Murder Mystery Weekend — это отдельная криминальная детективная история, одиннадцатая в серии «Расследование детектив-инспектора Скелгилла». Он расположен в основном в английском Озерном крае и вокруг него – национального парка площадью 885 квадратных миль, расположенного в суровом северном графстве Камбрия – и столицы Шотландии Эдинбурга.
ТОГО ЖЕ АВТОРА
Убийство в Адланде
Убийство в школе
Убийство на грани
Убийство на озере
Убийство с помощью магии
Убийство в уме
Убийство на поминках
Убийство в лесу
Убийство во время наводнения
Убийство в Мертвых скалах
Выходные тайны убийства
Убийство в бегах
(Вверху: расследование проводит детектив-инспектор Скелгилл)
Убийство, Таинственная коллекция
Дюна
Сексопаты
OceanofPDF.com
Оглавление
Глоссарий
1. Первый день весны
2. «Объявлено об убийстве»
3. Комната леди Анны
4. Уилл Лидделл
5. Саутуэйт
6. Отдыхайте и будьте благодарны
7. Завтрак в Корсторфине
8. Блэкхолл/Сьюзи Дафф
9. Мюррейфилд/Белинда Люкер
10. Равельстон/Фелисити Бельведер
11. Церковь Святого Сальватора/Мюриэл Лидделл
12. Лалди Махал
13. Логанлея
14. Катриона
15. Лондон
16. Объезд
17. Озеро Бассентуэйт
18. Пенрит, штаб-квартира
19. Что видел дворецкий
20. Возвращение в Эдинбург.
21. Юнкта Сорорибус
22. День открытых дверей
Следующее в серии
Глоссарий
Некоторые из слов на местном камбрийском и шотландском диалекте, использованных в «Выходных загадочных убийств», следующие:
Ах, кент, ты верующий, я знал твоего отца.
Auld Reekie – «Олд Смоки» (=Эдинбург)
Бек – горный ручей
Кадди – осел
Кадди Уифтер – левша
Дик – хитрый взгляд вокруг
Доннат – идиот
Случиться – возможно, может быть, кажется
Ханнер – сто
Дженни — дворник
Цзин – восклицание
Кекс – брюки
Кен – знаю; ты знаешь
Девушка – девушка, молодая женщина
Луг – ухо
Ма сел – я
Маш – заваривание чая
Смущенный – обеспокоенный
Ой - что угодно
Полис – полиция
Скелп – пощечина
Соммат – что-то
Туп – баран (овца мужского пола)
Таппинг – чем занимаются бараны
Йоуэ – овца
И кокни сержанта Лейтона!
Яблоки – лестница («Яблоки и груши»)
Blow the gaff – раскрыть тайну
Бутылка – задница («Бутылка и стакан»)
Сливки растрескались – устали
Собака – телефон («Собака и кость»)
Гафф – недвижимость/дом
Гизер – мужик
Мясорубки – глаза («Пироги с фаршем»)
Беда - жена («Беды и раздоры»)
Два и восемь – состояние (расстроения)
OceanofPDF.com
1. ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ВЕСНЫ
Пятница, утро
С самого начала осознания себя 21 марта имело для Скелгилла особое значение. Солнце пересекло экватор и возвращается, чтобы вдохнуть жизнь в застоявшийся ландшафт Камбрии. Собачьи фиалки поднимают выжидающе-сиреневые лица из опавших осенних листьев; линь шевелится от зимнего оцепенения, чувствуя градус-другой тепла; первая пеночка, только что высадившаяся на берег, осторожно выстукивает палочки для еды из треснутой ивы, возвещая благоприятную дату. День рождения Скелгилла.
Со своей лодки, вдали от толпы, он поворачивает лицо к солнцу, все еще низко над Барфом, хотя уже позднее утро. Озеро Бассентуэйт затихло, отражая сцену: два Барфа, два Бишопа, два солнца, из-за которых он закрывает глаза; этот теплый намек на лето, дрожь – трудно определить, какие чувства она на мгновение очаровывает – обещание чего-то, что, по правде говоря, никогда не материализуется; это похоже на далекую перспективу, размытую и таинственную, которая становится знакомой и обыденной, когда, наконец, входишь в нее.
