Ившем Фрэнсис : другие произведения.

Убийство в замке (Exham on Sea Mysteries #6)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
   1
  Фруктовый торт
  Макс Рэмшор спустился на последние несколько ступенек лестницы, тяжело дыша. Он бросил на пол массивную картонную коробку, потер спину и вздохнул. — Сколько еще коробок у тебя на чердаке?
  Либби усмехнулась. — Я предупреждал тебя, что у меня много вещей.
  — Ты не шутил. Я думал, ты сократил штат, когда переехал в Эксэм.
  «Вы бы видели, сколько я выбросил. Эти коробки полны важных вещей…
  Она замолчала, когда Макс открыл крышку коробки. «Мягкие игрушки? Действительно?'
  — Они принадлежат Роберту.
  — Почему они у тебя на чердаке, а не у него?
  Либби извивалась. — Я не уверен, что он еще рассказал о них Саре.
  — Ваш сын женат уже несколько месяцев. Я подумал, что пора ему признаться и забрать свои… э-э… игрушки. Макс держал над собой побитого тигра. Один глаз отсутствовал. — Этот, я подозреваю, участвовал в боевых действиях и пару раз катался в стиральной машине?
  Либби взяла игрушку и осторожно положила ее обратно в коробку. — Роберт обещал прийти сегодня днем и помочь мне убрать коттедж. Она неопределенно обвела рукой крошечную площадку. «Он думает, что я слишком стара и немощна, чтобы собрать свои вещи и переехать к тебе…» Ее голос затих, когда она наклонилась к Максу, который присел на корточки, чтобы разобраться в мешанине игрушек, книг и коробок для компакт-дисков. . Она выхватила из его рук мягкую книгу в синей обложке и раскрыла ее. «Он использовал это, когда учился в начальной школе. Смотри, рисунок его сестры.
  «Обожаю косички Али».
  — Ей, должно быть, было около пяти лет, когда он это нарисовал. Ему было восемь.
  Макс рассмеялся. «Неплохая работа для бухгалтера».
  Либби встала. — Несмотря на это, я не могу сохранить все. Я начну все сначала, когда мы поженимся, и Роберту придется решить, что делать со своим имуществом. Вот что я вам скажу: я возьму одну из этих коробочек для воспоминаний о вещах, которые хочу сохранить, а остальное зависит от него».
  — Маленький.
  — Ну, среднего размера. Если вещи не подойдут, я их отпущу».
  Макс отодвинул коробку в сторону и снова пошел вверх по лестнице.
  Либби снова взглянула на рисунок, и у нее перевернулся живот. Она узнала этот укол беспокойства. Али была взрослой и здравомыслящей, и Либби нравилось, что она занималась волонтерской деятельностью, но Южная Америка казалась такой далекой.
  Даже свадьба Роберта и Сары не смогла заманить Эли домой, и, согласно ее последнему электронному письму, она вернется не скоро. Она была полностью занята своей волонтерской деятельностью, и если бы не регулярные электронные письма, которые она отправляла домой, Либби заподозрила бы, что она потеряла интерес к своей семье. Сможет ли она вообще вернуться домой на свадьбу Либби?
  Возможно, это была вина Либби. Решив не оказывать давления на Али, она пренебрегла своей свадьбой, отметив, что это будет всего лишь быстрое дело в ЗАГСе. Ей было достаточно «наворотов» в браке со своим первым, покойным мужем Тревором, и посмотрите, чем это обернулось; он требовал, контролировал и активно участвовал в отмывании денег для банды преступников.
  Нет, вторая свадьба Либби не будет похожа на первую.
  Она захлопнула книгу и положила ее обратно в коробку. Она не признавалась даже самой себе, как сильно скучает по дочери. Чтобы отогнать знакомую волну печали, она проскользнула в спальню, чтобы посмотреть на свое свадебное платье. Свадьба будет тихой, но это все равно будет поводом для нового наряда. Платье из темно-синего шелка длиной до колен с узором из ярко-красных маков висело за дверью в облаке защитного пластика. Она даже купила шляпу и красные туфли и планировала торт. Что-то подходящее для осенней свадьбы, возможно, с добавлением бузины.
  Удовлетворенная улыбка растеклась по ее лицу, и она крикнула Максу: «Чашка чая?» и побежал вниз по лестнице коттеджа. Медведь, огромная овчарка, поднял голову из коробки, которую он делил с Фаззи, ее мармеладным котом. Он, как всегда, надеялся на лакомый кусочек. 'Никаких шансов. Ты начинаешь толстеть. Тяжело вздохнув, Медведь закрыл глаза и снова заснул.
  Шипли, недавно усыновленный спрингер-спаниель Макса, носился кругами по саду. Либби надеялась, что он отчасти отработает свое чрезмерное волнение. Он показал себя талантливым служебным псом, и Макс вскоре отдал его к дрессировщику, чтобы тот отточил его навыки и научился сохранять спокойствие. Недавние попытки улучшить его поведение, посещая с ним занятия по послушанию, оказались лишь умеренно эффективными, и Либби не питала особых надежд.
  Она счастливо возилась на кухне, наливая в чайник чай, который предпочитал Макс. Когда она заваривала себе чай, она лениво придерживалась чайных пакетиков. Открыв форму для торта, она отрезала кусок фруктового пирога, а затем сбрила треть. Макс не смог устоять перед домашним тортом, и она заметила, что в последнее время его рубашки стали немного теснее на груди.
  Либби оперлась на стойку и любовалась комнатой. Когда ее, наконец, поселят в старом особняке Макса, ей будет не хватать Мэнди, ее квартирантки, которая планировала остаться там на какое-то время, снимая недвижимость по дешевке, пока они с Либби продолжат оттуда вести шоколадный бизнес. Она не могла покинуть профессиональную кухню, которую спроектировала сама. После смерти мужа она потратила все деньги, которые у нее были, на приобретение новейших кухонных гаджетов, которые помогли ей построить свой бизнес по производству тортов и шоколада.
  Со временем в ее новом доме появится достаточно места для еще более великолепного рабочего места. Она пролистала глянцевый каталог; один из кучи, которую она собрала. «Может быть, две большие духовки», — размышляла она, доставляя Максу чай и пирожные. Но торопиться было некуда. Шаг за шагом. Выйти замуж за Макса было важнее.
  OceanofPDF.com
  
  2
  Кофе
  Солнце поздней осени озарило древние камни замка Данстер в Эксмуре теплым светом. Внутри царили мир и спокойствие. Именно это нравилось Марджери Хэлстед. Она переместила пару тяжелых очков выше на нос, стараясь не испачкать линзы, и крепче сжала маленькую мягкую кисть. С удовлетворенной улыбкой она почувствовала щелчок обручального кольца по дереву и глубоко вдохнула слегка затхлый воздух.
  В окружении грозных портретов чужих предков она чувствовала себя как дома. В те дни, когда она работала волонтером Национального фонда, она мечтала о жизни в этом замке на вершине холма с видом на холмы и долины Западного Сомерсета. Можно было даже мельком увидеть море – ну, Бристольский канал – если выглянуть из правого окна.
  Сегодня с ней был ее муж Уильям. Немелодично напевая, Марджери выбрала из стопки еще одну книгу. Мягким, натренированным движением запястья она стряхнула с верхних страниц пыль, накопившуюся за год. Пылинки танцевали в случайных лучах солнечного света и наконец незаметно опустились на пол. Может ли быть лучший способ провести день? Марджери взглянула на Уильяма. «Интересно, почему вытирать пыль со старых книг в величественном доме так весело, когда…»
  «Когда дома так много работы», — закончил Уильям. Они часто заканчивали предложения друг друга. Неудивительно, после сорока лет брака. «Свадебное счастье», — назвал это Уильям.
  «Рыбак рыбака», — называл их отец много лет назад.
  Кисть Марджери зависла в воздухе. Она часто задавалась вопросом, что отец имел в виду под этим.
  Она мысленно пожала плечами и продолжила работу. Уильям никогда бы не поджег мир, но он был крепким и надежным мужем. Он понял, что его жена мечтает о доме побольше, который они не могли себе позволить, и отложил деньги. На новое место не хватило, но планировали пристройку. Гостиная побольше, с окнами от пола до потолка, чтобы Марджери могла видеть сад, и еще одна комната наверху, которую можно было использовать для шитья. Имейте в виду, некоторые соседи были не в восторге. Миссис Как там там по дороге сказала, что собирается возразить и отменить разрешение на строительство.
  Уильям разберется с этим. Он придумает способ. Марджери наградила Уильяма нежной улыбкой. Надежность; это то, что ей больше всего нравилось в ее муже. Если ты знаешь кого-то много лет, ты можешь ему доверять.
  Стук каблуков по дереву нарушил тишину, когда незнакомка, молодая женщина лет сорока, на вид, ворвалась из коридора, бормоча, запыхавшись, торопливо: «Мне очень жаль, что вмешалась. Миссис Моффат, экономка, отправил меня сюда. Она сказала, что ты покажешь мне все необходимое. Понимаете, это мой первый день здесь. Я Аннабель. Она просияла и протянула руку.
  Марджери подавила гримасу. Позже она поднимет вопрос о подходящей обуви на плоской подошве. Даже те ужасные кроссовки, которые носили молодые люди, подошли бы больше, чем начищенные до блеска ботинки с острыми носами этой женщины. Она попыталась быть любезной, отложив кисть, чтобы пожать женщине руку. — Всегда пожалуйста, Аннабель. Аннабель, что это за имя?
  Уильям моргнул за очками в роговой оправе. «Скоро ты все поймешь. Я Уильям, а это моя жена Марджери. Она главный, когда дело доходит до уборки».
  Кожа на лице Марджери натянулась; он говорил как заклеванный муж. — Уильям обычно показывает посетителям замок, но с октября по февраль мы закрыты. Разрешено лишь несколько заранее организованных групп. Она бросила взгляд на мужа. Ни один из них не одобрял экскурсии вне сезона, поскольку они нарушали зимний покой замка.
  Уильям не слушал. Его глаза были на стеблях и смотрели на незнакомца. Марджери заговорила громче. — Скоро сюда прибудет специальная группа учеников местной школы. Уильям возглавит тур, а пока…
  — Я подумал, что помогу с уборкой, — Уильям откашлялся. — Много дел.
  Марджери кивнула. «Чем больше, тем лучше».
  «Много рук делают работу легкой».
  — Ни один человек не является островом… — Марджери замолчала. Новоприбывшая закусила губу маленькими белыми зубами, словно подавляя смешок. Разгневанная Марджери глубоко и медленно вздохнула. Как смеет этот новичок смеяться над ними?
  Она прищурилась, подводя итог Аннабель. Почти хорошенькая, если не считать курносого носа. Каштановые волосы в аккуратном бобе вполне подходят. Широкие голубые глаза, точно такого же цвета, что и дорогой на вид свитер – не кашемировый, конечно, для чистки? Пара довольно дорогих, хорошо скроенных джинсов. Марджери поправила свою челку и принюхалась. — Тебе подарили фартук?
  Аннабель кивнула. — Не то чтобы мне это нужно, правда. Это моя самая старая одежда. Кстати, миссис Моффат сказала, что вам, возможно, захочется чашечка кофе. Могу я достать тебе один?
  Уильям посмотрел на часы, которые Марджери подарила ему на прошлый день рождения. Ничего лишнего – солидные и надежные британские часы. Он засмеялся, слишком громко. — Это придется по вкусу, кофе. Не могу, конечно, принести его сюда, но я пойду с тобой, убедись, что ты найдешь сахар. Ты идешь, дорогой?
  Марджери покачала головой. — Я закончу здесь. Продолжай.
  Он уже был в пути: «Печенье спрятано в шкафу справа…»
  Его голос затих. Марджери, одна во внезапно наступившей тишине, цокнула языком, положила на место только что вытертую книгу и потянулась за другой.
  
  Уильям и Аннабель вернулись, болтая, как старые друзья. Марджери щелкнула книгой с большей, чем обычно, силой. В ужасе она увидела, как паж упал на пол. Она никогда раньше не наносила ущерба имуществу замка, за все те годы, что работала волонтером. Она бросила настороженный взгляд на Аннабель, но молодая женщина была слишком занята, слушая рассказы Уильяма о замке, чтобы это заметить. Марджери засунула страницу обратно в книгу.
  Уильям тоже этого не заметил. Он улыбнулся своему спутнику, проведя рукой по редеющим седым волосам. Марджери вспомнила, как ему на лоб спадала светлая челка. Это было несколько лет назад. Тем не менее, он хорошо постарел.
  Глаза Аннабель сверкнули. «Я так рад быть здесь. В школе я любил историю, но мешали другие вещи. Жизнь.'
  Любопытство пробудило интерес Марджери. 'Семья?' — предложила она.
  «Только один сын. Ему сейчас тринадцать, и пришло время мне вернуть свою жизнь. Я вдова, ты знаешь. Мой муж погиб в автокатастрофе, когда Джейми было пять лет». Руки Аннабель были сжаты.
  Голова Уильяма сочувственно покачала, и Марджери сглотнула. — Должно быть, это было трудно. Она сделала паузу. — Ваш сын, должно быть, станет для вас большим утешением.
  Аннабель слабо улыбнулась и принялась вытирать пыль с книг. «Он есть. Он отличный ребенок, но ребенок – это не то же самое, что муж. Я ужасно скучаю по его отцу».
  Марджери неловко кашляла, ей всегда было некомфортно заниматься личными делами. Откуда она могла знать, что сказать? «Теперь пришло время впустить этих студентов, Уильям. Одному богу известно, почему миссис Моффат специально для них устроила такое мероприятие. Она принюхалась. — Кажется, ты говорил что-нибудь об экзаменах по истории?
  — Совершенно верно, дорогая, но я не могу стоять здесь весь день. Мы начнем с современной кладовой дворецкого, чтобы студенты могли опробовать переговорную трубку». Любимая особенность замка — трубка, позволяющая дворецкому разговаривать с кухонным персоналом внизу, в помещениях для прислуги. — Затем я проведу их по остальной части замка, а позже закончу викторианским чаепитием. Миссис Форест принесет торт.
  Марджери колебалась, все остатки ее прежнего удовлетворения были уничтожены прибытием Аннабель. Она бы не стала проводить больше времени с этой превосходной молодой женщиной, если бы могла. Она положила кисть в сумку. — Я помогу мужу, если ты согласна продолжать здесь. Она была бы рада присоединиться к туру, а кусок торта Либби Форест мог бы только подбодрить ее.
  
  Вздымающиеся тела подростков заполнили крошечную кладовку дворецкого. Они шаркали, хихикали и – Марджери принюхивалась – пропускали ветер. Она сморщила нос. Высокий парень, возвышавшийся над своими товарищами, непропорциональный рост которого чудесным образом поддерживался скелетом, наклонился, прижавшись ртом к переговорной трубке, и изобразил преувеличенный акцент высшего общества. 'Привет. Кто там? Я говорю от имени мистера Хэддока, дворецкого. С кем я говорю?
  Комнату наполнил далекий, тихий голос. «Элси здесь». Я посудомойка.
  Уильям прошипел парню на ухо: «Используй свой сценарий».
  С розовым лицом, борясь со смущенным смешком, юноша вытащил из кармана скомканный лист линованной бумаги. — Я хотел бы поговорить с поваром.
  Голос ответил: «Ох, боюсь, она ушла. Могу ли я вообще помочь?
  Марджери подняла бровь. Она знала этот голос. Берил Найтингейл, коллега-волонтер, была робкой маленькой женщиной, и Марджери не выбрала бы ее на актерскую роль. Она предположила, что Уильям думал, что оказывает Берил услугу. Возможно, он был прав. Берил сегодня говорила необычайно уверенно.
  Пока студент продолжал читать свой сценарий, Уильям зашипел на Марджери. — Я оставил в машине несколько подачек. Ты можешь занять место здесь? Отправьте всех вниз, на старую викторианскую кухню, когда они здесь закончат. Потом я проведу экскурсию по замку. Я дал им карты.
  — Н-но, — хотелось возразить Марджери. Она терпеть не могла иметь дело с посетителями, а хуже всего были школьники, но опоздала. Уильям уже ушел.
  Подросток, развлекаясь, продолжал говорить через трубку. — Мистер Хэддок, дворецкий, желает подтвердить меню на сегодняшний ужин.
  Меню почти затерялось в радостном фырканье его спутников. Марджери слышала, как Берил перечисляла изысканные блюда: от супа из куропаток и раков в горшках до вальдшнепа. Она начала думать, что каталог никогда не закончится. Берил наслаждалась главной ролью. Наконец, литания подошла к концу: «… и королева пудинга…»
  Бестелесный голос внезапно замолчал. — крикнул молодой человек в переговорную трубку. 'Привет. Ты здесь?'
  Больше тишины.
  Марджери шагнула вперед. «Иногда его блокируют. Попробуйте подуть в трубку.
  Мальчик запыхтел, и прибор издал громкий малиновый звук, но ответа не последовало. Судомойка, похоже, ушла.
  — Да, неважно. Марджери сглотнула. Она не очень хорошо справлялась с группами студентов. Они заставляли ее нервничать. Она похлопала одного из мальчиков по плечу. — Ты поднимешься со мной наверх. Вы можете потянуть за колокольчик, пока остальные спустятся в помещения для прислуги, найдут ряд колокольчиков на стене и подождут. Мистер Халфстед присоединится к вам там.
  — Они позвонят внизу? Как в «Аббатстве Даунтон»?
  'Точно.'
  Марджери поднялась к спальне, сопровождаемая взволнованным подростком. Колени болели.
  Когда одна нога достигла площадки, по замку раздался единственный крик. Другой волонтер, крупная женщина, высунула голову из ближайшего дверного проема. Аккуратные черные волосы обрамляли ее лицо. На ее блузке были яркие завитки, от которых у Марджери закружилась голова. 'Что это такое?'
  «Вечеринка школьников».
  Еще один крик прервал его. Глаза двух женщин встретились. Не говоря больше ни слова, Марджери повернулась и, забыв о своих болезненных коленях, побежала вниз по лестнице в помещение для прислуги.
  Она ворвалась в старую кухню, молодой парень следовал за ней. Уильям уже был там, наклонившись и заглядывая за огромный стол с металлической столешницей, который доминировал в комнате.
  Марджери протиснулась мимо группы школьников. 'Что это такое?'
  Ее муж выглядел каждый день своего возраста, обращаясь к жене пепельным лицом. «Это… она…»
  Но Марджери, зажав рот костяшками пальцев, чтобы подавить крик, уже видела неподвижное тело Берил Найтингейл.
  OceanofPDF.com
  
   3
  Ананасовый торт
  — Пора ехать в замок Данстер. Голова все еще была полна планов относительно новой кухни. Либби прогнала двух возбужденных собак от своего фиолетового «ситроена»: «Но я не возьму их с собой».
  Макс, смахивая пыль со своего древнего мешковатого коричневого свитера, имел на лице насмешливое озадаченное выражение. — Но им бы это понравилось. Все эти соблазнительные запахи для посетителей.
  'Точно. Медведь будет гоняться вверх и вниз по лестнице и скакать по лесу, а Шипли перейдет в режим собаки-ищейки и напугает всех добровольцев. Он будет лаять как сумасшедший, если почувствует какой-нибудь подозрительный запах».
  — Это правда, что он не совсем научился следовать только одному запаху за раз. Возможно, он слишком стар, чтобы изучать новые трюки. Не слишком ли многого мы от него просим?
  — Мы узнаем. Ему просто нужно время. Я думаю, что спрингер-спаниели печально известны своими прыжками, но они очень умны. Либби посмотрела в скорбные карие глаза Медведя. «Не то чтобы ты не такой умный, Медведь», — добавила она, вытаскивая из кармана лакомство. — Ты как ревнивый ребенок.
  «Молодец, мы слишком стары, чтобы иметь собственных детей», — заметил Макс. — Хватит проблем с теми тремя, которые нас разделяют, плюс собаки. И Фаззи, конечно. Не стоит забывать о кошке, даже если она сейчас весь день проводит в вашей сушилке. Надеюсь, она сочтет мою желанной.
  'В любом случае.' Либби была тверда. — Если вы присмотрите за собаками сегодня утром, я отвезу торт в замок Данстер и вернусь к обеду. Тогда вы сможете доставить Шипли к тренеру. Торт стал еще одной причиной оставить собак дома. Три слоя, покрытые льдом, с сахарным ананасом в викторианском стиле сверху – что такого в викторианском стиле было в ананасах? Один только сладкий запах свел бы собак с ума, не говоря уже о проблемах со здоровьем и безопасностью, связанных с подпуском животных к ее столовой.
  — Ах, обед. Макс потер живот. — Кстати, я нашел у тебя на чердаке кое-какие рыболовные снасти. Я полагаю, Роберта?
  — Не мое, это точно. Ты этого хотел?
  — Нет, но это заставило меня задуматься. Есть местный клуб. Раньше у нас были соревнования, но все стало немного противно. Вы не помните, потому что это было незадолго до вашего приезда в Эксем, но было какое-то плохое предчувствие. Людей обвиняют в том, что они взвешивают весы».
  'Действительно? Почему кого-то так волнует рыбалка?
  — Вы будете удивлены. Я просто подумал, что мог бы заняться этим снова.
  Либби рассмеялась. 'Хорошая идея. Это убережет тебя от моих ног. Разве не так говорят пожилые супружеские пары?
  Она забралась в машину и помахала на прощание через открытое окно, свернув за угол на дорогу, наблюдая в зеркало, как Макс и собаки исчезли из поля зрения. В зеркале отразилась ее нелепая ухмылка. Удовлетворенность. Вот что она чувствовала. Ей потребовались месяцы, а то и годы, чтобы осознать, что выход за Макса не обязательно будет означать потерю независимости. Ей было неловко вспоминать, как она колебалась и колебалась, и изо всех сил старалась отогнать Макса. Наконец, осознав, что потеряет его, если не примет решения, она сделала ему предложение.
  Они спланировали церемонию и уведомили об этом ЗАГС, чтобы пожениться, когда захотят. Не было никакой спешки. Свадьба ее сына Роберта закончилась драмой, но Либби была полна решимости провести мероприятие как можно тише, а Макс ненавидел любую суету. Он вздохнул с облегчением. — Если ты уверен, что это то, чего ты хочешь, меня это вполне устроит. Мы сами пойдем в загс и оформим акт. Они предоставят свидетелей.
  «Впервые в жизни, — призналась Либби своей подруге Анджеле, — я не чувствую никакого давления, заставляющего меня делать то, чего от меня хотят другие люди. Наконец-то я свободен.
  Анджела, давно овдовевшая, выглядела задумчивой. Пока Либби ехала, она мысленно просматривала список знакомых ей мужчин, гадая, подойдет ли кто-нибудь ее подруге. Может быть, Оливер, который учился в школе с Максом? Или Рег, афроамериканский баскетболист, который приезжал в Эксэм при каждой возможности. Он развлекался с ученицей и квартиранткой Либби, Мэнди, но эти отношения сорвались. Регу было за тридцать, он был примерно на полпути между Мэнди и Анжелой, но, может быть, Анджела хотела бы игрушечного мальчика?
  Солнечный луч пробился сквозь осенние облака, добавив Либби сияния благополучия. Ее собственное счастье заставляло ее желать того же для всех, но старалась не вмешиваться в жизнь других людей. Ей было о чем подумать: бизнес по производству тортов и шоколада, а также партнерство по частному расследованию, которое она установила с Максом. Анжеле придется найти свой собственный путь вперед.
  Либби переключила передачу. С другой стороны, было бы приятно увидеть Анжелу счастливой. Возможно, ей стоит попробовать онлайн-знакомства?
  Фиолетовый «Ситроен» с визгом остановился. В замке Данстер царил шум. Полицейская машина с мигающими синими огнями заблокировала подъездную дорожку, а фигуры в белом целенаправленно двигались вокруг входа, перегораживая дорогу полицейской лентой.
  Либби узнала место преступления, когда увидела его. Она вылезла из «ситроена», оставив груз торта, желая узнать больше, но услышала резкий голос. — Подожди там. Знакомая, нежеланная фигура полицейского констебля Яна Смита подняла грузное тело с переднего сиденья полицейской машины.
  Его маленькие глазки сверкнули искорками злобного света, и сердце Либби упало. Она никогда ему не нравилась. Во-первых, ей удалось раскрыть несколько расследований убийств, оставив констебля Смита и его коллег с яйцом на лицах. Некоторые в полиции постепенно привыкли к тому, что Либби рядом, и относились к ней с разумной степенью уважения. Помогло то, что опыт Макса как финансового консультанта, часто работавшего на правительство, оказался ценным для местной полицейской службы. Недавно, когда популярность Либби и Макса как частных детективов возросла, их пригласили пройти испытательный срок в полиции, которая становится все более напряженной. Их довольно величественно называли гражданскими следователями. Более того, им заплатили за их работу.
  Констебль Смит был категорически не согласен с политикой, допускающей «маглов» к расследованиям. — Извините, миссис Форест. Не в этот раз. Он выглядел так, словно едва мог вежливо разговаривать с Либби.
  «Вообще-то, у меня с собой есть официальный значок».
  Она старалась говорить дружелюбно и изо всех сил старалась не выглядеть самодовольной, вытаскивая ламинированную карточку, но улыбка Смита ясно показала, что она потерпела неудачу. — Вы еще не участвуете в этом.
  Пульс Либби ускорился. Еще не участвуете? Значит, она могла быть такой? Ее желудок свело, и она резко вздохнула от знакомой смеси волнения и дурного предчувствия. «Может быть, это даже не убийство», — продолжил он. — У старухи, вероятно, случился сердечный приступ после того, как она пошла по той дороге. Он указал на крутой склон, ведущий к воротам замка тринадцатого века.
  — Кто-то умер?
  Констебль Смит скрестил руки на пивном животе. Его лицо покраснело. Очевидно, он выдал больше информации, чем намеревался, настолько стремясь поставить Либби на место, что забыл следить за своим языком. — Вас не пустят на место происшествия, — проворчал он.
  Либби обошла его, задаваясь вопросом, как ему вообще удалось пройти проверку физической подготовки. — Посмотрим.
  Она пролезла через ворота и поднялась по лестнице, запыхавшись, подошла к входу в замок. Детектив-сержант Джо Рэмшор, сын Макс, нырнул под желтую полицейскую ленту, чтобы поприветствовать ее, по пути стягивая белые перчатки. — Ну, новости здесь распространяются очень быстро. Рада тебя видеть, будущая мачеха. Ваш сообщник тоже здесь?
  — Не сегодня. Макс замешан в некоторых из этих мошенничеств с майнингом биткойнов. Большую часть своего времени он проводит, выслеживая компьютерные вирусы, пытаясь найти их источник. Это займет недели, если не месяцы. Некоторые из его старых правительственных контактов прислали ему эту работу, и, как вы можете себе представить, она ему понравилась».
  Джо рассмеялся. «Это похоже на него. Никогда не было такого счастья, как смотреть на экран, сжимая пальцы на клавиатуре. Скорее он, чем я. Но что привело вас на место нашего последнего преступления? У тебя развивается второе зрение или кто-то тебя предупредил?
  «Чистое совпадение. Я здесь по делам пекарни, доставляю торт группе приезжих школьников, хотя, похоже, они его есть не будут. Как дела?'
  — Пожилая женщина умерла на кухне.
  — Я кого-нибудь знаю?
  Джо щелкнул языком. — Боюсь, да. Берил Найтингейл. Она принадлежит – ну – принадлежала Экземскому обществу морской истории. Она была одной из твоих подруг?
  Либби не знала, что можно почувствовать, как краска сливается с собственного лица. Она была членом общества с тех пор, как приехала в этот район, поэтому знала Берил. Когда Либби видела ее в последний раз, пожилая женщина сидела, как маленький коричневый воробей, на деревянном стуле, грызя крошки торта и перешептываясь со своими старыми друзьями, Джорджем Эдвардсом и Халфстедами. — Берил? Не совсем? Что… я имею в виду, как она умерла?
  «Мы пока не знаем, естественные ли это причины или что-то более зловещее. Это может быть инсульт или инфаркт. Явных признаков нечестной игры нет, но мы подождем ответа патологоанатома.
  Он сделал кривое лицо. — К сожалению, у нас здесь толпа школьников, и, если я не ошибаюсь, они уже разослали весь Сомерсет зловещие сплетни, так что наши друзья из прессы приедут в любой момент.
  Он сделал паузу, чтобы сделать глубокий вдох, прежде чем закончить драматическим жестом. — Более того, один из мальчиков — сын того нового местного члена парламента.
  Рот Либби издал беззвучный свист. — Депутат? Это вызовет некоторые осложнения, если окажется, что смерть Берил произошла не по естественным причинам.
  «Конечно, будет. Более того, парень разговаривал с Берил, когда у нее случился припадок, или что бы это ни было. Его отцу это не понравится. Джо поднял глаза к небу. — Вот что я вам скажу: если вы хотите присутствовать на первом интервью молодого Джейсона Франклина, мне бы пригодился ваш вклад. В вашем новом официальном качестве.
  
