Макс Рэмшор спустился на последние несколько ступенек лестницы, тяжело дыша. Он бросил на пол массивную картонную коробку, потер спину и вздохнул. — Сколько еще коробок у тебя на чердаке?
Либби усмехнулась. — Я предупреждал тебя, что у меня много вещей.
— Ты не шутил. Я думал, ты сократил штат, когда переехал в Эксэм.
«Вы бы видели, сколько я выбросил. Эти коробки полны важных вещей…
Она замолчала, когда Макс открыл крышку коробки. «Мягкие игрушки? Действительно?'
— Они принадлежат Роберту.
— Почему они у тебя на чердаке, а не у него?
Либби извивалась. — Я не уверен, что он еще рассказал о них Саре.
— Ваш сын женат уже несколько месяцев. Я подумал, что пора ему признаться и забрать свои… э-э… игрушки. Макс держал над собой побитого тигра. Один глаз отсутствовал. — Этот, я подозреваю, участвовал в боевых действиях и пару раз катался в стиральной машине?
Либби взяла игрушку и осторожно положила ее обратно в коробку. — Роберт обещал прийти сегодня днем и помочь мне убрать коттедж. Она неопределенно обвела рукой крошечную площадку. «Он думает, что я слишком стара и немощна, чтобы собрать свои вещи и переехать к тебе…» Ее голос затих, когда она наклонилась к Максу, который присел на корточки, чтобы разобраться в мешанине игрушек, книг и коробок для компакт-дисков. . Она выхватила из его рук мягкую книгу в синей обложке и раскрыла ее. «Он использовал это, когда учился в начальной школе. Смотри, рисунок его сестры.
«Обожаю косички Али».
— Ей, должно быть, было около пяти лет, когда он это нарисовал. Ему было восемь.
Макс рассмеялся. «Неплохая работа для бухгалтера».
Либби встала. — Несмотря на это, я не могу сохранить все. Я начну все сначала, когда мы поженимся, и Роберту придется решить, что делать со своим имуществом. Вот что я вам скажу: я возьму одну из этих коробочек для воспоминаний о вещах, которые хочу сохранить, а остальное зависит от него».
— Маленький.
— Ну, среднего размера. Если вещи не подойдут, я их отпущу».
Макс отодвинул коробку в сторону и снова пошел вверх по лестнице.
Либби снова взглянула на рисунок, и у нее перевернулся живот. Она узнала этот укол беспокойства. Али была взрослой и здравомыслящей, и Либби нравилось, что она занималась волонтерской деятельностью, но Южная Америка казалась такой далекой.
Даже свадьба Роберта и Сары не смогла заманить Эли домой, и, согласно ее последнему электронному письму, она вернется не скоро. Она была полностью занята своей волонтерской деятельностью, и если бы не регулярные электронные письма, которые она отправляла домой, Либби заподозрила бы, что она потеряла интерес к своей семье. Сможет ли она вообще вернуться домой на свадьбу Либби?
Возможно, это была вина Либби. Решив не оказывать давления на Али, она пренебрегла своей свадьбой, отметив, что это будет всего лишь быстрое дело в ЗАГСе. Ей было достаточно «наворотов» в браке со своим первым, покойным мужем Тревором, и посмотрите, чем это обернулось; он требовал, контролировал и активно участвовал в отмывании денег для банды преступников.
Нет, вторая свадьба Либби не будет похожа на первую.
Она захлопнула книгу и положила ее обратно в коробку. Она не признавалась даже самой себе, как сильно скучает по дочери. Чтобы отогнать знакомую волну печали, она проскользнула в спальню, чтобы посмотреть на свое свадебное платье. Свадьба будет тихой, но это все равно будет поводом для нового наряда. Платье из темно-синего шелка длиной до колен с узором из ярко-красных маков висело за дверью в облаке защитного пластика. Она даже купила шляпу и красные туфли и планировала торт. Что-то подходящее для осенней свадьбы, возможно, с добавлением бузины.
Удовлетворенная улыбка растеклась по ее лицу, и она крикнула Максу: «Чашка чая?» и побежал вниз по лестнице коттеджа. Медведь, огромная овчарка, поднял голову из коробки, которую он делил с Фаззи, ее мармеладным котом. Он, как всегда, надеялся на лакомый кусочек. 'Никаких шансов. Ты начинаешь толстеть. Тяжело вздохнув, Медведь закрыл глаза и снова заснул.
Шипли, недавно усыновленный спрингер-спаниель Макса, носился кругами по саду. Либби надеялась, что он отчасти отработает свое чрезмерное волнение. Он показал себя талантливым служебным псом, и Макс вскоре отдал его к дрессировщику, чтобы тот отточил его навыки и научился сохранять спокойствие. Недавние попытки улучшить его поведение, посещая с ним занятия по послушанию, оказались лишь умеренно эффективными, и Либби не питала особых надежд.
Она счастливо возилась на кухне, наливая в чайник чай, который предпочитал Макс. Когда она заваривала себе чай, она лениво придерживалась чайных пакетиков. Открыв форму для торта, она отрезала кусок фруктового пирога, а затем сбрила треть. Макс не смог устоять перед домашним тортом, и она заметила, что в последнее время его рубашки стали немного теснее на груди.
Либби оперлась на стойку и любовалась комнатой. Когда ее, наконец, поселят в старом особняке Макса, ей будет не хватать Мэнди, ее квартирантки, которая планировала остаться там на какое-то время, снимая недвижимость по дешевке, пока они с Либби продолжат оттуда вести шоколадный бизнес. Она не могла покинуть профессиональную кухню, которую спроектировала сама. После смерти мужа она потратила все деньги, которые у нее были, на приобретение новейших кухонных гаджетов, которые помогли ей построить свой бизнес по производству тортов и шоколада.
Со временем в ее новом доме появится достаточно места для еще более великолепного рабочего места. Она пролистала глянцевый каталог; один из кучи, которую она собрала. «Может быть, две большие духовки», — размышляла она, доставляя Максу чай и пирожные. Но торопиться было некуда. Шаг за шагом. Выйти замуж за Макса было важнее.
OceanofPDF.com
2
Кофе
Солнце поздней осени озарило древние камни замка Данстер в Эксмуре теплым светом. Внутри царили мир и спокойствие. Именно это нравилось Марджери Хэлстед. Она переместила пару тяжелых очков выше на нос, стараясь не испачкать линзы, и крепче сжала маленькую мягкую кисть. С удовлетворенной улыбкой она почувствовала щелчок обручального кольца по дереву и глубоко вдохнула слегка затхлый воздух.
В окружении грозных портретов чужих предков она чувствовала себя как дома. В те дни, когда она работала волонтером Национального фонда, она мечтала о жизни в этом замке на вершине холма с видом на холмы и долины Западного Сомерсета. Можно было даже мельком увидеть море – ну, Бристольский канал – если выглянуть из правого окна.
