Аннотация: Написано в ходе перелета Казань-Москва Опубликовано в газете "Молодежь Татарстана" N30, 26 мая 2006г
Будучи на днях проездом в Казани обратил внимание на такую любопытную деталь - на главном здании казанского аэропорта можно увидеть надписи "КАЗАНЬ" и "KAZAN". Если с первой надписью все понятно - это название города на русском языке, то в отношении другой возникает ряд вопросов. Почему в аэропорту есть надпись на английском языке и нет названия города такого же размера на татарском, являющемся, если мне не изменяет память, вторым или может даже первым государственным языком Республики Татарстан? В аэропорту г.Уфа, например, название города написано на русском и английском языках и отдельно, огромными (!) буквами на башкирском языке.
Как известно по-татарски Казань пишется как ·КазанЋ на кириллице и ·QazanЋ на латинице. Видимо, пора уже подумать над тем как исправить такую странную ситуацию и либо добавить еще одну надпись "КАЗАН" на здании аэропорта, благо есть место под двумя уже имеющимися надписями, либо заменить в названии "KAZAN" букву "K" на "Q", что потребует гораздо меньше денег и будет абсолютно правильным названием древнего города на татарском языке при помощи латиницы.
Последний вариант написания названия города помимо решения одной локальной задачи - восстановления в казанском аэропорту паритетности двух государственных языков Республики Татарстан, возможно, будет одним из первых шагов по внедрению в английский язык правильного написания названия города. Дело в том, что в английском языке географические наименования пишутся исходя из наиболее точного созвучия "родному" - но в данном случае написание названия города пришло в английский язык скорее всего из русскоязычного варианта. Если бы англичане исходили из татарского варианта, то они бы однозначно стали бы писать QAZAN. Но поскольку мы, этнические татары, сами практически нигде не продвигаем подобное написание, то никаких оснований для изменения написания на иное, более правильное, у англичан нет.