  Длинное костлявое тело Джейсона Франклина сидело на деревянном стуле в одном из офисов в задней части замка, вдали от общественных мест. Его руки и ноги, торчащие под странными углами, напомнили Либби паука, которого ее сын когда-то держал в качестве домашнего любимца, вопреки здравому смыслу Либби. Она всегда ненавидела это чудовище и вздрагивала каждый раз, когда проходила мимо аквариума в его спальне. Роберт настаивал, что пауки безвредны. Либби ему не поверила.
  Форма мальчика выдавала в нем ученика местной общеобразовательной школы. Обычные узкие серые брюки не могли полностью прикрыть голые лодыжки, а носков на нем не было. Неужели молодые люди не почувствовали холода? Либби понятия не имела, была ли короткая длина брюк следствием подросткового скачка роста или просто текущей моды.
  Умное лицо Джейсона с острыми чертами светилось светом. Волнение или нервы? Он взмахнул руками в воздухе, его голос колебался между глубоким взрослым коричневым тоном и редкими юношескими потрескиваниями.
  Молодой детектив-констебль, опрятный в черных брюках и свитере, с длинными светлыми волосами, завязанными в хвост, сидел напротив Джейсона, кивая в ответ на его ответы. Она подняла голову, когда вошла Либби, ее лицо было пустым. Пришло узнавание, и выражение ее лица стало жестче. «Миссис Форест. Могу я помочь?
  Сердце Либби упало при виде еще одного обиженного полицейского. Что она такого сделала, чтобы рассердить этого человека? Они не встречались до сегодняшнего дня. Она зафиксировала на лице дружелюбную улыбку и протянула пропуск. — Сержант полиции Рэмшор хочет, чтобы я присутствовал, если вы не против, детектив констебль?
  Молодой офицер поднял бровь, и настроение Либби еще больше ухудшилось. Ей здесь не были рады.
  Затрещало полицейское радио, и молодой детектив-констебль несколько секунд возился с ним, прежде чем заговорить. Когда она говорила, ее в остальном приятный голос звучал резко. 'Очень хорошо. Я детектив-констебль Джемма Хамберстоун. Там чай и кофе. Она кивнула на поднос на ближайшем столе. — Джейсон просто объясняет, что произошло. Конечно, это только для того, чтобы почувствовать ситуацию. Если нам нужно будет поговорить больше, мы наймем подходящего взрослого, чтобы он был с нами, поскольку Джейсон несовершеннолетний». Либби кивнула. Детектив-констебль явно намеревался действовать согласно книге. Что ж, это внесло освежающее изменение в небрежные методы ПК Яна Смита.
  Либби наклонила кофейник над чашкой. Вытекла жидкость цвета патоки. Должно быть, оно назревало уже какое-то время. Предпочитая не вызывать у себя сердцебиение, Либби взяла еще одну чашку и вместо этого использовала чайный пакетик.
  DC повысила голос. — Итак, это всего лишь предварительный разговор, как я и говорил, Джейсон. Либби уловила подразумеваемый упрек и тихо опустилась на свое место, потягивая теплый чай. Округ Колумбия Хамберстон продолжил. — Вы все вместе были в кладовой дворецкого?
  Мальчик кивнул. «Мы – я разговаривал – разговаривали в переговорную трубку. Он идет из кладовой дворецкого на кухню. Все были там. Я имею в виду всех нас из школы.
  Он сделал паузу, и констебль ждал, но больше ничего не сказал. Она спросила: «С тобой был учитель?»
  'Нет. Главным был мистер Халфстед. Он работает здесь. Я думаю, он руководитель курса или что-то в этом роде. Констебль Хамберстон кивнул и во время разговора сделал пометку. «Было еще несколько человек. Я думаю, это люди, которые здесь работают. Я не совсем уверен.
  'Не волнуйся. Мы узнаем имена и так далее, прежде чем люди уйдут. Просто скажи мне, что ты помнишь. Своими словами.
  Подросток почесал подбородок, оставив розовый след. — Ну, ничего особенного. Я имею в виду, типа, я спросил ее, что было в меню на ужин – притворяясь, что я сотрудник, понимаете. Он зажмурился, очевидно, пытаясь быть точным. «Она говорила о еде – о разных блюдах, одно из которых называлось формой. Я собирался спросить ее, что это такое, но у меня не было возможности. Она что-то вроде икоты и замолчала. Он нахмурился. — Я особо не волновалась, да и миссис Халфстед, по крайней мере, не выглядела слишком обеспокоенной. Она отправила нас в комнату для прислуги, а затем повела одного из остальных в спальню, чтобы позвонить в колокольчик. У них на стене висит полный набор колокольчиков, как в комнатах для прислуги, чтобы семья могла вызвать помощь, когда она понадобится…»
  Его голос затих. «Мы не знали, что произошло. Мы все побежали вниз по лестнице. Мистер Халфстед уже был там. Он повернулся и крикнул нам, чтобы мы оставались на месте, но мы уже увидели на полу что-то похожее на кучу тряпок. Я думаю, кто-то кричал. Он пожал плечами. «Я не видел лица женщины, только кусочек ее юбки и все такое. Все было в беспорядке, люди кричали».
  — Кто-нибудь пытался оживить даму?
  — Я думаю, да, я имею в виду мистера Халфстеда. Он наклонился над ней, как будто подносил ее рот к рту».
  'ХОРОШО. Все в порядке, Джейсон.
  Когда констебль Хамберстон встал, Либби вставила: — Джейсон, ты не возражаешь, если я задам вопрос? Она проигнорировала холодный взгляд констебля. — Можете ли вы сказать мне, что именно вы сказали Беру — я имею в виду мисс Найтингейл, через переговорную трубку?
  Он полез в задний карман. «У меня был сценарий. Здесь.' Он поколебался, затем предложил это Либби.
  Чтобы избежать дальнейшего раздражения округа Колумбия Хамберстона, Либби покачала головой. Полицейский протянул пластиковый пакет, и Джейсон сунул внутрь лист бумаги. У Либби будет возможность изучить это позже. — Ты сам это написал?
  «С моими товарищами. У нас в школе было собрание по поводу приезда сюда сегодня. Мистер Халфстед рассказал нам историю замка и все такое, а потом мы записали то, что хотели сказать.
  — Еще кое-что, — спросила Либби, ощущая атмосферу в комнате, уже прохладную и прохладную на несколько градусов под постоянным неодобрением детектива-констебля. — Почему это ты разговаривал по трубке? Я имею в виду, как тебя выбрали?
  Джейсон просиял, и Либби впервые увидела его личность, когда гордость преодолела его шок. «Я выиграл его на соревновании».
  «Соревнование? Организовано...'
  — Мистер Халфстед.
  OceanofPDF.com
  
   4
  песочное печенье
  Впервые Либби допустили в комнату оперативного вмешательства в полицейском участке, что означало ее новый статус официального помощника полиции. Джо Рэмшор шел впереди, толкнул дверь и отступил, чтобы впустить ее. Либби оглядела комнату, ее сердце замерло при виде констебля Яна Смита, прислоненного к стене. Его глаза сузились до полной невидимости, а верхняя губа скривилась в усмешке. Рядом с ним сидел констебль Хамберстон. Она оглянулась на Либби, затем повернулась назад с каменным лицом.
  Джо представил их. «Некоторые из вас уже знают Либби Форест. Она помогала в расследовании недавнего дела об убийстве на мосту в Западном Сомерсете, и старший инспектор полиции Моррисон попросил ее поработать с нами над этим делом. Мы можем использовать ее в расследовании, но нужно помнить, что она гражданское лицо. Старший инспектор полиции Моррисон скоро будет здесь, и он очень хочет, чтобы мы встретили ее должным образом.
  Либби почувствовала, как ее лицо горит, когда констебль Смит фыркнул достаточно громко, чтобы она могла услышать. — Всегда рядом, когда случается подозрительная смерть, не так ли, миссис Форест? Любой мог подумать, что ты знаешь, что это произойдет. Другой офицер отхлебнул кофе и хихикнул.
  Джо поднял руку. Прежде чем он успел прийти на ее защиту, Либби шагнула вперед. Ей нужно было постоять за себя. «Я помогаю, когда могу». Она вздохнула. «Я принес торт». Кто-то издал одобрительный звук, когда она вытащила банку из своей огромной сумки. — Это было предназначено для школьной вечеринки в замке. Сейчас они им не понадобятся, и я подумал, что тебе они могут понравиться. Да, и немного песочного печенья.
  Констебль, пьющий кофе, взял банку, открыл крышку и понюхал. «Пахнет нормально. Для чего этот ананас наверху?
  Либби последовала за ним к приставному столику. «Это часть викторианской темы. Студенты намеревались посетить старую викторианскую кухню, а викторианцы любили ананасы – что-то вроде превосходства, если вы можете вырастить их в своей оранжерее». Констебль отрезал огромный кусок, проглотил его за два укуса и пробормотал полным ртом: — Неплохо. У Либби была теория, что, когда люди едят приготовленную вами еду, они чувствуют себя обязанными вести себя, по крайней мере, вежливо. Все идет нормально.
  Дверь открылась. — Хорошо, если вы все набили морды, давайте продолжим. Прибыл старший инспектор полиции Моррисон. Либби уже несколько раз встречалась со старшим офицером. На его морщинистом лице было унылое выражение человека, который очень мало ожидал от мира и редко разочаровывался. Тем не менее, его репутация человека, раскрывающего преступления на своем участке, вызывала неохотное уважение даже со стороны таких людей, как Констебль Смит.
  Дискуссию открыл старший детектив-инспектор. «Мы еще не получили отчета от патологоанатома, но он дал несколько намеков. Первые мысли о причине смерти неясны. Никаких ран. Пострадавший оказался один на кухне, возле переговорной трубки. Стулья нет, значит, она, должно быть, стояла, а это говорит о том, что она чувствовала себя хорошо. Боюсь, на данном этапе больше нечего рассказать.
  Начальник места преступления, невысокая жизнерадостная женщина в мешковатых черных брюках и прочных туфлях на плоской подошве, описала действия полиции на необычном месте происшествия. «Возможно, это не место преступления, но, учитывая хорошее здоровье покойной и несколько предварительных мыслей патологоанатома, мы решили отнестись к смерти как к подозрительной и собрать как можно больше судебно-медицинских доказательств».
  Она взглянула на Либби. «Мы не хотим сбрасывать со счетов это как естественные причины и выглядеть дураками». За последние пару лет такое случалось не раз.
  «К сожалению, десятки людей посещают викторианскую кухню каждый день, поэтому следы пальцев вряд ли нас куда-то приведут, если только мы не возьмем отпечатки пальцев у всех, кто посетил замок в этом году».
  Кто-то застонал. «Мы пока не пойдём по этому пути, не без дополнительных ресурсов», — подтвердил старший инспектор полиции Моррисон. — Есть ли у нас еще какие-нибудь зацепки?
  «Мы проверяем вещи жертвы. Судя по всему, в замке ей не разрешают носить с собой сумочку, но кое-что у нее было в карманах фартука. Ничего очень интересного. Мятные монеты, кошелек, ежедневник с очень небольшим количеством записей – обычные вещи. Плюс несколько личных сувениров — небольшой серебряный фотоальбом, в который помещаются всего две фотографии, и фляжка. На одной фотографии изображена пожилая женщина, очень похожая на жертву (возможно, родственница), а на другой — молодой человек. Фотография черно-белая, и, судя по одежде и прическе парня, правильной короткой спине и бокам с аккуратным пробором, она сделана еще в пятидесятые годы. Возможно, мы получим от них что-нибудь полезное.
  Округ Колумбии Джемма Хамберстоун и констебль Ян Смит рассказали о своих первых беседах с волонтерами и школьниками. Большинство из них были краткими: люди размещались в разных точках замка. Все сообщения подтвердили, что Берил Найтингейл была на кухне одна.
  Либби на мгновение закрыла глаза и представила себе эту сцену. Берил, которой так часто хотелось оказаться в центре внимания на собраниях исторического общества, должно быть, была в восторге от своей главной роли в этой маленькой драме. Она и подумать не могла, что все закончится так трагично.
  Старший инспектор полиции Хамберстоун показал лист А4, который передал школьник, все еще в защитном пластиковом пакете. «Это сценарий Джейсона. Он читал его, разговаривая с Берил Найтингейл через трубку дворецкого. Он принял главную роль в их маленькой драме после конкурса, организованного Уильямом Халфстедом. Это Халфстед обнаружил тело. Мы взяли его показания на месте происшествия».
  Ян Смит сказал: «На мой взгляд, это похоже на подозреваемого». Офицер по поеданию тортов, молодой человек с колючими волосами и розовым лицом человека, которому вряд ли нужно бриться, кивнул, но старший инспектор Моррисон предупредительно поднял руку.
  «Теперь давайте не будем делать поспешных выводов. На этом этапе мы задаем вопросы: кто, что, когда, как, где и почему. Нам нужно знать все о ключевых свидетелях. Помните, хотя у нас могут быть подозрения, мы пока даже не знаем, убийство ли это. Мы все еще ждем подтверждения от патологоанатома. Он повернулся к Либби. — Миссис Форест, вы знали жертву. Мне сказали, что это один из членов вашего исторического общества. Что вы можете рассказать нам о ней?
  Шею Либби покалывало, когда она пыталась думать, чувствуя на себе все взгляды. «Летом общество прекратило собираться. Следующее обсуждение должно состояться через пару дней, так что Берил я там давно не видел. Она кое-что вспомнила: «В последнее время она приходила в пекарню чаще, чем обычно».
  — Насколько вам известно, есть ли причина?
  'Я не уверен.' Либби вспомнила замечание, услышанное в магазине. «Я думаю, она недавно вышла на пенсию. Я надеюсь узнать о ней больше на встрече. Некоторые из участников знают ее много лет. Она всегда была такой тихой. Она ломала голову над тем, как описать Берил, но характер этой женщины был настолько замкнутым, что Либби едва ее знала. «Она любит морковный пирог». Губы констебля Смита скривились в усмешке, и Либби замолчала, раздраженная тем, что это звучит непрофессионально. Им не обязательно знать подобные сплетни.
  Старший инспектор Моррисон проследил за направлением ее взгляда. — Ян. У вас есть что добавить?
  Констебль Смит скрестил руки на груди и уставился в пол, как обиженный ребенок. — Нет, сэр.
  Главный инспектор кивнул, поручил паре офицеров получить полные показания от добровольцев в замке и назначил дату следующей конференции. — Но прежде чем вы все уйдете, у меня есть объявление. Сержант Рэмшор покинет нас. Экзамены он сдал – могу добавить, не раньше времени. Он нахмурился на Джо с притворной строгостью. — Он переезжает в Западную Мерсию в качестве детектива-инспектора.
  OceanofPDF.com
  
   5
  Лосось
  В тот день из-за отсутствия Шипли на нескольких днях тренировок в доме Макса стало пугающе тихо. «Я с нетерпением жду его возвращения в качестве изменившегося персонажа», — сказал Макс. — А пока давайте немного потренируемся Медведю. До того, как погаснет свет, остается час или два. На этот раз он сможет полностью завладеть нашим вниманием.
  Они направились к Брент-Ноллу, одному из своеобразных округлых холмов Сомерсета, возвышающихся над Уровнями в качестве ориентиров и видимых на многие мили вокруг. Не по сезону теплая погода последних нескольких дней утихла. Либби вздрогнула. — Ночи быстро приближаются.
  Макс остановился, глубоко вдохнул воздух и протянул руки к небу. «Я люблю это время года. Мне нравится носить уютную одежду, есть намек на меланхолию, деревья уже закружились, и обещание Рождества не за горами».
  Настроение Либби поднялось. — К тому времени мы будем старой семейной парой.
  Макс обнял ее за плечи, притянул к себе и поцеловал. — Теперь тебе стало теплее?
  Она отодвинулась назад, чтобы изучить лицо Макса, проведя пальцем по морщинкам от смеха вокруг его глаз и вмятине на подбородке, теперь всем таким же знакомым, как и ее собственные черты. Она снова наклонилась, вдыхая его теплый мужской аромат и острый намек на лосьон после бритья, признавая в этом один из своих подарков ему.
  'Почему ты смеешься?' — спросил Макс.
  «Потому что я счастлив. И удивился моей удаче. Она прибыла в Эксхэм-он-Си, овдовев от несчастливого брака, и не надеялась найти настоящую любовь на столь позднем этапе жизни.
  Медведь, бежавший впереди, остановился как вкопанный. Он поколебался, затем подпрыгнул и поднялся на задние лапы, направляя влажный язык в лицо Либби. Романтические чары были разрушены, и Макс отпустил ее. «Он ревнует».
  — Давай, Медведь. Смеясь, Либби побежала вперед, а Медведь соответствовал ее темпу. Вскоре ей пришлось признать поражение, задыхаясь: «Эта собака могла продолжать идти часами».
  «Это порода. Его предки путешествовали на многие мили, пася овец на Карпатских холмах».
  Медведь, задрав хвост от удовольствия, сосредоточился на обнюхивании живых изгородей. Макс спросил: «Как прошла полицейская конференция?»
  Либби пнула камень. — Не блестяще, если честно. Некоторые офицеры думают, что я просто играю в расследование. Они меня не хотят, особенно сейчас, когда Джо уезжает. Я, конечно, рад за него, но все может быть непросто». Внезапно в ярости она выпалила: «Они думают, что я самозванка, сколько бы дел я ни раскрыла». Они считают, что мне следует продолжать заниматься шоколадным бизнесом».
  Макс кивнул и прошел несколько шагов, глубоко задумавшись. — Неудивительно, что некоторые… ну, менее просвещенные полицейские возмущаются вами. Они чувствуют угрозу, потому что это вы ловили убийц. Не все они такие негибкие. Старший инспектор полиции Моррисон хочет, чтобы вы были там. Он много о тебе думает.
  Это была правда, Моррисон подавал все признаки того, что слушает, когда говорила Либби. Она пнула кучу опавших листьев. «Мне бы хотелось, чтобы Ян Смит так меня не любил, а Джемма Хамберстоун почти такая же холодная».
  — Они к тебе привыкнут. Разумные люди увидят, что вы хорошо справляетесь со своей работой, хотя я боюсь, что Ян Смит никогда ее не получит. Он безнадежен, но это его проблема. Если бы правосудие было предоставлено таким, как он, оно никогда бы не свершилось».
  'Ты прав. Как будто его отношение повлияло на остальных, поэтому лучший способ проявить себя — выяснить, что случилось с Берил. Моррисон считает ее смерть, по меньшей мере, подозрительной. Я уверен, что патологоанатом сразу бы распознал инсульт или инфаркт. Самоубийство кажется маловероятным, учитывая, что она была в середине разговора.
  Либби сделала паузу, когда снова возникла знакомая смесь волнения и ужаса. Это чувство всегда охватывало меня в начале нового дела. С порывом решимости она заявила: «Я не позволю Яну Смиту и его ребяческим приятелям запугать меня. Кроме того, я обязан ради Берил добиться справедливости, если ее убили. Она пошла быстрее. — Я снова занимаюсь этим делом, Макс, и это очень хорошо. Ты слишком занят, чтобы работать над этим, но это помогает обсудить это.
  «И именно поэтому мы — команда».
  Мозг Либби включился. 'Давайте подумаем. Зачем кому-то убивать такую беспомощную старушку, как Берил?
  — Вот в чем загадка, — сказал Макс. — Что мы о ней знаем?
  — Почти ничего. Она как старые тетушки людей. Знаете, они всегда в сторонке, но никто на них не обращает внимания. Кажется, они не имеют значения, особенно в суете повседневной жизни. Я почти не был с ней знаком, хотя она всегда была на заседаниях исторического общества. Она никогда не говорила много, просто сидела в углу, ела торт и ждала, когда ее попросят рассказать о своих предках. Я мало что знаю о ее прошлом. Ты? Ты вырос в Эксеме.
  Он покачал головой. — Не совсем, хотя я знал это имя. Меня больше интересовал футбол, чем старые старые девы, и наши пути никогда не пересекались, но я могу сказать вам, кто будет знать все подробности».
  — Тогда продолжай, кто?
  — Твоя подруга Анжела. Она знала Берил всю свою жизнь.
  'Конечно.' Анджела Майлз, родившаяся и выросшая в Эксеме, знала историю каждого жителя этого района. 'Ты прав. Я поговорю с ней завтра. Затем через пару дней остальная часть общества соберется вместе. Я должен получить от них некоторую полезную информацию».
  Макс остановился у железнодорожного моста и прислонился к стене, наблюдая за поездами. «Пока вы в таком позитивном настроении, как насчет того, чтобы назначить дату свадьбы?»
  «Мм.» Либби подумала о платье, терпеливо висевшем в ее коттедже, и о ее вещах, упакованных в коробки. — Давай сделаем это скорее.
  — Как скоро?
  Либби попыталась проанализировать свои чувства. Что ее сдерживало? Она очень хотела выйти замуж за этого человека. Ей нравилось в нем все, даже его любовь часами корпеть над компьютером. Переезд в его поместье и научиться называть его своим домом казался приключением, так почему же она колебалась? Она представила себе свадьбу, более масштабную, чем та, которую они планировали, в окружении своих детей — Роберта и Джо, с их женами, Шипли и Беар, конечно, но чего-то не хватало. — Али, — пробормотала она. «Я бы хотел, чтобы Али был там».
  Мимо прогремел поезд, сотрясая мост под их ногами, заглушая реакцию Макса.
  'Что вы сказали?' — спросила Либби.
  — Я спросил, ты пригласил свою дочь приехать?
  — Я уже говорил об этом, но знаю, что она не может приехать из Бразилии только на мою свадьбу. Али была счастлива, и ее волонтерская работа стоила того, хотя, согласно ее электронным письмам, она была навсегда разорена.
  «Я веду себя глупо. Давайте не будем ждать. Как насчет двух недель в субботу?
  'Идеальный.' Макс поцеловал ее в щеку и побежал. — А пока мчись к Бренту Ноллу.
  
  Либби провела вечер в своем коттедже, собирая вещи. Теперь они назначили дату свадьбы, и дел было много. Либби проверила, есть ли у нее достаточно кофе, чтобы, когда они приедут, в коттедже пахло соблазнительно. Еще она пекла хлеб. Если бы это не помогло продать дом, ничего бы не произошло.
  Фаззи, ее отстраненный мармеладный кот, отреагировал на возвращение Либби холодным взглядом. Она соизволила откусить кусочек лучшего лосося, вышла из комнаты и вернулась в сушилку, чтобы свернуться калачиком в своем любимом месте. Это была стареющая кошка, почти шестнадцати лет, и ее морда представляла собой смесь оригинального рыжего и серого меха. — Ох, Пушистик, не старей ты. Я не смог бы справиться без тебя. С внезапным приливом эмоций Либби вырвала кошку из гнезда на куче недавно выглаженных пододеяльников и уткнулась лицом в мягкую шерсть.
  Как и все кошки, Фаззи презирал ненужные эмоции. Она вырвалась из рук хозяина, но позволила Либби погладить себя по спине, а сама снова заснула, теплая и счастливая. — Иногда мне хочется быть кошкой, — пробормотала Либби. «Жизнь была бы намного проще».
  Она работала быстро, на этот раз ей не мешало внимание собак. В их отсутствие процесс был намного проще. Буквально на днях Шипли украл одну из любимых красных сандалий Либби, отошел в угол и изжевал кожу в клочья.
  Половина вещей ее дома была аккуратно упакована в коробки, и утомленная Либби опустилась в кресло, чтобы посмотреть новости по телевизору. Она почти не слышала ни слова; ее мозг был слишком полон Берил. Зачем кому-то хотеть навредить такой нежной душе? Незамужняя Берил вела тихую, уединенную жизнь. Либби договорилась навестить Анджелу на следующий день. Если повезет, ее подруга поделится некоторыми подробностями.
  Либби вздохнула, выключила телевизор и приготовила чашку горячего шоколада, игнорируя автоматический укол вины. Она проделала долгий путь с Максом, так что у нее были лишние калории. Несколько глотков шоколада не помешали бы ей влезть в свадебное платье.
  Когда она отпила, виновато наслаждаясь сладким вкусом напитка, у нее зазвонил телефон. Номер звонящего был заблокирован, так что, вероятно, это была полиция. Возможно, новости будут хорошими.
  — Миссис Форест, это детектив-констебль Джемма Хамберстоун. В голосе констебля было такое волнение, что сердце Либби забилось сильнее.
  — Извините, что звоню так поздно, но старший инспектор Моррисон хотел, чтобы вы как можно скорее знали…
  'Да?' Запыхавшись, Либби оборвала ее. — Знаешь что?
  — Патологоанатом снова позвонил. Он пока еще не берет на себя полную ответственность, но почти уверен, что Берил Найтингейл умерла от отравления никотином.
  OceanofPDF.com
  
   6
  Горячий шоколад
  Горячий шоколад Либби остыл, нетронутый, пока она рыскала в Интернете в поисках информации об отравлении никотином. Когда она уснула, было уже за полночь, но на следующее утро она встала рано, наблюдая, как время медленно течет. Она заставила себя подождать разумный час, прежде чем запереть коттедж и отправиться навестить Анджелу.
  Ее подруга выглядела как всегда очаровательной и элегантной. Даже ранним утром ее волосы сияли, а тонкий макияж оживлял лицо. Либби пыталась, но ей никогда не удавалось соответствовать легкому стилю Анжелы.
  Она любезно приветствовала Либби, преподнеся свежесваренный кофе и тарелку песочного печенья, приготовленного Либби. «Я думаю, что ты один из моих лучших клиентов», — отметила Либби. «Как тебе удается оставаться таким стройным?»
  «Гены. Ничего не могу с этим поделать, я родился удачливым. Моя мать дожила до девяноста пяти лет, а я планирую продержаться еще дольше». Анжела стряхнула с кофейного столика невидимую пылинку. — Итак, о чем ты хотел меня спросить? Кстати, мне жаль, что вам пришлось совершить особенное путешествие. Я знаю, что вы встречаетесь с остальными членами исторического общества, но я обещал завтра сходить в Уэллсский собор на дополнительное занятие. Сейчас у них больше посетителей, чем когда-либо. Анджела работала гидом, показывая туристам здание. Она поморщилась. «Интересно, увеличилась ли известность к интересу посетителей с тех пор, как… вы знаете – это ужасное дело».
  Либби бросила на подругу острый взгляд, на несколько минут отвлекшийся от цели своего визита. Ее встроенные системы обнаружения были начеку. Анджела уже несколько месяцев не казалась такой оживленной, с тех пор как она была замешана в убийстве в соборе. 'Ну давай же. Что случилось, что подняло тебе настроение? Что-то особенное – или кто-то?
  Анжела сияла. — Я пока не уверен. Я скажу тебе через некоторое время. Все может провалиться. Она сделала вид, что скрестила пальцы. — Но вы пришли не для того, чтобы поговорить о моей светской жизни. Полагаю, вам нужно обсудить Берил.
  'Ты прав. Я пока оставлю это в покое, но ты не сойдешь с крючка. Я вернусь! Надеюсь, все наладится».
  — Если я стану хотя бы наполовину таким же счастливым, как ты и Макс, я буду только рад. Кстати, я так и не простил тебе того, что ты захотел устроить крошечную свадьбу без гостей.
  Либби ухмыльнулась. — Возможно, мы сможем сделать для тебя исключение.
  Либби вытащила потрепанный блокнот и ручку. Ведение заметок помогло провести грань между дружбой и расследованием. «Мне нужно знать все о Берил. История ее жизни, если можно, подробно. Никогда не знаешь, что может быть важным. Я официально работаю с полицией по этому делу. Команды главного следователя Моррисона собирают веские доказательства, судебно-медицинскую экспертизу и так далее, но они попросили меня собрать общую информацию от людей, которые знали Берил. Поскольку ее единственным интересом, похоже, было историческое общество и волонтерство в замке Данстер, я поговорю со всеми членами, чтобы услышать подробности. Она сделала паузу, предвкушая эффект объявления, которое собиралась сделать. «Берил умерла от отравления никотином».
  Брови Анжелы взлетели вверх. «Никотин? В смысле, от сигарет? Но она не курила». Она нахмурилась. — Это был несчастный случай или… или что-то еще хуже?
  — Боюсь, несчастный случай или самоубийство маловероятны. Это был бы странный способ покончить с собой, и если бы она не курила… Либби объяснила те немногие факты, которые ей удалось узнать. — Выгнать яд из сигарет несложно, но существует множество более простых способов покончить с собой. Однако в прошлом его использовали для убийства, поскольку сигареты легко доступны в больших количествах. Берил, должно быть, съела или выпила что-нибудь достаточно сильное, чтобы замаскировать никотин.
  Глаза Анжелы были широко распахнуты, на лице был ужас. — Кто мог сделать такое с Берил? И почему? - прошептала она. Она замолчала, перекатывая подол джемпера между взволнованными пальцами. Она открыла рот, затем снова закрыла его, пока Либби ждала, уверенная, что ее подруга хочет сказать что-то важное.
  Через мгновение Анжела наклонилась вперед. «Я не люблю болтать о Берил, особенно теперь, когда она мертва. Знаешь, никогда не говори плохо… — Ее голос затих.
  Либби ободряюще кивнула. «Очень важно узнать о ней все, что можно. Если у нее были секреты, возможно, именно они стали причиной ее убийства. В любом случае, все, что вы знаете, поможет.
  Анджела наморщила нос. — Я уверен, что ты прав, и, возможно, ты узнаешь об этом от кого-нибудь другого. Видите ли, у Берил была тайна. Она… ну… она время от времени выпивала-другую. Один. В течение дня. На самом деле, я полагаю, можно сказать, что она была почти алкоголичкой».
  Либби закусила губу, чтобы скрыть недоверие. Мышиная Берил? Конечно, нет? Затем она вспомнила, что полиция нашла в сумке Берил серебряную фляжку. Она вздохнула с глубоким вздохом. Возможно, Анджела была права. — Что она пила?
  — Ну, я думаю, ее видели с тележкой из супермаркета, полной бутылок виски.
  Либби провела пальцем по краю чашки, обдумывая это. «Хорошая порция виски замаскирует вкус никотина».
  Двое друзей уставились друг на друга. Анжела вздрогнула. — Боюсь, у Берил целая история. О, Боже. Я ненавижу сплетничать еще больше…»
  Либби позволила паузе продлиться, позволяя подруге собраться с мыслями. В конце концов Анжела наклонилась вперед, поставила тарелку из костяного фарфора на полированный журнальный столик у локтя и слегка покачала головой. — Я вижу, тебе нужно знать всю историю, чтобы понять, что движет Берил. Это печальная история, и она берет свое начало в далеком прошлом».
  Пока Анджела говорила, Либби быстро писала. «Берил родилась во время Второй мировой войны в семье, которая когда-то была богатой, но с годами пришла в упадок. Ее отец умер за несколько дней до окончания войны, оставив матери воспитывать Берил, малышку и ее старшего брата. Она была вдовой, получала крошечную пенсию и не имела реальных профессиональных навыков. Они продолжали жить в большом доме, но в старом доме было сквозняков, отопление стоило целое состояние, и они выживали на скудных средствах».
  Либби, выросшая в живых воспоминаниях о войне, слышала много таких историй. «После войны, когда образование и здравоохранение улучшились, улучшилось ли их положение?»
  «Мать Берил гордилась тем, что заботилась о Берил и Сириле как можно лучше. Она зарабатывала на жизнь швейной машинкой, перешивая одежду, и дети хорошо учились в школе. Берил была умной девочкой, особенно хорошо разбиралась в математике. Она могла бы поступить в университет, но семья все еще переживала тяжелые времена, и миссис Найтингейл убедила ее устроиться на работу секретарем здесь, в Эксеме. Кирилл, конечно, будучи сыном, поступил в университет. Я думаю, в Эксетере, где он получил приличную степень в области права и начал подниматься по карьерной лестнице в качестве адвоката. Берил и ее мать обожали Сирила.
  — Берил спокойно осталась дома в Эксеме, присматривая за миссис Найтингейл?
  Анжела кивнула. 'Точно. Но у Берил были надежды. Друг Сирила, Джеффри, тоже был юристом, и они с Берил полюбили друг друга. Они обручились, и она была готова выйти замуж, поселиться в Эксетере и жить долго и счастливо».
  Либби застонала. «Я чувствую, что это не закончится счастливо».
  'Ты прав. Кирилл купил себе маленькую машинку. Однажды вечером, после успешного дела, он и Джеффри отпраздновали это событие, проехав по Сомерсетским уровням и посетив трактиры. Они завернули за угол и прямо наткнулись на корову, вышедшую с ближайшего поля. Машина перевернулась в реку, и оба молодых человека погибли».
  Либби затаила дыхание. «Эти канавы могут быть коварными. До этого момента мои передние колеса оказывались в воде».
  «Это легко сделать, а тогда, когда в деревне не было освещения, это было еще проще. Небо было пасмурным, поэтому звезд не было. Никто даже не нашел машину до следующего утра. Берил была в смятении, и миссис Найтингейл уже никогда не была прежней. Они оба боготворили Сирила, а Берил искренне любила Джеффри. Все ее мечты о будущем умерли вместе с ним».
  Либби перестала писать, трагедия потери Берил стала еще острее из-за ее собственного счастья с Максом. Она дала молчаливое обещание никогда не воспринимать свою удачу как нечто само собой разумеющееся. — Это объясняет фотографии, которые Берил носила с собой. Молодой человек, должно быть, ее давняя любовь. Неудивительно, что она держала его фотографию при себе. Она осталась без квалификации, без жениха, бесперспективной работы и скорбящей матери».
  «Она годами ухаживала за своей матерью, поскольку миссис Найтингейл становилась все более немощной. Они стали неразлучны со всеми этими общими воспоминаниями. Берил так и не нашла никого, кого можно было бы полюбить. Она казалась достаточно довольной, пока ее мать не умерла. Миссис Найтингейл было далеко за восемьдесят, но для Берил это стало ужасным потрясением. Она осталась совсем одна в этом мире. Думаю, именно тогда началось пьянство».
  Она замолчала. Либби подсказала: «Давай, ты не можешь сейчас остановиться».
  — Нет, я полагаю, что нет. В городе говорили, что алкоголь всегда был проблемой в семье. Я слышал, что отец Берил тоже был – ну – практически алкоголиком. Хотя в этом не было уверенности, по общему мнению, Сирил вел машину в нетрезвом виде, и авария произошла по его вине. В те времена, до того, как закон изменился, люди водили машину в нетрезвом виде. Алкотестеров не было». Она печально рассмеялась. «Раньше люди говорили о том, чтобы выпить еще один стаканчик перед тем, как сесть за руль. «Один для дороги», — так они его называли.
  Либби была озадачена. «Я никогда не слышал ни малейшего намека. Даже не от Глэдис из цветочного магазина, а она — самая большая сплетница в Эксеме.
  Анджела налила еще кофе. «Здесь так и есть. Мы любим посплетничать, но защищаем друг друга, когда… — Она остановилась и покраснела.
  — Я знаю, что ты имеешь в виду. Когда рядом чужие или новички. Как я.'
  Кривая ухмылка Анжелы была извиняющейся. «Всегда существовал своего рода заговор с целью скрыть проблему Берил. Все ее жалели».
  Либби вспомнила собрания общества. Берил так часто предлагала выступить с докладами о местной истории, но разговоры так и не состоялись. Другие участники группы всегда предлагали повод перейти к другой теме. Однажды Берил вытащила из сумки листы разлинованной бумаги формата А4, но прежде чем она успела заговорить, Джордж Эдвардс попросил у Либби еще один кусок торта, чтобы отвезти его домой своей жене-инвалиду. К ним присоединилась Марджери Халфстед, похвалившая выпечку Либби, и разговор Берил каким-то образом был забыт.
  — Вы хотите сказать мне, что, когда Берил тихо сидела в углу, ожидая лекции, она была пьяна?
  — Боюсь, да. Вот почему мы всегда находили способ помешать ей начать разговор. Однажды я мельком увидел записи – даже не записи, а просто стопку бумаг, которую она держала в сумке».
  Либби кивнула. — Ее конспекты лекций. Она вытаскивала их и размахивала ими».
  «Они не имели никакого смысла; всего несколько нацарапанных предложений и дюжина пустых страниц. Берил не могла больше выступать публично, чем летать.
  'Я понятия не имел.' Ошеломленная Либби замолчала. Как мало она понимала нравы Эксэма. Что еще скрывали городские сплетни? «Это очень многое нужно принять».
  Анжела поднялась и собрала чашки. «Думаю, нам нужно еще кофе. Полагаю, мы все были… как это называется сейчас? – активаторы. Мы позволили Берил продолжать пить, а сами присматривали за ней и прикрывали ее, если ей угрожала опасность опозориться.
  — Чтобы спасти ее от таких незнакомцев, как я. Либби торопливо выдохнула. «Я думал, что наконец-то попал в общество Эксхема, но под поверхностью происходит так много всего, о чем я не знаю». Она улыбнулась подруге. — Я не буду принимать это на свой счет. Я уверен, что в любом маленьком городке то же самое.
  Пока Анджела заваривала кофе, Либби размышляла над последствиями этой новости. Если бы все в местном сообществе знали о Берил, ее убийце было бы легко навестить ее под предлогом и воспользоваться моментом, когда Берил вышла из комнаты, чтобы подсыпать дозу яда в бутылку ее любимого напитка.
  Она последовала за Анжелой на безупречно чистую и опрятную кухню. — Вам известно что-нибудь о том, что Берил бросила работу? В последнее время она стала чаще гулять по городу, почти каждый день заглядывая в пекарню. Она только что ушла на пенсию или, возможно, ей пришлось уйти?
  Анджела пожала плечами. «Из-за пьянства? Я ничего не слышал, но кто-то из остальных может знать. Я знаю, что она перестала работать в конюшне несколько месяцев назад, но ей уже давно пора выйти на пенсию. Она работала далеко за пределами пенсионного возраста. Она проработала в конюшне всю свою жизнь, и я думаю, ей позволяли оставаться там столько, сколько она хотела. Я не уверен, насколько полезной она была бы в последние годы. Возможно, это еще один пример ошибочной симпатии, позволяющей ей продолжать.
  Анджела повела нас из кухни. «Мы были неправы, игнорируя ее пьянство. Если бы мы были жестче, возможно, она смогла бы справиться с этой проблемой и до сих пор была бы с нами. Вот вам и помощь соседу. Боюсь, многие из нас несут некоторую долю вины за печальную жизнь Берил».
  Либби долго молчала, размышляя, пока, охваченная желанием поговорить об этом с Максом, не допила напиток, собрала сумку и не встала, готовая уйти. На выходе Анжела взяла ее под руку. — Мне нужно кое-что тебе сказать.
  — Не более мрачные разоблачения?
  Анжела улыбнулась. — Нет, но тебе это не понравится. Помните этого вкрадчивого Теренса Марчанта?
  Либби застонала. — Некоторое время назад он угрожал открыть конкурирующую кондитерскую в Эксеме, но, похоже, потерял интерес, я рад сообщить. Выражение лица Анджелы остановило Либби. — Или он?
  «Я слышал, что он вернулся, и кондитерская обязательно откроется через несколько недель. Он планирует завалить Эксэм французской выпечкой и нанимает настоящего французского кондитера. Он думает, что вас закроют через шесть месяцев.
  OceanofPDF.com
  
