моя одежда выдает меня. Но откуда ты узнал, что я именно из Кента?
в кармане первый том книги Брэдшоу », — сказал Холмс. «Название просто видно, выглядывает. Этот раздел железнодорожного справочника охватывает Лондон и его ближайшие окрестности, от Кента до Девона, включая остров Уайт и Нормандские острова. Бледная грязь, о которой я только что говорил, относится к типу, известному как лондонская глина, и за пределами Столица находится в основном в болотах эстуариев Темзы и Медуэй на севере Кента».
«Но не могло ли оно прилипнуть к моим туфлям с тех пор, как я приехал в Лондон, не раньше?»
«Аллювиальные отложения лондонской глины в самом Лондоне залегают глубоко. Над ними построен город, и во время прилива их видно только на дне реки. Грязь на улицах Лондона совсем другого состава. Следовательно, если только вы брели по берегу Темзы, в чем я сомневаюсь, вы наткнулись на свои грязевые пятна где-то еще.
"Очень хорошо." Рэгге, казалось, был удовлетворен разъяснениями Холмса. — А как насчет роли школьного учителя?
«У вас есть определенный характер, — ответил Холмс, — вид, который я могу описать только как профессорский. Небольшая сутулость, способ всматриваться. Это почти всегда признак опытного ученого. Добавьте к этому легкую присыпку мела на вашем правом рукаве, несомненно полученную от того, что вы положили руку на доску, когда пишете на ней, и предположение станет несомненным.
«Однако все это могло означать, что я был преподавателем университета, так же легко, как это могло означать, что я был школьным учителем».
"Истинный. Однако вы выглядите в достаточно хорошей физической форме, в отличие от подавляющего большинства университетских преподавателей. Они избегают физических упражнений и прогулок на свежем воздухе. Школьным учителям, с другой стороны, часто приходится находиться на улице, обучая своих учеников различным видам спорта».
Рэгг откинулся назад. «Вы действительно проницательны, сэр. Ватсон высоко отзывается о вашем мастерстве, и, похоже, не без оснований.
Пришло время официально представиться. «Это, Холмс, Тимоти Рэгге, мой ровесник в подготовительной школе, который сейчас там преподает».
– Солтингс-Хаус, да? - сказал Холмс. — Тогда, мистер Рэгге, я могу только предположить, что вы пришли ко мне по поводу смерти некоего Гектора Робинсона, вашего подопечного ученика.
Брови Рэгге взлетели вверх. — Откуда ты можешь это знать? Он повернулся ко мне, и на его лице появилось недоверчивое выражение. — Вы уверены, что не связывались с мистером Холмсом вчера вечером, Ватсон?
— Ты думаешь, это уловка, которую мы с ним придумали? Я сказал. — Какой-то трюк?
«Это пришло мне в голову».
«С какой целью?»
«Чтобы завоевать меня и обеспечить соблюдение моих обычаев».
Я был несколько оскорблен. Рэгге поставил под сомнение мою честь и честь Холмса. Однако я полагал, что его подозрения простительны, и сдержал свое негодование.
«Правда, Рэгге, — заверил я его, — это не трюк. Вы сказали мне, что мальчика звали Гектор Робинсон?
— Если подумать, я этого не делал.
«Нет, ты этого не сделал. Так что вряд ли я мог бы передать эту информацию Холмсу, не так ли? Тем не менее, Холмс, теперь моя очередь озадачиваться. Откуда вы узнали имя мальчика?
— Ничего особенного, — сказал Холмс. «Как вы можете видеть по состоянию пола вокруг меня, я читаю газеты. Много газет. Я подписываюсь не только на национальные ежедневные газеты, но и на многие региональные органы, в том числе на те, которые родом из ближайших окрестностей Лондона. Одним из таких является The Kentish Gleaner , на страницах которого сообщалось, что мальчик по имени Гектор Робинсон погиб, утонув в школе Saltings House в позапрошлый вторник. У меня такой ум, который способен сохранять данные, в том числе те, которые относятся к наиболее болезненным аспектам жизни. Это необходимое условие для моей профессии. Мой разум еще более склонен сохранять определенное данное, если оно имеет связь, пусть даже тонкую, с моим самым дорогим другом в мире – если, например, оно относится к школу, где он провел несколько лет своего становления. На самом деле, Ватсон, я собирался обратить ваше внимание на статью Глинера , когда мы в следующий раз встретимся, хотя бы просто из любопытства. Судьба, похоже, замкнула этот круг по-другому. Мистер Рэгге, считается, что утопление юного Робинсона произошло в результате несчастного случая. Такова точка зрения местной полиции, а также вашего директора, цитируемая в газете. Однако вас бы здесь не было, если бы вы не были не согласны».
— Действительно, мистер Холмс.