И все же, кто знает, что принесет весна, наверняка что-нибудь? На плаву острого слуха Скелгилла достигает жалобное блеяние новых ягнят. Этот маленький парадокс напоминает ему, что это стык Рыб и Овна, последнего и первого знаков зодиака. Никакой мистик – только всегда прагматик – тем не менее, есть аспекты, которые ему нравятся – небесная рыба, направляющая его призвание, его склонность к рыбалке – и баран – в данном случае очень почитаемое существо – кто не хотел бы быть наделен его легендарными чертами?
И на тюпах было много работы – хотя надо сказать, что октябрь – время для купаний на озерах; теперь, спустя пять месяцев, их плотской героизм приносит свои плоды. Скелгилл ловит рыбу в более мелких южных районах, питаемых Ньюлендсом-Беком; прибрежные раздутые ивы пасутся в пойме, в районе, известном как Зеленое болото, аллювиальной полудикой местности, где давным-давно было заключено непростое перемирие между человеком и Матерью-природой. Наводнения повторяются; растительность неукротимая; там коварное болото и трясина. Такие препятствия были использованы во благо: пять столетий назад фундаменты были погружены в устойчивую подстилающую морену; откуда возникло изолированное здание замка Гринмайр – настоящего замка с башнями, башенками и окнами с бойницами – являющегося украшением по меркам более примечательных северных бастионов, Алнвика, Бамбурга и Карлайла. Сегодня, когда в его стенах проходит столько призраков, что можно было бы заполнить пару бокс-сетов, он служит эксклюзивной загородной резиденцией, которую сдают внаем состоятельные люди.
Хорошо обеспечены, но не всегда хорошо себя ведут. В течение нескольких минут Скелгилл чувствовал волнение на озере. Лодка, выскользнувшая из Пил-Уайка – его Пил-Вайка – не ускользнула от его острого взгляда. Крошечный уединенный залив, хотя и является общественной стартовой площадкой, редко посещается кем-либо, кроме него. Теперь его серо-зеленые радужки, кажется, отражают холодную поверхность, когда он наблюдает за кораблем; он оценивает ближайшую точку подхода в пятьдесят ярдов; он опускает поля своей шляпы Тилли .
На борту девять человек – четыре пары, примерно его возраста, и пожилой лодочник, сидевший на корме, которого он знает. Это традиционный баркас из клинкера с подвесным электрическим двигателем; его движение стабильно и бесшумно, в отличие от его обитателей, которые звучат возбужденно до ушей и теперь выскакивают пробки между приступами хриплого смеха. Лодочник несколько извиняюще кивает головой; Скелгилл отвечает взаимностью: возможно, это мотоциклисты, обменивающиеся кивками с байкером. Пассажиры заняты выпивкой и подшучиванием, пока одна из женщин, единственная рыжая, не замечает его и не кричит, чтобы спросить, поймал ли он что-нибудь.
Скелгилл делает уклончивый жест рукой, но внезапно ему приходится подавить иррациональное юношеское желание крикнуть в ответ, что у него день рождения. Вздрогнув, он напоминает себе, что именно поэтому он здесь – почему он делает это каждый год в один и тот же день – берет выходной – не для того, чтобы праздновать, а чтобы избежать такого внимания. Достигнув великого тридцатилетнего возраста (объявив, что отныне он «уходит» от дней рождения), он теперь отказывается подсчитывать, рекламировать или признавать это событие, объявляя себя остановившимся во времени, в расцвете сил. Местные приятели называют его Питером Пэном. Вода с гуся спины укрепляет его решимость не отказываться.
Когда он поднимает глаза после момента самоанализа, он понимает, что женщина потеряла интерес к его ответу, если он у нее вообще был. След от пассажирского катера плещется по его правому борту, мягко раскачивая судно. Ритмичный плеск ряби стихает, а вместе с ним и звук вечеринки; они приближаются к тонкой пристани замка Гринмайр – приближается следующий этап их приключений, и наступает тишина предвкушения. «Живи как лорд» — он видел рекламу индивидуальных роскошных каникул — совсем недавно в престижном спортивном журнале, пока ждал зубной пытки. Самый дорогой способ добраться — по воде («вытолкнуть лодку», — размышлял Скелгилл) — вместо того, чтобы ехать на машине по неровной дороге через пойму от Торнтвейта. Но они, очевидно, могут себе это позволить – проходя на рассвете, он заметил покрытые росой ряд престижных марок, припаркованных возле «Куропатки» – старого постоялого двора, где, возможно, они встречались вчера вечером – не жалея денег. На машинах стоят шотландские номера, хотя рыжий говорит по-английски, хорошо говорит, хотя и не совсем шикарно.