Сегодня с ней был ее муж Уильям. Немелодично напевая, Марджери выбрала из стопки еще одну книгу. Мягким, натренированным движением запястья она стряхнула с верхних страниц пыль, накопившуюся за год. Пылинки танцевали в случайных лучах солнечного света и наконец незаметно опустились на пол. Может ли быть лучший способ провести день? Марджери взглянула на Уильяма. «Интересно, почему вытирать пыль со старых книг в величественном доме так весело, когда…»
«Когда дома так много работы», — закончил Уильям. Они часто заканчивали предложения друг друга. Неудивительно, после сорока лет брака. «Свадебное счастье», — назвал это Уильям.
«Рыбак рыбака», — называл их отец много лет назад.
Кисть Марджери зависла в воздухе. Она часто задавалась вопросом, что отец имел в виду под этим.
Она мысленно пожала плечами и продолжила работу. Уильям никогда бы не поджег мир, но он был крепким и надежным мужем. Он понял, что его жена мечтает о доме побольше, который они не могли себе позволить, и отложил деньги. На новое место не хватило, но планировали пристройку. Гостиная побольше, с окнами от пола до потолка, чтобы Марджери могла видеть сад, и еще одна комната наверху, которую можно было использовать для шитья. Имейте в виду, некоторые соседи были не в восторге. Миссис Как там там по дороге сказала, что собирается возразить и отменить разрешение на строительство.
Уильям разберется с этим. Он придумает способ. Марджери наградила Уильяма нежной улыбкой. Надежность; это то, что ей больше всего нравилось в ее муже. Если ты знаешь кого-то много лет, ты можешь ему доверять.
Стук каблуков по дереву нарушил тишину, когда незнакомка, молодая женщина лет сорока, на вид, ворвалась из коридора, бормоча, запыхавшись, торопливо: «Мне очень жаль, что вмешалась. Миссис Моффат, экономка, отправил меня сюда. Она сказала, что ты покажешь мне все необходимое. Понимаете, это мой первый день здесь. Я Аннабель. Она просияла и протянула руку.
Марджери подавила гримасу. Позже она поднимет вопрос о подходящей обуви на плоской подошве. Даже те ужасные кроссовки, которые носили молодые люди, подошли бы больше, чем начищенные до блеска ботинки с острыми носами этой женщины. Она попыталась быть любезной, отложив кисть, чтобы пожать женщине руку. — Всегда пожалуйста, Аннабель. Аннабель, что это за имя?
Уильям моргнул за очками в роговой оправе. «Скоро ты все поймешь. Я Уильям, а это моя жена Марджери. Она главный, когда дело доходит до уборки».
Кожа на лице Марджери натянулась; он говорил как заклеванный муж. — Уильям обычно показывает посетителям замок, но с октября по февраль мы закрыты. Разрешено лишь несколько заранее организованных групп. Она бросила взгляд на мужа. Ни один из них не одобрял экскурсии вне сезона, поскольку они нарушали зимний покой замка.
Уильям не слушал. Его глаза были на стеблях и смотрели на незнакомца. Марджери заговорила громче. — Скоро сюда прибудет специальная группа учеников местной школы. Уильям возглавит тур, а пока…
— Я подумал, что помогу с уборкой, — Уильям откашлялся. — Много дел.
Марджери кивнула. «Чем больше, тем лучше».
«Много рук делают работу легкой».
— Ни один человек не является островом… — Марджери замолчала. Новоприбывшая закусила губу маленькими белыми зубами, словно подавляя смешок. Разгневанная Марджери глубоко и медленно вздохнула. Как смеет этот новичок смеяться над ними?
Она прищурилась, подводя итог Аннабель. Почти хорошенькая, если не считать курносого носа. Каштановые волосы в аккуратном бобе вполне подходят. Широкие голубые глаза, точно такого же цвета, что и дорогой на вид свитер – не кашемировый, конечно, для чистки? Пара довольно дорогих, хорошо скроенных джинсов. Марджери поправила свою челку и принюхалась. — Тебе подарили фартук?
Аннабель кивнула. — Не то чтобы мне это нужно, правда. Это моя самая старая одежда. Кстати, миссис Моффат сказала, что вам, возможно, захочется чашечка кофе. Могу я достать тебе один?
Уильям посмотрел на часы, которые Марджери подарила ему на прошлый день рождения. Ничего лишнего – солидные и надежные британские часы. Он засмеялся, слишком громко. — Это придется по вкусу, кофе. Не могу, конечно, принести его сюда, но я пойду с тобой, убедись, что ты найдешь сахар. Ты идешь, дорогой?
Марджери покачала головой. — Я закончу здесь. Продолжай.
Он уже был в пути: «Печенье спрятано в шкафу справа…»
Его голос затих. Марджери, одна во внезапно наступившей тишине, цокнула языком, положила на место только что вытертую книгу и потянулась за другой.
Уильям и Аннабель вернулись, болтая, как старые друзья. Марджери щелкнула книгой с большей, чем обычно, силой. В ужасе она увидела, как паж упал на пол. Она никогда раньше не наносила ущерба имуществу замка, за все те годы, что работала волонтером. Она бросила настороженный взгляд на Аннабель, но молодая женщина была слишком занята, слушая рассказы Уильяма о замке, чтобы это заметить. Марджери засунула страницу обратно в книгу.
Уильям тоже этого не заметил. Он улыбнулся своему спутнику, проведя рукой по редеющим седым волосам. Марджери вспомнила, как ему на лоб спадала светлая челка. Это было несколько лет назад. Тем не менее, он хорошо постарел.
Глаза Аннабель сверкнули. «Я так рад быть здесь. В школе я любил историю, но мешали другие вещи. Жизнь.'
Любопытство пробудило интерес Марджери. 'Семья?' — предложила она.
«Только один сын. Ему сейчас тринадцать, и пришло время мне вернуть свою жизнь. Я вдова, ты знаешь. Мой муж погиб в автокатастрофе, когда Джейми было пять лет». Руки Аннабель были сжаты.
Голова Уильяма сочувственно покачала, и Марджери сглотнула. — Должно быть, это было трудно. Она сделала паузу. — Ваш сын, должно быть, станет для вас большим утешением.
Аннабель слабо улыбнулась и принялась вытирать пыль с книг. «Он есть. Он отличный ребенок, но ребенок – это не то же самое, что муж. Я ужасно скучаю по его отцу».
Марджери неловко кашляла, ей всегда было некомфортно заниматься личными делами. Откуда она могла знать, что сказать? «Теперь пришло время впустить этих студентов, Уильям. Одному богу известно, почему миссис Моффат специально для них устроила такое мероприятие. Она принюхалась. — Кажется, ты говорил что-нибудь об экзаменах по истории?
