Шутак Мария : другие произведения.

Перевод стихотворения Серика Устабекова - Повисли паруса на рее...- на немецкий язык

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Оригинал- http://www.stihi.ru/2014/09/04/1922



Перевод стихотворения Серика Устабекова - Повисли паруса на рее...- на немецкий язык


Die Segel hängen an der Rahe

von Serik Ustabekow

Übersetzung aus dem Russischen

Die Segel hängen an der Rahe, 
Ein Hoffnungssegler erstarrt im Dunst.
Die Liebe ist wie eine Lotterie,
Da nur dem Spiel gehört die Gunst.


Ist immer fraglich, wer gewinne,
Ist unbekannt, wem das Verlieren fällt.
Geheimnisvolles Lied der Liebe 
Veliebte bis zu Tränen quält.



................................
http://www.stihi.ru/2014/09/04/1922

Повисли паруса на рее...
Серик Устабеков
 * * *
 Повисли паруса на рее,
 Фрегат надежд застыл во мгле.
 Любовь – большая лотерея,
 Когда всё отдано игре.


 Кто проиграет – неизвестно,
 Кто победит – большой вопрос,
 Но чувств загадочная песня
 Влюблённых мучает до слёз.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"