OceanofPDF.com
2. «ОБЪЯВЛЕНО ОБ УБИЙСТВЕ»
Воскресенье, утро
— Они все из Эдинбурга, шеф.
Скелгилл не отвечает, но в любом случае сержант Джонс за ним не наблюдает; она продолжает.
— Уилл Лидделл, 40 лет — адрес в Грейндж. Отец двоих детей: девочки и мальчика от первого брака. Венчурный капиталист. Он оплачивает счета за все выходные.
«Кевин Мейкпис, 35 лет – в сопровождении, но отдельно от Фелисити Бельведер, 38 лет. Один ребенок, девочка, живет с матерью в районе Равелстон; адрес отца указан как Ньюингтон, Эдинбург. Кевин Мейкпис работает менеджером по маркетингу в одной из компаний Уилла Лидделла. Фелисити Бельведер — архитектор, в настоящее время работает неполный рабочий день.
«Майк Люкер, 38 лет, и жена Белинда, 39 лет , живут в районе Мюррейфилда. Две дочери. Майк Люкер — финансовый консультант. Белинда Люкер — квалифицированный юрист, но в настоящее время домохозяйка.
«Дерек Дафф, 40 лет – какой-то бизнесмен. Жена Сьюзи, 38 лет, домохозяйка. Четверо детей. Адрес Блэкхолл, Эдинбург.
«Наконец, Скарлетт Лидделл, 28 лет . Покойный.'
Скелгилл, ведущий машину, неумолимо смотрит вперед. Полминуты молчания.
— Она рыжая?
Сержант Джонс отрывает взгляд от чернового отчета, из которого она умело извлекла важные факты, зная ограниченность терпения Скелгилла.
— Здесь не сказано, шеф. Почему ты спрашиваешь?'
Скелгилл качает головой – создается впечатление, что он не ответит, – но потом отвечает.
— Кажется, я видел, как она — во всяком случае, они — пересекала озеро Басс в пятницу утром. Замок, должно быть, нанял Абеля Тернвика и поставил его лодку на стоянку в парусном клубе.
— Это соответствовало бы времени их регистрации, шеф. Они должны остаться до завтрашнего утра – хотя я не думаю, что они захотят этого – не сейчас.
— Что мы об этом знаем?
Сержант Джонс послушно переворачивает страницу.
«Короче говоря – они собрались на коктейли перед ужином в субботу вечером – это был организован как один из вечеров «Тайны убийства». Скарлетт Лидделл не появилась. В конце концов они пошли ее искать и нашли повешенной в ванной. Платье было выполнено в стиле 1920-х годов: боа из перьев она повесила на крючок для одежды на задней стороне двери. Они провели сердечно-лёгочную реанимацию – миссис Дафф является опытным специалистом по оказанию первой помощи – тем временем кто-то набрал 999 – парамедики взяли на себя управление и попытались реанимировать ее – но по прибытии в лазарет Камберленда она была объявлена мертвой».
— Кто ее нашел?
«Муж был первым. Но, кажется, всего на несколько секунд. Дверь ее спальни была заперта, и им пришлось проникать через смежные гардеробные из его спальни».
— А премьер-министр?
Скелгилл ссылается на предварительное вскрытие, назначенное коронером, — стандартную процедуру в случае внезапной или неестественной смерти.
«Это подтверждает сжатие шеи, соответствующее повешению. Время смерти соответствует тому, когда ее обнаружили, хотя погрешность составляет около получаса».
И снова наступает период молчания, прежде чем Скелгилл отвечает.
— Так в чем же проблема?
«Не существует какой-то одной вещи, Шеф, – патологоанатом выделил пару советов, – если их собрать вместе, этого достаточно, чтобы посеять семя сомнения».
«Да».