— Совершенно верно, дорогая, но я не могу стоять здесь весь день. Мы начнем с современной кладовой дворецкого, чтобы студенты могли опробовать переговорную трубку». Любимая особенность замка — трубка, позволяющая дворецкому разговаривать с кухонным персоналом внизу, в помещениях для прислуги. — Затем я проведу их по остальной части замка, а позже закончу викторианским чаепитием. Миссис Форест принесет торт.
Марджери колебалась, все остатки ее прежнего удовлетворения были уничтожены прибытием Аннабель. Она бы не стала проводить больше времени с этой превосходной молодой женщиной, если бы могла. Она положила кисть в сумку. — Я помогу мужу, если ты согласна продолжать здесь. Она была бы рада присоединиться к туру, а кусок торта Либби Форест мог бы только подбодрить ее.
Вздымающиеся тела подростков заполнили крошечную кладовку дворецкого. Они шаркали, хихикали и – Марджери принюхивалась – пропускали ветер. Она сморщила нос. Высокий парень, возвышавшийся над своими товарищами, непропорциональный рост которого чудесным образом поддерживался скелетом, наклонился, прижавшись ртом к переговорной трубке, и изобразил преувеличенный акцент высшего общества. 'Привет. Кто там? Я говорю от имени мистера Хэддока, дворецкого. С кем я говорю?
Комнату наполнил далекий, тихий голос. «Элси здесь». Я посудомойка.
Уильям прошипел парню на ухо: «Используй свой сценарий».
С розовым лицом, борясь со смущенным смешком, юноша вытащил из кармана скомканный лист линованной бумаги. — Я хотел бы поговорить с поваром.
Голос ответил: «Ох, боюсь, она ушла. Могу ли я вообще помочь?
Марджери подняла бровь. Она знала этот голос. Берил Найтингейл, коллега-волонтер, была робкой маленькой женщиной, и Марджери не выбрала бы ее на актерскую роль. Она предположила, что Уильям думал, что оказывает Берил услугу. Возможно, он был прав. Берил сегодня говорила необычайно уверенно.
Пока студент продолжал читать свой сценарий, Уильям зашипел на Марджери. — Я оставил в машине несколько подачек. Ты можешь занять место здесь? Отправьте всех вниз, на старую викторианскую кухню, когда они здесь закончат. Потом я проведу экскурсию по замку. Я дал им карты.
— Н-но, — хотелось возразить Марджери. Она терпеть не могла иметь дело с посетителями, а хуже всего были школьники, но опоздала. Уильям уже ушел.
Подросток, развлекаясь, продолжал говорить через трубку. — Мистер Хэддок, дворецкий, желает подтвердить меню на сегодняшний ужин.
Меню почти затерялось в радостном фырканье его спутников. Марджери слышала, как Берил перечисляла изысканные блюда: от супа из куропаток и раков в горшках до вальдшнепа. Она начала думать, что каталог никогда не закончится. Берил наслаждалась главной ролью. Наконец, литания подошла к концу: «… и королева пудинга…»
Бестелесный голос внезапно замолчал. — крикнул молодой человек в переговорную трубку. 'Привет. Ты здесь?'
Больше тишины.
Марджери шагнула вперед. «Иногда его блокируют. Попробуйте подуть в трубку.
Мальчик запыхтел, и прибор издал громкий малиновый звук, но ответа не последовало. Судомойка, похоже, ушла.
— Да, неважно. Марджери сглотнула. Она не очень хорошо справлялась с группами студентов. Они заставляли ее нервничать. Она похлопала одного из мальчиков по плечу. — Ты поднимешься со мной наверх. Вы можете потянуть за колокольчик, пока остальные спустятся в помещения для прислуги, найдут ряд колокольчиков на стене и подождут. Мистер Халфстед присоединится к вам там.
— Они позвонят внизу? Как в «Аббатстве Даунтон»?
'Точно.'
Марджери поднялась к спальне, сопровождаемая взволнованным подростком. Колени болели.
Когда одна нога достигла площадки, по замку раздался единственный крик. Другой волонтер, крупная женщина, высунула голову из ближайшего дверного проема. Аккуратные черные волосы обрамляли ее лицо. На ее блузке были яркие завитки, от которых у Марджери закружилась голова. 'Что это такое?'
«Вечеринка школьников».
Еще один крик прервал его. Глаза двух женщин встретились. Не говоря больше ни слова, Марджери повернулась и, забыв о своих болезненных коленях, побежала вниз по лестнице в помещение для прислуги.
Она ворвалась в старую кухню, молодой парень следовал за ней. Уильям уже был там, наклонившись и заглядывая за огромный стол с металлической столешницей, который доминировал в комнате.
Марджери протиснулась мимо группы школьников. 'Что это такое?'
Ее муж выглядел каждый день своего возраста, обращаясь к жене пепельным лицом. «Это… она…»
Но Марджери, зажав рот костяшками пальцев, чтобы подавить крик, уже видела неподвижное тело Берил Найтингейл.
OceanofPDF.com
3
Ананасовый торт
— Пора ехать в замок Данстер. Голова все еще была полна планов относительно новой кухни. Либби прогнала двух возбужденных собак от своего фиолетового «ситроена»: «Но я не возьму их с собой».
Макс, смахивая пыль со своего древнего мешковатого коричневого свитера, имел на лице насмешливое озадаченное выражение. — Но им бы это понравилось. Все эти соблазнительные запахи для посетителей.
'Точно. Медведь будет гоняться вверх и вниз по лестнице и скакать по лесу, а Шипли перейдет в режим собаки-ищейки и напугает всех добровольцев. Он будет лаять как сумасшедший, если почувствует какой-нибудь подозрительный запах».
— Это правда, что он не совсем научился следовать только одному запаху за раз. Возможно, он слишком стар, чтобы изучать новые трюки. Не слишком ли многого мы от него просим?
— Мы узнаем. Ему просто нужно время. Я думаю, что спрингер-спаниели печально известны своими прыжками, но они очень умны. Либби посмотрела в скорбные карие глаза Медведя. «Не то чтобы ты не такой умный, Медведь», — добавила она, вытаскивая из кармана лакомство. — Ты как ревнивый ребенок.
«Молодец, мы слишком стары, чтобы иметь собственных детей», — заметил Макс. — Хватит проблем с теми тремя, которые нас разделяют, плюс собаки. И Фаззи, конечно. Не стоит забывать о кошке, даже если она сейчас весь день проводит в вашей сушилке. Надеюсь, она сочтет мою желанной.
'В любом случае.' Либби была тверда. — Если вы присмотрите за собаками сегодня утром, я отвезу торт в замок Данстер и вернусь к обеду. Тогда вы сможете доставить Шипли к тренеру. Торт стал еще одной причиной оставить собак дома. Три слоя, покрытые льдом, с сахарным ананасом в викторианском стиле сверху – что такого в викторианском стиле было в ананасах? Один только сладкий запах свел бы собак с ума, не говоря уже о проблемах со здоровьем и безопасностью, связанных с подпуском животных к ее столовой.