- Тогда, сэр, - сказал Холмс, сложив ладони вместе и приняв позу величайшей внимательности, - я был бы признателен, если бы вы порадовали меня фактами дела.
OceanofPDF.com
Глава четвертая
СУТЬ ДЕЛА
«ЧАС«Эктор Робинсон, — начал Рэгге, — не был тем, кого можно было бы назвать популярным в Солтингс-Хаусе». Он немного нервно наклонился вперед на своем сиденье, опершись локтями на руки и переплев пальцы. «Скорее, он был одним из тех мальчиков, которые, кажется, неправильно растирают людей. Его сверстники, как правило, не любили его. Большинство учителей не были впечатлены его учебными достижениями, которые в лучшем случае были средними. У него была желтоватая кожа и болезненный вид – он почти не напоминал греческого героя, с которым у него было одно имя – и он проявлял своего рода угрюмую неуверенность, что было глубоко непривлекательно. Дело не в том, что он был каким-то подлым или намеренно обидел. Тем не менее в нем было что-то оскорбительное».
«Некоторые люди такие», — сказал Холмс. «Они имеют несчастье излучать неприятность, как дурной запах».
«Я стараюсь видеть лучшее во всех своих учениках, но с Робинсоном я не могу отрицать, что у меня были проблемы. Как бы резко это ни звучало, у парня было мало достоинств. Возможно, вы не удивитесь, узнав, что он был несчастен в Солтингс-Хаусе; и что, учитывая его характер, его несчастье усугублялось тем, что он стал объектом издевательств. Сейчас, конечно, издевательства – обычное дело во всех школах…»
— Действительно, — сказал я. «Насколько я помню, мы сами довольно грубо относились к некоторым нашим современникам, не так ли? Перси Фелпс, например. Помните его? «Головастик» Фелпс. Мы постоянно его провожали. Однако это не принесло ему длительного вреда. Он поступил в Кембридж, а затем в министерство иностранных дел, где сделал блестящую карьеру».
Последняя часть была не совсем правдой. Я воздержался от упоминания, что ранее в этом году мы с Холмсом пришли на помощь Фелпсу, когда важный военно-морской договор пропал у него из-под носа. Позже я опубликовал отчет об этом подвиге, но в то время кража и обнаружение документа оставались государственной тайной, и законы о конфиденциальности были обязаны не обсуждать это.
«Фелпс обладал блестящим умом и огромным запасом самоуверенности», — сказал Рэгге. «Он мог справиться. Не то, что Гектор Робинсон. Более того, обращение с Робинсоном было неоправданно жестоким. В частности, два мальчика, Джереми Пью и Осия Вятт, взяли на себя задачу безжалостно преследовать его, находя всевозможные способы мучить его. Иногда его просто сбивали с толку при ходьбе или неожиданно хлопали по уху. В других случаях это было бы унижением, например, вылить на него чернильницу, опрокинуть обед ему на колени или подсунуть дохлую мышь между одеялами. Затем последовали словесные оскорбления, более тонкие, но не менее коварные. Обзывательство. Выдвигает инсинуации в адрес своих родителей. Обвинение его в девиантном поведении. Всякий раз, когда я был свидетелем этого лично, я делал это. что я могу, чтобы обуздать это, но я не могу контролировать то, что происходит, когда меня нет рядом. Кроме того, Пью — великолепный универсал, как в учебе, так и в спорте, и в настоящее время является старостой школы. В будущем от него ждут больших успехов. Что касается достопочтенного Осии Уайетта, то он несколько менее одарён, но его отцом является лорд Гилхэмптон, член парламента от Уокинга и старший министр короны. Оба парня — зеницы ока директора Гормли и не могут сделать ничего плохого в его книге, поэтому любые жалобы, которые я ему предъявлял по поводу плохого обращения с Робинсоном, были встречены с каменным безразличием».
«Все, что вы сказали до сих пор, может привести к выводу, что Робинсон утонул по собственному желанию», — сказал Холмс. «Внимание этих двух хулиганов сделало его несчастным, он стал настолько подавленным, что не видел другого выхода, кроме как покончить с собой».
"Я согласен. Вы можете себе это представить, не так ли? День за днём постоянные царапины, царапины, царапины жестокости, подрывавшие его уверенность, подрывавшие его чувство собственного достоинства. Это легко могло довести его до самоубийства».
— Но ты все еще думаешь, что нет.
«Я бы не сказал, что Пью и Вятт вытащили Робинсона к озеру, бросили его в воду и удержали под водой. Возможно, у них не было намерения убить его. Возможно, они имели в виду это как шутку, и ситуация вышла из-под контроля».
«Непредумышленное убийство, а не убийство».
«Насколько я понимаю, это не делает их менее виновными».
— Однако у вас нет доказательств этого.