   7
  Шоколадный бисквит
  Марджери Халфстед сидела на обтянутом ситцем диване, вязальные спицы щелкали, словно стучали зубы. Время от времени она поглядывала на Уильяма, но он, казалось, был поглощен транслируемым по телевидению турниром по гольфу, который медленно разыгрывался под дождем на северном поле для гольфа. Марджери еще сильнее сжала губы и начала вязать быстрее, сильно дергая шерсть после каждого ряда и одержимо считая петли.
  Уильям почти не разговаривал после смерти Берил Найтингейл. Он разговаривал с полицией, но отказался обсуждать что-либо по поводу краткого допроса в замке, за исключением замечания о том, что констебли, похоже, молодеют с каждым годом. Марджери попыталась проявить сочувствие. Он первым нашел тело, поэтому наверняка расстроился, но его действия беспокоили ее.
  В тот день он вел себя странно. Он оставил школьников в покое, и ей пришлось вмешаться. Тогда он не помешал им увидеть тело. Некоторое время царил хаос, подростки кричали и кричали. Она бы не удивилась, если бы поступили жалобы от родителей. Возможно, Уильям потеряет должность гида. Она знала, что это расстроит его. — С тобой все в порядке? она попробовала. Уильям только хмыкнул.
  Марджери вернулась к вязанию. Они никогда не любили говорить о чувствах, ни один из них. На самом деле это выглядело немного не по-британски. Даже когда она потеряла ребенка много лет назад, они мало что говорили. Что можно было сказать? Разговоры не изменили бы факта выкидыша. По мнению Марджери, люди в наши дни были слишком склонны бросать свои личные горести в лицо всем остальным.
  Она перестала вязать. Она не думала об этом времени уже несколько месяцев. Сначала она не могла забыть ребенка, которого никогда не было. Он все время был в ее мыслях. Они планировали назвать его Оскаром. Марджери была уверена, что это мальчик, хотя врачи никогда этого не говорили.
  Воткнув вязальную спицу в клубок шерсти бежевого цвета, она решила дошить свитер позже. Сегодня ей не хотелось ничего вязать. Ее мысли вернулись к тем ужасным дням после того, как она вернулась из больницы. Она предположила, что Уильям отдал маленькие жакеты, которые она связала для Оскара. Он никогда не говорил, а она никогда не спрашивала, куда они пошли.
  Она застегнула молнию на сумке для вязания. Это было смешно. Смерть Берил Найтингейл сделала ее сентиментальной, и молчание не помогало. Лучше что-нибудь сделать. — Хотите еще чашку чая?
  Уильям хмыкнул. — Не только сейчас.
  Марджери поднялась на ноги и направилась на кухню. В любом случае она бы взяла один и шоколадное печенье в придачу.
  Она оглянулась. Уильям вытащил из кармана свой мобильный телефон. Он пролистывал экран.
  Держу пари, он звонит этой Аннабель.
  Убежденность возникла в голове Марджери, как будто из ниоткуда, и она сразу же убедилась, что это правда. В ушах у нее поднялся шум, похожий на шквал ветра, и на мгновение у нее закружилась голова. Она оперлась одной рукой на кухонный стол и позволила своим мыслям течь свободно.
  Она заподозрила подозрения с того момента, как женщина Аннабель вошла в комнату замка, на высоких каблуках и с накрашенной губной помадой. Уильям уже знал ее, Марджери была совершенно уверена, она могла это понять по тому, как он ей ухмыльнулся. Он сломил себя, чтобы присмотреть за ней. Пустое, болезненное ощущение охватило Марджери изнутри. Смерть Берил Найтингейл едва ли имела значение по сравнению с предательством Уильяма.
  Забыв заварить чай, Марджери на трясущихся ногах вернулась в гостиную и снова открыла сумку для вязания. Она пыталась работать, но ее глаза не могли сфокусироваться.
  Она глубоко вздохнула. — Надеюсь, Аннабель не слишком расстроена. Представьте себе, что кто-то умрет в ваш первый день. Держу пари, что она не вернется в замок в спешке. Говорить о женщине было все равно, что рвать корку. Она знала, что будет больно, как бы ответил Уильям, но остановиться было невозможно.
  Он оторвался от телефона. 'Извини? Что вы сказали?'
  Игра невиновности.
  Неприятное чувство превращалось в гнев, кипящий внутри. Она почти кричала: «Я спросила, а как насчет Аннабель?»
  — А что насчет нее?
  Притворяться, что не понимает, это была его игра, не так ли? — Терпкая штучка. Марджери чуть не ахнула от собственной злости.
  — Я бы так не сказал.
  В обычных обстоятельствах Марджери восхищалась способностью Уильяма сохранять спокойствие, но сегодня ей хотелось драки. — Я сказала, — она еще больше повысила голос, — я считаю, что она не лучше, чем должна быть.
  Уильям изучал ее, как будто видел впервые, с озадаченным выражением лица. — Я не знаю. Что заставляет тебя так говорить?
  В дверь позвонили. Уильям сказал, как всегда: «Интересно, кто бы это мог быть».
  Обычно Марджери отвечала: «Есть один способ это выяснить», но вместо этого, опередив мужа, вскочила и сама открыла дверь.
  Она открыла рот, готовая сказать: «Мы никогда не занимаемся делами у двери», как всегда делал Уильям, но прежде чем она успела издать хоть звук, она остановилась, открыв рот при виде пары полицейских, нескольких в почтительных шагах от порога.
  Старший, мужчина лет сорока с избыточным весом, спросил: — Ваш муж дома, миссис Хэлстед? Мой коллега и я хотели бы поговорить с ним еще раз, если позволите».
  Молодая блондинка рядом с ним улыбнулась. — Это не займет много времени.
  Марджери моргнула. Конечно, полиция сказала, что они вернутся, но она не ожидала увидеть их снова так скоро. Она отошла в сторону, чтобы впустить их, как раз в тот момент, когда из гостиной появился Уильям. — Вам лучше войти.
  
  Через час полиция уехала. Марджери смотрела, как они уезжают. Она не могла глотать; ее рот был похож на наждачную бумагу. Ее руки дрожали. Она прошла через комнату к дивану, но не смогла сесть. Она вернулась к окну, глядя на пустую дорогу. Полицейская машина теперь скрылась из виду.
  Она прошла из холла на кухню, а затем обратно в гостиную, у нее кружилась голова.
  Что только что произошло?
  Она еще раз вернулась к этой сцене, пытаясь понять ее смысл.
  Допрос начался по-дружески, как беседа, и полицейские выразили сочувствие. «Мы знаем, что это шок — быть вовлеченным в внезапную смерть. Мы просто хотим прояснить, что именно произошло».
  Уильям рассказал им об утре в замке и о прибытии Аннабель и школьников. Затем Марджери упомянула, как Уильям отправился с мальчиками в кладовую дворецкого. Два офицера переглянулись. — Значит, вы были с мальчиками, мистер Хэлстед, пока они разговаривали с мисс Найтингейл?
  Уильям взглянул на Марджери и немного запнулся. — Не совсем. Мне нужно было забрать кое-какие записи из машины, и я оставил мальчиков говорить. С ними была моя жена, так что они были в полной безопасности, и был сценарий. Молодой Джейсон заранее подготовил то, что хотел сказать.
  Марджери облизнула пересохшие губы. В то время она была раздражена тем, что Уильям оставил ее самой справляться. Смерть Берил затмила инцидент, и она больше не думала об этом, но теперь задавалась вопросом, почему он так хотел уйти. Это было совсем не похоже на него. Он всегда был добросовестным, и она никогда не видела, чтобы он оставлял документы в машине. На самом деле она была уверена, что у него было с собой какое-то дело все время, пока он был в замке.
  Что, если бы он солгал ей, чтобы сбежать самостоятельно? Зачем ему это делать?
  Как бы она ни думала, она могла представить только две причины, по которым Уильям отказался от своих подопечных. Он оставил мальчиков спуститься на кухню? Может, проверить что-нибудь? Но если бы так, он бы сказал ей, вместо того, чтобы придумывать оправдания.
  Марджери жевала грубый ноготь, изо всех сил пытаясь здраво мыслить. Если Уильям пошел на кухню, он был там, когда умерла Берил.
  Марджери вздрогнула, чуть не расплакавшись. Это означало бы, что он мог… нет, она не могла закончить мысль. Это напугало ее. Неужели у него не было причин причинять вред Берил Найтингейл? Она закрыла глаза. Должна быть другая причина его отсутствия.
  Однако, по ее мнению, могла быть только одна возможность: что он был с новым волонтером, Аннабель. Чем больше она обдумывала его поведение в то утро, тем больше в ней становилась уверенности.
  Теперь, когда полиция ушла, она должна была узнать правду. Она посмотрела на Уильяма, положив руки на бедра. — Почему ты оставил мальчиков одних? Тебе не нужно было брать никаких подачек, не так ли? Куда ты ушел?'
  Впервые за все годы, что они провели вместе, Уильям выглядел подозрительным. Марджери не могла придумать другого слова для этого. Он отвернулся, переступил с ноги на ногу и откашлялся. Его взгляд метнулся к двери, как будто он собирался сбежать. Марджери твердо встала между мужем и выходом. — Расскажи мне, — потребовала она. 'Прямо сейчас.'
  Он кашлянул. Он захохотал. Марджери подождала, пока он наконец заговорил. — Я пошел поговорить с кем-то.
  'Кто-то? ВОЗ?'
  'Это было…'
  Он никогда не умел лгать. Марджери ткнула пальцем ему в грудь. — Вы ходили навестить эту Аннабель, не так ли?
  На его лице отразилось удивление – нет, ужас – и Марджери почувствовала, что ее подозрения верны. Он облизал губы, затем потер подбородок, словно тянул время, прежде чем ответить. — Я просто хотел проверить ее. Знаешь, дорогая, в ее первый день и все такое. Я подумал, что она хотела бы прийти и познакомиться с мальчиками, может быть, поговорить по переговорной трубе или поуправлять шкивом обслуживающего лифта. Почувствуйте атмосферу дома.
  Марджери закрыла глаза. — Ты пошел за ней, за этой девчонкой. Я знал это. Как долго это продолжается?
  «Продолжаем?» Я не понимаю.
  — Этот роман с этой женщиной. Пока она говорила, Марджери почти верила, что слышит, как их брак рушится. Все эти годы вместе ничего не значили. Общая, никогда не упоминаемая скорбь по поводу потери ребенка, тихие вечера перед телевизором за тарелкой пастушьего пирога. Все это было притворством.
  У Уильяма был роман.
  Слова, казалось, зажглись в мозгу Марджери, как неоновая вывеска. Ее муж сделал шаг вперед, но она вскинула руки, чтобы отогнать его. — Не смей приближаться ко мне, Уильям Халфстед, если только ты не сможешь отрицать, что пошел искать эту женщину — Аннабель, как ее зовут.
  Краска исчезла с его лица. — Вы ошибаетесь. Я имею в виду… — Он задыхался, прижимая руки к груди. — Я-я… — Он рванулся вперед, открыв рот в беззвучном крике, и рвал свитер, который она связала на прошлое Рождество. Не сводя глаз с лица жены, он сделал несколько шагов, остановился, вскрикнул от боли и упал на пол.
  Марджери вскрикнула.
  OceanofPDF.com
  
   8
  Спагетти карбонара
  — Уильям Халфстед в больнице. Либби положила телефон обратно в карман. «Это был Ян Смит. Этот ужасный человек злорадствует, потому что я не могу поговорить с одним из главных подозреваемых. По крайней мере, пока он не оправится от сердечного приступа, бедолага. Она была в доме Макса – который вскоре стал ее собственным домом – ужинала. Они надеялись принять у себя его сына, чтобы отпраздновать его повышение, но Джо и Клэр, его жена, были вынуждены отменить приезд. Новая работа уже началась, и Джо работал над серией вооруженных ограблений. «Мы приготовим ужин для Джо, когда у него будет свободный вечер, — сказала Либби, — но давайте все равно выпьем за его успех».
  'Хорошая идея. Любой повод для одного из ваших особенных праздников. А сегодня вечером мы сможем насладиться ужином при свечах на двоих. Я включу романтическую музыку. Кстати, что в меню?
  «Закуска из авокадо и копченой курицы, затем спагетти карбонара, а потом…»
  «Пожалуйста, скажите, что это хлебный пудинг».
  — Конечно, но когда мы поженимся, мне придется научить тебя есть разные десерты. Да, и потом Сомерсет Бри, если сможешь.
  — Ты знаешь, что твои ужины — единственная причина, по которой я выхожу за тебя замуж.
  — На самом деле ты выходишь за меня замуж, потому что я тебя об этом попросил.
  — И кто я такой, чтобы не соглашаться?
  Макс положил в рот последний кусочек спагетти карбонара и застонал от восторга. — Нет, извини, это определенно из-за еды. Принесите пудинг.
  «Нам лучше не есть так каждый день. Я не хочу, чтобы ты потерял сознание от инсульта или сердечного приступа, как Уильям Халфстед.
  Макс отнес тарелки на кухню и вернулся с блюдом, полным ароматного, приправленного пряностями пудинга, наполненного изюмом и покрытого хрустящими ломтиками черного хлеба. «По крайней мере, я умру счастливым человеком».
  «Это не смешно. Знаешь, такое случается.
  Макс помахал Либби бутылкой шампанского. «Будем надеяться, что у нас обоих есть еще несколько лет. Ваше здоровье.'
  Либби глубоко вздохнула. Пришло время ей сказать правду. — Вообще-то мне нужно сделать признание.
  Макс поставил бутылку на стол. — Это звучит серьёзно. Стоит ли мне волноваться? Что ужасного ты совершил в своем темном прошлом?
  «Раньше мне не хотелось говорить, но я не хочу хранить секреты, теперь мы поженимся». Она театрально вздохнула. «Правда в том, что я действительно не люблю шампанское».
  'Нет! Действительно? — Ну, кто бы мог подумать? Думаю, наш брак будет полон подобных потрясений».
  Он открыл бутылку австралийского Пино Нуар для одобрения Либби, и они вернулись к сердечному приступу Уильяма Халфстеда. «Как вы думаете, на него напало потому, что он виновен в убийстве Берил и испытывает раскаяние, или потому, что он невиновен и думает, что люди все равно будут винить его?» — спросила она.
  — А может быть, ни то, ни другое, и ему просто не повезло.
  Либби подумала об этом. — Его жена, должно быть, вне себя.
  Макс доел пудинг с хлебом и маслом. — Что ж, поскольку вы официально участвуете в расследовании, вы можете сколько угодно допрашивать людей и все узнавать. Просто помни, что всегда говорит Джо. Не спешите с выводами, просто…
  «Следуйте за доказательствами. Я буду. Кроме того, Берил не так уж и чиста, как мы думали». Она рассказала Максу о своем разговоре с Анжелой.
  Он нахмурился. «Анжела — кладезь информации. Я всегда знал, что у Соловьев свои проблемы из-за смерти брата, но я их плохо знал. Должно быть, я покинул Эксхем до того, как Берил начала пить. Никто не упомянул об этом, когда я в конце концов вернулся после… ну, вы знаете. Макс вернулся в Эксхэм только после того, как его дочь погибла в автокатастрофе и его брак распался. Если бы Джо не последовал за ним, с работой и женой, полный решимости разобраться со своим отцом, никто не знал бы, что случилось бы с Максом.
  Он встал. — Допьем вино в моем кабинете? Там уютнее. Давай, Медведь. Он огляделся, но Медведя не было видно.
  Либби указала. — Обычно он сидит за этим стулом.
  — Он был там раньше? Мне показалось, что сегодня вечером было тихо, но я объяснил это тем, что Шипли отсутствовал с тренером. Сегодня днем Медведь был в саду. Нам лучше позвать его, так как уже начинает темнеть.
  Они стояли у задней двери, глядя на сад и поля за ним. Макс выкрикнул имя Медведя, но ничего не произошло. Ни одна гигантская собака не пробежала по тропе. «Это странно. Он никогда не сбивается с пути. Макс нахмурился. — Должно быть, он сбежал через забор.
  — Я уверен, что он скоро будет дома. Либби старалась говорить уверенно, но видела, что Макса это не убедило. Медведь был самым верным и верным из собак-компаньонов, редко покидая своих людей. — Давай выйдем через четверть часа, посмотрим, вернется ли он домой.
  Ни один из них не смог успокоиться, и остатки вина остались нетронутыми. Вместе они наполняли посудомоечную машину и наводили порядок на кухне, каждый из них часто, украдкой сверяясь с часами.
  — Пойдем, — сказала наконец Либби и пошла наружу. «Давайте попробуем еще раз».
  Наконец, охрип от выкрикивания имени Медведя, они были вынуждены признать поражение. Либби сжала руку Макса. — Я уверен, что он вернется к утру. Должно быть, он куда-то гуляет. Может быть, он учуял самку и услышал зов дикой природы».
  — Возможно, хотя это не принесет ему никакой пользы. Об этом позаботился ветеринар. Полагаю, сегодня вечером мы ничего не сможем сделать, — согласился Макс. — На всякий случай я оставлю заднюю дверь открытой.
  OceanofPDF.com
  
   9
  Тост
  На следующее утро Медведя все еще не было. Либби и Макс звонили или отправляли сообщения всем друзьям и соседям, о которых только могли подумать, но никто его не видел. К середине утра, встревоженные и грустные, им пришлось признать, что он исчез. — Но куда он мог пойти? — задумалась Либби вслух. «Я знаю, что он может пройти несколько миль, но наверняка кто-нибудь его заметил бы». Машинально, почти не осознавая, что делает, она приготовила кофе и тосты.
  «У меня очень плохое предчувствие по этому поводу», — признался Макс. «Но прежде чем мы паникуем, давайте вернемся к его местонахождению за последние пару дней».
  «Он был со мной два дня назад», — вспоминала Либби. — Потом я оставил его с тобой, а сам пошел в замок, чтобы оставить торт.
  — Вчера, когда ты был с Анджелой, я взял его с собой на пляж. Мы прошли около восьми миль. Это не значит, что Медведь не выполнял упражнения. После прогулки, я уверен, он, как обычно, уснул за стулом, а я поехал купить шампанского, пока ты готовила ужин.
  Либби попыталась представить себе время, которое она провела одна в доме Макса с Медведем. «Двери были открыты, чтобы он мог войти и выйти. Я вообще не помню, чтобы видел его, правда. Я был слишком занят на кухне.
  Макс сосредоточенно щурил глаза. — С тех пор я его не видел и не слышал. Должно быть, он ушел, пока вы готовили.
  «Мы не уверены, что именно тогда он исчез. Он мог следовать за тобой, когда ты вышел за шампанским. Обычно ты берешь его с собой.
  «Я выскочил всего на двадцать минут. Я думал, ты будешь за ним наблюдать.
  Она должна была быть? Либби почувствовала себя немного нехорошо. Она любила Медведя, но не ее вина, что он пропал. Она еще здесь не жила. Она защищалась. «Я не могу наблюдать за ним каждую минуту, а это твой дом».
  «В последнее время он проводит с тобой больше времени».
  Внезапно разозлившись, Либби поднялась из-за стола, проливая полчашки кофе. Не обращая внимания на беспорядок, она повернулась к Максу спиной и направилась к двери. «Может быть, я лучше забочусь о нем».
  Макс сказал: «Если бы вы чаще выводили его на прогулки…»
  Она обернулась, с ее губ слетел аргумент. Открыв рот, она внезапно заметила бледность его лица и сетку тревожных морщин вокруг глаз. Ее резкие слова растаяли, гнев угас так же быстро, как и появился. — Почему мы ссоримся? Она вернулась к столу, вытащила из кармана салфетку и вытерла пролитый кофе.
  Макс положил на нее руку. 'Извини. Нам не нужно спорить. Это не твоя вина.
  Она сжала его пальцы. — И твой. Мы оба, как обычно, внимательно следили за Медведем. Я думаю, мы преувеличиваем.
  — Предсвадебные нервы? Макс обнял ее, давая одно из тех объятий, которые она так любила.
  — Я не могу этого понять. Она прижалась к нему на руки. — Он никогда раньше не убегал из сада. Надеюсь, с ним ничего не случилось, вот и все. Макс подошел к окну. Он смотрел через стекло, скрестив руки, в нескольких милях от него, глубоко задумавшись.
  'Подождите минуту.' Он бегом покинул комнату. Либби терпеливо ждала. У него была одна из его идей, и он довольно скоро расскажет ей, в чем она заключалась. Он вернулся с глянцевым журналом, полным новостей Сомерсета, фотографиями невероятно элегантных, величественных приусадебных участков и рекламой домов, которые никто из ее знакомых не мог себе позволить. «Я уверен, что видел статью…»
  Перелистывая страницы, он остановился ближе к концу и перевернул журнал, пока Либби не смогла его прочитать.
  ПРОПАДАЮЩИЕ ЖИВОТНЫЕ
  Семь жителей Сомерсета сообщили о потере домашних животных за последний месяц. Миссис Джонсон из Уиллитона рассказала нашему репортеру, что ее ши-тцу пропала из ее сада два дня назад. «Он был с нами много лет. Конечно, это породистое животное, зарегистрированное в Клубе собаководов, поэтому на рынке он стоит больших денег. Но мы держим его как домашнего любимца, и двое моих детей опустошены.
  Мартин Андерсон, фермер из Западного Сомерсета, сообщил, что его бордер-колли украли две недели назад. Животное, рабочая овчарка, жило в специально построенном питомнике рядом с домом. «Они, должно быть, накачали его наркотиками», — настаивал г-н Андерсон. — Он никогда ни с кем добровольно не пошел бы. Это хорошо обученная, чрезвычайно ценная собака, завоевавшая призы в телевизионном сериале «Один человек и его собака».
  Глаза Макса встретились с Либби. «Похоже, что кто-то крадет ценных животных».
  Болезненный комок застрял в горле Либби. Если бы Медведя украли, он мог бы исчезнуть навсегда. Он стал для нее почти таким же важным, как Макс и ее дети. Он был с ней во всех ее приключениях. Фактически, именно собака впервые познакомила ее с Максом. Идиотски она сказала: «Что Фаззи без него будет делать?» После первой ссоры мармеладный кот стал крепкими друзьями с гигантской собакой.
  Макс тяжело вздохнул. — Ну, мы должны быть частными детективами. Похоже, на этот раз нам придется провести расследование самостоятельно. Мошенничеству с биткойнами придется подождать. Я начну с Google, если вы поговорите со своей подругой, ветеринаром Таней. Возможно, она знает об этом. Таня когда-то ухаживала за сломанной ногой Пушистика и была одной из преданных подруг Медведя.
  — Медведя чипировали? — спросила Либби. — Я никогда не думал спрашивать.
  — Да, я сделал это, когда умерла старая миссис Томсон, и усыновил его.
  Либби надела вощеную куртку. «Я распечатаю несколько фотографий Медведя размером с плакат и сейчас навещу Таню, чтобы узнать, что она знает, но тогда мне придется провести остаток утра в пекарне. Я обещал Фрэнку, что буду работать в эту смену с Мэнди, пока он будет доставлять товары на другой конец города. Ой!'
  'Что это такое?'
  — Мне придется рассказать Мэнди. Она будет опустошена.
  
  Ветеринар был полон сочувствия, когда Либби показала ей журнальную статью. Она хорошо знала Медведя. «Я слышал об этом; несколько животных исчезли, и воры, похоже, профессионалы, если им удастся увести с глаз долой таких огромных животных, как Медведь». Она кивнула. «Жертвы — в основном ценные собаки, поэтому к делу подключилась полиция. Ты говорил с Джо?
  Либби раздраженно цокнула языком. — Знаешь, я никогда об этом не думал. Полиция относится к этому серьезно?
  Таня пожала плечами. «Они приходили ко мне, но я не мог помочь. Однако они прислали констебля Яна Смита, и я не могу себе представить, чтобы он слишком расстраивался из-за пропажи животных. По выражению ее лица было ясно, что ПК Смит пользуется у нее не большей популярностью, чем у Либби. «Он любит видеть детей, катающихся на велосипедах по тротуару по дороге в школу, но ему лень изо всех сил стараться изо всех сил протягивать руку помощи».
  Ветеринар вздохнул: «Я скучаю по старым временам, когда полицейские ездили на велосипедах. У нас есть пара местных полицейских, которые время от времени заходят к нам, и они более отзывчивы, чем констебль Смит, но это не то же самое». Она засмеялась. «Я показываю свой возраст. В любом случае, я считаю, что у полиции есть более важные вещи, о которых стоит беспокоиться. Как это дело в замке. Она посмотрела на Либби с вопросом на лице. Она всегда была в поисках сплетен.
  Либби колебалась. Ей пришлось быть осторожной, чтобы не выдать несанкционированную информацию. Иногда работать с полицией было труднее, чем самостоятельно. Тем не менее, казалось, не было ничего плохого в том, чтобы рассказать Тане суть этой истории, опустив любую информацию, которая могла бы идентифицировать причастных к ней школьников. Таня уже помогала ей раньше, предоставляя информацию, которая привела к разоблачению убийцы из Гластонбери-Тор, который недавно начал отбывать пятнадцатилетний срок в тюрьме Его Величества Эксетера.
  Немного подумав, она даже рассказала Тане о сердечном приступе Уильяма. Он был известной фигурой в этом районе, одним из членов недавно реформированного Эксхемского общества морской истории и популярным гидом в замке. Ветеринар, возможно, сможет пролить свет на мужчину и его жену.
  Таня сделала сочувственное лицо. «Я была с ним на экскурсии по помещению прислуги в замке Данстер», — сказала она. «Он очаровательный мужчина, хотя его жена может быть непростой. Раньше они привозили сюда своего хайленд-терьера, но, к сожалению, несколько месяцев назад он скончался. Я не думаю, что Уильям и Марджери справились с этим. Эта собака была для них как ребенок».
  Это натолкнуло Либби на мысль. Она хотела поговорить с Марджери о смерти в замке Данстер, но ей нужен был повод, чтобы навестить ее. Теперь у нее был один; если бы она была любительницей собак, она бы сочувствовала Медведю. Она, вероятно, согласилась бы повесить плакат у себя на окне.
  Идея не была блестящей, но Либби могла придумать лучшее на данный момент. В любом случае, она приедет не раньше завтрашнего дня. Ей давно пора было начать работать в пекарне, и она не подвела Фрэнка.
  Таня внесла предложение. — Почему бы нам не организовать полноценные поиски Медведя?
  «Мы планируем разместить плакаты на фонарных столбах и так далее. Именно так я нашел пропавшую кошку миссис Марчант. Либби почувствовала знакомый укол беспокойства, поскольку сыном миссис Марчант был тот самый Теренс Марчант, который, казалось, был полон решимости разорить пекарню Брауна.
  Сегодня у нее не было времени думать о Теренсе Марчанте. Она слишком беспокоилась о Медведе. «Вот один из плакатов. Не могли бы вы повесить его в своей приемной? Вид лица Медведя, такого большого и нежного, с огромными, проникновенными карими глазами, почти разбил ей сердце.
  Таня взяла плакат. «Конечно, и я обзвоню других зарегистрированных владельцев собак. Вы знаете, что они все захотят выйти и начать поиски. От этого гулять с собакой интереснее, чем обычно, да и погода сегодня приличная. В любом случае, многие мои клиенты знают Беара, и все его любят. Я сегодня не слишком занят, не считая операции.
  Она махнула рукой в сторону зала ожидания, который быстро заполнялся взволнованными, тявкающими молодыми собаками, сварливыми котами в корзинах, явно желавшими сбежать и проводить щенков, и парой болезненно выглядящих хомяков. .
  К тому времени, как Либби добралась до двери сквозь толпу сочувствующих владельцев домашних животных, она ужасно опаздывала на работу, но по крайней мере пять человек пообещали выйти в поля и леса вокруг Эксхэма и присоединиться к поискам. Если Медведь был где-то рядом с Эксэмом на Море, Либби была уверена, что его скоро найдут.
  OceanofPDF.com
  