— Ах, обед. Макс потер живот. — Кстати, я нашел у тебя на чердаке кое-какие рыболовные снасти. Я полагаю, Роберта?
— Не мое, это точно. Ты этого хотел?
— Нет, но это заставило меня задуматься. Есть местный клуб. Раньше у нас были соревнования, но все стало немного противно. Вы не помните, потому что это было незадолго до вашего приезда в Эксем, но было какое-то плохое предчувствие. Людей обвиняют в том, что они взвешивают весы».
'Действительно? Почему кого-то так волнует рыбалка?
— Вы будете удивлены. Я просто подумал, что мог бы заняться этим снова.
Либби рассмеялась. 'Хорошая идея. Это убережет тебя от моих ног. Разве не так говорят пожилые супружеские пары?
Она забралась в машину и помахала на прощание через открытое окно, свернув за угол на дорогу, наблюдая в зеркало, как Макс и собаки исчезли из поля зрения. В зеркале отразилась ее нелепая ухмылка. Удовлетворенность. Вот что она чувствовала. Ей потребовались месяцы, а то и годы, чтобы осознать, что выход за Макса не обязательно будет означать потерю независимости. Ей было неловко вспоминать, как она колебалась и колебалась, и изо всех сил старалась отогнать Макса. Наконец, осознав, что потеряет его, если не примет решения, она сделала ему предложение.
Они спланировали церемонию и уведомили об этом ЗАГС, чтобы пожениться, когда захотят. Не было никакой спешки. Свадьба ее сына Роберта закончилась драмой, но Либби была полна решимости провести мероприятие как можно тише, а Макс ненавидел любую суету. Он вздохнул с облегчением. — Если ты уверен, что это то, чего ты хочешь, меня это вполне устроит. Мы сами пойдем в загс и оформим акт. Они предоставят свидетелей.
«Впервые в жизни, — призналась Либби своей подруге Анджеле, — я не чувствую никакого давления, заставляющего меня делать то, чего от меня хотят другие люди. Наконец-то я свободен.
Анджела, давно овдовевшая, выглядела задумчивой. Пока Либби ехала, она мысленно просматривала список знакомых ей мужчин, гадая, подойдет ли кто-нибудь ее подруге. Может быть, Оливер, который учился в школе с Максом? Или Рег, афроамериканский баскетболист, который приезжал в Эксэм при каждой возможности. Он развлекался с ученицей и квартиранткой Либби, Мэнди, но эти отношения сорвались. Регу было за тридцать, он был примерно на полпути между Мэнди и Анжелой, но, может быть, Анджела хотела бы игрушечного мальчика?
Солнечный луч пробился сквозь осенние облака, добавив Либби сияния благополучия. Ее собственное счастье заставляло ее желать того же для всех, но старалась не вмешиваться в жизнь других людей. Ей было о чем подумать: бизнес по производству тортов и шоколада, а также партнерство по частному расследованию, которое она установила с Максом. Анжеле придется найти свой собственный путь вперед.
Либби переключила передачу. С другой стороны, было бы приятно увидеть Анжелу счастливой. Возможно, ей стоит попробовать онлайн-знакомства?
Фиолетовый «Ситроен» с визгом остановился. В замке Данстер царил шум. Полицейская машина с мигающими синими огнями заблокировала подъездную дорожку, а фигуры в белом целенаправленно двигались вокруг входа, перегораживая дорогу полицейской лентой.
Либби узнала место преступления, когда увидела его. Она вылезла из «ситроена», оставив груз торта, желая узнать больше, но услышала резкий голос. — Подожди там. Знакомая, нежеланная фигура полицейского констебля Яна Смита подняла грузное тело с переднего сиденья полицейской машины.
Его маленькие глазки сверкнули искорками злобного света, и сердце Либби упало. Она никогда ему не нравилась. Во-первых, ей удалось раскрыть несколько расследований убийств, оставив констебля Смита и его коллег с яйцом на лицах. Некоторые в полиции постепенно привыкли к тому, что Либби рядом, и относились к ней с разумной степенью уважения. Помогло то, что опыт Макса как финансового консультанта, часто работавшего на правительство, оказался ценным для местной полицейской службы. Недавно, когда популярность Либби и Макса как частных детективов возросла, их пригласили пройти испытательный срок в полиции, которая становится все более напряженной. Их довольно величественно называли гражданскими следователями. Более того, им заплатили за их работу.
Констебль Смит был категорически не согласен с политикой, допускающей «маглов» к расследованиям. — Извините, миссис Форест. Не в этот раз. Он выглядел так, словно едва мог вежливо разговаривать с Либби.
«Вообще-то, у меня с собой есть официальный значок».
Она старалась говорить дружелюбно и изо всех сил старалась не выглядеть самодовольной, вытаскивая ламинированную карточку, но улыбка Смита ясно показала, что она потерпела неудачу. — Вы еще не участвуете в этом.
Пульс Либби ускорился. Еще не участвуете? Значит, она могла быть такой? Ее желудок свело, и она резко вздохнула от знакомой смеси волнения и дурного предчувствия. «Может быть, это даже не убийство», — продолжил он. — У старухи, вероятно, случился сердечный приступ после того, как она пошла по той дороге. Он указал на крутой склон, ведущий к воротам замка тринадцатого века.
— Кто-то умер?
Констебль Смит скрестил руки на пивном животе. Его лицо покраснело. Очевидно, он выдал больше информации, чем намеревался, настолько стремясь поставить Либби на место, что забыл следить за своим языком. — Вас не пустят на место происшествия, — проворчал он.
Либби обошла его, задаваясь вопросом, как ему вообще удалось пройти проверку физической подготовки. — Посмотрим.
Она пролезла через ворота и поднялась по лестнице, запыхавшись, подошла к входу в замок. Детектив-сержант Джо Рэмшор, сын Макс, нырнул под желтую полицейскую ленту, чтобы поприветствовать ее, по пути стягивая белые перчатки. — Ну, новости здесь распространяются очень быстро. Рада тебя видеть, будущая мачеха. Ваш сообщник тоже здесь?
— Не сегодня. Макс замешан в некоторых из этих мошенничеств с майнингом биткойнов. Большую часть своего времени он проводит, выслеживая компьютерные вирусы, пытаясь найти их источник. Это займет недели, если не месяцы. Некоторые из его старых правительственных контактов прислали ему эту работу, и, как вы можете себе представить, она ему понравилась».
Джо рассмеялся. «Это похоже на него. Никогда не было такого счастья, как смотреть на экран, сжимая пальцы на клавиатуре. Скорее он, чем я. Но что привело вас на место нашего последнего преступления? У тебя развивается второе зрение или кто-то тебя предупредил?
«Чистое совпадение. Я здесь по делам пекарни, доставляю торт группе приезжих школьников, хотя, похоже, они его есть не будут. Как дела?'
— Пожилая женщина умерла на кухне.
— Я кого-нибудь знаю?