В признании Скелгилла содержится достаточно намека на вопрос, чтобы побудить его подчиненного уточнить детали.
«Следы на ее шее были немного ненормальными – более обширными, чем можно было ожидать, – как будто она металась».
— Ты бы сделал это, не так ли?
Скелгилл, кажется, кусает себя за щеку. Однако он отворачивается, когда они пересекают мост Дервент, и, кажется, его отвлекают внешние факторы. Сезон ловли форели открывается в понедельник. Тем временем сержант Джонс хмурится, по-прежнему опустив голову.
«Кроме того, Шеф – и я не знаю, что в этом понимать – она была полностью одета в свой наряд и накрашена так, будто была готова к выходу – но на ней не было нижнего белья». Она поднимает взгляд и добавляет небольшую оговорку. «Не было никаких доказательств сексуального насилия».
Скелгилл сжимается – на мгновение он выглядит так, словно собирается пошутить, – но, возможно, это делается для того, чтобы скрыть следы смущения. В случае, если он согласится на что-то довольно загадочное.
«В некоторых вещах никогда не докопаешься».
Сержант Джонс хмурит брови – возможно, он почти шутит – но она тоже выглядит так, будто ей есть что сказать – и затем передумает. Она знает, что ее начальство не любит необоснованных предположений. Вместо этого она констатирует факт.
«В токсикологическом отчете указано, что она выпила эквивалент бутылки вина средней крепости».
Теперь очередь Скелгилла поднять бровь – тон его сержанта нейтральный, хотя он задается вопросом, не одобряет ли она это – в этом вопросе она гораздо ближе к трезвеннице, чем он. Но он думает, что это скорее случай постоянной дозаправки, чем внезапный запой, если судить по тому, что он увидел в пятницу утром.
— Давай спросим дворецкого, а?
*
« Объявлено об убийстве?» – да, инспектор – это одно из самых популярных произведений Агаты Кристи – идеально подходит для домашней вечеринки – вы, конечно, знаете сюжет?
Скелгилл выглядит растерянным – он бросает короткий взгляд на сержанта Джонса, сидящего рядом с ним на просторном честерфилдском диване, одном из пары, установленных перпендикулярно очагу, в котором дымятся угли. Сержант Джонс, кажется, отвечает слабым кивком. Скелгилл снова поворачивается к женщине, задавшей вопрос.
— Должен ли я?
— Ох… ну… если нет, мне не хотелось бы портить вам это — однажды вы наверняка захотите это прочитать.
Скелгилл с сомнением хмурится.
— Это имеет какое-то отношение к тому, что произошло?
Женщина, сидящая напротив них, скрестив ноги, складывает руки на коленях, переплетает пальцы и задумчиво рассматривает их. Скелгилл замечает, что ногти сильно обкусаны. После минутного раздумья она отвечает.
— Нет, я не должен так говорить, инспектор. Она смотрит ему в глаза, кажется, с каким-то странным искаженным выражением. — Я думаю, вам придется найти свои собственные улики.
Скелгиллу трудно понять манеры женщины – в ней есть какая-то странная эксцентричность, сосредоточенность на себе – как будто она не привыкла проявлять сочувствие – что странно, учитывая ее очевидную роль хозяйки. Осанка у нее скорее неуклюжая школьница, еще не «законченная» с точки зрения приличия, как это было в те времена. И выглядит она по-девичьи – длинные темные волосы, собранные в пучки – простые и немного пухлые, без явного макияжа – и все же она одета в шотландскую юбку до икры цвета бобра, оранжевого и пурпурного, коричневые кожаные сапоги и строгая белая блузка под вишнёвым кашемировым кардиганом. Да, она девчонка, и все же стара раньше времени.
Что касается ее заявления о уликах, то оно содержит нелепую презумпцию: они здесь, чтобы расследовать нечто более зловещее, чем они знают, – по сути (несмотря на незначительные оговорки сержанта Джонса), это простой случай самоубийства.
Скелгилл чувствует, что ему грозит опасность отвлечься. Он решает перемотать назад. Он тянется за стопкой бумаг, которую сержант Джонс положил перед ней на большой квадратный журнальный столик.
— Мадам, последние два дня я был не на дежурстве, так что, если вы меня потерпите, я просто просматриваю отчет, представленный офицером в форме, который присутствовал вчера вечером.