«Ничего подобного. Просто сильный инстинкт, что Робинсон не покончил с собой и что его смерть тоже не была несчастным случаем».
— Очень хорошо, — сказал Холмс. Я видел, что он пока еще далек от убеждения, что здесь есть загадка, которую нужно разгадать. «Было бы полезно, если бы вы рассказали мне немного больше о реальных обстоятельствах его утопления. Все, что я знаю из газеты, чей репортаж был довольно скудным в деталях, это то, что мальчика нашли плавающим лицом вниз в школьном озере».
«Меня не было рядом, когда тело извлекли из воды».
«Кто это нашел?»
— Садовник Тэлбот.
«Не «Бог» Тэлбот!» Я эякулировал. «Он еще здесь? Ему уже, должно быть, сто лет.
«Все еще там, и все еще такой же сварливый, каким он был, когда мы были мальчиками», - сказал Рэгге. «Все еще люблю выпить».
«Он был известен как «Бог», — объяснил я Холмсу, — потому что у него была больная нога и…»
— И поэтому двигался таинственным образом, — закончил за меня Холмс нетерпеливым тоном. «Да, да, я понимаю. Очень остроумно. Теперь, если можно ограничиться этим делом и оставить эти ваши школьные воспоминания на другой раз… Спасибо. Продолжайте, мистер Рэгге.
«Как мне сказали, были предприняты попытки оживить Робинсона», — сказал Рэгге. «Школьная надзирательница, миссис Харрис, применила своего рода реанимационную технику, неоднократно нажимая ему на живот, но безрезультатно. Он явно был мертв и находился в таком состоянии уже некоторое время. Мистер Гормли, прибывший на место происшествия вскоре после того, как миссис Харрис прекратила свои усилия, сразу же заявил, что Робинсон утонул случайно. «Мальчик пошел купаться, — сказал он, — попал в затруднительное положение и погиб. Это была его собственная вина. Но я вас спрашиваю, господа, кто в здравом уме пойдет купаться в озере перед рассветом декабрьским утром, когда вода ледяная? Утверждение Гормли абсурдно».
«Вы говорите «в здравом уме», — сказал Холмс, — но вполне возможно, что юноша, жизнь которого его мучители превратили в ад, был кем угодно, только не в здравом уме».
«Конечно, но вы бы видели Пью и Уятта, мистер Холмс, когда мистер Гормли объявил о трагедии на собрании тем утром. Я наблюдал за ними, ожидая реакции, а они были встревожены и ужаснуты. Признаюсь, их поведение с тех пор было почти таким же, как обычно, но в тот момент я увидел это по их лицам. Клянусь, я это сделал. Вина».
«Вина или просто раскаяние хулигана, которое он обычно испытывает, когда события раскрывают ему всю суть его действий. Робинсон утопился, а Пью и Вятт поняли, что довели его до этого своими преследованиями и преследованиями, и были соответствующим образом наказаны. В этом случае они не несут ответственности перед судом за последствия своих проступков, хотя можно надеяться, что высшая сила призовет их к ответу за это в будущей жизни».
«Но что, если они действительно убили его?»
— Тогда это совсем другая история.
— И если верить Ватсону, вы тот человек, который сможет это доказать, — серьезно сказал Рэгге. «Вы должны понимать, мистер Холмс, что во всей школе сейчас брожение».
«И на то есть веские причины. Произошло ужасное событие».
«Нет, я имею в виду, что атмосфера в этом месте ядовитая. Мальчики непокорны и упрямы. Они не могут сосредоточиться на учебе. Временами они откровенно мятежны, и никакие дисциплинарные меры со стороны сотрудников не вернут их в строй. Видите ли, все это связано с ведьминым проклятием.
— Милостивый, — вмешался я. "Конечно. Я совсем забыл об этом».
Холмс откинулся на спинку стула. — Проклятие ведьмы, — сардонически повторил он. — Что бы это могло быть, а?
«Это легенда, — сказал Рэгге, — берущая свое начало со времен основания школы и за ее пределами».
— Но вам, вероятно, не интересно об этом слышать, Холмс, — сказал я. Мой тон, признаюсь, был несколько раздраженным. — Ведь вы так пренебрежительно относитесь к нашим «школьным воспоминаниям».
«О, Ватсон», — сказал мой друг, изображая раскаяние. «Мне жаль, если я задел ваши чувства ранее. Мне бы очень хотелось узнать об этом проклятии и о том, какое отношение оно имеет к смерти Гектора Робинсона, если таковое имеется.
«Я должен вас предупредить, — сказал я Рэгге, — Холмс не имеет никакого отношения к паранормальным явлениям. Он с глубочайшим презрением относится ко всему, что несет в себе хотя бы малейший запах призраков, магии или неземного».