Джо щелкнул языком. — Боюсь, да. Берил Найтингейл. Она принадлежит – ну – принадлежала Экземскому обществу морской истории. Она была одной из твоих подруг?
Либби не знала, что можно почувствовать, как краска сливается с собственного лица. Она была членом общества с тех пор, как приехала в этот район, поэтому знала Берил. Когда Либби видела ее в последний раз, пожилая женщина сидела, как маленький коричневый воробей, на деревянном стуле, грызя крошки торта и перешептываясь со своими старыми друзьями, Джорджем Эдвардсом и Халфстедами. — Берил? Не совсем? Что… я имею в виду, как она умерла?
«Мы пока не знаем, естественные ли это причины или что-то более зловещее. Это может быть инсульт или инфаркт. Явных признаков нечестной игры нет, но мы подождем ответа патологоанатома.
Он сделал кривое лицо. — К сожалению, у нас здесь толпа школьников, и, если я не ошибаюсь, они уже разослали весь Сомерсет зловещие сплетни, так что наши друзья из прессы приедут в любой момент.
Он сделал паузу, чтобы сделать глубокий вдох, прежде чем закончить драматическим жестом. — Более того, один из мальчиков — сын того нового местного члена парламента.
Рот Либби издал беззвучный свист. — Депутат? Это вызовет некоторые осложнения, если окажется, что смерть Берил произошла не по естественным причинам.
«Конечно, будет. Более того, парень разговаривал с Берил, когда у нее случился припадок, или что бы это ни было. Его отцу это не понравится. Джо поднял глаза к небу. — Вот что я вам скажу: если вы хотите присутствовать на первом интервью молодого Джейсона Франклина, мне бы пригодился ваш вклад. В вашем новом официальном качестве.
Длинное костлявое тело Джейсона Франклина сидело на деревянном стуле в одном из офисов в задней части замка, вдали от общественных мест. Его руки и ноги, торчащие под странными углами, напомнили Либби паука, которого ее сын когда-то держал в качестве домашнего любимца, вопреки здравому смыслу Либби. Она всегда ненавидела это чудовище и вздрагивала каждый раз, когда проходила мимо аквариума в его спальне. Роберт настаивал, что пауки безвредны. Либби ему не поверила.
Форма мальчика выдавала в нем ученика местной общеобразовательной школы. Обычные узкие серые брюки не могли полностью прикрыть голые лодыжки, а носков на нем не было. Неужели молодые люди не почувствовали холода? Либби понятия не имела, была ли короткая длина брюк следствием подросткового скачка роста или просто текущей моды.
Умное лицо Джейсона с острыми чертами светилось светом. Волнение или нервы? Он взмахнул руками в воздухе, его голос колебался между глубоким взрослым коричневым тоном и редкими юношескими потрескиваниями.
Молодой детектив-констебль, опрятный в черных брюках и свитере, с длинными светлыми волосами, завязанными в хвост, сидел напротив Джейсона, кивая в ответ на его ответы. Она подняла голову, когда вошла Либби, ее лицо было пустым. Пришло узнавание, и выражение ее лица стало жестче. «Миссис Форест. Могу я помочь?
Сердце Либби упало при виде еще одного обиженного полицейского. Что она такого сделала, чтобы рассердить этого человека? Они не встречались до сегодняшнего дня. Она зафиксировала на лице дружелюбную улыбку и протянула пропуск. — Сержант полиции Рэмшор хочет, чтобы я присутствовал, если вы не против, детектив констебль?
Молодой офицер поднял бровь, и настроение Либби еще больше ухудшилось. Ей здесь не были рады.
Затрещало полицейское радио, и молодой детектив-констебль несколько секунд возился с ним, прежде чем заговорить. Когда она говорила, ее в остальном приятный голос звучал резко. 'Очень хорошо. Я детектив-констебль Джемма Хамберстоун. Там чай и кофе. Она кивнула на поднос на ближайшем столе. — Джейсон просто объясняет, что произошло. Конечно, это только для того, чтобы почувствовать ситуацию. Если нам нужно будет поговорить больше, мы наймем подходящего взрослого, чтобы он был с нами, поскольку Джейсон несовершеннолетний». Либби кивнула. Детектив-констебль явно намеревался действовать согласно книге. Что ж, это внесло освежающее изменение в небрежные методы ПК Яна Смита.
Либби наклонила кофейник над чашкой. Вытекла жидкость цвета патоки. Должно быть, оно назревало уже какое-то время. Предпочитая не вызывать у себя сердцебиение, Либби взяла еще одну чашку и вместо этого использовала чайный пакетик.
DC повысила голос. — Итак, это всего лишь предварительный разговор, как я и говорил, Джейсон. Либби уловила подразумеваемый упрек и тихо опустилась на свое место, потягивая теплый чай. Округ Колумбия Хамберстон продолжил. — Вы все вместе были в кладовой дворецкого?
Мальчик кивнул. «Мы – я разговаривал – разговаривали в переговорную трубку. Он идет из кладовой дворецкого на кухню. Все были там. Я имею в виду всех нас из школы.
Он сделал паузу, и констебль ждал, но больше ничего не сказал. Она спросила: «С тобой был учитель?»
'Нет. Главным был мистер Халфстед. Он работает здесь. Я думаю, он руководитель курса или что-то в этом роде. Констебль Хамберстон кивнул и во время разговора сделал пометку. «Было еще несколько человек. Я думаю, это люди, которые здесь работают. Я не совсем уверен.
'Не волнуйся. Мы узнаем имена и так далее, прежде чем люди уйдут. Просто скажи мне, что ты помнишь. Своими словами.
Подросток почесал подбородок, оставив розовый след. — Ну, ничего особенного. Я имею в виду, типа, я спросил ее, что было в меню на ужин – притворяясь, что я сотрудник, понимаете. Он зажмурился, очевидно, пытаясь быть точным. «Она говорила о еде – о разных блюдах, одно из которых называлось формой. Я собирался спросить ее, что это такое, но у меня не было возможности. Она что-то вроде икоты и замолчала. Он нахмурился. — Я особо не волновалась, да и миссис Халфстед, по крайней мере, не выглядела слишком обеспокоенной. Она отправила нас в комнату для прислуги, а затем повела одного из остальных в спальню, чтобы позвонить в колокольчик. У них на стене висит полный набор колокольчиков, как в комнатах для прислуги, чтобы семья могла вызвать помощь, когда она понадобится…»
Его голос затих. «Мы не знали, что произошло. Мы все побежали вниз по лестнице. Мистер Халфстед уже был там. Он повернулся и крикнул нам, чтобы мы оставались на месте, но мы уже увидели на полу что-то похожее на кучу тряпок. Я думаю, кто-то кричал. Он пожал плечами. «Я не видел лица женщины, только кусочек ее юбки и все такое. Все было в беспорядке, люди кричали».
— Кто-нибудь пытался оживить даму?