   10
  Хлеб
  Мэнди была занята настройкой витрины шоколадных конфет миссис Форест на витрине пекарни. Несмотря на ее растрепанные черные волосы, которые сегодня были уложены в несколько шипов, полоску фиолетовой помады на губах и ее статус резидента Эксхема-гота, она была популярным членом команды Brown's Bakery. Даже Фрэнк, владелец, уже привык к ее странной внешности.
  Она встретила прибытие Либби сочувственным объятием и шквалом вопросов. «Я не мог в это поверить, когда получил твое сообщение. Медведь просто ушел? Вы делали плакаты? Как ты думаешь, сможешь ли ты вернуть его?
  — Я найду его или умру, пытаясь. Либби объяснила ситуацию Фрэнку. — Мне очень жаль, что я опоздала, — закончила она.
  — Не волнуйся. Мы с Мэнди прекрасно справляемся». Он колебался. — С тех пор, как ты приехала в город, Либби, со своими пирожными и шоколадными конфетами, товарооборот в этом заведении утроился. Если я могу чем-то помочь, просто дайте мне знать».
  Либби пришлось высморкаться, внезапно охваченная эмоциями. Фрэнк никогда не тратил слов зря и избегал эмоций, как чумы.
  Пока Либби прикрепляла плакаты ко всем свободным местам внутри и снаружи магазина, Фрэнк вытащил буханки из кухонной духовки, явно испытывая облегчение вернуться к делу. — Вот и все на сегодня. Он снял перчатки. — Если вы готовы взять на себя управление, я оставлю вас двоих наедине сегодня утром, пока буду делать обход. Я расскажу всем, кого встречу, о Медведе, и ты не беспокойся об этом животном. Он может позаботиться о себе.
  Мэнди энергично кивнула. — Конечно, он может. Вероятно, он застрял на ночь в сортире. Он кого-нибудь напугает, когда откроют дверь.
  Фрэнк развязал фартук. «Эти новые шоколадные конфеты продаются блестяще».
  — Ну, я не могу взять на себя эту заслугу, — призналась Либби, решив вести себя по-деловому. «Это была идея Мэнди. Я бы никогда не подумал о начинке для тарта со вкусом патоки».
  Мэнди, покрасневшая из-за макияжа, сложила на полках буханки хлеба, чтобы скрыть лицо, как раз в тот момент, когда прозвенел звонок, возвещающий о ежедневном наплыве посетителей во время обеда.
  — Поехали, — сказал Фрэнк. — Я пошел. Он ненавидел болтать с клиентами. Он находил любой предлог, чтобы покинуть пекарню, когда спешил за сэндвичами.
  Либби приветствовала внезапный приток бизнеса. Возможно, это отвлечет ее от Медведя.
  Каждому клиенту было что сказать. Даже если они не были собачниками, им было что обсудить: исчезновение Медведя, смерть в замке и сердечный приступ Уильяма Халфстеда — все это было горячими темами.
  «Забавно», — пробормотала Либби, проходя мимо Мэнди по следу ломтиков пиццы для группы голодных подростков. «Вы заметили, как мы удваиваем число наших клиентов, когда им есть о чем посплетничать?»
  Вскоре пришла Глэдис из цветочного магазина и указала на плакат Медведя. Сердце Либби пропустило удар, как и каждый раз, когда она смотрела на сияющую от стены морду собаки. «Вот почему у меня никогда не было домашнего животного. Их слишком легко полюбить.
  Мэнди пробормотала Либби: «Я не могу себе представить, чтобы эта женщина любила кого-либо или что-либо». Либби подозревала, что причина, по которой она пришла в пекарню, заключалась в том, чтобы узнать новости дня, чтобы передать их, приукрашивая, своим клиентам.
  Либби прошептала: — В ее защиту скажу, что она хорошо справляется со своей работой. На прошлой неделе она продала мне прекрасный осенний букет георгин – или хризантем, я даже не знаю разницы».
  Мэнди усмехнулась. «Разве хризантемы — это не цветы, которые люди кладут на могилы?»
  Либби в замешательстве остановилась, держа в руках полузавернутый буханку хлеба. — Они? Я этого не знал.
  — Во всяком случае, они в Бельгии. У нас была школьная поездка туда, чтобы увидеть поле битвы при Ипре, и они нам рассказали. Дарить их в подарок — плохая примета».
  'Действительно? О боже, я недавно подарил их жене нового доктора, когда она пригласила меня на чай. Не смейтесь. Однако у меня возникла идея. Она повысила голос. — Не могли бы вы составить мне особенный букет цветов для Марджери Халфстед? Я хочу навестить ее сегодня позже. Но никаких хризантем, спасибо.
  — А как насчет Михайловских маргариток и китайских фонариков?
  'Идеальный. Я заберу их сегодня днем.
  У Глэдис была теория о сердечном приступе Уильяма. «Это холестерин», — сказала она, завладев двумя пирожными в бумажном пакете.
  Либби избегала взгляда Мэнди, опасаясь расхохотаться. Глэдис явно не увидела иронии в своей покупке с высоким содержанием холестерина. — Но я слышал, что сердечный приступ случился сразу после визита полиции.
  Глаза женщины метались между слушателями. — Если я не ошибаюсь, у этих полицейских есть повод ответить. Преследование, понимаешь.
  Джеймс, газетный киоск, спешивший забрать свои обеденные сэндвичи, на мгновение остановился, чтобы добавить свои мысли, прежде чем выбежать из магазина. — Аннабель Пирсон была в замке, когда умерла Берил Найтингейл. Она сказала моей жене, что мистер Халфстед в то время выглядел хорошо».
  Либби слушала сплетни, не внося никакого вклада. Пекарня часто приносила полезные лакомства. Когда она разговаривала с покупателями за пределами магазина, они вспоминали ее работу частным сыщиком и молчали, но внутри магазина они, казалось, считали ее частью мебели.
  Глэдис не собиралась уходить. «Я не могу себе представить, почему кто-то хочет убить Берил Найтингейл. Она никогда в жизни не причиняла никому зла, хотя, если подумать, и не делала особо ничего.
  Мэнди закатила глаза на Либби. Похоже, Глэдис была совершенно счастлива говорить плохо о мертвых.
  По крайней мере, она, похоже, не знала о тайной проблеме Берил с алкоголем.
  Пара кассиров из банка жонглировала сэндвичами, пирожными и бутылками газировки, чтобы отвезти их коллегам. Марианна, самая младшая, девочка примерно того же возраста, что и Мэнди, в невероятно узкой юбке, с волосами, собранными в хвост на макушке, сказала: «Берил была своего рода родственницей моей матери. До выхода на пенсию она вела бухгалтерию для скаковых конюшен.
  'Ушедший на пенсию? Она так это назвала? Ее коллега, Адриан Уоллер, пожилой мужчина в роговых очках и мешковатом синем костюме, фыркнул.
  Глэдис обернулась при намеке на сплетни. 'Продолжать. Вы не можете останавливаться на достигнутом. Звучит так, как будто есть какая-то история.
  Адриан Уоллер был уже в полном разгаре. «Произошло несоответствие. В книгах. Вот что я слышал.
  Глэдис ахнула, ее глаза сверкнули от волнения. 'Нет. Действительно? Кто бы мог подумать?
  Марианна была близка к слезам. «Я не знаю, откуда взялась эта история, но тетя Берил была честна, как день, вот и все». Она толкнула дверь магазина локтем и ушла, хлопнув дверью перед лицом коллеги. Он поморщился и покорно последовал за ним.
  «Он пожалеет, что держал рот на замке», — заметил другой покупатель.
  В пекарне воцарилась тишина, и Глэдис ушла. — Я уверен, что никто из нас не хотел причинить никакого вреда. Она колебалась у двери. — Я сейчас же составлю для тебя этот букет, Либби. Я сделаю это особенным. Никто не может сказать, что я не вношу свою лепту в жизнь общества».
  Наконец магазин опустел. 'Хорошо.' Мэнди вздохнула. «Это было интересно. Вы будете расследовать смерть Берил Найтингейл, миссис Ф, или вы слишком заняты поисками Медведя?
  Либби, что-то записывавшая в блокноте, почти не слышала. Мэнди покачала головой. «Если бы вы только научились делать заметки на своем телефоне, вы бы сэкономили себе часы работы».
  OceanofPDF.com
  
   11
  Слоеный торт
  Пока Либби провела вторую половину утра в пекарне, Макс оставил свой компьютер и занялся поисками Медведя, координируя свои действия с группой волонтеров ветеринара. Он вернулся холодный, мокрый и грязный, но без хороших новостей. — Если бы Медведь был где-нибудь между этим местом и Тонтоном, мы бы его нашли.
  Он выглядел таким же подавленным, как и Либби. Она напоила его кофе, пока он перечислял места, которые обыскали помощники, и рассказал ей о звонке Джо: «Он проинформировал меня о сообщениях о кражах животных в этом районе. Дела все еще открыты, но он говорит, что у полиции недостаточно сил, чтобы расставить приоритеты. Нам придется найти Медведя самим.
  Он сделал еще один глоток кофе. — Так лучше. Как насчет кусочка тоста? Или, еще лучше, кофейный торт?
  Когда Либби отрезала изрядный кусок, посчитав, что часы, проведенные в сельской местности, принесли Максу приличное вознаграждение, он говорил с новым энтузиазмом. «Я выследил ряд подобных исчезновений на юго-западе, в основном ценных животных. Никаких требований о выкупе пока нет. Я думаю, это хорошо, потому что это означает, что животные должны быть полезны ворам». Это было за что держаться.
  «Некоторые из них являются дрессированными овчарками, как Медведь», — отметил он. «Имеют ли они какую-то рыночную ценность как рабочие животные?» Никто не пытался похитить Шипли, хотя он гораздо лучший ищейка. Кстати, у него есть еще день или два с тренером. Ему будет не хватать своего четвероногого друга.
  «Не списывай Медведя со счетов», — взмолилась Либби. — Мы вернем его. Нам просто нужно работать немного усерднее».
  «Я делаю все, что могу».
  'Я знаю.' Либби попыталась улыбнуться. Она снова вымещала свои чувства на Максе, хотя знала, что это не его вина. 'Извини.' Она поцеловала его в щеку.
  Макс заключил ее в свои объятия. «Мы оба расстроены, но мы профессиональные следователи. Мы найдем его. Вы будете следить за делом Берил, а я продолжу поиск других пропавших животных. Должны быть общие связи, и если они есть, я их найду. Меня не зря называют Дотошным Максом.
  Либби неохотно рассмеялась. — Я никогда не слышал, чтобы кто-нибудь тебя так называл.
  'Нет. Я это придумал. Теперь ты выглядишь более веселым. Сходите и узнайте побольше об Уильяме Халфстеде.
  Либби очень хотелось навестить Марджери Халфстед, чтобы узнать правду о сердечном приступе Уильяма. По дороге она остановилась, чтобы забрать цветы. Они были прекрасны. Глэдис удивила Либби. «Я даю вам 50-процентную скидку».
  — Это слишком щедро.
  Глэдис высморкалась. «Думаю, сегодня утром я был немного резок. Мне жаль Уильяма и Берил, конечно. Передайте Марджери привет.
  Она шла по лабиринту улочек современного жилого комплекса, где жили Марджери и Уильям Халфстед, стараясь не думать о Медведе. Он должен был сидеть на заднем сиденье ее тесного «Ситроена» и слюнявить на ее сиденье. Вместо этого он пропал.
  Дверь открыла Марджери Халфстед в фартуке и с тряпкой в руках. На мгновение Либби задумалась, вернулся ли ее муж из больницы, и все ли в доме Халфстедов вернулось в норму. Затем она вспомнила привычку своей матери выполнять энергичную работу по дому в периоды стресса. Либби использовала выпечку таким же образом. Прошлый вечер она провела, готовя изысканный слоеный торт, который ни она, ни Макс никогда не стали есть.
  Марджери подозрительно выглянула. — Вы из полиции?
  «Я Либби Форест. Я работаю в полиции, но я не настоящий офицер. Я имею в виду, что я не арестовываю людей или что-то в этом роде.
  Жесткие морщины на лице Марджери расслабились. — В таком случае можете войти. Я не допущу присутствия полиции в своем доме, после того, что случилось с моим мужем.
  'Я слышал. Нам всем очень жаль, в историческом обществе, и другим людям тоже. Вот это от меня и… э-э… дамы из цветочного магазина.
  'Глэдис? О да, мы знаем ее много лет. Войдите.'
  Либби последовала за ней в дом, а Марджери вынесла цветы на кухню, а Либби сидела на диване G Plan в стиле пятидесятых годов и наблюдала, как цветные капли лавы поднимаются и падают в ближайшей лампе. Когда Марджери вернулась с высоким кувшином, в котором она разложила цветы, она кивнула в сторону лампы. — Это был свадебный подарок. Спустя столько лет он все еще работает».
  Либби издала одобрительные звуки. — Вы уже давно замужем, миссис Халфстед.
  «Зовите меня Марджери. Да, и ни разу перекрестных слов.
  'Действительно?' Либби моргнула. Они с Максом бесконечно спорили. По правде говоря, ей очень нравились их спарринги, и они всегда приводили к счастливому примирению. Каково это – никогда не соглашаться?
  В глазах Марджери блестели слезы. — То есть только на днях. Я… я злился на него. Она судорожно вздохнула. — Это я виноват, что он так болен. Это не полиция сделала его больным. Это был я. Она разрыдалась, рыдая от такого горя, что Либби не знала, как помочь. Вместо этого она сидела в бессильном молчании, ожидая, пока пройдет буря горя.
  Марджери высморкалась. 'Мне жаль. Посмотри на меня, я, должно быть, в беспорядке.
  — Нет, совсем нет. Конечно, вы расстроены и обеспокоены. У тебя есть право на слезы. Либби очень хотелось узнать причину ссоры, но она едва знала, как спросить.
  К счастью, Марджери захотела поговорить. — Я был глуп и… и ревнив. Я сказал несколько ужасных вещей. Я обвинил его. Я обвинила Уильяма в романе. Как будто бы он это сделал.
  Либби украдкой взглянула на черно-белую свадебную фотографию на старомодном телевизоре. Даже в день своей свадьбы Уильям Халфстед не выглядел человеком, у которого есть романы. Он не был ни красивым, ни лихим. Немного полноватый, с гигантским носом и длинными ушами, редеющими волосами и кривыми зубами, он с преданностью смотрел на свою невысокую невзрачную невесту. И все же не внешний вид имел значение. Возможно, Уильям имел яркую личность.
  — Роман? она подсказала.
  — Да, с этой девчонкой, с Аннабель.
  Аннабель Пирсон была вдвое моложе Уильяма. Наверняка его жена мечтала. Это то, что произошло, когда вы были женаты много лет? Максу это не могло испортить ситуацию – Либби взяла себя в руки. Разве она не до смешного завидовала Кейт Стивенсон, «альтернативному терапевту», с которым он недавно проводил время? И разве его интерес не сводился лишь к продолжению расследования? Разумеется, Марджери Халфстед позволялось вести себя так же глупо, как Либби.
  Марджери говорила о дне смерти Берил. — В то утро там было несколько добровольцев, которые занимались ежегодной уборкой. Я не всех их узнал, потому что миссис Моффат наняла новых людей. Аннабель была там впервые, и Уильям отправился за ней, когда он должен был присматривать за школьниками. Ее рука подлетела ко рту, как будто она хотела взять назад свои слова.
  Она посмотрела на Либби, свирепая, как тигрица, защищающая своих детенышей. — Не смей рассказывать это людям. Он находился вдали от них всего секунду или две, и со мной они были в безопасности. Я не хочу, чтобы он потерял работу».
  Либби ничего не сказала. Если бы Уильям был ответственен за смерть Берил, намеренно или нет, потеря неоплачиваемой должности волонтера в замке была бы наименьшей из его забот.
  'В любом случае.' Марджери фыркнула. — Я поднялся наверх, чтобы зажечь один из колоколов, в которые семья звонила своим слугам. Мальчики слышали его звон внизу, в комнатах для прислуги. Наверху была еще одна женщина, одна из волонтеров. Я не знаю ее имени. У меня немного путается голова. В любом случае, я собирался рассказать ей о звонке, когда мы услышали крик. Ох, такой ужасный шум. Это заставило меня дрожать. Я сбежал по лестнице в викторианскую кухню, а там на полу лежала Берил».
  Она вытерла пыль с фарфоровой фигурки, одной из пары. Пастух и пастушка, насколько могла видеть Либби. Она спросила: «Тот волонтер, которого вы видели в замке. Можете ли вы вспомнить о ней больше?
  Марджери остановилась. — Я видел ее раньше, раз или два, но она не дружелюбна. Застенчивый, я полагаю. Мне нравится жить и давать жить другим. Забавная одежда, та, которую она носит. Яркие, знаете ли, летние платья даже в это время года. Я заметил, что слишком много макияжа, но волосы у нее красивые. Черный и глянцевый.
  — Вы не знаете ее имени?
  «Нас никогда не знакомили. Забавно, но она мне кого-то напомнила…
  Либби ждала, но Марджери покачала головой. — Нет, я не могу думать.
  Либби встала. — Надеюсь, ваш муж скоро поправится.
  Марджери немного обрела самообладание. — По крайней мере, врачи говорят, что у него случился лишь легкий сердечный приступ — скорее стенокардия, сказали они, — и завтра он сможет вернуться домой.
  — И ты можешь помириться.
  Марджери оглядела комнату. «Мне нужно привести это место в порядок для него».
  Либби поняла намек, вручила Марджери визитку и ушла. Ей даже не пришлось использовать плакаты Медведя в качестве оправдания.
  
  Марджери закрыла дверь за гостем, достала баночку «Брассо» и начала работать над дверными ручками, полируя их до блестящего блеска. Она всегда говорила: чистый дом — счастливый дом.
  Пока она работала, в ее голове проносились картины того дня в замке, как при просмотре фильма. Они так счастливо работали вместе, Уильям следовал за ней в уборке, ожидая, пока придет время присмотреть за учениками. Она улыбнулась, вспомнив, как он нахмурился, когда он пытался скопировать ее привычное движение запястьем, вытирая пыль с древних книг.
  Потом пришла эта женщина. Рука Марджери застыла на полировке. Она все еще могла слышать стук каблуков по полу и чувствовать запах цветочных духов женщины. Аннабель. Аннабель, кто? Какова была фамилия женщины? Сказала ли она им вообще? И зачем такой женщине, как она, молодой, красивой – даже Марджери пришлось признать, что она хорошо выглядит – явиться волонтером в величественный дом? Пришла ли она специально, чтобы увидеть Уильяма, или была какая-то другая достопримечательность?
  Марджери села. Ей нужно было комфортно думать. Кто еще был в замке в тот день? Конечно, были и другие члены исторического общества, а также один-два волонтера, неизвестных Марджери. Берил, Уильям и она сама, Аннабель и Анджела зашли на полчаса. Либби появилась там позже, с тортом. Там был оплачиваемый персонал, включая миссис Моффат. Затем в гости прибыли студенты.
  Во всем этом не было ничего необычного, за исключением того, что замок следовало закрыть на уборку. По какой-то причине ее снова открыли для Джейсона Франклина и других студентов. Это потому, что он был сыном депутата? Марджери не особо задумывалась об этом. Она смутно помнила, как Уильям разговаривал по телефону, договариваясь о визите школьников.
  В голову ей пришло неприятное подозрение. Могла ли это быть Аннабель на другом конце провода? И если да, то почему она и Уильям хотели, чтобы в тот день школьники были в замке?
  Марджери посмотрела на свои руки. Они дрожали. Ужасный страх сжал его хватку. Была ли смерть Берил частью плана, чем-то дьявольским, чего Марджери еще не поняла? Неужели несчастная женщина раскрыла тайну и в результате умерла? А если бы это было так, то могло ли это быть… нет, она бы даже не подумала об этом. Уильям никогда бы…
  Марджери больше не могла там сидеть. Она должна была это выяснить. Она не могла напрямую спросить мужа, даже когда он выздоровел. Она больше не была уверена ни в чем и ни в ком. Она бы доверила Уильяму свою жизнь, но что, если бы он годами морочил ей глаза из-за романа с Аннабель? Что, если бы это привело к заговору с участием школьников и сыновей депутатов, раскрытому глупой и невинной Берил, которой в результате пришлось умереть?
  Марджери было слишком сложно справиться с этим в одиночку. У нее кружилась голова. Она положила его в руки, мысли крутились вокруг, слишком ужасные, чтобы их можно было обдумать. Ей нужна была помощь, чтобы разобраться во всем.
  Трясуясь, она вынула кусок открытки из кармана фартука.
  Она набрала номер и услышала звонок на другом конце. Раздался щелчок. — Привет, — сказал голос. Прежде чем Марджери успела ответить, в ее дверь позвонили. — Одну минутку, — сказала она в трубку, аккуратно положила его набок, стараясь не поцарапать полированный стол, и поспешила к входной двери.
  Посетитель был одет в большое пальто и платок. Марджери пристально посмотрела на нее. — Могу ли я помочь…
  Едва она увидела металлический блеск ножа, как тот вонзился в ее тело, прямо под карманом фартука.
  Она отшатнулась назад, схватившись за бок, где кровь уже просачивалась сквозь одежду. Ее рот широко раскрылся, когда она издала звук, похожий на крик и вздох, прежде чем вывалиться через дверь в гостиную.
  Когда мир погрузился во тьму, последнее, что она услышала, был тихий голос из телефона: «Привет?» Кто там? Все в порядке?
  OceanofPDF.com
  
   12
  Аспирин
  Телефонная линия все еще была открыта. Либби с растущим ужасом слушала, услышав скрипучий, задыхающийся крик, за которым последовал грохот и внезапная тишина. - Привет, - позвала она снова. 'Что происходит?' Но был только пустой звук телефонной линии.
  — Макс, — крикнула она. 'Идите сюда.' Он прибежал, и она указала на трубку. На другом конце кто-то есть, и… ну… я думаю, он потерял сознание, или умер, или…
  Макс взял телефон из ее рук, послушал немного, затем вытащил свой мобильный. — Нам лучше держать линию открытой, пока нам помогут. Кто на другом конце провода?
  'Я не знаю. Они не сказали ни слова. Я только что ответил на звонок, и послышались все эти звуки. Ох, Макс, это было ужасно. Как будто кто-то умирает. Нам нужна помощь.
  Он уже разговаривал по мобильному. — Хорошо, дайте мне знать.
  Он отключил телефон. — Полиция отследит звонок. Молодец, что сохранил линию открытой. Интересно, почему они звонили по стационарному телефону? В наши дни этим почти никто не пользуется».
  Либби вскрикнула. «О, Макс. Уходя, я дал номер Марджери Хэлстед. Я думаю, она заболела.
  — Пойдем туда.
  Через несколько секунд они уже были в «Лендровере», мчались по переулкам, но в аккуратном маленьком домике Марджери и Уильяма в поместье они обнаружили, что первой прибыла полиция вместе с машиной скорой помощи. Парамедики поместили кого-то в машину скорой помощи, но Либби не могла сказать, жив пациент или мертв.
  — Макс, если она умрет, это будет моя вина. Я уверен, она связалась со мной, чтобы сообщить что-то важное. Мне никогда не следовало навещать ее. Слова слетали с ее губ беспорядочным потоком, не имея смысла даже для Либби.
  «Давайте не будем паниковать, пока не придется», — посоветовал Макс, сжимая ее руку. Его пальцы были большими и теплыми, и Либби цеплялась за него так, словно от того, чтобы он был рядом, зависела ее собственная жизнь.
  Пришел констебль Ян Смит. — Кажется, я узнал машину. Опять вы, миссис Форест?
  Либби была слишком расстроена, чтобы волноваться о том, что это констебль Смит. — С ней все в порядке?
  — По крайней мере, она еще жива.
  — О, слава небесам. По телу Либби пронеслось облегчение.
  — Хотя она совсем не в порядке. Ее ударили ножом.
  Либби ахнула. «Она разговаривала по телефону. Она позвонила мне.
  Привычное выражение легкого недоверия Смита сменилось волнением. — Ты имеешь в виду, ты слышал, что произошло?
  Через несколько секунд он посадил Либби на заднее сиденье полицейской машины, чтобы дать показания. Когда она закончила рассказ, он захлопнул блокнот. — Теперь ты можешь идти. Мы свяжемся с вами. Он коротко рассмеялся. — Вы уже знаете процедуру.
  
  — Возможно, тебе стоит взять выходной до конца дня. Макс кормил Либби чаем и печеньем.
  — Со мной все в порядке, — настаивала она и поморщилась. Она звучала раздраженно. Доза аспирина не смогла вылечить боль в голове. — Я пойду домой и покормлю Пушистика. В последнее время я пренебрегаю ею, и она тоже будет скучать по Медведю. Я почувствую себя лучше, если сделаю что-нибудь».
  — Если ты этого хочешь, я пойду с тобой.
  Соблазненная, поскольку в присутствии Макса она чувствовала себя спокойнее, Либби заставила себя отказаться от предложения. «Нам нужно двигаться дальше. Так много всего нужно сделать. Я пообещал полиции, что поговорю с другими членами исторического общества. Они будут в ужасе; Уильям и Марджери являются членами-основателями. Я уверен, что они узнают гораздо больше о Берил, особенно о ее… э-э… личной жизни».
  — Вы имеете в виду тайное пьянство?
  'Точно.'
  'Хорошая идея. Тем временем я пойду навестить Шипли с его новым дрессировщиком и разыщу еще нескольких людей, потерявших собак. Они могут знать, что происходит.
  — Шипли. Знаешь, я забыл? К настоящему времени он должен стать полностью оплаченной собакой-ищейкой.
  — Ему никогда не достичь высот мастерства некоторых полицейских собак. Его обучение пришло слишком поздно. Старая собака, знаешь ли, и новые трюки.
  'Ерунда. Шипли очень талантлив и еще молод. Ему просто нужно немного направления. Он станет звездой, работая в полиции. Ой.' Она села прямо, пораженная очевидным. — Возможно, мы могли бы использовать его. Не только для того, чтобы найти Медведя, но и в бизнесе».
  «Это мысль. Между тем, я уверен, что он сможет помочь нам привести к Медведю, если бы мы только знали, где искать. Если кто и узнает запах Медведя, так это Шипли.
  OceanofPDF.com
  
   13
  Шоколадный торт
  Либби очень хотелось на следующий день попасть на собрание исторического общества в доме Джорджа Эдварда. Это поможет ей отвлечься от Медведя. Кроме того, нападение на Марджери, пока Либби слушала, потрясло ее до глубины души, и члены общества, должно быть, знают о Берил больше, чем кто-либо другой в Эксхэме. Общество было огромной частью ее жизни.
  Перспектива встречи с женой Джорджа, Дейдрой, возбудила любопытство Либби. Женщину окружала атмосфера таинственности, поскольку она редко посещала собрания. Плохое здоровье не позволяло ей часто выходить из дома, но Либби имела лишь смутное представление о своей болезни. Одна из тех «женских вещей», о которых поколение Джорджа не хотело говорить. Джордж часто рано уходил с собраний, чтобы присмотреть за Дейдрой. У него появилась привычка требовать последнюю порцию торта, предположительно для своей жены.
  Либби, главный автор этого торта, сегодня принесла хрустящую шоколадную начинку. Он был разработан, чтобы подбодрить всех участников, обеспокоенных смертью Берил, болезнью Уильяма и нападением на Марджери. Либби обнаружила, что шоколад — отличное лекарство от легкой депрессии.
  Небольшая группа, собравшаяся в доме Эдвардсов, казалось, уменьшилась не только численно, но и духовно. Было два новых члена: Джоанна, молодая жена недавно прибывшего местного врача, которая также получала цветы Либби, и Аннабель Пирсон. Когда прибыла Либби, Джоанна переходила от одного члена к другому, флиртовала с мужчинами и рассказывала женщинам о последних похождениях своих двоих детей. Она взяла солидный кусок торта и воскликнула: «Миссис Форест, как приятно снова вас видеть». Я так много слышала о твоей выпечке. Более того, мой муж настаивает, чтобы я заходила в пекарню хотя бы раз в неделю. Он полон решимости попробовать весь ваш ассортимент, по одному торту за раз».
  Миссис Моффат, экономка замка, которая в замке не требовалась, тоже была там. Даже зимняя уборка была приостановлена на несколько дней после смерти Берил, пока полицейские расследования продолжались, а домработница наслаждалась свободой. «Джоанна показывала мне фотографии своих очаровательных детей», — восторгалась она. «Мои уже выросли, и вы поверите, что я скучаю по их шуму и беспорядку?» Сейчас мой дом слишком опрятный.
  Она повернулась к Аннабель, которая тихо сидела на неудобном на вид стуле. — Я полагаю, у вас тоже есть дети?
  — Всего один. Джеймс.' Аннабель закусила губу, словно не желая болтать.
  Миссис Моффат попробовала еще раз. — Я хотел поблагодарить тебя за помощь в замке. Очень приятно, что в проекте участвуют молодые люди. Большинство из нас находятся немного «за холмом».
  Аннабель молча кивнула, и миссис Моффат, явно уставшая от попыток поддерживать дружеские отношения за столь небольшое вознаграждение, возобновила более оживленный разговор с Джоанной, взволнованно сплетничая себе под нос о смерти Берил и сердечном приступе Уильяма Халфстеда.
  Либби кружила по комнате, подавая торт. Это был полезный способ наблюдать за людьми, не ввязываясь в разговор. Время от времени Джоанна поглядывала в ее сторону. Проверяем, какое впечатление она производит? По мнению Либби, слишком старается угодить.
  Аннабель выглядела подавленной. Либби, зная, что сердечный приступ Уильяма последовал за ссорой с женой, и зная, что Аннабель была причиной ссоры, использовала общий разговорный гул как камуфляж, чтобы пробормотать: «Мне очень жаль, что произошло в замке, на вашем первый день».
  Аннабель устало улыбнулась, словно предпринимая особую попытку. 'Спасибо. Это был шок».
  — А потом у бедного Уильяма случился сердечный приступ. Либби сделала вид, что изо всех сил пытается удержать тарелку с тортом на крохотном столике, наблюдая за реакцией молодой женщины полузакрытыми глазами.
  Аннабель сглотнула. «Он был очень добр ко мне в мой первый день. «Прекрасный мужчина», — подумал я.
  Что означало выражение ее широко раскрытых глаз? Простое горе, печаль из-за того, что хороший человек тяжело болен, или свидетельство более близких, тайных отношений?
  Либби пошла дальше, слушая светскую беседу в комнате. Джоанна, казалось, была полна решимости восхищаться всем и вся. «Мне нравится эта комната», — сказала она. Ее внимание привлек отпечаток на стене. — Это Данкери-Бикон?
  «Работа местного художника. У нас в Сомерсете почти столько же художников, сколько и в Сент-Айвсе».
  — А эти трофеи? Джоанна перешла к группе из трех серебряных чашек в буфете.
  — Ох уж эти. Джордж подошел к шкафу, закрыв Либби обзор. — Всего несколько рыболовных трофеев. Я принадлежу к клубу Exham on Sea. Когда мы не занимаемся морской рыбалкой, мы ездим на озеро Уимблбол.
  Жена Джорджа, Дейдра, впервые повысила голос. «Джордж — один из чемпионов клуба. Всегда выигрывает призы. Знаете, некоторые местные землевладельцы являются членами клуба. И я думаю, что наш депутат время от времени принимает в этом участие. Он был там, когда кто-то обвинил тебя в мошенничестве. Так несправедливо! Как будто ты бы сделал такое.
  Джордж заерзал, переминаясь с одной ноги на другую. — Никто не хочет знать о сегодняшней рыбалке, дорогая. Он заботливо взял жену за руку. — Вам там вполне комфортно? Не на сквозняке?
  — Дорогой Джордж, — пробормотала его жена. «Всегда такой внимательный».
  Дейдра Эдвардс заинтриговала Либби. Откинувшись на спинку самого большого кресла в комнате, она была одета в облегающее платье из яркого цветочного материала, включавшего, казалось, все оттенки цвета в арсенале художника. Ее голова откинулась на спинку стула, как будто у нее не было достаточно сил, чтобы удержать его в вертикальном положении.
  Джордж сидел рядом, протягивая ей чашку чая всякий раз, когда ей нужно было глотнуть, постоянно проверяя, не слишком ли ей жарко или немного прохладно возле окна, будет ли ей удобнее на диване, или она устала и ей нужно отдых.
  На каждый его вопрос Дейдра отвечала с нежной улыбкой и пробормотала: «В настоящее время я чувствую себя вполне хорошо. Думаю, мне хватит еще нескольких минут. Ее глаза противоречили ее томной позе. Необычный оттенок сине-зеленого цвета, который, казалось, менял цвет в зависимости от освещения, они без устали мерцали от одного динамика к другому, наблюдая. Она была привлекательной женщиной. Ее черные волосы, возможно, необычно яркие для женщины ее возраста, были красиво уложены и нежно вились вокруг лица.
  Джордж похлопал жену по руке и встал, обращаясь к членам группы с необычной властностью. «Спасибо всем, что пришли сегодня. Казалось правильным встретиться в честь нашей дорогой подруги Берил, которая так печально скончалась. Некоторые члены общества присутствовали в замке тем утром, — он кивнул экономке миссис Моффат, — и им выпала честь быть последними, кто разговаривал с Берил. Моя жена Дейдра была давней подругой Берил, и она предложила организовать мемориал».
  Дейдре подняла руку в знак признания. «Берил оказала мне такую поддержку, когда я вернулся домой из больницы. Каждую неделю она приходила к нам с большим контейнером тушеной говядины».
  Либби хотелось бы найти время, чтобы выяснить, что случилось с женой Джорджа. Она предполагала, что ее плохое здоровье было всего лишь предлогом, используемым для того, чтобы избегать общественных мероприятий, которые она предпочитала не посещать.
  Она предложила еще кусок торта. Дейдре покачала головой. Ее волосы оставались странно неподвижными, в той же аккуратной прическе, и Либби поняла, что это, должно быть, парик. Как она могла не заметить раньше? Она думала, что Дейдре покрасила волосы, цвет был немного темным для ее бледного цвета лица, но кто же так не делал? Бедная женщина, должно быть, лечилась, возможно, от рака. И вы называете себя следователем?
  Джоанна сказала: «Я думаю, это замечательно, что вы все собрались здесь сегодня. Я встречался с мисс Найтингейл лишь однажды, но нашел ее совершенно очаровательной.
  Либби подавил неуместную улыбку. «Очаровательный» было одним из последних слов, которые она бы выбрала для описания маленькой мышки Берил, еще до откровений Анджелы.
  Джордж продолжил. «Мы также должны признать ужасные трагедии, постигшие наших друзей Марджери и Уильяма Халфстедов. Я с трудом могу поверить в то, что произошло». Его обветренное лицо приняло такое унылое выражение, что Либби испугалась, что он вот-вот заплачет. Вместо этого он повернулся к ней. «Я рад, что с нами Либби Форест, конечно, не только ради торта». Он коротко рассмеялся, но никто не присоединился, и он откашлялся, прежде чем продолжить. «В своей роли частного детектива она может знать больше о событиях последних нескольких дней».
  Застигнутая врасплох, Либби была вынуждена указать, что она не может разглашать какую-либо информацию от полиции. «На самом деле, — призналась она, — я здесь, чтобы узнать больше о Берил и Марджери, поскольку я полагаю, что существует высокая вероятность того, что тот, кто убил Берил, несет ответственность за нападение на Марджери».
  Ее слова вызвали поток гнева, сочувствия и ужаса, в то время как члены группы с большой энергией и оживлением обсуждали, в отсутствие какой-либо фактической информации, что могло привести к нападениям.
  «Берил никогда не обидела муху», — заявил Джордж. — По крайней мере, не тогда, когда она была самой собой.
  Жена Джорджа, Дейдра, достаточно очнулась, чтобы заметить: «Вообще-то, я нашла ее немного странной». В комнате воцарилась тишина, как будто молчаливое соглашение было нарушено. На мгновение тишина продолжалась, пока, освободившись от вежливости, теперь, когда слова были высказаны и заговор разрушен, группа не начала говорить правду.
  «Иногда с ней могли быть трудные дела, особенно если она была… ну, в плохой погоде», — сказал Джордж.
  «Она не всегда была лучшим хронометристом», — добавила миссис Моффат. — Она часто опаздывала на свои смены в замке, и один или два раза казалось, что она немного… — Она сглотнула. — Немного нездоров. Но ее сердце было на правильном месте».
  Джордж коротко рассмеялся. — Действительно, плохо! Берил овладел демоническим напитком. Она могла быть злой, когда выпивала. На мой взгляд, это слишком сильно развязывает язык.
  Жена положила ему руку на плечо. — Бедная Берил, — сказала она.
  Джордж похлопал жену по руке и ханжески покачал головой. — Да, действительно. Грустно, очень грустно. Хорошо, что у нее были друзья, которые присматривали за ней».
  Его слова затормозили болтовню группы. Они приступили к обсуждению подходящего мемориала. Они согласились, что было бы уместно собрать коллекцию, потраченную на достойное напоминание о Берил. — Может быть, скамейка в прибрежном саду? Джоанна рискнула.
  Джордж объявил, что посетит больницу с миссис Моффат, чтобы отвезти шоколад Марджери и Уильяму, как только они поправятся, и встреча, казалось, вот-вот прервется в духе согласия, когда Джоанна, ее ясный голос возвышался над болтовня гласила: «Конечно, когда мы прибыли в Эксем, нам рассказали о том злополучном происшествии с мисс Найтингейл и счетами».
  Наступила тишина, и все повернули головы. Либби рискнула: — Счета?
  Джоанна переводила взгляд с одного на другого очень голубыми глазами. — О боже, я что, сказал невпопад? Я думал, всем известно, что бедную мисс Найтингейл попросили покинуть конюшню, где она работала. Вопрос финансов, знаете ли. Мне очень жаль. Возможно, я ошибаюсь. Полуулыбка на ее губах противоречила ее словам.
  Либби сузила глаза. Эта точно знает, что делает. Это сделало ее подозрительной или просто злобной?
  — Я уверен, что это было недоразумение, — сказал Джордж. «Она сказала мне, что хочет уйти на пенсию, чтобы уделять больше времени изучению своего генеалогического древа».
  'Конечно.'
  — Недоразумение, — повторил он.
  — Не о чем беспокоиться, — пробормотал кто-то другой.
  Экономка повернулась к Либби, словно ища другую тему. — Другое дело — ваша пропавшая собака. Мы все о нем слышали и хотели бы помочь. Мы можем что-нибудь сделать, моя дорогая? Облегчение в комнате при смене темы было почти осязаемым. Полные энтузиазма, они обсуждали лучший способ найти Медведя, предложения варьировались от рекламы в местной газете до предложения огромного вознаграждения.
  — Если бы вы все проверили свои сараи и надворные постройки, это помогло бы, хотя мы почти уверены, что его украли. Голос Либби дрогнул на последних словах. Она старалась не беспокоиться о Медведе, а сосредоточиться на участниках группы. Она обнаружила в комнате скрытые течения, которые не совсем понимала.
  Она сделала вид, что посмотрела на часы, пообещав сообщить им, как только будут достигнуты успехи в поисках Медведя, и ушла, сказав, что ей нужно навестить еще нескольких человек, которые, возможно, видели его недавно.
  Когда они отмахнулись от нее, она почувствовала ослабление напряжения, как будто по крайней мере один человек в комнате был рад ее уходу. У нее было странное ощущение, что произошло что-то важное, но сколько бы раз она ни прокручивала этот разговор в голове, она не могла вспомнить, что пропустила.
  OceanofPDF.com
  