Женщина согласно кивает. Скелгилл щурится на напечатанную страницу, на которой написано, что он сталкивается с 34-летней Лавинией Монтегю-Браун, которую в расшифрованных заметках Констебля Додда называют «генеральным менеджером». Возможно, именно аристократично звучащее имя вызывает у него первый вопрос.
— Итак, вы владелец? Он поднимает ладонь, чтобы обозначить их окрестности: сама комната построена на полуэтаже над уровнем земли, длинная и прямоугольная, с маленькими глубокими свинцовыми окнами, вставленными в открытую каменную кладку, и большая часть ее стен уставлена книжными полками.
— Вся собственность моей семьи находится в доверительном управлении, инспектор. Один из них — всего лишь смотритель для следующего поколения. Но я несу полную ответственность за замок Гринмайр и гостиничный бизнес.
Скелгилл кивает; она, кажется, поняла, к чему он клонит. Однако он постукивает по странице тыльной стороной левой руки.
— Итак, Томас Монтегю-Браун…
— Мой сводный брат.
Ее междометие быстрое и привычное – как будто она привыкла исправлять предположение, что этот человек должен быть ее супругом – или даже ее близнецом. Он указан как имеющий тот же возраст.
Скелгилл все еще воинственно хмурится, глядя на слова на странице, как студент, отрицательно реагирующий на критику своего наставника. Они говорят ему, что питание, обслуживание номеров и уборка передаются на субподряд, а в зависимости от потребностей набирают временный персонал. Вчера днем и вечером в нем приняли участие повар-мужчина и две помощницы-женщины.
— Здесь живут только вы двое.
«Это правильно – это обеспечивает максимальную эффективность – у нас нет круглосуточной занятости. Есть различные преимущества – например, мы можем нанять приглашенного шеф-повара из одного из многих престижных ресторанов Озерного края. И нас не соблазняет дешевая иностранная рабочая сила – специальное ведение домашнего хозяйства обеспечивает местные рабочие места для местного населения».
Скелгилл возвращает документ сержанту Джонсу.
— Женщина, которая покончила жизнь самоубийством, миссис Лидделл, когда вы видели ее в последний раз?
Лавинию Монтегю-Браун, похоже, не смутило то, что он поставил ее в центр внимания.
«Группа вернулась к послеобеденному чаю в 16.30. Они были в Грейстоке – в лесном центре приключений. Они прибыли вместе, и все восемь находились в гостиной. Я пообщался с ними на несколько минут, чтобы убедиться, что все довольны и что расписание по-прежнему соответствует графику. Том остался раздавать напитки, а официантка подала чай и пирожные. Я ушел, чтобы положить конверты с загадкой убийства с ролью и инструкциями каждого человека на туалетные столики в их комнатах. Потом у меня были другие дела, которыми нужно было заняться.
— Вы заметили что-нибудь в миссис Лидделл — это казалось необычным — даже если оглянуться назад?
Она относится к нему спокойно.
«Они все были в приподнятом настроении – смеялись и шутили по поводу своих выходок на веревочных качелях – я не припоминаю, чтобы миссис Лидделл или кто-то еще вел себя необычно. Конечно, близко своих гостей не знаешь. Лучше бы они смогли вам это сказать.
Скелгилл какое-то время молчит.
— Она употребляла алкоголь?
— О, инспектор, я думаю, они все вместе со своим «Эрлом Греем» ели то, что можно назвать шерри- чейзингом .
Скелгилл кивает. Он осознает, что сержант Джонс рядом с ним делает стенографические записи.
— И что произошло дальше — после чая?
«Я думаю, они разбрелись по своим комнатам — около 17:30 я проверил гостиную, и она была пуста. Мы с Томом убрали стаканы и навели порядок, ведь они будут пользоваться ими после ужина».
— Значит, последний раз вы видели миссис Лидделл в 4.30?
«На самом деле я никого не видел после, скажем, 16:35 до тех пор, пока это можно назвать суматохой. Из гостиной я пошел связаться с шеф-поваром, проконтролировать сервировку стола и, наконец, подготовиться к «Тайне убийства». Она колеблется на мгновение. — Я должен был сыграть роль злоумышленника.