— Я думаю, да, я имею в виду мистера Халфстеда. Он наклонился над ней, как будто подносил ее рот к рту».
'ХОРОШО. Все в порядке, Джейсон.
Когда констебль Хамберстон встал, Либби вставила: — Джейсон, ты не возражаешь, если я задам вопрос? Она проигнорировала холодный взгляд констебля. — Можете ли вы сказать мне, что именно вы сказали Беру — я имею в виду мисс Найтингейл, через переговорную трубку?
Он полез в задний карман. «У меня был сценарий. Здесь.' Он поколебался, затем предложил это Либби.
Чтобы избежать дальнейшего раздражения округа Колумбия Хамберстона, Либби покачала головой. Полицейский протянул пластиковый пакет, и Джейсон сунул внутрь лист бумаги. У Либби будет возможность изучить это позже. — Ты сам это написал?
«С моими товарищами. У нас в школе было собрание по поводу приезда сюда сегодня. Мистер Халфстед рассказал нам историю замка и все такое, а потом мы записали то, что хотели сказать.
— Еще кое-что, — спросила Либби, ощущая атмосферу в комнате, уже прохладную и прохладную на несколько градусов под постоянным неодобрением детектива-констебля. — Почему это ты разговаривал по трубке? Я имею в виду, как тебя выбрали?
Джейсон просиял, и Либби впервые увидела его личность, когда гордость преодолела его шок. «Я выиграл его на соревновании».
«Соревнование? Организовано...'
— Мистер Халфстед.
OceanofPDF.com
4
песочное печенье
Впервые Либби допустили в комнату оперативного вмешательства в полицейском участке, что означало ее новый статус официального помощника полиции. Джо Рэмшор шел впереди, толкнул дверь и отступил, чтобы впустить ее. Либби оглядела комнату, ее сердце замерло при виде констебля Яна Смита, прислоненного к стене. Его глаза сузились до полной невидимости, а верхняя губа скривилась в усмешке. Рядом с ним сидел констебль Хамберстон. Она оглянулась на Либби, затем повернулась назад с каменным лицом.
Джо представил их. «Некоторые из вас уже знают Либби Форест. Она помогала в расследовании недавнего дела об убийстве на мосту в Западном Сомерсете, и старший инспектор полиции Моррисон попросил ее поработать с нами над этим делом. Мы можем использовать ее в расследовании, но нужно помнить, что она гражданское лицо. Старший инспектор полиции Моррисон скоро будет здесь, и он очень хочет, чтобы мы встретили ее должным образом.
Либби почувствовала, как ее лицо горит, когда констебль Смит фыркнул достаточно громко, чтобы она могла услышать. — Всегда рядом, когда случается подозрительная смерть, не так ли, миссис Форест? Любой мог подумать, что ты знаешь, что это произойдет. Другой офицер отхлебнул кофе и хихикнул.
Джо поднял руку. Прежде чем он успел прийти на ее защиту, Либби шагнула вперед. Ей нужно было постоять за себя. «Я помогаю, когда могу». Она вздохнула. «Я принес торт». Кто-то издал одобрительный звук, когда она вытащила банку из своей огромной сумки. — Это было предназначено для школьной вечеринки в замке. Сейчас они им не понадобятся, и я подумал, что тебе они могут понравиться. Да, и немного песочного печенья.
Констебль, пьющий кофе, взял банку, открыл крышку и понюхал. «Пахнет нормально. Для чего этот ананас наверху?
Либби последовала за ним к приставному столику. «Это часть викторианской темы. Студенты намеревались посетить старую викторианскую кухню, а викторианцы любили ананасы – что-то вроде превосходства, если вы можете вырастить их в своей оранжерее». Констебль отрезал огромный кусок, проглотил его за два укуса и пробормотал полным ртом: — Неплохо. У Либби была теория, что, когда люди едят приготовленную вами еду, они чувствуют себя обязанными вести себя, по крайней мере, вежливо. Все идет нормально.
Дверь открылась. — Хорошо, если вы все набили морды, давайте продолжим. Прибыл старший инспектор полиции Моррисон. Либби уже несколько раз встречалась со старшим офицером. На его морщинистом лице было унылое выражение человека, который очень мало ожидал от мира и редко разочаровывался. Тем не менее, его репутация человека, раскрывающего преступления на своем участке, вызывала неохотное уважение даже со стороны таких людей, как Констебль Смит.
Дискуссию открыл старший детектив-инспектор. «Мы еще не получили отчета от патологоанатома, но он дал несколько намеков. Первые мысли о причине смерти неясны. Никаких ран. Пострадавший оказался один на кухне, возле переговорной трубки. Стулья нет, значит, она, должно быть, стояла, а это говорит о том, что она чувствовала себя хорошо. Боюсь, на данном этапе больше нечего рассказать.
Начальник места преступления, невысокая жизнерадостная женщина в мешковатых черных брюках и прочных туфлях на плоской подошве, описала действия полиции на необычном месте происшествия. «Возможно, это не место преступления, но, учитывая хорошее здоровье покойной и несколько предварительных мыслей патологоанатома, мы решили отнестись к смерти как к подозрительной и собрать как можно больше судебно-медицинских доказательств».
Она взглянула на Либби. «Мы не хотим сбрасывать со счетов это как естественные причины и выглядеть дураками». За последние пару лет такое случалось не раз.
«К сожалению, десятки людей посещают викторианскую кухню каждый день, поэтому следы пальцев вряд ли нас куда-то приведут, если только мы не возьмем отпечатки пальцев у всех, кто посетил замок в этом году».
Кто-то застонал. «Мы пока не пойдём по этому пути, не без дополнительных ресурсов», — подтвердил старший инспектор полиции Моррисон. — Есть ли у нас еще какие-нибудь зацепки?
«Мы проверяем вещи жертвы. Судя по всему, в замке ей не разрешают носить с собой сумочку, но кое-что у нее было в карманах фартука. Ничего очень интересного. Мятные монеты, кошелек, ежедневник с очень небольшим количеством записей – обычные вещи. Плюс несколько личных сувениров — небольшой серебряный фотоальбом, в который помещаются всего две фотографии, и фляжка. На одной фотографии изображена пожилая женщина, очень похожая на жертву (возможно, родственница), а на другой — молодой человек. Фотография черно-белая, и, судя по одежде и прическе парня, правильной короткой спине и бокам с аккуратным пробором, она сделана еще в пятидесятые годы. Возможно, мы получим от них что-нибудь полезное.
Округ Колумбии Джемма Хамберстоун и констебль Ян Смит рассказали о своих первых беседах с волонтерами и школьниками. Большинство из них были краткими: люди размещались в разных точках замка. Все сообщения подтвердили, что Берил Найтингейл была на кухне одна.
Либби на мгновение закрыла глаза и представила себе эту сцену. Берил, которой так часто хотелось оказаться в центре внимания на собраниях исторического общества, должно быть, была в восторге от своей главной роли в этой маленькой драме. Она и подумать не могла, что все закончится так трагично.