   14
  Коробка шоколадных конфет
  Машина Мэнди на подъездной дороге стала долгожданным зрелищем, когда Либби вернулась в коттедж. Официально машина принадлежала компании, но она была гордостью и радостью Мэнди. — Миссис Ф., ваш жених сказал, что вы приедете сюда.
  — Мой фиан? А, ты имеешь в виду Макса. Мэнди всегда удавалось рассмешить Либби. В этот вечер с ней было что-то странное. Либби потребовалось мгновение или две, чтобы понять, чего не хватает. — Твои волосы!
  Мэнди проигнорировала комментарий. — У меня есть инструкции, как подбодрить тебя. Он собирается уехать на ночь. Судя по всему, он ищет зацепки, связанные с украденными собаками, и не хочет, чтобы вы расстраивались. С ним Шипли, так что тебе не нужно идти в большой дом, а я здесь как его – как это сказать? – его доверенное лицо, приносящее подарки». Она повела Либби на кухню, где на видном месте стояла бутылка любимого красного вина Либби, рядом с огромной вазой с цветами и коробкой шоколадных конфет. «Это шоколад другой компании. Мне показалось неправильным приносить вам собственную коробку. Мэнди хихикнула.
  Она настояла на том, чтобы Либби села. — Ужин в духовке. Выпейте стакан этого и высыпьте все бобы.
  — Ты знаешь, я не могу…
  «Миссис Ф. Это я. Сколько загадок мы разгадали вместе? Ты же знаешь, я не буду болтать.
  — Ну, кроме Макса, ты единственный, кому я рассказываю настоящие секреты. Я знаю, ты меня не подведешь. Но сначала, почему смена стиля? Нет черной помады? Нет белой пудры для лица? Волосы в хвост? Что происходит?'
  «Хорошо замечено. У меня был макияж. Не уверен, что меня это волнует, правда. Мэнди одернула свое скромное платье. «Я был на концерте Стива в конце года в Лондоне. Только что вернулся. Думал, что не поставлю его в неловкое положение перед его шикарными друзьями-музыкантами». Она рассмеялась. — Не стоило беспокоиться. В музыкальном колледже они очень неряшливые ребята.
  — Вы имеете в виду сумасшедших музыкантов?
  — Вы понятия не имеете. Завтра я вернусь в норму. Стив сказал, что едва узнал меня без моих… э-э… моих вещей. Мэнди и Стив были вместе, за исключением ссор, с тех пор, как Стив закончил учебу в Уэллсской соборной школе. Дела явно становились серьезными. — Он сказал, что я ему нравлюсь, шероховатый. Она устроилась в кресле. — А теперь расскажи мне, и я одолжу тебе свой мозг среднего размера.
  Либби нахмурилась. — Что ты имел в виду, говоря, что Макс ищет зацепки? Что он задумал? Почему он не позвонил?
  — Ты знаешь, какой он. Он спешил, когда я столкнулся с ним. Сказал, что позвонит тебе позже и не волнуйся.
  Макс, как известно, плохо держал Либби в курсе. Он ненавидел сообщать о своем местонахождении даже ей. И все же, возможно, он что-то задумал. Возможно, он скоро вернется и приведет с собой Медведя.
  — Надеюсь, он позаботится.
  — Конечно, да.
  Знакомый узел беспокойства завязался в животе Либби, но она ничего не могла сделать, кроме как рассказать Мэнди о событиях последних нескольких дней и ждать вестей от Макса. Она сделала глоток вина и бросила в рот сразу две успокаивающие шоколадки.
  
  Макс не позвонил в тот вечер. Либби ждала до полуночи, уговаривая сопротивлявшегося Пушистика присоединиться к ней на диване и кормить кошачьих лакомствами с рук. Ей не хотелось оставаться одной сегодня вечером.
  Наконец, зная, что он вряд ли позвонит ей так поздно, она отправила сообщение:
  Идем спать. Надеюсь, все хорошо. Шипли, хорошо? Позвони мне завтра.
  Она категорически отказывалась использовать текстовую речь.
  Она ожидала, что будет ворочаться всю ночь, беспокоясь по очереди о Медведе и Максе, но на самом деле спала крепко и проснулась с новой решимостью разобраться со своими проблемами. Ответного сообщения от Макса не последовало. Может, у него батарейка села? Маловероятно. Макс был организованным человеком. Дотошный, как он выразился. Она ухмыльнулась воспоминанию. Если бы он только сказал ей, куда направляется.
  Она вылезла из постели, приняла душ, оделась и в одиночестве съела завтрак. До свадьбы осталось совсем немного, вспомнила она. Ее сердце упало. Без Медведя? Давай, Макс. Расскажи мне, что происходит.
  Телефон зазвонил. Вздрогнув, она вытащила его из кармана и уронила на пол.
  Это был Джо. — Прости, я тебя разбудил? — спросил он.
  Она заставила себя улыбнуться. 'Нет. Я подумал… ох, ничего». Не стоит волноваться, Джо.
  «Ну, я расследовал эти банды украденных собак».
  'Действительно? Разве это не слишком низко для тебя, теперь ты великий детектив-инспектор?
  'Очень смешно. Я только что бегло просмотрел файлы. Я нашел еще одно сообщение о пропаже карпатской овчарки.
  — Ты шутишь. Мысли Либби закружились. — Вы имеете в виду, что кто-то намеренно нацелился на эту породу?
  — Похоже на это. В Великобритании они редки, поэтому было бы большим совпадением, если бы еще один был случайно украден».
  — Это местное?
  — К сожалению, нет. Херефорд.
  — Разве это не в вашем новом районе? У Либби возникла мысль. — Ты сказал Максу? Он ушел поговорить с другими владельцами, но не сказал мне, куда он пошел».
  Джо хмыкнул. «Типичный папа. Держу пари, что когда он вернется, ты услышишь ему на ухо несколько отборных слов. И да, Херефорд находится в Западной Мерсии. Я скоро буду там, и если смогу помочь, то помогу. К сожалению, маловероятно, что мы сможем предложить какие-либо ресурсы – но с каких это пор вам с Максом понадобилась помощь?»
  Либби подумала вслух. — Возможно, он узнал об этом в Интернете. Он гуглил информацию о краже собак. У вас есть адрес?
  — Да, но не говори им, что это я тебя послал.
  — Не мог бы и мечтать об этом.
  К тому времени, как звонок закончился, на лице Либби расплылась улыбка. Не нужно паниковать. Если бы только Макс мог лучше рассказать ей, что он задумал. Она винила в своем времени работу в правительстве. Несмотря на то, что его навыки были финансовыми, она знала, что иногда он подвергал себя опасности. «Нужно знать», — назвал он это. Либби поработает над этой привычкой, когда он вернется.
  Допив кофе, она положила кошачью еду в миску Пушистика и задумалась о своих делах. Она не особо задумывалась о новостях Анджелы о Теренсе Марчанте. Если он вернулся в город и планирует открыть конкурирующее заведение, ей следует действовать. Она не могла позволить себе потерять бизнес. Торты и шоколад были ее основным источником дохода, и обучение Мэнди зависело от продолжения бизнеса. А что насчет Фрэнка? Он вложил свою жизнь в пекарню.
  Либби несколько раз встречалась с Маршаном, и с каждым разом он не нравился ей все больше. Он был богат, не имел вкуса и всегда оглядывал Либби с ног до головы, словно представлял ее без одежды. Она вздрогнула от этой мысли.
  Стоит ли ей навестить его и воззвать к его лучшим качествам? Она отвергла эту идею. В свою защиту он использовал фразу «это бизнес, а не личное». Нет, она должна бороться с огнем огнем. Пекарня Фрэнка пользовалась огромной популярностью в Эксеме, и людям нравились шоколадные конфеты Либби. Довольные клиенты станут лучшим оружием в борьбе с угрозой для бизнеса.
  Она позвонила Анжеле. «Мы собираемся устроить вечеринку. Огромное дело. Мы привлечем к участию прессу, организовав розыгрыши подарков и розыгрыши, а также конкурсы по украшению тортов. Это будет крупнейшее мероприятие, которое когда-либо видел Эксхэм, на котором будут продвигаться все наши товары. Мы отпугнем Теренса Марчанта еще до того, как он начнет.
  — Тогда нам нужно поторопиться. Его заведение откроется через две недели.
  
  Анжеле не потребовалось много времени, чтобы начать планировать вечеринку. Либби пришла в дом и обнаружила свою подругу, держащую пальцы над ноутбуком с кучей распечаток различных списков. «Я знала, что ты будешь тем человеком, который сможет все организовать», — призналась Либби. «У меня проблемы с собственной свадьбой».
  — Ты снова не передумал, да? Анджела впилась взглядом в очки в форме полумесяца.
  Либби подняла руку. — Определенно нет. Мы собирались провести день через пару недель, но я не понимаю, как мы можем провести чудесный день без Медведя. Возможно, нам стоит подождать еще немного. Некуда спешить. Я посмотрю, что думает Макс.
  — Почему бы тебе не сосредоточиться на возвращении Медведя? Я привяжу Мэнди помочь с вечеринкой. Я подумал, что тема вина и шоколада подойдет. На самом деле, у меня есть идея, которая может сработать…»
  Либби рассмеялась. — Я знал, что могу тебе доверять. Я оставлю это в твоих руках.
  «Просто определите бюджет, а я сделаю все остальное. И скажи Максу, что хочешь на время отложить свадьбу. Он поймет. Он достаточно долго ждал, пока ты решишь, что хочешь выйти за него замуж.
  Тяжесть упала с плеч Либби. 'Ты прав. Он уже сказал, что спешить некуда. Почему я так волнуюсь? Я поговорю с ним в следующий раз. Ох… Она вспомнила, что он исчез. — Думаю, мне нужно его выследить.
  Анжела указала на дверь. 'Идти.'
  OceanofPDF.com
  
  15
  Чай
  У Марджери Халфстед болела голова и болела грудь. Врачи сказали ей, что ей повезло: нож не задел важные органы, а соскользнул с грудной клетки. Ей пришлось наложить семь швов на рану и провести ночь в больнице. «Я хочу увидеть своего мужа», — сказала она медсестре, когда ее разбудили в смехотворно ранний час, чтобы измерить ей кровяное давление.
  — Я уверен, что сможешь, чуть позже, если доктор будет доволен твоими жизненными показателями.
  — Жизненно важные показатели, мой глаз. Марджери спустила ноги с кровати. «Врач сказал, что это всего лишь царапина. Я встаю.
  «Теперь подожди, пока ты не позавтракаешь, почему бы тебе не позавтракать?»
  'Ерунда.'
  Марджери отдернула занавеску и обнаружила пожилую женщину, лежащую на соседней кровати с открытым ртом и почти без сознания. Марджери повесила занавеску. Медсестра подняла брови, пожала плечами и оставила ее одну, а Марджери обшарила крошечный шкаф у ее кровати в поисках одежды. Платье, которое на ней было, пропало. Она щелкнула языком. Полиция приняла это в качестве доказательства. Она изогнулась, вытянув руки назад на короткое расстояние, до которого могла дотянуться, учитывая боль от швов в боку. Она поморщилась, изо всех сил пытаясь развязать завязанную веревку сзади на своей тонкой ночной рубашке, выданной Национальной службой здравоохранения, признала свое поражение и, шаркая ногами, пошла через палату.
  Табличка в коридоре указывала путь к двум другим палатам, но названия ничего не говорили Марджери. Она рискнула и толкнула ближайшую дверь. Медсестра подняла глаза. «Извините, вы попали не в ту палату. Женские кровати рядом.
  — Я хочу увидеть своего мужа.
  'Мне жаль?'
  'Мой муж. Я думаю, он здесь. Она посмотрела на ряд кроватей. — Мистер Халфстед.
  Выражение лица медсестры изменилось. — О, Уильям твой муж? Он там, у окна. Какой милый джентльмен.
  Марджери нахмурилась. Она ненавидела эту современную привычку молодых людей называть всех по имени. — Я сейчас встречусь с мистером Халфстедом, спасибо.
  — Ну, сейчас не время для посещения, но, полагаю, если ты тоже здесь. Она внимательно посмотрела на лицо Марджери. — Ты чувствуешь слабость?
  — Определенно нет. Я просто хочу увидеть своего мужа. Она не была уверена, откуда взялась эта решимость. Все, что она знала, это то, что ей нужно наладить отношения с Уильямом.
  Она прошла по палате. Уильям спал. Он выглядел старым и уставшим. Его лицо было серым. Марджери, чувствуя прилив нежности, вызвавший слезы на глазах, поцеловала его в щеку. — Мне очень жаль, — прошептала она.
  Его глаза сверкнули. Он открыл рот и сказал что-то, чего его жена не смогла расслышать. Она наклонилась ближе. — Я здесь, Уильям. Это я.'
  Улыбка мелькнула на его лице. — Милли, — прохрипел он.
  Эти слова с таким же успехом могли быть ударом в живот. Марджери отшатнулась. — Милли? Кто такая Милли?
  Глаза Уильяма снова закрылись. Марджери зажала рот руками, опасаясь, что ее стошнит. Дрожащим ртом она отвернулась от кровати и поплелась обратно через палату. Она едва могла видеть медсестру из-за слез, наполнивших ее глаза. Она была права. У Уильяма были и другие женщины. Не только Аннабель. Кто-то тоже звал Милли.
  В коридоре она прислонилась к стене, пытаясь отдышаться. Она должна вернуться домой. Она не могла провести ни минуты в этом ненавистном месте. Ей хотелось побыть в своем уютном доме, в окружении своих драгоценных вещей, пока она обдумывала все это.
  Она покачала головой, пытаясь прояснить ее. Кому она могла позвонить, чтобы прислать одежду? Злоумышленник, нанесший ей удар ножом у ее собственной входной двери, казался не более чем дурным сном, если не считать боли от швов. Что бы с ней ни случилось, она хотела быть в собственном доме. Она поспешила обратно к своей кровати, достала из сумки телефон и визитку и набрала номер. Либби Форест поможет.
  
  Несмотря на ее решимость, Марджери было нелегко убедить персонал, что она готова покинуть больницу. Как объяснила медсестра с напускной радостью, ее должен был осмотреть врач, но сегодня утром он был очень занят.
  — Я могу разрядиться, не так ли?
  Медсестра поморщилась. — Можешь, но тебе придется подписать отказ от ответственности.
  Марджери пристально посмотрела на медсестру. — Тогда принесите мне все, что я должен подписать, как можно скорее.
  Она ждала, сидя у своей кровати и глядя в пространство. Ее мир рухнул у нее перед глазами, и ей хотелось домой. Как долго она будет находиться в заключении в этом месте? Казалось, медперсонал не спешил ее отпускать, и она теряла силы бороться. Как раз в тот момент, когда она собиралась снова лечь в постель и выплакаться, вернулась медсестра с Либби за собой.
  Медсестра указала на Марджери. — Пожалуйста, возьмите ее, — пробормотала она. «Вы спасли мое здравомыслие».
  Несмотря на это, прошел час, прежде чем Марджери наконец разрешили уйти, сжимая в руках бумажный пакет с обезболивающими и одетую в юбку и джемпер, которые она никогда бы себе не выбрала. Либби призналась, что это была первая одежда, которую она положила в руки. По крайней мере, ей не составило труда найти ключ под незакрепленной брусчаткой, как и велела Марджери.
  По дороге домой Марджери сидела молча, испытывая облегчение, обнаружив, что ее спутник не настаивает на разговоре. Без сомнения, она приняла настроение кипящей ярости Марджери за реакцию на травму. На первые предварительные вопросы об Уильяме Марджери ответила коротким: «Он идет на поправку», тоном голоса, запрещающим дальнейшие расспросы.
  Либби помогла ей пройти через парадную дверь, хотя она чувствовала себя вполне способной идти одна, и заварила чашку чая, задавая вопросы, пока они пили. Марджери попыталась вспомнить, что произошло. — Я хотел поговорить с тобой в тот день, прежде чем — прежде чем я открыл дверь — потому что мне нужно было очистить голову. Я начал думать всякие глупости».
  — Расскажи мне, что произошло. Кто был у двери?
  Марджери с усилием сморщила лицо. — Я пытался вспомнить. Видите ли, я успел лишь мельком увидеть, а на ней было большое пальто и платок…
  'Она?' Либби прервала его. — Вы имеете в виду, что это была женщина?
  — Да, да. Но она была большой. Не высокий, конечно, но хорошо сложен. Сильный.'
  — Сколько ей было лет?
  — Трудно сказать. На ней были большие очки и платок, а по бокам торчали лишь небольшие темные волосы. Вот как я мог сказать, что это была женщина.
  Губы Марджери задрожали, и Либби налила еще чаю. — Вам пока не нужно больше об этом говорить.
  — Я тут подумал и уверен, что она на самом деле не хотела меня убивать, понимаешь. Это был всего лишь один удар, и он не был направлен мне в сердце. Она могла бы ударить меня еще раз. Я думаю, она ожидала увидеть Уильяма, и я застал ее врасплох». Решительная улыбка Марджери дрогнула. — Думаю, мне скоро придется немного поспать, если вы не возражаете. Спасибо, что привезли меня домой, но я бы хотел побыть один».
  — Конечно, если ты этого хочешь. Я выйду и вернусь позже, чтобы посмотреть, как у тебя дела.
  Марджери допила чай, чувствуя себя немного лучше. Может, Либби Форест и не такая уж дура, но Марджери хотела от нее избавиться. Она не хотела думать о женщине, которая ударила ее ножом. В конце концов, это была всего лишь царапина. Никакого реального ущерба не нанесено. Ее больше заботило поведение Уильяма. Если у него был роман, она должна была знать.
  Она медленно поднялась по лестнице, чувствуя, как швы на боку болезненно тянут ушибленную кожу. Одежда Уильяма аккуратно висела в его гардеробе или была сложена в ящиках. Марджери настаивала на чистоте дома.
  Укол вины вызвал у нее секундное колебание, когда она ощупала его карманы, но она ожесточила свое сердце. Уильям это заслужил. Кроме того, она должна была знать правду, как бы больно это ни было.
  Ни в одном из карманов не было ничего необычного; только странный билет на автобус и монетный двор. Уильям не был бы настолько глуп, чтобы хранить доказательства своего предательства там, где могла бы искать Марджери.
  Она сидела на кровати и думала. Куда он делся, что она не последовала за ним? Где он мог спрятать вещи?
  По лицу Марджери медленно расплылась улыбка. Конечно. Сарай, вот и все. Уильям настаивал на том, что у каждого мужчины должен быть сарай. Его жене не разрешили навести порядок в маленькой деревянной постройке в саду. Сарай был логовом Уильяма.
  — Верно, — сказала Марджери вслух. — Вот где это будет. Она понятия не имела, что ожидает найти, но желание узнать правду заставляло ее идти вперед.
  Она обшарила горшки с гвоздями, рассортированными по размеру, и банки с незавершенной краской. Ничего необычного они не дали. Марджери оттолкнула их и вытащила стеклянные банки, выстроенные позади них на металлической полке. Всякие мелочи, вот и все, что она нашла. Монеты, пуговицы, сломанная линейка и несколько огрызков карандашей. Пока, почти готовая отказаться от охоты, она не взяла последнюю банку. Казалось, он был полон ваты.
  Марджери нахмурилась. Что бы Уильям делал с ватой?
  Она высыпала содержимое банки на единственный стол в сарае, скребя пальцами. В середине свертка блестел ключ.
  Ее пальцы дрожали, когда она взяла его и осмотрелась в поисках чего-нибудь, что можно было бы разблокировать.
  Рядом со столом она увидела покрытый брезентом сундук, поставленный вместо стула. Марджери откинула крышку. Коробка была богато украшена и идеально подходила к ключу. Он был искусно вырезан из какого-то иностранного дерева – сандалового дерева, догадалась Марджери, вдыхая слабый приятный древесный аромат.
  Она вставила ключ в замок. Оно плавно повернулось. Она глубоко вздохнула и открыла крышку.
  
  Когда Либби вернулась, усталая и подавленная после двух часов распространения плакатов о пропавшей собаке в соседнем городе, она обнаружила Марджери на диване, сжимающую в руках небольшую деревянную коробку, и рыдающую так, словно ее сердце вот-вот разобьется.
  'Что это такое? Вам больно? Мне позвонить доктору?
  Марджери покачала головой. Она протянула коробку. Либби нерешительно взяла его, ожидая, что Марджери отпустит один из своих резких комментариев. Вместо этого Марджери закрыла лицо руками.
  Либби опустилась рядом с Марджери и открыла коробку. Внутри лежала пара крохотных пинеток, детская белая ночная рубашка и сложенный кисейный квадрат. — Ради ребенка, — прошептала Марджери.
  'Малыш?' Либби деликатно прикоснулась к ботинкам. — Чей ребенок?
  Марджери прочистила горло. «Наши. Мы собирались завести ребенка, но что-то пошло не так. Я никогда не знал, что Уильям купил эти вещи. Он мне не сказал. Должно быть, он спрятал их много лет назад. Ее голос дрожал. — Он спрятал их, чтобы не расстраивать меня.
  Одну за другой она поднимала одежду и передала ее Либби. 'Смотреть.' Она показала Либби небольшой, сильно сложенный листок бумаги. «Он хотел маленькую девочку. Я хотела мальчика. У меня был список имен мальчиков, но это его. На бумаге было всего два имени: Марджери и Милли. «Милли — это имя, которое он хотел для нашего ребенка».
  Либби принесла обильное количество чая и выразила сочувствие. Марджери высморкалась, аккуратно сложила детскую одежду в папиросную бумагу и начала говорить, облегчение явно сделало ее болтливой. «Я вел себя так глупо. Как я мог ему не доверять? Она одарила водянистой улыбкой. «Я всегда думал, что Уильям слишком хорош для меня, это правда. Он такой привлекательный мужчина. Я никогда до конца не верила в свою удачу, что он захотел на мне жениться. Когда я привезу его домой, я его испорчу до чертиков. Я даже снова отпущу его на рыбалку».
  Она заперла коробку, разглаживая ее поверхность нежными руками. «Он перестал ловить рыбу после того последнего соревнования. Он был уверен, что победил. Он поймал огромную радужную форель весом более шести фунтов, по его подсчетам, но весы его подвели. Он сказал, что они были взвешены. Я ему посоветовал не связываться с клубом, где есть читеры».
  Цвет вернулся к ее щекам. «Я знаю, что он скучает по утрам у воды. Я куплю ему еще рыболовный набор, вот что я сделаю. Ему это понравится.
  Либби ускользнула, оставив Марджери искать на стойке для журналов старые рыболовные брошюры.
  OceanofPDF.com
  