Скелгилл выглядит озадаченным.
— Не могли бы вы объяснить это, мадам?
Лавиния Монтегю-Браун смотрит на сержанта Джонса.
«Суть « Объявлено об убийстве» — это когда вечеринка собирается для выпивки. Свет гаснет, и в завязавшейся схватке дверь распахивается. Раздается анонимный голос, и раздаются выстрелы. В комнате более одного выхода, и поэтому, конечно, есть предположения, не выскользнул ли кто-то под покровом темноты и снова вошел, чтобы совершить преступление». Она показывает сначала левой, а затем правой рукой. — Как вы можете видеть, помимо центральной двери позади нас, в библиотеке есть двери в каждом конце, ведущие на соответствующие лестницы. Так что эта комната — идеальное место».
Скелгилл теперь мрачно светится. Он чувствует тяжесть невероятного детектива, падающую на его плечи, и тревожную перспективу того, что ему придется объяснять шефу такой вымысел. Он непроизвольно вздрагивает. Старинные настенные часы на каминной полке отбивают четверть часа; у него створка из красного дерева и большая эмалированная лицевая панель с четко очерченным кольцом главы и словами «Беннетт» и «Чипсайд, Лондон». Скелгилл, кажется, ждет, пока звук стихнет, прежде чем заговорить.
— Значит, вы никого не видели до этой… этой сцены стрельбы ?
— О нет, инспектор, до этого дело не дошло. Они должны были встретиться здесь, в библиотеке, за классическими коктейлями с 7 часов вечера (моя часть была назначена на 7.30), но где-то между ними — я должен сказать, минут за десять до того, как я должен был войти — они обнаружили миссис Лидделл.
— Где ты был тогда?
— Я ждал в своем кабинете — в новом крыле у нас есть помещения для персонала. Том прибежал и сказал мне вызвать скорую помощь».
— В стенах замка мобильные телефоны не работают, инспектор. Это благословение, скажут некоторые. Она делает паузу, как будто приглашая его согласиться, но прежде чем он успевает это заметить, она продолжает, снова ее манера становится несколько лукавой. «Я понимаю, что был элемент путаницы».
— Каким образом, мадам?
«Некоторые из участников группы полагали, что миссис Лидделл играла свою роль в загадочном убийстве». Она снова многозначительно смотрит на сержанта Джонса. — Том, конечно, знал другое.
Скелгилл тоже смотрит на свою подчиненную – она предвосхищает его мысли.
«Звонок в службу 999 был запланирован на 19.23».
Лавиния Монтегю-Браун одобрительно кивает.
«После этого я побежал в комнату. Я видел, что женщина, делающая массаж сердца, знала, что делает, — я предложил остальным — за исключением, естественно, ее мужа — спуститься вниз и подождать здесь».
— И они это сделали?
— Да, они все, конечно, были в шоке — на самом деле их охватила странная эйфория, — но я думаю, это помогло снять с себя ответственность. И медики прибыли через несколько минут, чтобы взять ситуацию под контроль. К сожалению, они не смогли ее спасти. Примерно через два часа Лидделла привезли из больницы. Один.'
Скелгилл чувствует некоторую омерзительность в поведении женщины – как будто это еще одна неизбежная глава в мрачной истории замка. Он выпрямляет позу и начинает осматривать библиотеку, глядя сначала в один конец, затем в другой, где состаренные дубовые двери, на которые указала Лавиния Монтегю-Браун, вставлены в книжные шкафы, в зеркальном отражении друг друга.
— Не могли бы вы объяснить мне расположение спален, мадам?
Она смотрит на него с удовлетворением, как на человека, который довольно наслаждается тем, что их экспертные знания медленно извлекаются из них.
«Вы, наверное, заметили, что эта часть замка – позднего средневековья – высокая и узкая. Он был построен с целью защиты, а не показухи. В нем нет центральной парадной лестницы, но есть каменная винтовая лестница в двух угловых башнях. Над нами четыре этажа, на каждом по две спальни. Спальни соединены между собой гардеробными, а их главные двери открываются на противоположную лестницу. У нас есть еще шесть спален в викторианском крыле, но в эти выходные они не используются».
Скелгилл выглядит озадаченным.