Старший инспектор полиции Хамберстоун показал лист А4, который передал школьник, все еще в защитном пластиковом пакете. «Это сценарий Джейсона. Он читал его, разговаривая с Берил Найтингейл через трубку дворецкого. Он принял главную роль в их маленькой драме после конкурса, организованного Уильямом Халфстедом. Это Халфстед обнаружил тело. Мы взяли его показания на месте происшествия».
Ян Смит сказал: «На мой взгляд, это похоже на подозреваемого». Офицер по поеданию тортов, молодой человек с колючими волосами и розовым лицом человека, которому вряд ли нужно бриться, кивнул, но старший инспектор Моррисон предупредительно поднял руку.
«Теперь давайте не будем делать поспешных выводов. На этом этапе мы задаем вопросы: кто, что, когда, как, где и почему. Нам нужно знать все о ключевых свидетелях. Помните, хотя у нас могут быть подозрения, мы пока даже не знаем, убийство ли это. Мы все еще ждем подтверждения от патологоанатома. Он повернулся к Либби. — Миссис Форест, вы знали жертву. Мне сказали, что это один из членов вашего исторического общества. Что вы можете рассказать нам о ней?
Шею Либби покалывало, когда она пыталась думать, чувствуя на себе все взгляды. «Летом общество прекратило собираться. Следующее обсуждение должно состояться через пару дней, так что Берил я там давно не видел. Она кое-что вспомнила: «В последнее время она приходила в пекарню чаще, чем обычно».
— Насколько вам известно, есть ли причина?
'Я не уверен.' Либби вспомнила замечание, услышанное в магазине. «Я думаю, она недавно вышла на пенсию. Я надеюсь узнать о ней больше на встрече. Некоторые из участников знают ее много лет. Она всегда была такой тихой. Она ломала голову над тем, как описать Берил, но характер этой женщины был настолько замкнутым, что Либби едва ее знала. «Она любит морковный пирог». Губы констебля Смита скривились в усмешке, и Либби замолчала, раздраженная тем, что это звучит непрофессионально. Им не обязательно знать подобные сплетни.
Старший инспектор Моррисон проследил за направлением ее взгляда. — Ян. У вас есть что добавить?
Констебль Смит скрестил руки на груди и уставился в пол, как обиженный ребенок. — Нет, сэр.
Главный инспектор кивнул, поручил паре офицеров получить полные показания от добровольцев в замке и назначил дату следующей конференции. — Но прежде чем вы все уйдете, у меня есть объявление. Сержант Рэмшор покинет нас. Экзамены он сдал – могу добавить, не раньше времени. Он нахмурился на Джо с притворной строгостью. — Он переезжает в Западную Мерсию в качестве детектива-инспектора.
OceanofPDF.com
5
Лосось
В тот день из-за отсутствия Шипли на нескольких днях тренировок в доме Макса стало пугающе тихо. «Я с нетерпением жду его возвращения в качестве изменившегося персонажа», — сказал Макс. — А пока давайте немного потренируемся Медведю. До того, как погаснет свет, остается час или два. На этот раз он сможет полностью завладеть нашим вниманием.
Они направились к Брент-Ноллу, одному из своеобразных округлых холмов Сомерсета, возвышающихся над Уровнями в качестве ориентиров и видимых на многие мили вокруг. Не по сезону теплая погода последних нескольких дней утихла. Либби вздрогнула. — Ночи быстро приближаются.
Макс остановился, глубоко вдохнул воздух и протянул руки к небу. «Я люблю это время года. Мне нравится носить уютную одежду, есть намек на меланхолию, деревья уже закружились, и обещание Рождества не за горами».
Настроение Либби поднялось. — К тому времени мы будем старой семейной парой.
Макс обнял ее за плечи, притянул к себе и поцеловал. — Теперь тебе стало теплее?
Она отодвинулась назад, чтобы изучить лицо Макса, проведя пальцем по морщинкам от смеха вокруг его глаз и вмятине на подбородке, теперь всем таким же знакомым, как и ее собственные черты. Она снова наклонилась, вдыхая его теплый мужской аромат и острый намек на лосьон после бритья, признавая в этом один из своих подарков ему.
'Почему ты смеешься?' — спросил Макс.
«Потому что я счастлив. И удивился моей удаче. Она прибыла в Эксхэм-он-Си, овдовев от несчастливого брака, и не надеялась найти настоящую любовь на столь позднем этапе жизни.
Медведь, бежавший впереди, остановился как вкопанный. Он поколебался, затем подпрыгнул и поднялся на задние лапы, направляя влажный язык в лицо Либби. Романтические чары были разрушены, и Макс отпустил ее. «Он ревнует».
— Давай, Медведь. Смеясь, Либби побежала вперед, а Медведь соответствовал ее темпу. Вскоре ей пришлось признать поражение, задыхаясь: «Эта собака могла продолжать идти часами».
«Это порода. Его предки путешествовали на многие мили, пася овец на Карпатских холмах».
Медведь, задрав хвост от удовольствия, сосредоточился на обнюхивании живых изгородей. Макс спросил: «Как прошла полицейская конференция?»
Либби пнула камень. — Не блестяще, если честно. Некоторые офицеры думают, что я просто играю в расследование. Они меня не хотят, особенно сейчас, когда Джо уезжает. Я, конечно, рад за него, но все может быть непросто». Внезапно в ярости она выпалила: «Они думают, что я самозванка, сколько бы дел я ни раскрыла». Они считают, что мне следует продолжать заниматься шоколадным бизнесом».
Макс кивнул и прошел несколько шагов, глубоко задумавшись. — Неудивительно, что некоторые… ну, менее просвещенные полицейские возмущаются вами. Они чувствуют угрозу, потому что это вы ловили убийц. Не все они такие негибкие. Старший инспектор полиции Моррисон хочет, чтобы вы были там. Он много о тебе думает.
Это была правда, Моррисон подавал все признаки того, что слушает, когда говорила Либби. Она пнула кучу опавших листьев. «Мне бы хотелось, чтобы Ян Смит так меня не любил, а Джемма Хамберстоун почти такая же холодная».
— Они к тебе привыкнут. Разумные люди увидят, что вы хорошо справляетесь со своей работой, хотя я боюсь, что Ян Смит никогда ее не получит. Он безнадежен, но это его проблема. Если бы правосудие было предоставлено таким, как он, оно никогда бы не свершилось».
'Ты прав. Как будто его отношение повлияло на остальных, поэтому лучший способ проявить себя — выяснить, что случилось с Берил. Моррисон считает ее смерть, по меньшей мере, подозрительной. Я уверен, что патологоанатом сразу бы распознал инсульт или инфаркт. Самоубийство кажется маловероятным, учитывая, что она была в середине разговора.