   16
  Вишневые котлеты
  Либби никогда не понимала убежденности Марджери в том, что у Аннабель и Уильяма роман. Аннабель была намного моложе его и не выказывала никаких признаков тоски по нему. Либби ничуть не удивилась, обнаружив, что все это было плодом воображения Марджери.
  Однако его нехарактерное исчезновение, когда он якобы руководил школьниками, осталось нераскрытым. Куда он делся? Мог ли он быть с Берил? Никотин, как читала Либби, действует быстро. Вполне возможно было представить, как Уильям предлагает Берил глоток виски, содержащего достаточно яда, чтобы убить ее за считанные минуты.
  Был ли Уильям действительно убийцей? У него была такая возможность, но каков был его мотив? Либби еще не пыталась выяснить, обладает ли он знаниями по перегонке никотина, но он всю свою жизнь работал преподавателем. Он не был дураком.
  Единственным фактом, который окончательно отвел от него подозрения, было нападение на его жену. Никто не мог оспорить его алиби, поскольку он находился в больнице, но богатый мозг Либби придумывал различные способы, которыми он все еще мог нести ответственность. Сообщник, наверное? Кто-то работает с Уильямом с неизвестной целью? Или, возможно, даже если пожилой мужчина не интересовался Аннабель, у него мог быть роман с кем-то еще. А как насчет загадочного добровольца, которого видела Марджери? Выследила ли ее полиция?
  Либби очень хотелось обсудить это с Максом. Если бы он только вышел на связь. Она колебалась, испытывая искушение узнать, куда он ушел, и последовать за ним.
  Пока она колебалась, ее телефон запищал.
  Макс. Он словно услышал ее мысли. Текст был кратким, но он хотя бы был на связи:
  По тропе. Здесь ужасный прием. Если будут новости, свяжусь. Шипли помогает.
  Либби чуть не заплакала от облегчения. С Максом все было в порядке, просто он был занят и находился вне досягаемости. Она не подумала об этом. Придирчивый голос прошептал, что он не мог все время находиться вне зоны досягаемости, и что ей будет что сказать о его молчании, когда он придет домой. Тем не менее, если бы он только мог найти Медведя, все было бы идеально. Она усмехнулась, предвкушая короткий спор, за которым последует приятное примирение.
  Внезапно, полная надежды, ее настроение подскочило. Она сосредоточится на расследовании убийства Берил и нападения на Марджери. Она хотела доказать невиновность Уильяма ради Марджери, но напомнила себе о совете Джо следовать доказательствам, даже если они ведут в направлении, которое ей не нравится.
  Она планировала выяснить причину присутствия школьной группы в замке в утро убийства Берил. Было ли это совпадением? Уильям отвечал за организацию визита.
  Она позвонила в школу Джейсона Франклина. Администратор не хотел немедленно назначать встречу, но Либби была готова намекнуть на возможные последствия для школы, если присмотр за учениками в замке будет неадекватным. Администратор вдруг обнаружил окошко в дневнике директора. Она сразу увидела Либби.
  Либби закончила разговор и отправилась в школу. Макс гордился бы ее напористостью.
  В школе обучалось более тысячи учеников, она располагалась на территории большого кампуса, выходящего на открытые поля. Это казалось приятным местом для учебы, хотя быстрый поиск Либби в Google последнего отчета Ofsted показал, что оно «требует улучшения» в нескольких областях. Шестой класс, видимо, нуждался в дополнительной «растяжке».
  Либби оставила свою машину на стоянке для сотрудников, нажала кнопку звонка и попросила, чтобы ее впустили. Она получила удовольствие, показав свои полицейские удостоверения секретарю, который неохотно исчез, чтобы проверить, доступен ли директор школы.
  Миссис Басс, директор школы, прибыла без ненужной задержки. Это была порядочная, умная на вид женщина, вероятно, достигшая пенсионного возраста через год или два. — Чем я могу помочь? — спросила она скорее деловым, чем теплым тоном, проводя Либби в свой кабинет. — Это связано с той несчастной смертью в замке? Мои мальчики были очень шокированы, как вы можете себе представить. Я организовал консультацию, если она кому-нибудь из них понадобится, но пока они, кажется, справляются на удивление хорошо. В этой школе у нас сильная и благоприятная среда».
  «Я уверена, что это помогло», — сказала Либби, стремясь к дипломатии. Ее смутили воспоминания об учебе собственной директрисы. Как людям удавалось создавать такую неприступную ауру даже в помещениях, мало чем отличающихся от кабинета врача или кабинета адвоката?
  Она кашлянула и сосредоточилась на своих делах. «Я работаю в полиции как гражданский офицер, — объяснила она, — и собираю предысторию о дне посещения замка. Присутствовавшие мальчики дали показания, и я был там, когда давали интервью Джейсону Франклину. Сегодня я просто пытаюсь понять, как они оказались в замке в тот день. Это было немного необычно, потому что замок официально был закрыт».
  Директор школы кивнул. «Это был особый случай. Как вы знаете, отец Джейсона - наш местный член парламента. Он оказывает школе невероятную поддержку». «Держу пари, что да», — подумала Либби. Лучший способ убедиться, что его сыну будут предоставлены льготы.
  Словно прочитав ее мысли, директор продолжил. «Это не значит, что Джейсон получает какое-то преимущество перед другими учениками». Миссис Басс бросила на Либби взгляд, не позволивший ей спорить. — Томас, мистер Франклин, также поддерживает Фонд, управляющий замком. В этот раз они были готовы разрешить исключительный визит».
  'Конечно.' Либби пока оставила это в покое. Хладнокровие миссис Басс ясно давало понять, что она не заинтересована в сплетнях, но румянец на ее щеках насторожил инстинкты Либби. Насколько хорошо директор знал депутата? Она тщательно подбирала слова. «Судя по всему, Джейсон был выбран для участия в короткометражной драме. Ну, знаете, написать сценарий и поговорить с мисс Найтингейл, чтобы обсудить вымышленное меню.
  — Это заслуга мистера Халфстеда. Он организовал среди мальчиков конкурс коротких сочинений – кажется, что-то о тяжелом положении домашней прислуги в викторианские времена – и Джейсон представил лучшее сочинение. Визит был запланирован на другой день, но когда Джейсон узнал, что его в этот день не будет, его отец попросил о специальной прогулке. Джейсон должен был посетить Оксфордский университет. Несколько наших студентов каждый год подают заявки на высшие учебные заведения, и я с гордостью могу сказать, что два мальчика добились успеха в прошлом году – один изучал физику в Кембридже, другой – классику в Оксфорде. Джейсон надеется получить степень по истории.
  Миссис Басс казалась настолько довольной собой, что Либби не удержалась и спросила: «Значит, школа стала лучше со времени последнего отчета Ofsted?»
  Настроение директора похолодело. «Я не был ответственным, когда проходила эта проверка. Впоследствии меня приняли на работу, и в мои обязанности входило улучшение слабых мест школы. Я рад сообщить, что да, школа действительно улучшилась. Мы ожидаем, что в этом году Джейсон и еще один-два ученика нашего шестого класса заставят нас еще больше гордиться ими».
  — Значит, Джейсон — блестящий ученик?
  — Один из них.
  Вошел администратор, неся на подносе прохладительные напитки. Два вишневых пирога «Бейквелл» подозрительно напоминали работу Либби.
  Директор школы, возможно, заметив улыбку Либби, позволил ее манерам немного смягчиться. — Ваша слава повара прошла еще до вас, миссис Форест. Возможно, однажды нам удастся убедить вас выступить с речью перед некоторыми из наших студентов».
  Умная женщина. Как могла Либби отказаться от такой просьбы, если она хотела большего сотрудничества в школе? Неудивительно, что миссис Басс улучшила успеваемость в школе. С ней нужно было считаться. — Я посмотрю свой дневник, — пообещала Либби. «Я уверен, что смогу помочь».
  Завуч с довольным видом размешала чай и аккуратно откусила торт. Либби воспользовалась моментом взаимопонимания, чтобы узнать больше о Томасе Франклине. «Я считаю, что полезно, чтобы сын депутата так хорошо учился в вашей школе…»
  «Он, безусловно, делает честь своему отцу». Она положительно сияла. «Томас Франклин действительно очень интересный человек. Он был местным депутатом всего два года, но прожил в этом районе гораздо дольше. Он очень забавный оратор. Он собрал целую толпу, когда открывал наш ежегодный праздник. Либби видела этого человека в телевизионных ток-шоу, где он определенно знал, как очаровать публику. Судя по возросшему оживлению директора, Либби подозревала, что интерес миссис Басс выходит за рамки профессионального.
  Однако это не подразумевало ничего подозрительного в просьбе этого человека об изменении даты посещения замка. Похоже, это не имело никакого отношения к директору школы. И снова ключом оказался Уильям Халфстед. Либби повернула разговор в том же направлении. — Кажется, здесь преподавал мистер Халфстед.
  — Раньше моего времени, но да. Он ушел в отставку вскоре после моего назначения».
  — Это был ранний выход на пенсию?
  Миссис Басс отвела взгляд в сторону. — Думаю, год или около того.
  Либби молча заметила дискомфорт директора. «Простите, что спрашиваю, но была ли какая-то особая причина, по которой его побудили уйти в отставку?»
  — Никакого скандала, если вы это предлагаете. Если бы это было так, мистеру Халфстеду наверняка не разрешили бы водить наших студентов по замку. Нет, это было просто изменение духа и методов. Мне нужно было в каком-то смысле обновить школу. Например, на уроках истории больше внимания уделяется изучению современных текстов, а не тому, как одеваться». Директор школы немного резко замолчал. У Либби сложилось впечатление, что она была откровеннее, чем намеревалась.
  Мозг Либби гудел, когда она уходила. Осторожные слова директора школы не совсем скрыли ее неодобрение Уильяму Халфстеду. Делало ли это его более вероятным подозреваемым, или это просто разногласия по поводу методов обучения? Затем был депутат, очаровавший директора и готовый использовать свое положение в интересах сына. Имеет ли он какое-либо влияние на мистера Халфстеда? И если да, то какое отношение это будет иметь к смерти Берил Найтингейл?
  
  Во время интервью Либби с директором школы старший инспектор полиции Моррисон отправил текстовое сообщение с приглашением Либби на совещание по делу, чтобы обсудить ход расследования убийства Берил Найтингейл. Она прибыла, запыхавшись, как раз вовремя, чтобы получить полный токсикологический отчет, который наконец и окончательно подтвердил причину смерти Берил - отравление никотином.
  Взгляд констебля Джеммы Хамберстоун на Либби был кратким и недружелюбным, и когда Либби попросили сообщить в комнату любую информацию, которую она собрала за последние пару дней, выражение лица молодого офицера приняло резкий оттенок. «Я осознаю, что мне нужно внимательно относиться к любому расследованию в отношении члена парламента», — закончила свой отчет Либби и взглянула на часы. Она договорилась провести вечер на концерте в Уэллсе, где среди выступавших был парень Мэнди, Стив, бывший ученик кафедральной школы.
  Вмешался старший инспектор полиции Моррисон. — Хорошая мысль. Джемма, возможно, ты могла бы продолжить превосходную работу миссис Форест. Взгляд, брошенный Джеммой в сторону Либби, был чистой яростью.
  Ян Смит переводил взгляд с одного на другого, на его губах играла удовлетворенная улыбка. Сначала Либби была озадачена, затем ей пришла в голову мысль. Он действительно не любит женщин. Он хочет, чтобы и Джемма, и я упали ничком. Если бы только Джемма не возмущалась так сильно за мое участие, возможно, я смог бы ей помочь. Раньше я встречал многих Иэнов Смитов. В частности, в лице ее собственного мужа, ныне покойного.
  DCI все еще говорил. «На данном этапе нам необходимо пересмотреть наши гипотезы. Мы знаем, что мисс Найтингейл была убита из-за того, что она съела или выпила. Она не смогла бы выкурить достаточно сигарет или жевать достаточно табака, чтобы вызвать смерть. Нам необходимо рассмотреть, существует ли возможность отравления, вызванного самим собой, каким бы маловероятным это ни казалось. Миссис Форест, вы знали жертву лучше, чем любой из нас. Вы поверите, что она способна на самоубийство?
  Либби задумалась. «Она была довольно грустным человеком со скрытыми проблемами с алкоголем. Когда я говорю «скрыто», я имею в виду, что никто об этом не говорил. Однако все жители, похоже, знают, что она пила. Если бы она покончила с собой, я бы спросил, почему именно сейчас? Проблема с алкоголем существует уже давно».
  Несколько кивков в зале подтвердили вывод Либби. Осмелев, она продолжила. «Возможным объяснением может быть то, как она ушла с работы. Я слышал противоречивые сообщения. Некоторые говорят, что она ушла на пенсию – она была значительно старше пенсионного возраста – в то время как другие намекают на вопрос по поводу бухгалтерского учета».
  Моррисон кивнул. — Джемма, это еще один вопрос, который тебе нужно проверить в конюшнях скачек — счета принадлежали им. Есть еще какие-нибудь теории на данном этапе?
  Джемма Хамберстоун что-то записала в своем блокноте: «Мне хотелось бы узнать больше об Уильяме Халфстеде». Мы не должны списывать его со счетов как подозреваемого только потому, что с тех пор у него случился сердечный приступ. Он был в замке и отвечал за присутствие школьников.
  Либби подняла руку, затем опустила ее, покраснев, как ребенок. — Его жена упомянула, что он скрылся из виду примерно в момент смерти Берил. Она предположила, что в это время он мог преследовать одного из других добровольцев».
  Ян Смит пролил кофе на пол. — В его возрасте? Шанс был бы хорошей вещью.
  Моррисон холодно посмотрел на своего подчиненного, и Либби заметила проблеск стали под нежной внешностью старшего офицера. — Потому что ты такой находка, Ян?
  — Давайте, сэр. Мужчине должно быть семьдесят. За кем он охотился? Еще один престарелый? Пара молодых офицеров-мужчин захихикала, но глаза старшего инспектора Моррисона сузились.
  Яна Смита ждут неприятности.
  Джемма взглянула на Либби и чуть-чуть приподняла бровь. Воодушевленная этой демонстрацией женской солидарности, какой бы мягкой она ни была, Либби объяснила теорию Марджери о том, что у ее мужа мог быть роман с Аннабель.
  Старший инспектор Моррисон кивнул. — Значит, он все еще находится на вершине нашего списка. Нам понадобится соответствующее заявление от его жены. Полагаю, она вне опасности?
  — Судя по количеству никотина в тканях жертвы, — Джемма просматривала отчет патологоанатома, — вполне вероятно, что яд был введен менее чем за час до смерти. Его в ее теле было достаточно, чтобы убить лошадь. Таким образом, Марджери Халфстед могла бы его применить, как и любой, кто знал жертву. Если бы на нее не напали, я бы хотел оставить ее в списке. Могла ли поножовщина быть притворством? Она посмотрела на Либби, приподняв брови.
  Либби сомневалась в способности Марджери спланировать и осуществить такой обман. «Я слышал нападение, и оно звучало достаточно искренне. Но это возможно.
  «Мы будем иметь ее в виду, — подтвердил старший инспектор полиции Моррисон, — на всякий случай».
  Констебль Смит кивал, пока Джемма говорила, как будто он достиг некоторого понимания. Его голос звучал торжествующе. — Убийца, должно быть, был в замке.
  Моррисон устало поднял бровь. — Нет, — сказал он, проявив терпение. «Яд мог попасть в алкоголь жертвы в любой момент».
  Даже Ян Смит узнал презрение в голосе своего босса и опустился на стул.
  — Кстати, сэр, — нахмурилась Джемма. — Нам не удалось найти женщину, которую видели в замке. Миссис Халфстед упомянула, что видела ее наверху. В обычный день ее было бы невозможно выследить, но поскольку замок был закрыт, за исключением студентов, она либо официально находилась там, помогая с уборкой, либо пробралась внутрь. Пока никто, похоже, не знает, кто она. Возможно, это не важно, и она была наверху, когда жертва умерла, но…
  Несколько голов резко поднялись. Редкая улыбка озарила лицо старшего инспектора Моррисона. — Молодец, Джемма. Совершенно верно. Она не должна иметь никакого отношения к убийству, но я не люблю незавершенные дела. Поймай это, ладно? Выясни, кто еще видел нашу загадочную женщину, и найди мне имя.
  Старший инспектор полиции Моррисон постучал по бумагам на столе, показывая, что конференция близится к завершению. — Пока никто не исключен. Любой, кто находился в замке в то утро, мог совершить это дело. Друг или сосед, имевший доступ к дому мисс Найтингейл – они могли в любой момент подбросить яд в бутылку с ее любимым напитком. Кстати, что ей больше всего нравилось?
  'Виски.' Ответ Либби вызвал всеобщий стон.
  — Тогда мог бы находиться там годами. Мышцы привычно мрачного лица Моррисона поникли еще сильнее. — Тем не менее, мы будем иметь это в виду. Йен, начни разговаривать с соседями. Джемма, поговори с экономкой в замке. Не забудьте поддерживать связь, вы двое, ведь некоторые соседи тоже могут быть волонтерами. Мрачное выражение лица Джеммы выдавало отсутствие у нее энтузиазма по поводу работы с Яном Смитом, но босс не стал комментировать. «Миссис Форест, спасибо за вашу помощь. Любые идеи приветствуются».
  Либби повернулась, чтобы уйти, в тот момент, когда Ян Смит искоса посмотрел на Джемму. — Тогда давай, детка. Давайте поддерживать связь.
  Неудивительно, что Джемма Хамберстоун занимала оборонительную позицию. Если бы Смит не был осторожен, у него бы были проблемы из-за подобных комментариев.
  OceanofPDF.com
  
   17
  апельсиновый сок
  Либби была рада заполнить вечер концертом и избежать долгих часов одиночества в темноте, пока Макса не было. Она скользнула на деревянную скамью в Уэллсском соборе, рядом с Мэнди. Анджела, тетя Стива, сидела слева от Либби. Готский макияж Мэнди снова появился, и она дополнила образ черной бархатной шляпой, о которой Либби тайно мечтала.
  Восхищенная великолепием арок собора и ожидающей тишиной публики, Либби подождала, пока оркестр начнет настраивать свои инструменты, прежде чем прошептать под прикрытием шума: «Я услышала от Макса». С ним все в порядке, поэтому я оставлю его одного, чтобы он продолжил расследование. Он прекрасно справился со мной еще до того, как познакомился со мной. Не знаю, почему я так волновалась.
  — Свадебные нервы?
  'Может быть. Боюсь, никаких новостей о Медведе.
  «Посмотрите на светлую сторону», — призвала Мэнди. «Банда не убивает собак, они крадут ценных животных. Макс занимается этим делом. Он его найдет.
  — Надеюсь, ты прав. Либби извивалась. — В любом случае, сегодня вечером я полон решимости не беспокоиться ни о Медведе, ни о чем-либо еще. Я буду наслаждаться музыкой».
  Мэнди хихикнула. — Тогда я не скажу тебе, что я услышал на виноградной лозе.
  Дирижер постучал по палочке, и оркестр заиграл.
  — Что ты слышал?
  Женщина, стоявшая сзади, шикнула на нее. Мэнди пожала плечами. — Извините, скажу вам в антракте.
  Мозг Либби лихорадочно работал, и она слушала музыку лишь вполуха. Что могла знать Мэнди? Это было про Медведя? Она отказалась от этой идеи. Если бы Мэнди что-то знала, она бы с радостью рассказала. Возможно, она слышала еще сплетни о Берил или Халфстедах.
  Наконец последние ноты донеслись до потолка. Либби схватила Мэнди за руку. — Несчастный, я был в напряжении. Что ты знаешь?
  Мэнди наморщила нос. «Извините, это было неподходящее время. Когда я был в пекарне, нас навестил мужчина, который только что переехал в большой дом, который пустовал уже несколько месяцев. Знаешь, там, на вершине Миллионера? Либби кивнула. Эту улицу в Эксеме знали все. Каждый дом в нем стоил намного выше бюджета среднего жителя.
  «Он оставался в магазине целую вечность. Похоже, он хочет познакомиться с людьми. Немного вкрадчиво, если вы понимаете, о чем я, но Глэдис из цветочного магазина он, похоже, понравился.
  «Ей нравятся все мужчины».
  'Что бы ни.' Либби вздрогнула от этого выражения лица, когда Мэнди продолжила. — В любом случае, это не просто сплетни о ней. Этот человек, кажется, называл себя Хендерсоном. Верно, Патрик Хендерсон. Либби хотелось кричать. Неужели Мэнди никогда не перейдет к делу? Она закусила губу и стала ждать.
  — Он сказал, что приходил навестить Берил, потому что она работала в его конюшне, но дома ей не ответили. Ну, вы можете себе представить. Глэдис была очень взволнована, рассказывая ему о смерти Берил в замке и о том, что ходили слухи, что она оставила работу в тумане, и знал ли этот человек что-нибудь об этом?' Она остановилась, чтобы перевести дух.
  — Продолжайте, — настаивала Анджела, так же захваченная, как и Либби, — прежде чем они вернутся на второй тайм.
  «Короче говоря, этот человек сказал, что, по его мнению, он мог бы сказать ей, потому что он сказал: «Берил мертва, и ты не можешь клеветать на мертвых, не так ли, ха-ха?» Мэнди с отвращением сморщила нос. — В любом случае, этот слух оказался правдой. Берил использовала деньги от бизнеса для инвестиций, но все они пошли не так, как надо, прежде чем она смогла возместить наличные, и аудит в конце года выявил несоответствия».
  Анжела глубоко вздохнула. — Итак, она воровала у фирмы. Кто бы мог поверить в такое насчет Берил?
  «Более того, — торопливо закончила Мэнди, — из-за того, что она потеряла деньги, ее уволили, и ей не хватало нескольких шиллингов государственной пенсии».
  Настало время второй части концерта, и Стив с двумя коллегами вышел вперед, чтобы сыграть трио саксофонистов; сеттинг Alexander's Ragtime Band, который вскоре заставил публику топать ногами. Мэнди переключила внимание на своего парня, ее рот был слегка приоткрыт, щеки покраснели от волнения. Либби взглянула в другую сторону, где восторженное выражение лица Анджелы напоминало выражение лица Мэнди, и ухмыльнулась. На данный момент оба ее спутника забыли о жертве убийства и пропавшей собаке.
  В конце вечера Либби отклонила приглашение Анджелы отпраздновать это событие у нее дома. — Я бы с радостью, но мне нужно подумать об информации Мэнди. Если Берил была разорена и обеспокоена, это могло означать, что она пила больше».
  «Топит свою печаль», — пробормотала Мэнди, большая часть ее внимания все еще была на Стиве. Либби ухмыльнулась. В глубине ее сознания формировалась идея.
  
  На следующее утро Либби была одна, так как Мэнди осталась со своей тетей. Ее одинокий завтрак с апельсиновым соком и тостами был прерван звонком в дверь. Либби прыгнула, чтобы открыть дверь, взволнованная, ожидая увидеть Макса с Медведем на буксире рядом с Шипли.
  Она распахнула дверь и подавила стон. Джемма Хамберстоун была последним человеком, которого она хотела видеть.
  Детектив-констебль открыла было рот, но снова закрыла его. Либби знала, что ее лицо было разбито. Она даже не приняла душ и не причесалась. Пытаясь казаться спокойной, она глубоко вздохнула и зафиксировала на лице приветливую улыбку. — Вам лучше войти.
  Она провела констебля Хамберстона на кухню, но молодая женщина отказалась от чая. Она выглядела неловко, ёрзала и кусала губу. — Я хотел сделать предложение, миссис Форест, но не хочу вмешиваться.
  «Честно говоря, мне не помешало бы несколько хороших новостей».
  — Ну, у меня назначена встреча с отцом Джейсона Франклина. Он просил – и очень на этом настаивал – о встрече. Он недоволен. Я подумал, что ты, возможно, захочешь пойти с нами.
  — Я бы, конечно, сделал это. Интервью с депутатом было именно тем тонизирующим средством, которое ей было нужно, каким бы ни было оправдание, а предложение округа Колумбия было похоже на маленькую оливковую ветвь. — Дай мне минутку.
  Убегая, Либби плеснула себе в лицо водой, провела щеткой по зубам и натянула брюки и джемпер. Почувствовав себя немного более человечной, она вернулась на кухню. «Мне жаль, что заставил вас ждать. Я проспал. Она прикусила язык, раздраженная тем, что ее голос звучал оборонительно.
  Когда она надела пальто, на ее телефоне появилось еще одно сообщение от Макса:
  В Херефорде. Надеюсь. Скоро поговорим хх
  
  Томас Франклин находился в хирургическом отделении своего избирательного округа недалеко от замка. Имея средний рост, он вел себя с уверенностью человека, учившегося в Итоне или Харроу. Его тщательно поддерживаемая копна густых волос цвета ярко-каштанового цвета не могла быть естественной, а его кожа была сильно загорелой до цвета, который в этой части мира, должно быть, обусловлен либо чередой зарубежных отпусков, либо химическими препаратами. помощь.
  Он устроил грандиозное зрелище, посмотрев на часы, и бросил острый взгляд на небольшую группу просителей, сидевших в тесноте на тесных стульях по краям комнаты. «Зайдите в мой кабинет. Я могу дать вам только несколько минут.
  Он уселся в кожаное офисное кресло и жестом пригласил посетителей на пару маленьких жестких стульев. Не было никакого предложения освежиться. — Я так понимаю, вы хотите обсудить это дело в замке. Как вы можете себе представить, я совсем не рад участию моего сына, и я ясно выразил свои чувства директрисе. Я ожидаю, что школьники будут в безопасности и не будут подвергаться неприятным последствиям. Где был ответственный человек? Похоже, он покинул вечеринку и оставил их со своей совершенно некомпетентной женой. Мой сын вполне может быть травмирован».
  Джемма избегала взгляда Либби. «Как бы то ни было, — сказала она, — моя работа — выяснить, что произошло».
  — Джейсон сказал тебе. Он говорил по этому дурацкому громкоговорителю, когда умерла эта женщина». Голос мужчины повысился. — Бедный парень на самом деле разговаривал с ней.
  — Да, он рассказал мне, что произошло, когда я разговаривал с ним в замке. Миссис Форест тоже присутствовала. Хочу добавить, что ваш сын не находится под каким-либо подозрением. В настоящее время на студентов смотрят как на несчастных свидетелей». Либби восхищалась дипломатией полицейского.
  Шум депутата немного утих. Он откинулся на спинку стула, поднял глаза к потолку и сложил короткие короткие пальцы вместе. «Я очень хочу, чтобы все это прояснилось как можно быстрее. Я предполагаю, что у вас есть подозреваемый. Я слышал, Уильям Халфстед находится под подозрением.
  Либби внимательно слушала, опустив глаза в пол.
  «Мне очень жаль, боюсь, что я не могу поделиться этой информацией на данном этапе». Джемма говорила официально.
  Депутат нахмурился, привыкший поступать по-своему. — Я был бы признателен, — продолжал он, — если бы вы держали меня в курсе ваших запросов. Знаете, от имени моих избирателей.
  — Я позабочусь о том, чтобы вас информировали, когда это будет необходимо, сэр. Могу я сказать, что мы очень благодарны за интерес, который вы проявляете к этому вопросу. Мы хотим прояснить это как можно скорее».
  — Конечно, конечно. Его голос звучал раздраженно. «Кто была эта женщина? Бренда, не так ли?
  «Берил. Берил Найтингейл. Доброволец в замке.
  «Ну, мне всегда приятно слышать, что представители общественности вносят свой вклад в развитие общества. Я полагаю, она была подругой мистера Халфстеда?
  Джемма ничего не сказала. Депутат еще раз взглянул на часы. — Что ж, мне пора идти. Сегодня в избирательной хирургии предстоит решить множество проблем. Спасибо, что успокоили меня, ведь вы держите дела под контролем. Мне бы не хотелось, чтобы мой сын нервничал больше, чем сейчас. Ему предстоит важный экзамен.
  Либби и Джемму выгнали. Уходя, Либби оглянулась и увидела, что депутат внимательно наблюдает за ними. Либби прокрутила этот разговор в голове. Похоже, он очень интересовался Уильямом Халфстедом.
  Они снова забрались в полицейскую машину. — Ну, что ты об этом думаешь? — спросила Джемма.
  — Чрезмерно заботливый отец? — предложила Либби. — И готов к драке с полицией.
  Джемма кивнула. 'Точно.'
  Она развернулась, готовая выгнать машину из места. «Спасибо, что пришли. Я хотел извиниться.
  'Ой?' Либби оставалась уклончивой.
  'Да. Ян Смит сказал мне, что вы препятствовали его расследованию по делу отравленных велосипедистов. Это произошло до того, как я поступил на службу в местную полицию, поэтому подробностей я не знал. Вчера у нас была небольшая прощальная встреча с инспектором Рамшором, и он рассказал мне правдивую историю.
  Либби глубоко вздохнула, сдерживая приступ гнева. Как смеет Ян Смит лгать о ней? 'Без проблем. Этот человек представляет угрозу. Я не завидую тебе, что тебе приходится работать с ним. С ним всегда было непросто, но в последнее время он, кажется, стал более женоненавистническим».
  Джемма умело поворачивала машину на узких поворотах А39, цокая языком, когда ей приходилось тормозить за трактором. — Третья жена ушла от него летом. Я думаю, у него проблемы с женщинами. В любом случае, мне лучше вернуться. Еще раз спасибо.'
  Улыбка Либби была мрачной. Яну Смиту нужно было преподать урок. Она не знала, как с этим справиться, но однажды…
  Между тем у нее были другие планы. Устав ждать вестей от Макса, она решила сама пойти по следу Медведя. Она больше не останется дома и ничего не делает. Когда трактор остановился, чтобы пропустить движение транспорта, Либби приняла решение. Она отправилась в Херефорд, как только смогла.
  OceanofPDF.com
  
   18
  Колбасные рулеты
  Либби следовала по живописной дороге в Херефорд, которая вела вдоль реки Уай, по обеим сторонам которой возвышался живописный лесной массив, но она не теряла времени, любуясь открывающимся видом. Все ее мысли были о Медведе.
  Поиск в Facebook выявил сообщения владельца пропавшей собаки с фотографией собаки, очень похожей на Медведя, играющей с маленьким рыжеволосым ребенком возле фермерского дома. Либби, дойдя до адреса, который указал Джо, узнала дом. Двор фермы был подметен, а за сараями и надворными постройками хорошо ухаживали. Дверь открыла молодая женщина, сопровождаемая не одним, а двумя рыжеволосыми детьми. По их комбинезонам, одинаковым по дизайну, за исключением того, что один был синим, а другой зеленым, Либби сделала вывод, что они мальчики-близнецы. На вид им было около трех лет.
  — Миссис Брант?
  Женщина кивнула. — Могу ли я помочь?
  Либби прочитала надежду в глазах женщины. — Боюсь, у меня нет никаких новостей о вашей собаке.
  Искра погасла, и миссис Брант вздохнула. — Откуда вы о нем знаете?
  «Я потерял похожее животное».
  'Действительно? Вам лучше войти. Либби последовала за ней, а миссис Брант загнала двух своих маленьких мальчиков в захламленную комнату с ковром, устланным игрушками. Она убавила звук телевизора до шепота. 'Извини. Они любят кролика Питера. Это сделает их счастливыми, пока мы разговариваем. Слава Богу за iPlayer». Она указала Либби на древний мягкий диван. «Они ужасно скучают по собаке. Ну, я и мой муж, конечно, тоже. Барри сегодня уехал, пошел покупать нового барана. Она бросила вопросительный взгляд на Либби. — Откуда вы узнали о нас?
  Либби вспомнила, что была здесь неофициально. «Фейсбук. Мне интересно, есть ли у вас какая-нибудь информация?
  Женщина подошла к окну, выходившему в заднюю часть дома. 'Не совсем. Домино – так зовут собаку – одну минуту отсутствовал в саду, а когда я посмотрел в следующий раз, его уже не было. Мы думали, что он просто сбежал, но проверили заборы, брешей не было. Мы надеялись, что он появится через день-два, но его никто не видел. Мы выложили его фото в Facebook, все сочувствуют, но информации нет. Мы начинаем думать, что он ушел навсегда».
  Либби рассказала молодой женщине о Медведе. «Кажется, рынок Карпат есть».
  «Они замечательные овчарки, но мы держим Домино в качестве домашнего любимца. Он такой нежный с мальчиками. Они ползают по нему, дергают за хвост, а он даже не рычит».
  
  Посещение фермы не продвинуло Либби дальше. Она оставила миссис Брант и двух ее сыновей, пообещав поддерживать связь, и проехала несколько миль до города. На ферме она отказалась от кофе, полагая, что занятой матери есть чем заняться, но ей очень хотелось кофе. Не помешало бы задать несколько вопросов местным жителям.
  Припарковаться в городе оказалось проще, чем она ожидала, и вскоре она ходила от одного магазина к другому, показывая плакаты с Медведем и спрашивая всех, кто слушал, слышали ли они о каких-либо пропавших собаках.
  Свою первую цель — аптеку — она потерпела неудачу, а в соседнем агентстве недвижимости ей повезло немного больше. «Я не знаю о пропавших собаках, но могу показать вам, где лучше всего оставить одну, если вы хотите переехать?»
  Либби поставила молодому человеку высшую оценку за умение продавать, но времени терять не стала. Рядом было небольшое кафе, поэтому она толкнула дверь локтем. Там было пусто, если не считать блондинистой официантки, которая сбрасывала крошки со столов и время от времени любовалась собой в зеркало в задней части магазина.
  Либби уселась за столик и показала ей фотографию, не питая особых надежд, но блондинка слизнула сливки с пальцев, задумавшись сморщила нос и сообщила, что у нее есть подруга, которая иногда работает на тренировочной ферме. «У них много разных собак. Шетландские собаки, староанглийские овчарки, что угодно. У некоторых из них было забавное название – типа ковер».
  Либби едва могла поверить в свою удачу. — Карпаты?
  'Вот и все.'
  — У вас есть адрес?
  — Для моего друга?
  Либби была терпеливой. — Нет, для тренировочного места.
  'Ой.' Девушка выглядела пустой. — В нескольких милях отсюда. Что это было? Что-то фермерское.
  Либби ждала.
  'Я знаю. Джонсона. Или это был Дженсон. Да, вот и все. Как тот автогонщик, понимаешь?
  Женщина выглянула из-за двери на кухню. — Готова обслужить клиента, Мария?
  — Да, полагаю, так. Мария выглядела без особого энтузиазма, когда Либби заказала кофе. «Ферма Дженсона. Спасибо за вашу помощь.'
  Женщина, нахмурившись, вошла в комнату. — Не возражаете, если я спрошу, зачем вам это место?
  — Я слышал об их собаках.
  — Пресс, ты? Журналист? Я не люблю прессу. Вторжение в людей. Вы оставляете их в покое. Они здесь новички, пытаются зарабатывать на жизнь, открыв на своей ферме бизнес по дрессировке овчарок. В наши дни денег нет только на овцах.
  «Нет, дело не в этом. Я имею в виду, я не из газет. Я – у нас есть собака. Как те, которых они тренируют. Либби попыталась взять себя в руки. «Я имею в виду, что мы потеряли нашу собаку, и я подумал, смогут ли они помочь».
  — Значит, ты с этим человеком.
  — Мужчина? Надежда теплилась в сердце Либби.
  «Высокий, седой. Хорошие голубые глаза. Говорил что-то о пропавшей собаке.
  Либби пошла по стопам Макса. Это означало, что она на правильном пути. 'Да. Он мой… ну, это наша собака.
  — Тогда я покажу тебе на карте, как я показывал ему вчера, когда он шел сюда. Она рисовала дороги в конце меню. «Вот и вы: ферма Дженсона. Тихий народ. Держитесь при себе. Несколько лет был арендатором фермы, но зарабатывал на ней прилично. Взяли одну из своих собак на местную выставку, заняли второе место в классе, пася овец».
  Благодарная Либби взяла наспех нацарапанную карту, выпила чашку водянистого кофе и отправилась на ферму Дженсона, с нетерпением ожидая найти Макса и поговорить с дрессировщиками овчарок.
  