— И что, у каждого была своя комната?
Она улыбается – впервые, как он это понимает, – и довольно застенчиво, обнажая маленькие детские зубы, подчеркивая впечатление девчонки.
— Наши гости обычно заинтригованы видом спален лорда и леди, инспектор. Она ухмыляется, и в ее тоне чувствуется намек на инсинуацию. «Это часть нашей уникальной достопримечательности. Номера оформлены и оборудованы соответствующим образом. И, конечно же, это означает, что дамы смогут одеться в уединении и появиться внизу в своих полных нарядах». Теперь она смотрит на сержанта Джонса, как будто пытаясь получить женское подтверждение значимости этой договоренности. Но Скелгилл сделал свой собственный вывод.
— Значит, у женщин – и мужчин – отдельные лестницы?
— На практике это правильно, инспектор. Дамские комнаты выходят на западную башню, мужские — на восточную. Между ее бровями, которые не выщипаны и почти срослись, появляется небольшая складка. «Конечно, бывают случаи, когда состав гостей не укладывается в ровное распределение. Действительно, самый последний инцидент в спальне леди Анны произошел с маленьким ребенком». Она издает подобие смеха, просто легкий звук из носа.
Тон Скелгилла сдержанный.
— Что вы подразумеваете под комнатой леди Анны?
— Так мы называем спальню, в которой спала миссис Лидделл. Вероятно, это наша самая посещаемая комната с привидениями». Голос ее становится немного приглушенным, и она задумчиво смотрит на свои руки; ее пальцы сжимают друг друга сильнее. — Анна де Фламвиль была дворянкой шестнадцатого века, беспокойной молодой женщиной, более или менее сосланной на Бесплодный Север. Ее нашли плавающей лицом вниз в озере». Она поднимает глаза, дергает головой и говорит более оживленно. — Ни один из моих предков, инспектор, — сэр Хорас Монтегю-Браун приобрел замок в начале 1900-х годов. Можно сказать, время расцвета детективных романов.
Лицо Скелгилла говорит о его беспокойстве по поводу направления движения, но любопытство берет над ним верх.
— А этот роман с ребенком — что это было, мадам?
— О да, ничего зловещего, но типично для того, что мы переживаем. Мы приняли большую семью на рождественские каникулы. Основная супружеская пара использовала две комнаты на верхнем этаже для своих детей. Они уложили своего младшего ребенка – восемнадцатимесячного малыша – спать в спальню леди Анны. Они заперли смежную дверь, чтобы ее братья и сестры не беспокоили ее. Родители находились прямо внизу. Утром их разбудил слабый плач, но когда мать поднялась по лестнице, она обнаружила, что внешняя дверь тоже заперта. Они вообразили, что один из братьев прокрался и разыграл. Но когда вызвали других детей, они все присутствовали и были в порядке».
Скелгилл с нетерпением ждет результата.
— Итак, что ты сделал?
— Что ж, по огромной удаче ключ оказался в замочной скважине идеально — мне удалось вытолкнуть его запасным — и мы вошли. В противном случае пожарным пришлось бы нелегко».
— И ребенок был один?
'Конечно.'
— Она заперлась?
— Ага, это лишь догадка, инспектор. Родители настаивали, что она никогда раньше не вылезала из кроватки – и уж тем более, когда ее застегивали в спальный мешок – для этого потребовался бы какой-нибудь невероятный гимнастический прыжок! А потом подползти, как гусеница, к двери, протянуть руку и задействовать ключ – в их современном доме таких замков нет. Но, конечно, она была слишком молода, чтобы дать отчет о своих действиях».
Лавиния Монтегю-Браун по очереди смотрит на Скелгилла и сержанта Джонса и, довольная их озадаченными взглядами, торжествующе фыркает. Очевидно, что с ее точки зрения принцип странных событий заслуживает уважения. Она разжимает руки и похлопывает себя по бедрам, словно откладывает чемодан.
— Не желаете ли вы прямо сейчас осмотреть покои леди Анны? Или, полагаю, вы захотите поговорить с мистером Лидделлом и, возможно, с моим сводным братом?
Скелгиллу требуется время, чтобы сформулировать свой ответ.
— Да, все, что вы только что сказали, мадам, — именно в таком порядке.