Либби сделала паузу, когда снова возникла знакомая смесь волнения и ужаса. Это чувство всегда охватывало меня в начале нового дела. С порывом решимости она заявила: «Я не позволю Яну Смиту и его ребяческим приятелям запугать меня. Кроме того, я обязан ради Берил добиться справедливости, если ее убили. Она пошла быстрее. — Я снова занимаюсь этим делом, Макс, и это очень хорошо. Ты слишком занят, чтобы работать над этим, но это помогает обсудить это.
«И именно поэтому мы — команда».
Мозг Либби включился. 'Давайте подумаем. Зачем кому-то убивать такую беспомощную старушку, как Берил?
— Вот в чем загадка, — сказал Макс. — Что мы о ней знаем?
— Почти ничего. Она как старые тетушки людей. Знаете, они всегда в сторонке, но никто на них не обращает внимания. Кажется, они не имеют значения, особенно в суете повседневной жизни. Я почти не был с ней знаком, хотя она всегда была на заседаниях исторического общества. Она никогда не говорила много, просто сидела в углу, ела торт и ждала, когда ее попросят рассказать о своих предках. Я мало что знаю о ее прошлом. Ты? Ты вырос в Эксеме.
Он покачал головой. — Не совсем, хотя я знал это имя. Меня больше интересовал футбол, чем старые старые девы, и наши пути никогда не пересекались, но я могу сказать вам, кто будет знать все подробности».
— Тогда продолжай, кто?
— Твоя подруга Анжела. Она знала Берил всю свою жизнь.
'Конечно.' Анджела Майлз, родившаяся и выросшая в Эксеме, знала историю каждого жителя этого района. 'Ты прав. Я поговорю с ней завтра. Затем через пару дней остальная часть общества соберется вместе. Я должен получить от них некоторую полезную информацию».
Макс остановился у железнодорожного моста и прислонился к стене, наблюдая за поездами. «Пока вы в таком позитивном настроении, как насчет того, чтобы назначить дату свадьбы?»
«Мм.» Либби подумала о платье, терпеливо висевшем в ее коттедже, и о ее вещах, упакованных в коробки. — Давай сделаем это скорее.
— Как скоро?
Либби попыталась проанализировать свои чувства. Что ее сдерживало? Она очень хотела выйти замуж за этого человека. Ей нравилось в нем все, даже его любовь часами корпеть над компьютером. Переезд в его поместье и научиться называть его своим домом казался приключением, так почему же она колебалась? Она представила себе свадьбу, более масштабную, чем та, которую они планировали, в окружении своих детей — Роберта и Джо, с их женами, Шипли и Беар, конечно, но чего-то не хватало. — Али, — пробормотала она. «Я бы хотел, чтобы Али был там».
Мимо прогремел поезд, сотрясая мост под их ногами, заглушая реакцию Макса.
'Что вы сказали?' — спросила Либби.
— Я спросил, ты пригласил свою дочь приехать?
— Я уже говорил об этом, но знаю, что она не может приехать из Бразилии только на мою свадьбу. Али была счастлива, и ее волонтерская работа стоила того, хотя, согласно ее электронным письмам, она была навсегда разорена.
«Я веду себя глупо. Давайте не будем ждать. Как насчет двух недель в субботу?
'Идеальный.' Макс поцеловал ее в щеку и побежал. — А пока мчись к Бренту Ноллу.
Либби провела вечер в своем коттедже, собирая вещи. Теперь они назначили дату свадьбы, и дел было много. Либби проверила, есть ли у нее достаточно кофе, чтобы, когда они приедут, в коттедже пахло соблазнительно. Еще она пекла хлеб. Если бы это не помогло продать дом, ничего бы не произошло.
Фаззи, ее отстраненный мармеладный кот, отреагировал на возвращение Либби холодным взглядом. Она соизволила откусить кусочек лучшего лосося, вышла из комнаты и вернулась в сушилку, чтобы свернуться калачиком в своем любимом месте. Это была стареющая кошка, почти шестнадцати лет, и ее морда представляла собой смесь оригинального рыжего и серого меха. — Ох, Пушистик, не старей ты. Я не смог бы справиться без тебя. С внезапным приливом эмоций Либби вырвала кошку из гнезда на куче недавно выглаженных пододеяльников и уткнулась лицом в мягкую шерсть.
Как и все кошки, Фаззи презирал ненужные эмоции. Она вырвалась из рук хозяина, но позволила Либби погладить себя по спине, а сама снова заснула, теплая и счастливая. — Иногда мне хочется быть кошкой, — пробормотала Либби. «Жизнь была бы намного проще».
Она работала быстро, на этот раз ей не мешало внимание собак. В их отсутствие процесс был намного проще. Буквально на днях Шипли украл одну из любимых красных сандалий Либби, отошел в угол и изжевал кожу в клочья.
Половина вещей ее дома была аккуратно упакована в коробки, и утомленная Либби опустилась в кресло, чтобы посмотреть новости по телевизору. Она почти не слышала ни слова; ее мозг был слишком полон Берил. Зачем кому-то хотеть навредить такой нежной душе? Незамужняя Берил вела тихую, уединенную жизнь. Либби договорилась навестить Анджелу на следующий день. Если повезет, ее подруга поделится некоторыми подробностями.
Либби вздохнула, выключила телевизор и приготовила чашку горячего шоколада, игнорируя автоматический укол вины. Она проделала долгий путь с Максом, так что у нее были лишние калории. Несколько глотков шоколада не помешали бы ей влезть в свадебное платье.
Когда она отпила, виновато наслаждаясь сладким вкусом напитка, у нее зазвонил телефон. Номер звонящего был заблокирован, так что, вероятно, это была полиция. Возможно, новости будут хорошими.
— Миссис Форест, это детектив-констебль Джемма Хамберстоун. В голосе констебля было такое волнение, что сердце Либби забилось сильнее.
— Извините, что звоню так поздно, но старший инспектор Моррисон хотел, чтобы вы как можно скорее знали…
— Патологоанатом снова позвонил. Он пока еще не берет на себя полную ответственность, но почти уверен, что Берил Найтингейл умерла от отравления никотином.
OceanofPDF.com
6
Горячий шоколад
Горячий шоколад Либби остыл, нетронутый, пока она рыскала в Интернете в поисках информации об отравлении никотином. Когда она уснула, было уже за полночь, но на следующее утро она встала рано, наблюдая, как время медленно течет. Она заставила себя подождать разумный час, прежде чем запереть коттедж и отправиться навестить Анджелу.
Ее подруга выглядела как всегда очаровательной и элегантной. Даже ранним утром ее волосы сияли, а тонкий макияж оживлял лицо. Либби пыталась, но ей никогда не удавалось соответствовать легкому стилю Анжелы.
Она любезно приветствовала Либби, преподнеся свежесваренный кофе и тарелку песочного печенья, приготовленного Либби. «Я думаю, что ты один из моих лучших клиентов», — отметила Либби. «Как тебе удается оставаться таким стройным?»