  Следуя карте, Либби наткнулась на знак, сообщающий о ферме Дженсона. Она свернула за угол и нажала на тормоз, когда увидела знакомую машину. Машина Макса была наполовину спрятана на небольшом участке леса рядом с фермерской тропой. Либби развернула машину так, чтобы она оказалась параллельно «Лендроверу», и вылезла из нее.
  Ленд Ровер был пуст. Прищурившись, она огляделась, но Макса или Шипли не было видно. Озадаченная, она заперла «ситроен» и направилась по дороге, ведущей к ферме. Не успела она пройти и двадцати ярдов, как громкое шипение заставило ее подпрыгнуть.
  — Либби. К ее радости, это был голос Макса. «Здесь».
  'Где? Я не могу тебя видеть.
  — Слева от тебя.
  Либби проскользнула в небольшую рощу деревьев. Там был Макс, и Шипли послушно сидел рядом с ним. Либби едва ли знала, была ли она больше впечатлена улучшением поведения Шипли или обеспокоена скрытностью Макса. — Что, черт возьми, происходит? Макс, одетый в темную куртку и черные джинсы, носил на голове черную шапку. — И почему ты носишь эту нелепую шляпу? Сегодня ни капельки не холодно.
  Луч Макса расколол его лицо пополам. «Я прячусь, наблюдаю за фермерским домом. Я провел пару дней, разговаривая с местными жителями, собирая информацию, и думаю, что Медведь, скорее всего, будет здесь».
  На секунду сердце Либби подпрыгнуло. Затем вмешался разум. — Я считаю, что эта ферма законна. Они открыто дрессируют собак. Я только что пришел из кафе в Херефорде, и мне сказали, что все знают. Это все честно. Я собирался в гости.
  — Ах, а где они берут собак? В этом вся суть. Их там как минимум полдюжины, разных пород. Если мы отправимся к фермерскому дому в поисках пропавшего животного, они поймут, что мы подозрительны. Я жду, пока стемнеет, и собираюсь заняться расследованием».
  — Вы не спешите с выводами?
  Макс покачал головой. «Я зашел на другую ферму неподалеку. Они сказали мне, что это оживленное место, постоянно приезжающие и уезжающие фургоны. Этот фермер был старожилом. Он сказал, что с подозрением относился к угону овец, так как в последнее время это было всплеск, но когда он услышал, что они дрессируют собак, он перестал беспокоиться.
  — Откуда мы знаем, что они крадут собак? Либби возражала.
  — Нет, но я собираюсь дать Шипли шанс доказать свою ценность. Я положил одно из одеял Медведя в Лендровер. Там полно засохших капель. Я собираюсь посмотреть, сможет ли Шипли найти след Медведя. Назовите это проверкой его новых навыков.
  Либби посмотрела на небо. «Пройдет много времени, прежде чем стемнеет. Что, если кто-нибудь проедет мимо и увидит машины?
  — Я здесь уже несколько часов. Несколько машин въехали и выехали, и ни одна из них меня не заметила».
  — Что мы будем делать до заката?
  — Что это насчет нас? Макс положил руки на бедра. — Я остаюсь здесь с Шипли. Тебе нужно пойти домой и позволить мне заняться этим».
  — И пропустить все веселье? Вы, должно быть, шутите. Ты не избавишься от меня так легко.
  Макс выглядел так, словно ему хотелось поспорить, но через мгновение пожал плечами. «В таком случае давайте сядем в Ленд Ровер. Я взял с собой много провизии.
  Они вернулись к машинам. — Нам нужно отогнать вашу машину подальше от деревьев, — заметил Макс. «Если вы собираетесь присоединиться ко мне в шпионских экспедициях в будущем, возможно, вам стоит переосмыслить свой автомобиль. На мой взгляд, эта фиолетовая вещь слишком заметна.
  Либби почесала голову. — Может, прикроем его ветками?
  Макс усмехнулся. «Вы смотрели слишком много телевизионных программ. Знаете, это не Вторая мировая война. Мы просто поставим твою машину позади моей в целях безопасности. Вам придется лавировать между деревьями, но, по крайней мере, ваша древняя и потрепанная машина маленькая.
  «И, конечно, я блестящий водитель. Не забывайте об этом.
  Машины скрылись из виду, они удобно устроились в Лендровере. — Молодец, сейчас не середина зимы, — заметил Макс. «Мы не можем использовать двигатель, если он привлечет к нам внимание, поэтому обогрева нет. Если тебе холодно, здесь есть еще один ковер. Либби повернулась к заднему сиденью. Макс схватил ее за руку. — Не тот, это Медведя.
  «Мне нужна еда». Либби внезапно почувствовала голод. — Что ты принес?
  — Несколько ваших сосисок из моей морозильной камеры и несколько пирогов, которые я купил в Херефорде. Боюсь, это не особенно здорово, но нас это наполнит.
  — Значит, диету отложим?
  Пока они ели, Шипли удобно лежал позади них, а Либби рассказывала Максу о ходе поисков убийцы Берил. «Меня смущают Уильям и Марджери», — призналась она. «Его сердечный приступ был достаточно искренним. Я подозреваю, что Марджери имеет на нее язык, и если она обвинила его в супружеской измене, я не удивлен, что он разволновался. Но это исключает его возможность нападения на жену. Когда это произошло, он уже был в больнице».
  Макс постучал пальцем по рулю. — Я понимаю, что вы имеете в виду. Если только он не нанял кого-нибудь, чтобы убрать его жену.
  — Давай, Макс. Это заходит слишком далеко. Она не призналась, что сама думала так же.
  — Однако не могу этого исключать. Его жена узнала нападавшего?
  — Она говорит, что нет.
  — И ты ей веришь?
  Либби задумалась, склонив голову набок. — Не уверен, если честно. Их отношения довольно сложные».
  Макс рассмеялся. «Я не знаю никаких отношений, которые бы не были таковыми, особенно если они женаты сорок с лишним лет. За это время многое может произойти».
  — Итак, мы пока не будем вычеркивать Уильяма из списка подозреваемых.
  — Кто еще мог быть в этом замешан?
  «Почти любой, — вздохнула Либби, — кто когда-либо был в доме Берил».
  — Значит, большинство жителей Эксхема. Может быть, другие члены общества? Если это один из них, это исключает преступление на почве страсти. Все в обществе как минимум среднего возраста – не то чтобы люди старше сорока не могли быть страстными, но вы понимаете, о чем я. Они не гормональные подростки с ножами в задних карманах».
  — На самом деле, есть пара новичков. Я думаю, Аннабель Пирсон примерно в сорок лет, но Джоанна, жена доктора, еще моложе. Она проговорилась, что Берил не была той милой маленькой старушкой, которой казалась, и Мэнди услышала сплетни, которые это подтвердили. В теневых сделках, связанных с использованием денег клиентов, есть что-то помимо проблемы с алкоголем. Вот почему весной она ушла с работы».
  Макс кивнул. — Похоже, впереди еще много работы. Давайте найдем Медведя и тогда вернемся к нему».
  — Есть еще кое-что. Либби рассказала ему о новом магазине Теренса Марчанта, который откроется через две недели. — Анжела устраивает самую большую вечеринку, какую когда-либо видел Эксхэм. Мы собираемся созвать всех в магазин на вечеринку с вином и шоколадом, которая отпугнет Теренса Маршана и его шикарную французскую выпечку еще до того, как он начнет. У Анжелы есть какой-то секрет в рукаве. Она мне об этом не расскажет.
  Макс посмотрел на часы. — Если ты наелся, советую успокоиться и подмигнуть сорок раз, пока можешь. Скоро стемнеет, и тогда начнется веселье.
  Либби зевнула. Это правда, она действительно чувствовала сонливость. Было приятно снова быть с Максом. Она могла немного расслабиться.
  OceanofPDF.com
  
   19
  Бисквитная крошка
  Казалось, она спала всего пять минут, когда Макс разбудил ее, но свет погас. Деревья вокруг машины во мраке приняли зловещие очертания. — Давай, пора заняться расследованием. В голосе Макса звучало волнение.
  Выйдя из машины, он прижал одеяло Медведя к носу Шипли. Пес вилял хвостом и обнюхивал землю, но не подавал никаких признаков того, что нашел след своего старого друга. — Медведя будут прятать на ферме, и он наверняка приедет на какой-нибудь машине. Нам нужно подойти ближе, прежде чем Шипли уловит запах.
  В темноте Либби держалась рядом с Максом, скользя между деревьями, ведущими к дому, и освещала узкую тропинку своим фонариком. Шипли держал нос до земли и вилял хвостом. — Он рожден для такой работы, — пробормотал Макс.
  «Я думаю, что все его перевозбуждение происходит, когда ему скучно», — прошептала Либби.
  Макс коснулся ее руки. — Не шепчи. Говорите глубоким голосом. Шепот разносится на многие мили.
  — Я сказала, ему было скучно, — произнесла Либби самым глубоким голосом, на который только могла, заставив Макса трястись от беспомощного смеха.
  Восстановив самообладание, он помахал рукой перед носом Либби, и они направились к группе сараев справа от фермерского дома. — Ты уверен, что там никого нет?
  — Я не могу быть уверен. Пока я наблюдал за этим местом, все, кто пришел, тоже ушли».
  Макс остановился и поднял палец. 'Что это такое?'
  Либби слушала. «Это собака. Собаки. Их много. Они здесь. Она наблюдала за Шипли, который все еще работал, зигзагом опустив нос к земле, но не выказывая никаких признаков волнения. — Нам нужно знать, здесь ли Медведь. Если нет, то это место может быть законным. Ты ведь дал Шипли хорошенько понюхать одеяло Медведя, не так ли?
  — Если Медведь поблизости, я уверен, он учует запах.
  В сельской местности Херефордшира не было уличных фонарей. Луна представляла собой серповидную полоску высоко в небе, давая слабый свет. Было легко проскользнуть через сарай, удерживая здание между собой и фермерским домом, на тот случай, если они ошиблись и хозяева все еще были дома.
  Шипли не подавал никаких признаков того, что заметил Медведя, пока они не подошли близко к зданию. Внезапно его голова поднялась и он остановился как вкопанный, трясясь от волнения и безумно виляя хвостом. Либби ахнула. «Он здесь. Шипли чувствует его запах. Вы были правы, подозревая это место.
  — Сюда, — сказал Макс. — Я вижу дверь на другой стороне. Он осторожно толкнул дверь, но ничего не произошло. — Оно заперто. Он полез в карман. «Я так рада. Я давно хотел воспользоваться этим комплектом». Он звякнул горстью металла.
  'Что это такое?'
  "Набор грабительских" отмычек. Дайте мне минуту, и я открою этот замок.
  Либби терпеливо ждала, пока он возился с ним. Ноги у нее похолодели. 'Как поживаете?'
  «Не так просто, как я надеялся», — признался он. «Я тренировался дома, но в темноте сложнее. Подожди, кажется, я понял. Макс толкнул дверь, но замок удержался. Он поклялся.
  — Дай мне попробовать. Либби взяла у него ключи, вставила один в замок и потрясла им. Долгое время ничего не происходило, затем замок щелкнул и открылся.
  — Я ослабил его для тебя, — пробормотал Макс.
  Он распахнул дверь и проскользнул внутрь. Либби последовала за ним, а Шипли следовал за ней.
  Едкий запах собак, мочи и мяса заставил Либби моргнуть. В сарае содержалось не менее двадцати животных, каждое из которых содержалось в крохотном загоне, оборудованном миской с водой и еще одним блюдом, предположительно для еды. Большинство контейнеров возле Либби были пусты или содержали несколько крошек печенья. «Это место — позор», — прошептала она.
  «Будьте быстры. Найдите Медведя, — скомандовал Макс, но Шипли стоял вплотную к двери, не делая попыток пошевелиться. — Давай, Шипли, — сказал Макс. — Только не говори мне, что ты не можешь найти здесь Медведя.
  Либби обыскала ручки. Когда она проходила мимо каждого из них, собака внутри скулила и бежала к барьеру, надеясь, что она предложит еду. С каждым шагом ее сердце падал все сильнее. — Его здесь нет.
  — Должно быть, так оно и есть. Может быть, он спит.
  'Смотреть.' Она указала на Шипли. — Он говорит нам, что Медведя здесь нет.
  Ее дух был в ее сапогах. — Мы были неправы, — простонала она. «Здесь есть все породы собак, но нет медведя. Что нам теперь делать?
  — Мы вернемся к машине и поедем домой, поджав хвосты. В голосе Макса прозвучало разочарование. — Утром я поговорю с полицией. Мы даже не знаем наверняка, украдены ли эти собаки, но ими пренебрегают, и полиция проведет тщательное расследование». Он сердито пнул перила. — Я уверен, что Медведь был здесь. Шипли чувствовал его запах.
  Либби поделился своим гневом по поводу тяжелого положения собак. «Никто не должен держать взрослых собак в таких крошечных помещениях, где им нечего есть и пить. Кроме того, если их украдут, у них всех найдутся любящие хозяева, которые ждут дома…
  Шипли прервал его тихим рычанием. Он стоял у двери, указав носом назад, на дорогу, ведущую к ферме. Либби последовала за ним и выглянула, как раз в тот момент, когда машина свернула за угол, фары освещали фермерские постройки. Она моргнула от яркого света и, внезапно испугавшись, оттянула Шипли в сторону, подальше от двери. Она предупредительно положила ему руку на голову и задержала дыхание, надеясь, что собака промолчит.
  — Макс, — прошипела она. — Кто-то идет.
  Макс выключил фонарик. Дверь задребезжала, и собаки в сарае подняли какофонию истерического лая. Либби и Макс замерли, прислонившись спиной к стене, Либби молилась, чтобы никто не вошел. К ее ужасу, высокий мужчина с ведром в одной руке широко распахнул дверь и вошел. «Нет необходимости во всем этом шуме», — крикнул он, когда лай усилился. — Прекрати ныть.
  Он толкнул ворота одного из загонов и пнул собаку внутри, шелковистошерстного колли. Либби сдержала крик. В темноте он не заметил ни ее, ни Макса, и ходил между загонами, перебрасывая куски мяса через перила, некоторые падали в собачьи тарелки, некоторые беспорядочно падали на грязную солому загонов. Макс коснулся локтя Либби. Когда мужчина дошел до дальнего конца сарая, они на цыпочках подошли к двери.
  На мгновение Либби подумала, что они успели, но как только Макс схватился за дверь, новоприбывший обернулся, уронил ведро и крикнул: «Ой». Вы там. Остановитесь на месте.
  Макс и Либби выбежали на улицу, сопровождаемые Шипли, а мужчина заорал: «Скотт!» Возьмите их!
  Его спутник стоял возле машины и рылся в багажнике. При звуке голоса своего сообщника он повернулся и поднял руки. У него был дробовик.
  Либби сдержала крик и побежала, когда выстрел прогремел и просвистел мимо ее головы.
  Мужчина из сарая крикнул: «Садись в машину, Скотт. Бегите их.
  Он рассчитывал без Шипли.
  Словно молния, собака бросилась на Скотта, подпрыгнула в воздух с широко раскрытой пастью и крепко вцепилась зубами в руку человека.
  — Слезь с меня, — кричал его пленник, изо всех сил пытаясь, но Шипли держался, его трясло из стороны в сторону, и рычало глубоко в горле. Пистолет злодея вылетел из его рук.
  Его спутник взглянул на него, повернулся и побежал. Он не собирался приближаться к дикой собаке.
  — Возвращайся к машине, — приказал Макс и подтолкнул Либби в сторону леса. Она стряхнула его руку. Она не собиралась оставлять Шипли на попечение этих мужчин.
  В ярости она подбежала, схватила пистолет и помчалась за сообщником Скотта.
  Слишком поздно мужчина услышал ее приближение, развернулся и нацелил удар ей в голову, но она пригнулась, удар промахнулся и изо всех сил взмахнула пистолетом. С глухим стуком он врезался в тело мужчины.
  Он закричал, схватился за плечо и упал. Либби держала пистолет направленным на него, прижимая его к плечу, вопреки надежде, что ей не придется стрелять. Она никогда не стреляла из какого-либо оружия.
  Макс крикнул: «Отпусти его, Шипли», и, к изумлению Либби, собака выпустила руку Скотта и встала на стражу, все еще рыча.
  Макс указал на Скотта. — Тебе лучше сесть рядом со своим другом.
  Скотт в ярости закричал. — Твоя собака сломала мне руку. Я приму закон… — Он остановился, когда Макс разговаривал по телефону.
  'Довольно.' Макс улыбнулся. «Закон уже в пути».
  Либби кивнула. «Итак, давайте просто терпеливо подождем, пока они прибудут».
  
  «Это было весело». Щеки Макса запылали. Несколько ошеломленных полицейских уехали, прихватив с собой похитителей собак, пообещав Либби, что они позвонят в RSPCA и присмотрят за собаками. Либби, Макс и Шипли возвращались в Эксхэм, машина Либби скрылась за деревьями. Они заберут его завтра. На данный момент они хотели быть вместе.
  Руки Либби не переставали трястись. «Я не создана для подобных вещей», — призналась она.
  — Ну, ты настоял на том, чтобы пойти с нами. Макс убрал одну руку с руля и обнял ее. — Не считая того, что ты избил этого человека из пистолета, ты отлично владеешь отмычками. Ты уверен, что в прошлой жизни ты не был грабителем?
  — рявкнул Шипли из задней части «Лендровера». Либби откинулась назад и почесала голову. — Ты был великолепен, Шипли.
  Макс усмехнулся. — Хорошо, что ты был со мной. Я думаю, что, возможно, я немного постарел. Колени меня накажут завтра. В будущем я оставлю борьбу тебе».
  Сияние достижений Либби угасло по мере того, как улетучился адреналин. «Проблема в том, — сказала она. — Мы не приблизились к поиску Медведя. Я был так уверен, что он будет там.
  'Я тоже. Мне жаль.'
  Либби высморкалась, реакция наступила. — Что будем делать?
  — На данный момент мы пойдем домой, а потом начнем заново.
  Она посмотрела в темноту. «Бедный Медведь. Он где-то там, совсем один. Ему будет так одиноко.
  «Медведь справится». Но голос Макса был неуверенным.
  — Надеюсь, ты прав. Мысль о любимом животном, которое, возможно, находится в другом грязном сарае, где не хватает еды, и о том, что его бросили навсегда, была для Либби слишком тяжелой. «Если мы его найдем, я никогда не выпущу его из виду», — причитала она.
  Макс переключил передачу. — Нет, если... когда мы его найдем. Мы не сдадимся, правда, Шипли? Спаниель на заднем сиденье машины коротко и резко залаял, как бы в знак согласия.
  OceanofPDF.com
  
   20
  Вино и шоколад
  Утром в день вечеринки в Brown's Bakery Либби планировала провести остаток дня спокойно. Она посетила Анджелу, чтобы проверить приготовления и посплетничать о ее приключениях в Херефорде, купаясь некоторое время в восхищении своей подруги. — Ты имеешь в виду, что ты сам его ударил? С пистолетом? Повезло тебе!'
  Либби призналась, что после этого ее трясло несколько часов. — Но хуже всего то, что мы не продвинулись дальше.
  «Подумайте о животных, которых вы спасли. Их владельцы будут в восторге».
  «Мне было бы лучше, если бы у нас была отправная точка, но ферма Херефорд была нашей единственной зацепкой», — призналась она. — Должно быть, воры продали его еще до нашего приезда. С усилием она сменила тему. — В любом случае, я пришел сюда не для того, чтобы стонать. Как идет подготовка к нашей вечеринке?
  Анджела помахала папкой с заметками. «Все в наличии, и есть еще кое-что; дегустация вин.
  'Действительно? Кто будет им управлять? Я не могу вспомнить никого в Эксхэме, сейчас лицензия закрыта».
  Анжела ухмыльнулась. — Ну, ты увидишь.
  Либби пристально посмотрела на подругу. «Сегодня у тебя блестящие глаза и пушистый хвост. Случилось что-нибудь хорошее?
  Взрыв хихиканья ее подруги дал Либби подсказку. Анжела никогда не хихикала. — Это тот человек, не так ли?
  — Он придет на вечеринку, так что ты встретишься с ним.
  Либби обняла подругу. — Давай, расскажи мне все.
  — Он того же возраста, что и я, и вдовец. Он занимается ресторанным бизнесом, именно там мы и познакомились. Я обедал с племянником в Лондоне, в одном из ресторанов Оуэна, и Стив опрокинул бутылку вина. Оуэн послал на помощь одного из официантов и дал нам еще один столик. С этого момента все пошло дальше.
  «Не могу дождаться встречи с ним». Пенни упал. — Он собирается проводить дегустацию вин?
  Анжела сияла. — Да, он оказывает свои услуги бесплатно, а вино поставляет по себестоимости.
  Челюсть Либби отвисла. «Это так щедро».
  «И это еще не все…»
  'Что ты имеешь в виду?'
  Анджела радостно обнимала ее руки. — Вам придется подождать до сегодняшнего вечера. В любом случае, хватит обо мне. Как продвигается расследование Берил?
  'Медленно.' Либби застонала. «У меня такое ощущение, будто я хожу по кругу. Похоже, у нее не было врагов, только группа поддерживающих ее друзей, любой из которых легко мог отравить ее виски. По крайней мере, полиция оправдала студентов, потому что никто из них не знал ее, и их не было рядом с ней в замке. Все, что нам осталось, это ее проблемы с алкоголем». Она сделала паузу. «У меня есть одна мысль по этому поводу…»
  — Продолжай, — попросила Анжела.
  'Еще нет. Это всего лишь идея. Скажи мне, что ты замечаешь, когда люди пьют слишком много?
  Ее подруга на мгновение задумалась. «Они становятся разговорчивыми, затем несчастными и сентиментальными, а затем засыпают».
  — Совершенно верно.
  — Как это поможет найти убийцу Берил?
  — Подожди до вечера. У меня есть идея, и это будет очень интересная ночь».
  
  Общественный центр «Эксэм-он-Си» никогда еще не выглядел таким веселым. После нескольких часов размышлений и консультации с Фрэнком Анджела предложила перенести вечеринку подальше от пекарни, потому что казалось, что все в городе хотели быть там. Либби была ошеломлена. «Как вам удалось убедить людей заплатить за билет?»
  Анжела подмигнула. «В билеты входят бокал вина и закуски, и каждый получит несколько бесплатных шоколадных конфет. Фрэнк согласился, что речь идет о создании поддержки, а не о получении прибыли. Он будет рад, если мы выйдем на уровень безубыточности, и эта добрая воля сохранится надолго».
  — Надеюсь, ты прав. Кондитерская Теренса Маршана станет новинкой, и я боюсь, что люди не смогут устоять перед его милфейями и макаронами. Тем не менее, — решив не обижаться, Либби выпятила подбородок, — у каждого найдется множество обычаев.
  Она надеялась, что вино развязает языки и можно будет преодолеть невысказанную эксэмовскую привычку хранить секреты. У нее был мысленный список людей, которых она собиралась допросить.
  Мэнди поднялась по стремянке, держа в руках последнюю гирлянду. Она была оптимистична. — По крайней мере, Теренс Марчант не собирается продавать шоколад.
  'Ты прав. Давайте наслаждаться вечером. В любом случае, это хорошая возможность отпраздновать.
  Анжела хихикнула. — Мы всегда можем воспользоваться одним из них, и тебе нужно приободриться, Либби. Ее щеки внезапно залились румянцем. Либби проследила за ее взглядом к двери. Пришел невысокий, круглый мужчина. Он носил очки Джона Леннона и сияющую улыбку.
  Когда он продвигался по комнате, Либби перевела взгляд с него на Анджелу. Выражение лица Анджелы, ее глаза, горящие от удовольствия, когда она наблюдала за его появлением, рассказали Либби все, что ей нужно было знать. Совсем не так она ожидала, что новый мужчина элегантной Анджелы будет выглядеть, но в счастье ее подруги можно было не сомневаться.
  — Либби, — сказала Анжела. «Это Оуэн. Он собирается провести для нас дегустацию вин.
  Улыбка Оуэна нежно распространилась по его лицу, почти простираясь от уха до уха. «Я слышал все о вас и ваших подвигах, и для меня большая честь познакомиться с вами. Анджела поставила передо мной непростую задачу: сочетать вино и шоколад, но, надеюсь, вам понравится результат.
  Прибытие в этот момент Макса в сопровождении Шипли дало Либби шанс восстановить равновесие. Ей уже нравился мужчина Анжелы.
  Шипли по команде лег, и лишь подергивающийся хвост намекал, что он в полной боевой готовности. Анжела казалась загипнотизированной. «Не могу поверить, что это одна и та же собака. Я никогда не видел его таким тихим.
  Макс ухмыльнулся. — Он прошел серьезную подготовку, и сегодня вечером я привел его с собой, чтобы доказать, что он может вести себя прилично, когда комната полна людей.
  Либби поставила в угол миску с водой. — Вот ты где, Шипли. Я рад, что ты здесь. Она любила только что обученного спаниеля, но он не мог заменить Медведя. Последней надеждой Либби была Джемма Хамберстоун. Детектив-констебль, поддерживая хрупкое перемирие, пообещал прийти на вечеринку. Она сидела с коллегой из Западной Мерсии, когда он брал интервью у владельцев фермы, и, если повезет, у нее были новости.
  «Воздушные шары». Мэнди вмешалась в мысли Либби. «Нам нужно больше, миссис Ф. Пыхтите, ребята».
  Либби обнаружила, что невозможно оставаться грустным, надувая воздушные шары. Анжела согласилась. «Это как петь. Кое-что о правильном использовании легких.
  При этом Мэнди дунула слишком сильно, и воздушный шар лопнул, что привело бы к вращению нереконструированного Шипли. На этот раз он почти не двигался. Макс сиял, как будто сам занимался дрессировкой животного. «Посмотрите на этого изменившегося персонажа».
  Либби взглянула на часы. — Поторопитесь, уже почти пора открывать двери. Анжела, ты возьмешь билеты, пока мы с Мэнди разложим шоколад? Макс, ты должен следить за тем, чтобы Шипли ничего не украл. Через несколько мгновений в комнате загудело. В перерывах между наблюдениями Оуэна за вином из громкоговорителя играли песни любимой сельской группы Западной страны, The Wurzels. Местные жители сидели за накрытыми клетчатой тканью столами, ели, пили и подпевали.
  Либби сидела за прилавком в конце комнаты, продавая шоколад миссис Форест, и по мере того, как уровень шума рос, а уровень вина падал, она получила десятки заказов.
  Наконец Мэнди взяла на себя управление, а Либби ускользнула, чтобы присоединиться к историческому обществу, которое заняло большой круглый стол в углу. Она прижалась к Джоанне, которая уже выпила один бокал вина и наполовину допила другой. — Прекрасный случай, миссис Форест. Вы, должно быть, в восторге.
  Либби поставила миску с шоколадными конфетами в центр стола. «Угощайтесь», — призвала она. Джоанне не нужно было повторять дважды. Когда она наклонилась вперед, выбрала шоколадку в форме бутылки шампанского и положила ее в рот, Либби спросила: «Как ты устраиваешься?» Я надеюсь, что люди дружелюбны».
  'О, да. Все были очень любезны, и я обязательно навещаю некоторых пожилых людей.
  «Это чудесно. Я уверен, они это оценят».
  — Например, миссис Хэлстед. Глаза Джоанны блестели, и ей, казалось, хотелось поговорить. — Я зашел сегодня утром, просто посмотреть, как она. Должно быть, это ужасно, когда ее муж подозревается в этом ужасном убийстве, а потом кто-то пытался ее убить. Она казалась очень спокойной». Джоанна наклонилась ближе к Либби. — Может быть, слишком спокойно? Знаете, я действительно задавалась вопросом… — Она откашлялась и продолжила шепотом: — Я задавалась вопросом, не могла ли часть ее истории быть выдуманной.
  — Ну, ее определенно зарезали.
  — Да, но не очень сложно. Я имею в виду, никакого реального ущерба не нанесено. Может быть, — ее голос был почти неслышным шипением, — может быть, они с Уильямом были в этом вместе. Торжествуя, Джоанна кивнула и сделала большой глоток вина.
  — спросила Либби. — Что заставляет тебя так думать?
  «Ну, кто знает, что происходит в браке? Я знаю, что всегда буду защищать Джереми, что бы он ни сделал, но не все жены такие терпеливые, как я». Губа ее слегка задрожала. Возможно, ее брак с доктором был не таким идеальным, как ей хотелось, чтобы Либби верила. — В любом случае, я слышал, что Уильям оставил преподавательскую работу, а потом случилась история с пьянством Берил и ее счетами. Она издала звенящий смех, который действовал Либби на нервы. — Возможно, Уильям и Берил были в сговоре, и Марджери узнала об этом. Если бы Уильям однажды убил, он, возможно, стал бы слишком самоуверенным и попытался бы избавиться от своей жены».
  — Это теория, — сказала Либби. «Но это не мог быть Уильям, который зарезал свою жену, потому что он уже был в больнице».
  Лицо Джоанны вытянулось. — Итак, он был. Мне придется предоставить расследование вам, миссис Форест. Давай, скажи мне, что ты думаешь. Это так увлекательно, не правда ли, разгадать загадку реальной жизни?
  — Ну, боюсь, я знаю не больше тебя. Выпей еще шоколадку.
  Джоанна взяла шоколадку, проглотила ее и уставилась в свой стакан. «О, дорогой, с этим покончено. Я просто получу пополнение. Могу я достать для тебя один?
  Либби покачала головой. 'Нет, спасибо.'
  Она села между Джорджем Эдвардсом и миссис Моффат. Джордж наблюдал за Джоанной, которая слегка пошатнулась. Его голос был резким. «Эта юная леди слишком любит бутылку, если вы спросите меня. Нельзя доверять женщине, которая слишком много пьет, независимо от того, как долго вы ее знаете».
  Миссис Моффат сказала: «Я не думаю, что в доме доктора все обстоит так, как должно быть. На днях я видел, как он обедал с секретаршей в Эксеме, и они, похоже, прекрасно ладили. Она подняла брови. 'Если вы понимаете, о чем я.'
  Либби вежливо улыбнулась и повернулась к Джорджу. — Ваша жена сегодня нездорова?
  Он вздохнул. — Нет, боюсь, еще один трудный день. Я собираюсь пойти домой – обещала купить шоколадок. Дейрдре нравятся те, что с кокосом. Я не могу ими управлять. Кокос попадает мне под тарелку. Либби вздрогнула в замешательстве, прежде чем поняла, что он говорит о вставных зубах. Она изо всех сил старалась не смотреть на него.
  Он все еще говорил. «Я куплю много коробок. Завтра рано утром я собираюсь на рыбалку и в дни рыбалки всегда дарю Дейдре небольшой подарок. Ей не нравится, что я ухожу, после той истории в клубе, но я говорю ей, что люди могут думать, что хотят, я выиграл эти трофеи, честно и честно».
  Его лицо приобрело нездоровый темно-красный оттенок. «Как они смеют обвинять меня в мошенничестве?» Он стукнул кулаком по столу, затем, казалось, взял себя в руки, вспышка гнева прошла: — Прежде чем уйти, я хотел бы позавтракать в постели.
  Макс прибыл вовремя, чтобы услышать последние несколько слов. — Вот, Либби. Супружеская жизнь означает завтрак в постель».
  'Каждый день?'
  — Ну, скажем так, иногда. Но я пришел за тобой. Джемма Хамберстоун только что приехала, и ей не терпится нам кое-что рассказать. Он добавил: «Мне жаль это говорить, но Ян Смит тоже здесь».
  Либби вскочила на ноги, не обращая внимания на Яна Смита, который мчался прямо к стопкам выставленных на продажу шоколадных конфет. Ей хотелось услышать, что обнаружила Джемма. — Она нашла Медведя?
  Макс взял ее за руку. — Боюсь, еще нет, но у нее есть новости.
  Джемма выглядела молодой и красивой, и несколько мужских голов повернулись в ее сторону. «Работники фермы не владеют этим местом, и они были очень рады поговорить со мной. Я думаю, они надеются получить признание в суде за то, что выследили человека, стоящего за кражами. Они говорят, что их единственная работа — присматривать за собаками. Они ничего не знают о том, откуда берутся животные».
  Макс фыркнул. — Вполне вероятная история.
  Либби с бешено колотящимся сердцем прервала его. — Они знали что-нибудь о Медведе?
  Джемма ухмыльнулась. «Они сказали, что две карпатские овчарки прибыли на ферму несколько дней назад, но на следующий день уехали дальше. Сначала они отрицали, что знают, куда ходят собаки, но в конце концов дали нам несколько адресов. Таких животных, как Медведь, в стране не так много, так что за него можно будет заплатить приличную цену».
  — И его должно быть легко найти?
  Настроение Либби поднялось, но Джемма поморщилась. «К сожалению, Медведь оказался слишком умен для воров. Его погрузили в фургон, но двери не заперли. Проехав некоторое время в дороге, они остановились на заправке, оставив собак одних в фургоне. Через полчаса, когда воры вернулись в машину, двери были открыты, а Медведь и еще пара животных исчезли».
  Макс поднял стакан. — Молодец, Медведь.
  Либби застонала. — Но это значит, что он где-то бродит. Потерянный. Где был фургон?
  «Только по эту сторону Вустера. Один из наших офицеров едет поговорить с потенциальными владельцами. У нас может быть против них дело, если они узнают, что собаки, которых они покупают, украдены».
  «Все это очень хорошо, — причитала Либби, — но как насчет Медведя?» Он заблудился, и ночи приближаются. С ним может случиться что угодно, и мы не приблизились к его поиску, как были раньше.
  Она оглядела комнату. Все так весело проводили время, но все, чего ей хотелось, это уйти. Она надеялась разоблачить убийцу Берил, и за вечер ее подозрения усилились, но была еще одна улика, которую она хотела проверить. — Макс, я собираюсь пойти домой пораньше. У Анжелы и ее нового мужчины здесь все под контролем».
  — Я пойду с тобой. Беспокойство Макса было трогательным.
  «Нет, я в порядке. Мне будет легче, если ты придешь сюда и поможешь Анжеле запереться.
  Макс поколебался, прежде чем согласиться. — Если ты этого хочешь. Я приду, когда все это будет сделано. Не унывать. Вечер имел огромный успех. Если это не отпугнет Теренса Марчанта, ничто не…
  В разговор ворвался крик. В другом конце комнаты Мэнди, сжав кулаки, смотрела вниз на Яна Смита, ее лицо светилось яростью.
  — Хорошо, хорошо. Не нужно поднимать шум. Я не имел в виду никакого вреда… — Смит попятился, подняв руки вверх.
  Кто-то рядом аплодировал. — Молодец, Мэнди. Либби увидела на полу открытую коробку шоколадных конфет, полупустую. Она уставилась на Яна Смита. Шоколадный крем застрял у него за ухом, раздавленный и сочащийся.
  'Что случилось?'
  Мэнди, покрасневшая от ярости, указала на несчастную фигуру. «Он ущипнул меня за задницу».
  «Я этого не делал», — вспыхнул Ян Смит. — Я только что слегка похлопал тебя по спине. Дружелюбие, вот и все. Не надо разбрасывать вещи, глупый маленький…
  — Тебе лучше уйти отсюда, Смит, — вмешался Макс. — Тебе не рады.
  — Но я ничего не сделал.
  Когда Мэнди схватила еще одну коробку шоколадных конфет и сделала шаг вперед, компьютер пожал плечами. — Хорошо, я пойду, — пробормотал он. — Шуток не понимаю, в этом-то и беда с вами, готами. Я могу привлечь вас к ответственности за нападение на полицейского.
  Джемма была рядом. — Мэнди, ты хочешь выдвинуть обвинения? Я уверен, что здесь полно свидетелей.
  Мэнди пожала плечами. — Я подумаю об этом.
  OceanofPDF.com
  