«Для строго логического мозга, — сказал Холмс, — такие вещи являются анафемой».
«Я разделяю эту точку зрения, — сказал Рэгге, — в некоторой степени. Однако нет никаких сомнений в том, что утопление было постоянной темой в Солтингс-Хаусе, или, скорее, на земле, на которой построен Солтингс-Хаус, и все это связано с ведьмой по имени Старая Сара.
OceanofPDF.com
Глава пятая
УЖАСНАЯ ИСТОРИЯ О СТАРОЙ САРЕ
АВ этот момент появилась миссис Хадсон с кофейником на подносе.
«У меня было такое чувство, что вы хотите меня подбодрить, мистер Холмс», — сказала эта добрая леди. — Я приготовил достаточно и для доктора Ватсона, и для вашего гостя.
«Ваше предвидение граничит со сверхъестественным, миссис Хадсон», — сказал Холмс. «Я как раз собирался зайти выпить кофе, а ты здесь, предвкушаешь мои пожелания. Вы уверены, что вы не ясновидящая, мадам? Даже ведьма?
Он сформулировал вопрос насмешливо, и миссис Хадсон восприняла его в том же духе, хотя и с некоторым недоумением. «Если под ясновидением вы имеете в виду чувствительность к потребностям других, — ответила она, — то это верно почти для всех женщин и, к сожалению, для немногих мужчин. Я также знаю, когда мой жилец не спал всю ночь и работал, и ему не помешало бы утреннее тонизирующее средство».
Она налила нам по чашке и ушла.
- Итак, мистер Рэгге, - сказал Холмс, приняв одобрительный взгляд. глоток: «Расскажи мне о ведьме Саре. Я настроен на что-то, от чего покалывает позвоночник.
Я взглянул на Рэгге, надеясь выразить извинение за шутливость Холмса.
Рэгге лишь пожал плечами и сказал: «Еще в начале семнадцатого века, в разгар мании охоты на ведьм, охватившей эту страну и большую часть Европы, в сельской местности северного Кента был обнаружен ковен. Пять женщин были обвинены в занятиях черной магией, общении с бесами и демонами, проведении богохульных полуночных ритуалов и тому подобном – во всем, кроме катания на метлах по воздуху. Они были арестованы констеблями и содержались в окружном суде присяжных в Грейвсенде, пока не был найден искатель ведьм, который подтвердил бы правду. Так случилось, что неподалеку жил один местный сквайр по имени Уильям Чепмен, набожный пуританин, питавший особую страсть к поиску и казни ведьм. Он, не теряя времени, подверг пятерых так называемым испытаниям, чтобы заставить их признаться. Это повлекло за собой различные формы пыток, которые были стандартными для большинства охот на ведьм. Женщинам отказывали в еде и воде, и их бодрствовали часами, пока они не были настолько измотаны, что их мысли запутались, и они не понимали, что говорят. Их резали тупыми ножами, и когда из них не текла кровь, это считалось доказательством нечестивой силы. Их раздели донага и на их телах искали «метку дьявола», возможно, родимое пятно или родинку, наличие которой было убедительным доказательством того, что сатана был их господином и хозяином».
«Вряд ли это эмпирические методы», — сказал Холмс.
«Ну, вполне. Методы, предназначенные скорее для того, чтобы сбить с толку и ранить и унижать до тех пор, пока предполагаемые преступники не станут настолько запуганными и несчастными, что готовы признаться во всем, просто чтобы это прекратить. Затем последовали утопления. Пять ведьм – теперь это, бесспорно, так и было, поскольку каждая подписала признание вины – были доставлены в Солтингс. Так называется болотистая местность, где расположена школа и, кроме того, где у Чепмена был усадьба. Там их оттащили к одному из заливов, ведущих к устью Темзы, и одного за другим бросили в воду, связав вместе большие пальцы рук и большие пальцы ног. Это было последнее испытание их колдовских способностей. Если они выпрыгивали на поверхность и плыли, значит, им помогал Дьявол, и в результате их вытащили обратно и повесили. А если они затонут…
«Они утонули, и вопрос был спорным».
«Предполагаемого главу клана звали Сара. Ее фамилия затерялась в глубине веков, и всем в округе она была известна как Старая Сара. Она была самой старшей среди пятерых и десятилетиями работала акушеркой и целительницей в этом регионе. Чепмен решила, что она должна быть зачинщицей, потому что она была наименее склонна к сотрудничеству. То есть она дольше всех продержалась под пытками, прежде чем сломалась. Накануне того, как ее подвергли испытанию водой, священник посетил комнату, где ее держали, чтобы утешить ее Священными Писаниями. Сара оставалась непокорной. Она сказала священнику, что ее признание Чепмену недействительно, поскольку оно было сделано под принуждением. Этой позиции она придерживалась до конца».