   21
  Стейк
  Голова Либби раскалывалась, когда она подошла к коттеджу. Поведение Яна Смита стало последней каплей. Она открыла заднюю дверь и позвала Медведя, как делала каждый раз, когда возвращалась домой после его исчезновения. Его не было видно. Она должна научиться смириться с тем, что его больше нет.
  Аспирин, вот что ей нужно от головной боли. Она открыла шкаф на кухне, где хранилась аптечка и небольшой запас лекарств, и перебрала содержимое. Она нашла аспирин и несколько витаминов, которые так и не вспомнила о приеме. Она открыла кран, чтобы налить в стакан воды.
  Что это было?
  Она затаила дыхание и прислушалась. Сверху послышался еще один глухой удар.
  Она позвала вверх по лестнице: «Фуззи, что ты делаешь?» Если везде наматывать шерсть…» Кот иногда играл с клубками шерсти из корзины в кабинете наверху. Либби была некомпетентной вязальщицей, слишком нетерпеливой, чтобы тратить время на удовольствие от этого занятия, поэтому ее корзина была полна недоделанных шарфов и шапок. Однажды она пришла домой и обнаружила, что вокруг ее стула и стола туго обернута зеленая шерсть двойной вязки.
  Она поднялась по лестнице, зовя кошку по имени, и нашла Пушистика в сушилке. — Я вовремя тебя остановил, не так ли? Бесполезно пытаться выглядеть невиновным.
  Пушистик потянулся, сгреб полотенце в кучу, трижды повернулся и уснул.
  Либби вошла в свой кабинет. Необходимая ей информация была в ее файлах. Она была уверена, что Марджери сказала ей что-то важное.
  Она схватилась за ручку верхнего ящика своего шкафа, и тот выдвинулся. «Это странно. Я думал, оно заперто. Она пожала плечами, вытащила все свои записи из футляра Берил и начала читать, бормоча, как будто Пушистик слушал: — В конце концов, я не вижу ничего странного, кроме того человека, которого видела Марджери. Она думала, что это был волонтер, кто-то, кого она не знала. Полиция так и не выяснила, кто это был.
  Она перечитала описание и ахнула, ее сердце колотилось.
  Она схватила другой блокнот, в котором были ее записи с собрания исторического общества. 'Вот и все. Я знал это…'
  Слова замерли у нее во рту. 'Что это такое?' она вскрикнула. Стук раздался из ее спальни, и это был не Пушистик.
  Либби сглотнула. — Там кто-нибудь есть?
  Нет ответа.
  Стараясь не дышать, Либби поднялась на ноги и сделала шаг к открытой двери. Она откинулась назад, устремив взгляд в коридор, пальцы прошлись по столу, пока не коснулись тяжелой статуи маяка, которую она использовала в качестве пресс-папье. Она схватила его влажной от пота рукой и облизнула губы.
  Из спальни донесся шаркающий звук. Там кто-то был, и Либби не хотелось бежать. Она имела дело с ворами собак. Она могла бы справиться со своим грабителем, особенно если это был человек, которого она подозревала в убийстве Берил.
  Она ненадолго закрыла глаза, вздохнула и вышла из кабинета. Двумя быстрыми шагами она оказалась у двери спальни. Она распахнула ее, как раз в тот момент, когда жалюзийная дверца шкафа щелкнула.
  — Выходи, кто бы ты ни был.
  Никто не ответил. Неужели ей это показалось? Нет. Она слышала дыхание из шкафа.
  Вздрогнув, Либби пришла в себя. Она была одна, имея в качестве оружия только пресс-папье, и если ее подозрения верны, человек, скрывавшийся там, уже однажды совершил убийство. Ей нужно было выйти из дома и позвонить за помощью. Медленно она вышла из комнаты. — Я ухожу, — объявила она, стараясь говорить твердо.
  Достигнув двери, она повернулась, чтобы бежать. Дверь гардероба распахнулась, когда она развернулась с пресс-папье, поднятым вверх, и оказалась лицом к лицу с самым доброжелательным членом исторического общества, давним другом Берил, Джорджем Эдвардсом.
  — Тебе не следовало возвращаться. Он пробормотал. — Я не хотел тебя обидеть, но это твоя вина, Либби. Он сделал шаг вперед.
  Либби вышла из двери спальни. Она пробормотала: «Я знаю, что ты убил Берил».
  Он захныкал: «Я больше не мог ей доверять. Она была моей самой старой подругой, единственным человеком, который когда-либо разгадал мою тайну. Она обещала, что сохранит его, но выпила слишком много. Ее язык продолжал убегать вместе с ней. Его глаза молили о понимании. — Я не мог позволить ей рассказать обо мне Дейдре. Это убило бы мою жену.
  Он сделал шаг ближе. — Откуда ты узнал?
  Либби попятилась, взглядом оценивая расстояние до лестницы. В ее голове вспыхнуло воспоминание о жене Джорджа, которая лежала на стуле и качала головой, а волосы ее парика оставались идеально ухоженными. «На собрании общества я понял, что Дейдре носит парик. Затем Марджери описала и женщину, которую она видела в замке, и женщину, которая напала на нее. Описания совпадали настолько близко, что это, должно быть, был один и тот же человек».
  Дейдра была прикована к дому и слишком хрупка, чтобы стать убийцей, но Джордж имел легкий доступ к парикам и яркой одежде своей жены.
  Поначалу решение показалось безумным, но факты совпали, и Либби вспомнила совет Джо следовать туда, куда ведут доказательства. Она посмотрела Джорджу в глаза. — Тебе нравится одеваться в женскую одежду, не так ли?
  Если бы ей удалось заставить его говорить, она смогла бы дойти до лестницы и уйти. — Что знала Берил?
  Лицо Джорджа дернулось, а глаза наполнились слезами. 'Обо мне? Все. Мне нужно было кому-то рассказать, и она была моей старой подругой. Я доверял ей, и она годами хранила секрет, но после того, как потеряла работу, стала пить все больше и больше. Я знал, что однажды она меня выдаст.
  Либби сделала еще один шаг назад.
  Лицо Джорджа исказилось. «Все началось с платьев Дейдре, вскоре после того, как мы поженились. Я примеряла их, когда она уходила. Потом это была она – ее нижнее белье. Она никогда не знала. Много лет назад после первой дозы химиотерапии она потеряла волосы и купила пару париков».
  Его лицо исказилось жалостью к себе. «Вы не поймете, но нося ее одежду, одеваясь как женщина, я впервые в жизни почувствовал себя верным себе». Его глаза заблестели при воспоминании, и Либби почувствовала укол сочувствия. Ему приходилось столько лет скрывать свои настоящие чувства.
  «Я часто посещал замок. Я чувствовал себя там в безопасности. Здание было достаточно большим, чтобы я мог избегать всех, кого знал. Я могла бы носить одежду Дейдры и накрасить губы губной помадой».
  Он внезапно усмехнулся, и сострадание Либби улетучилось. «Я все это спланировал. Могу поспорить, вы не знали, как легко извлечь никотин. Точно так же, как заваривать чай, только с сигаретами вместо пакетиков!»
  Его самодовольное выражение лица вызывало тошноту. Теперь он хвастался, следуя за Либби, медленно приближающейся к лестнице. «Однажды вечером я посетил Берил, и когда она вышла из комнаты, я подсыпал яд в ее серебряную фляжку. Глупая женщина, — усмехнулся он. «Она думала, что никто не знает об этой фляжке. Она сказала мне, что на следующий день будет играть роль горничной. Она была так горда. Полна себя.
  Его глаза сузились до сердитых щелочек. «Мне следовало держаться подальше, но я не мог не проверить, сработал ли мой план. Затем меня увидела Марджери Хэлстед. Она меня не узнала, но я не мог рисковать».
  Он пожал плечами. «Я пошел в дом, чтобы убить ее, но не смог заставить себя сделать это. Не с ножом. Однако подсыпать яд в виски Берил было достаточно легко. Никакой крови, видите ли. Я прочитал в Интернете, как приготовить яд». Его голос стал разговорным, как будто он болтал с Либби о погоде. Она оглянулась. Она была наверху лестницы.
  'Останавливаться.' Лицо Джорджа изменилось. — Я не могу отпустить тебя сейчас. Его глаза блестели. Он поднял руки, согнул пальцы и сделал выпад.
  Либби была моложе его и быстрее. Она сбежала вниз по лестнице, спасаясь бегством, с криком в горле.
  Джордж был почти рядом с ней. В ужасе она оглянулась и споткнулась, тяжело упав.
  С рычанием, от которого сотряслись стены, Медведь перепрыгнул через Либби и прыгнул на Джорджа.
  
  Внезапно дом был полон. Макс схватил Джорджа и прижал его к полу, а Шипли, дико лая, шел сзади.
  В окружении собак, следящих глазами за каждым движением Джорджа, Макс сидел на груди убийцы, пока Либби звонила в полицию. Джордж заметно сморщился. Он выглядел старым и жалким. «Я знал, что однажды это выйдет наружу, но я не мог признаться, что все знают». Его лицо сморщилось, он уронил голову на руки, плечи тряслись от рыданий, и пробормотал: — Я никогда не хотел убивать Берил, но она знала обо мне. Я не мог ей доверять… Остальная часть предложения потонула в рыданиях.
  Отвращение подступило к горлу Либби. — Ты убил одну женщину и пытался убить другую, просто чтобы скрыть свою слабость от жены. Как ты мог?
  Макс озадаченно переводил взгляд с одного на другого, но прежде чем Либби успела рассказать подробности, прибыла полиция.
  Либби дала короткие показания Джемме Хамберстоун с широко раскрытыми глазами и, слишком уставшая, чтобы говорить дальше в тот вечер, согласилась пойти в полицейский участок рано утром на следующий день, чтобы рассказать все подробности. Тем временем другой офицер повел Джорджа к машине.
  Наконец Либби и Макс остались наедине со своими собаками.
  Либби сидела на полу, обняв гигантскую овчарку. — Откуда появился Медведь именно в нужный момент?
  «Один из моих старых приятелей, Алан Дженкинс, видел в гараже, как Медведь бродил по переулкам по дороге домой. Должно быть, он проходил около двадцати миль в день. Алан знал о вашей группе и взял с собой Медведя, но они прибыли примерно через десять минут после вашего ухода. Я собирался позвонить тебе, но потом подумал, что мы приедем в коттедж и устроим тебе сюрприз.
  — Хорошо, что ты это сделал, хотя думаю, что я, наверное, сильнее Джорджа. Я мог бы его отбить. Либби старалась не вспоминать ту явную панику, которую она почувствовала, спускаясь по лестнице. Она вздрогнула. 'Представлять себе. Мягкий манерный Джордж Эдвардс. Какой беспорядок он устроил в своей жизни.
  Макс присел на корточки, нежно осматривая тело Медведя. — Кажется, с ним все в порядке. Ноги у него, конечно, болят, но в остальном он выглядит довольно бодрым.
  «Неудивительно, что он такой грязный и худой, бедное животное». Медведь лежал, положив голову на колени Либби, тяжело дыша, пока она говорила. — Полагаю, он ни разу не ел с тех пор, как сбежал из фургона. Я принесу ему еды. Она поднялась на ноги. — Ты тоже, Шипли. Вы оба были замечательными.
  «Завтра мы отвезем его к ветеринару, но я думаю, он просто устал. Давай, Медведь, сегодня ты будешь спать спокойно. Макс последовал за ними на кухню. — Не уверен, что понимаю, почему Джордж ворвался в твой дом. Он пришел не для того, чтобы убить тебя, не так ли?
  'Нет. Он не взял с собой нож. Полагаю, он пришел совершить набег на мой шкаф с документами, чтобы посмотреть, что я узнал. Я планировал разоблачить его на вечеринке. Я был почти уверен, что убийца — это он, когда понял, что нападавший на Марджери и неизвестный человек в замке носили парик, как у Дейдры.
  Она попыталась улыбнуться. «Я планировала небольшую драму, но когда Джемма сказала мне, что Медведь снова заблудился, я не смог заставить себя это сделать. Я извинился перед собой, что сначала мне нужно проверить показания Марджери». Она вздрогнула. «Раньше вечером я сидел за столом Джорджа, когда он говорил о женщинах, которые слишком много пьют. Это было там, в его глазах; мужчина был расстроен. Должно быть, вскоре после этого он покинул вечеринку, зная, что меня нет в коттедже. Он, конечно, полный параноик. Он убил Берил, чтобы она не говорила людям, что ему нравится носить женскую одежду».
  — Это было? Никакого заговора? Просто потому, что ему было стыдно? В наши дни это почти невероятно». Макс присел на корточки, чтобы наполнить собачьи миски стейком из холодильника Либби. «Вот вы где, собаки. Вы двое герои. Как Либби.
  OceanofPDF.com
  
  22
  Виски
  На следующий вечер Либби облокотилась на обеденный стол. «Что может быть приятнее, чем несколько друзей за столом?» Она улыбнулась каждому гостю по очереди. Макс, Анджела, Мэнди и ее парень Стив: они все были там, вместе с Оуэном, новым мужчиной Анджелы. Это должен был быть праздник, но ее подруга выглядела обеспокоенной. — Что случилось, Анжела?
  На лбу Анжелы появились глубокие морщины. Она нерешительно улыбнулась и выпрямилась. 'Мне жаль. Я просто думал о Джордже и Берил. Сколько раз за эти годы они делили трапезу?»
  — Или, по крайней мере, выпить, — вставила Мэнди со злым хихиканьем. «Они знали друг друга всегда».
  Либби говорила тихо. «Представьте, что у вас есть секрет, настолько шокирующий, что вы не сможете позволить своим друзьям и соседям раскрыть его». Она переводила взгляд с одного лица на другое. «Твоя давняя подруга знает твой секрет и бережно хранит его. Возможно, она знала это много лет и никогда никому не рассказывала. Можно было подумать, что это сблизит вас, но это имело противоположный эффект. Джордж вообще не чувствовал себя в безопасности».
  Макс присоединился. «Тогда жизнь подруги переворачивается с ног на голову, ее увольняют с работы, и пьянство выходит из-под контроля».
  «Джордж был убежден, что Берил его выдаст», — сказала Либби.
  Анжела задумалась вслух. — Он был предан Дейрдре. Он годами скрывал от нее свои чувства».
  «Из-за проблем с алкоголем Берил ее легко отравить», — отметила Либби. «Люди приходили к ней домой. Было бы легко положить что-нибудь в бутылку виски или даже подарить ей. Почему кто-то должен подозревать Джорджа? К ответу меня привела Марджери Халфстед».
  Анжела все еще хмурилась. «У нас был своего рода заговор, чтобы сохранить молчание о пьянстве Берил, потому что в таком маленьком городке публичный позор — одно из худших вещей, которые могут случиться».
  Голос Оуэна вмешался в мрачное настроение. — В Эксеме всегда так интересно?
  Анджела подняла бокал за Либби. «С тех пор, как Либби переехала сюда жить, здесь никогда не было скучно. Конечно, это не ее вина.
  «Иногда мне кажется, что я притягиваю к себе неприятности, — призналась Либби, — но в наши дни кажется, что повсюду есть жалкие персонажи вроде Джорджа Эдвардса. Не говоря уже о Яне Смите. Кстати, Мэнди молодец. Он получил то, что заслужил. Вы собираетесь выдвигать обвинения?
  Мэнди сделала глоток вина, причмокнув в знак признательности. 'Незачем. Он больше не будет щипать женщин за задницу. В любом случае, эта история обязательно дойдет до старшего инспектора Моррисона. Я бы не хотел оказаться на месте констебля Яна Смита со свидетелем Джеммы. Я удивлюсь, если он сохранит свою работу».
  «Если я собираюсь остаться с вами, мне лучше убедиться, что все скелеты в моем шкафу хорошо спрятаны», — сказал Оуэн.
  — Вы работаете в этом районе? — спросила Либби.
  Оуэн и Анджела переглянулись, но прежде чем они успели заговорить, Мэнди прервала их. «Оуэн присматривался к Эксэму в поисках своего последнего предприятия».
  Либби выдохнула воздух через губы. — Надеюсь, ты не открываешь еще одну пекарню. У нас будет достаточно конкуренции со стороны Теренса Марчанта. Я надеюсь, что вечеринка преподнесла ему неприятный шок и показала, с чем он сталкивается. Люди здесь очень лояльные». Она ухмыльнулась. — Особенно после всего этого шоколада и вина. Какой вечер!
  — Давай, скажи ей, — умоляла Мэнди.
  Либби перевела взгляд с нее на Анджелу. «Чего вы все ухмыляетесь? Вы что-то задумали. Да ладно, не держи меня в напряжении.
  — Короче говоря, — сказал Оуэн, — я знаю Теренса много лет. Он довольно неприятный персонаж со склонностью переоценивать себя. Когда он услышал о вашей вечеринке, на которой вас поддержали все жители города, он испугался нового магазина.
  Пульс Либби ускорился. — Вы имеете в виду, что он не собирается открываться?
  Оуэн покачал головой. — Лучше, чем это. Я предложил купить у него помещение для бизнеса, и у меня есть предложение для вас. Хотели бы вы, чтобы пекарня и шоколадные конфеты расширились, используя эти помещения, включая кафе?
  Либби покачала головой, пытаясь понять, что она слышит. — Ты имеешь в виду, выкупить Фрэнка? Он никогда не согласится. Пекарня Брауна — дело его жизни».
  'Напротив. Он хочет уйти на пенсию – видимо, он думал об этом несколько месяцев, но не знал, как вам сказать, из-за всего того труда, который вы вложили в развитие пекарни».
  «Я настолько страшен?»
  Макс поднял бровь. «Ужасно. Но дело в том, что Оуэн предлагает сделать бизнес жизнеспособным в долгосрочной перспективе».
  Либби повернулась к Мэнди. 'Что вы думаете?'
  «Я думаю, это было бы замечательно. Мы жаловались на размер магазина. Это сквош, когда все посетители собрались во время обеда. Это прекрасная возможность переехать в более просторное помещение, все еще в центре Эксхэма».
  Либби колебалась, постукивая пальцем по столу. «Я не думаю, что смогу открыть кафе. Во-первых, у меня не было бы времени. Я хочу сосредоточиться на расследовании, и мы собираемся пожениться».
  «На самом деле у Оуэна есть еще одна идея, которая поможет решить эту проблему», — сказала Анджела. Либби удивленно подняла голову, но ее подруга отказалась встретиться с ней взглядом.
  Вместо этого Оуэн сказал: «Анжела очень хочет взять на себя эту часть бизнеса. Она будет управлять моим кафе.
  Челюсть Либби отвисла, пока ее мысли метались. — Это… это блестящая идея. Ты был бы идеален. Ты лучший организатор в городе». Она всмотрелась в лицо Анжелы. «Вы использовали мероприятие с вином и шоколадом для тренировки, не так ли?» Ее подруга покраснела. — Давай, признай это!
  Анжела возилась ложкой на столе. «Это казалось хорошей возможностью для пробного запуска. Посмотрим, смогу ли я справиться.
  Мэнди усмехнулась. «Не могу вспомнить никого, кто справился бы лучше. Вы можете держать нас в порядке — миссис Ф. всегда забывает заказать ингредиенты».
  Либби попыталась нахмуриться. — Большое спасибо, юная Мэнди. Хотя ты прав. Я взял на себя слишком много. Это может быть ответом на мои опасения».
  Друзья часами планировали кафе, пока не устали больше говорить.
  Когда Либби и Макс отмахнулись от них, полные вкусной еды и лучшего вина из погреба Макса, он взял ее за руку, притянул к себе и заключил в одни из своих чудесных медвежьих объятий. 'Сейчас. А как насчет этой свадьбы?
  Либби на мгновение задумалась. «Когда Медведь потерялся, я подумал, что нам следует отложить это — без него мы бы не хотели идти вперед. Но теперь он вернулся, давай сделаем это на следующей неделе – но будем хранить это в тайне».
  «Только мы, наши сыновья и их жены, Шипли и, конечно же, Медведь. Идеальный.'
  OceanofPDF.com
  
   23
  Торт Мадера
  Охваченная волнением, Марджери отвезла Уильяма домой из больницы. Это был первый раз, когда он согласился быть ее пассажиром. Он всегда настаивал на том, чтобы водить машину. «Моя работа — присматривать за тобой», — сказал он. Что ж, теперь все будет немного по-другому.
  Она весело болтала. Как это часто бывает, Уильям позволил ей говорить. — Вы знаете Либби Форест, которая узнала, что убийцей был Джордж Эдвардс?
  'Да, дорогой.'
  — Ну, ее пропавшая собака неожиданно появилась на днях вечером.
  Он хмыкнул.
  Она продолжила: «Оказывается, он сбежал и прошел весь путь домой. Что ты об этом думаешь?
  'О чем?'
  «Собака возвращается домой одна».
  Уильям пробормотал: — Молодец.
  «Собаке можно доверять», — сказала Марджери. — Кстати, почему вы позволили Джейсону Франклину говорить через переговорную трубку замка?
  Она тайно улыбнулась, услышав резкий вздох Уильяма. — Он… э… он выиграл его на соревновании, которое я организовал. Эссе.
  Марджери фыркнула. 'Ерунда. Вы это исправили. Давай, Уильям. Время сказать правду. Мы видели, что происходит, когда люди хранят секреты. Просто чтобы я знал, чего вы хотели от Франклина-старшего?
  Она скорее почувствовала, чем увидела искоса взгляд Уильяма. — Разрешение на строительство, — пробормотал он. «Это расширение, к которому вы стремитесь. Я знаю, что местные планировщики поднимут шум, а соседи будут возражать. Я думал, что переманю депутата на нашу сторону, прежде чем мы начнем. Планировщикам приходится прислушиваться к мнению депутата, не так ли?
  Марджери замолчала, ее мысли лихорадочно работали. — Вы разговаривали с мистером Франклином в тот день в замке, не так ли, когда оставили меня со студентами? Подлизываться к нему? Сказать ему, что мальчики были там, и вы дали его сыну главную роль?
  Уильям отвернулся, но не раньше, чем она заметила проблеск более яркого цвета. «Мне никогда не следовало связываться с этим Томасом Франклином. Видите ли, он предложил заплатить за рассмотрение нашей заявки на планирование. Просто маленький. Он сказал, что это обычная практика — смазывать колеса, вот как он это называл».
  Он бросил быстрый взгляд на Марджери. «Я заплатил ему столько, сколько он просил, но потом он начал требовать все больше и больше. Мне пришлось отдать ему половину денег, которые я сэкономил. Я даже не уверен, что осталось достаточно для строительных работ. Я попытался остановиться, сказал ему, что не буду возиться с продлением, но он разозлился. Он даже грозился рассказать всем, что это я взвешивал весы на соревнованиях по рыбной ловле».
  Слезы наполнили его глаза. — Но это был Джордж Эдвардс. Я был в этом уверен все время. Я не удивился, что именно Джордж убил Берил. Я никогда не доверял ему после того соревнования по рыбалке, но теперь знаю, что он напал и на тебя.
  Его руки были крепко сжаты. — Я уверен, что Франклин тоже это знал. Вероятно, он тоже получал деньги от Джорджа. Он плохой человек, Франклин, но он такой могущественный…
  — Он не настолько силен, чтобы избежать закона. Голос Марджери повысился от гнева. На самом деле Уильям мог быть душераздирающе наивным. — Это он попадет в беду, как только полиция узнает, что он вымогает у вас деньги.
  — Но все будут знать, что я был нечестен.
  «Кого волнует, что знают люди? В душе ты совсем не такой. Завтра пойдем в полицейский участок и все объясним. Могу поспорить, что это не первый раз, когда этот человек берет взятку. Я ожидаю, что полиция хорошо с тобой пообщается, но это у него будут проблемы. Мне жаль его сына». Она перестала говорить. 'Что?'
  Рот Уильяма был открыт. Казалось, он смотрел на жену с вновь обретенным восхищением. Ей это скорее нравилось. — Разве вы не осознавали, что были подозреваемым в убийстве Берил?
  Его плечи слегка пожали плечами. «Я надеялся на лучшее. У меня кружилась голова, и они не могли обвинить меня в нападении на тебя, не так ли? Я был в больнице.
  Марджери коснулась его пальцев. Им было холодно. — Ты глупый старый дурак, — сказала она, но ее голос был теплым. — Почему бы тебе не забыть об этом расширении? Ты никогда этого не хотел. Вы организовали это, чтобы сделать меня счастливым, а сейчас мне это не нужно».
  — А ты нет? Его голос казался озадаченным и растерянным.
  Чтобы не расстраивать ее, Марджери подумала о маленькой коробочке в его сарае, полной воспоминаний и скрытой из виду. Она вздохнула. Ее муж тоже был закоренелым и наивным человеком, втянутым в темный бизнес, в котором он толком не разбирался. Она еще раз улыбнулась своей тайной улыбкой. Уже не имело значения, что отец никогда не одобрял Уильяма. Марджери любила своего мужа, и он отвечал ей взаимностью. Как она могла подумать, что он интересуется этой Аннабель? Как только они сознаются во всем полиции, она будет держать мужа в курсе событий.
  Ее голос был деловым. — В любом случае пристройка — это просто еще одна комната, которую нужно убрать.
  — Старая добрая Марджери, — пробормотал Уильям.
  Она постучала по дорогой, знакомой руке мужа, а затем отпустила ее, чтобы аккуратно направить машину к их подъездной дороге. — А теперь давайте зайдем внутрь, выпьем чашечку хорошего чая и кусочек мадейрского торта от Либби Форест.
  OceanofPDF.com
  
  Благодарность
  Одно из удовольствий от написания рассказов, действие которых происходит в Сомерсете, — это возможность исследовать чудесные места по всему графству, которые появляются в моих книгах.
  Мои визиты в замок Данстер были настоящим удовольствием. Если вы когда-нибудь будете в Сомерсете, я бы порекомендовал вам посетить его, хотя за одну поездку не хватит времени, чтобы осмотреть все это очаровательное здание, от викторианской кухни и помещений для прислуги, которые фигурируют в моем рассказе, до тайная нора священника в одной из спален.
  Я хотел бы прояснить, что каждый персонаж «Убийства в замке» полностью вымышлен и не имеет никакого сходства с каким-либо человеком, живым или мертвым.
  Я считаю, что мне повезло, что у меня были читатели и рецензенты, которые так щедро посвятили свое время чтению, редактированию и редактированию этой книги. Я получил полезные комментарии от Пиппы Данбар, Ника Ившема, Барбары Дженсен, Кейт МакКормик, Дорин Печи, Мэри Робинсон, Сьюзан Шуман и Фрэнка Райта, и я хотел бы поблагодарить их всех за потраченное время, труды, орлиные глаза и добрая поддержка.
  Особая благодарность также выражается Кэролайн Риддинг и Роуз Фокс из Boldwood Books, а также Венди Джейнс за участие, которое они сыграли в редактировании и производстве.
  Как всегда, я беру на себя полную ответственность за любые ошибки, оставшиеся в тексте.
  Наконец, большое спасибо моему мужу за всю его помощь, особенно в вопросах компьютера, чая, сочувствия и поддержки.
  OceanofPDF.com
  
  Другие работы Фрэнсис Ившем
  Мы надеемся, что вам понравилось читать «Убийство в замке» . Если да, пожалуйста, оставьте отзыв.
  
  Если вы хотите подарить копию, эта книга также доступна в мягкой обложке, в цифровом формате для скачивания и на компакт-диске с аудиокнигами.
  
  Зарегистрируйтесь, чтобы стать VIP-персоной Фрэнсис Ившем и получить бесплатную копию шпаргалки по кухне Exham-on-Sea!
  Вы также будете получать новости, конкурсы и обновления о будущих книгах .
  
  Следующая часть «Тайн убийств в Эксеме-он-Си», «Убийство в ущелье» , доступна для заказа прямо сейчас, щелкнув изображение ниже…
  
  OceanofPDF.com
  
  Также Фрэнсис Ившем
  Загадки убийства в Эксэме-он-Си
  Убийство на маяке
  Убийство на уровнях
  Убийство на Торе
  Убийство в соборе
  Убийство на мосту
  Убийство в замке
  Убийство в ущелье
  
  Тайны убийства в Хэм-Хилле
  Деревенское убийство
  OceanofPDF.com
  
  Об авторе
  Фрэнсис Ившем — автор чрезвычайно успешного романа «Тайны убийства в Эксеме-он-Си», действие которого происходит в ее родном графстве Сомерсет. В свободное время она собирает рецепты ядов и другие способы избавления от несчастных жертв. Ей нравится готовить с бокалом вина в одной руке и пучком перца чили в другой, и ее голова полна мыслей о вымышленных убийствах.
  
  Посетите сайт Фрэнсис: https://francesevesham.com/
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"