O Simona : другие произведения.

Блондинка с болота и красавчик Фантоцци

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Нет благороднее цели, чем - благородная цель!

  
  КНИГА
  
  Восемь лет назад воины Ваухана деревню Кристал сожгли, а жителей убили.
  Спаслась только одна десятилетняя Кристал.
  Ей помог внезапно обнаружившийся дар - крик Кристал парализовал врагов, выбивал ушные перегородки.
  Но появился он в минуты величайшего ужаса, душевного напряжения.
  Кристал на белом жеребце сбежала в лес, где встретила девушку на болоте - восемнадцатилетнюю Линдси.
  Они прекрасно поладили, подружились.
  Линдси обучала Кристал ходить в другой мир, через который можно наблюдать земной мир.
  В другом мире возможности беспредельны, но только нужно уметь управлять другим миром.
  Когда Кристал исполнилось восемнадцать лет, а Линдси - двадцать шесть, в другом мире ходок Годзилла заточил Линдси хрустальный гроб.
  Годзилла - очень опытный ходок по другим мирам, и, возможно, что он уже не человек, настолько изменил его другой мир.
  Кристал чудом избежала участи хрустального гроба - она криком остановила Годзиллу.
  Но теперь он знает о даре Кристал, и в следующий раз подготовится к встрече с ней.
  Одно тело Линдси находится в хрустальном гробу в другом мире, а другое - в ее жилище на опушке, около болота.
  Если оно погибнет там, то и здесь, а пока Линдси спит беспробудным сном.
  Кристал оставила зверей охранять Линдси, а сама отправилась искать воплощение Годзиллы в обычном мире.
  Девушка должна заставить Годзиллу отпустить Линдси из хрустального гроба.
  Кристал знакомится с восемнадцатилетней принцессой Эсмеральдой и герцогиней Эллисон, которая родилась в тот же год и в тот же день, что и принцесса..
  Принцесса давно враждует с герцогиней, они не терпят друг дружку.
  Но есть у принцессы слабость, которую лекарь называет болезнью, а Эллисон просто обзывает - нимфоманкой.
  Эсмеральда очень чувствительная, и, когда дело доходит, то не может себя сдержать.
  Герцогиня Афинская Эллисон издевается над Эсмеральдой, пользуется ее состоянием, ей нравится управлять принцессой.
  Но и принцесса не остается в долгу, она с презрением называет Эллисон воровкой.
  Эсмеральда и Эллисон помогают Кристал найти Годзиллу.
  Принцесса - потому что влюбилась по уши в Кристал, а Эллисон - из воровского интереса.
  Нужно украсть у Годзиллы Око Мира, которое у него же в замке и находится.
  А затем за это Око Мира купить свободу Линдси.
  По крайней мере, это ближайшие планы Кристал.
  А, как сложится, никто не знает.
  Кристал до поры до времени решила не раскрывать подружкам, что она ходит в другой мир и оттуда видит прошлое и многое другое.
  Три восемнадцатилетние подруги останавливаются на ночь в корчме в деревне Каликастраты.
  
  
  - Скукота, даже воровать не интересно, - Герцогиня Афинская Эллисон в который раз лизнула взглядом по посетителям корчмы. - Деревня Каликастраты - не лучшее место для развлечений, но и не худшее.
  Здесь часто случаются пожары, все горит, кроме этой корчмы. - Эллисон воровала с детства.
  Знатного рода герцогиня ни в чем не нуждалась, но воровала.
  Одни называли ее тягу - украсть - сумасбродством богатой девочки, другие считали - болезнью.
  - Разве пожар - развлечение? - Кристал с недоумением посмотрела на герцогиню. - Пожар - страшно: лес горит, звери страдают.
  - Деревня - не лес, - герцогине лень разговаривать.
  Принцесса Эсмеральда пока в разговор не вступает.
  Она с обожанием смотрит неотрывно на предмет своей любви - Кристал, и готова в любой момент встать грудью на ее защиту.
  - Вы будете ужинать, или я могу забрать вашу еду себе? - к столу подошел уверенный в себе мужчина лет сорока. - Денег на ужин у меня хватает, но зачем же тратить зря, если вы оставите? - Мужчина покачнулся, едва удержался на ногах на хмельной волне.
  Без спроса взял с блюда гусиную ножку и начал обгладывать.
  Гусиный сок и жир падал на ладони герцогини.
  Мужчина явно нарывался на скандал: видно, и ему скучно.
  - Кушайте, кушайте, - в глазах герцогини заплясали огоньки интереса. - В вашем возрасте нужно много кушать, чтобы подержать силы организма.
  - Что? - мужчина не понял: подшучивает ли над ним очень красивая девушка с длинными волнистыми каштановыми волосами, белейшей кожей и изумрудными очами. - Тебе не нравится мой возраст, леди? - Он растянул губы в кривой полуулыбке, рука легла на рукоятку кинжала.
  - Что вы, синьор, - воровка умела разговаривать с любым: от пастуха до короля.
  Заболтать - часть ее воровской профессии или болезни. - Я хочу пригласить вас на танец, поэтому вам нужно много сил, чтобы угодить мне!
  - Не собираюсь я тебе угождать, - вторая гусиная ножка перекочевала в руку мужчины. - Ты мне должна угождать. - Он ткнул пальцем блузку герцогини. - Налитая у тебя грудь, может быть, мне она понравится.
  - Сначала потанцуем? - Эллисон спросила с жалобной гримаской.
  Принцесса прятала улыбку: при всей своей ненависти к воровке, она не могла не признать, что Эллисон выкручивается из любого сложного положения и оставляет других в дурака.
  Что Эллисон сейчас задумала - принцесса не догадывалась, но подозревала, что будет весело, и наглец получит свое.
  - Ты даже не представляешь, как Лукреций танцует чардаш, - мужчина догрыз ножку, вытер руки о деревянную скамью.
  Он буквально выдернул Эллисон из-за стола.
  Не заботился: ударилась ли она о край стола, или минула его. - Я покажу тебе чардаш! - Мужчина попытался сделать шаг, но со всей дури грохнулся.
  Он лбом чуть дубовый пол не прошиб и заревел: - Чертова девка, она связала мои сапоги.
  Смеешься надо мной? - к своему удивлению мужчина поднялся - ноги не связаны.
  - Что вы, милорд Лукреций, - в глазах герцогини плещется море невинной наивности. - Зачем мне связывать вам ноги, мы же не играем в любовь. - Эллисон бросила насмешливый взгляд на принцессу, поддела ее по поводу всегда готового вспыхнуть желания - только фитиль поднеси. - Вы же видите, что ваши ноги свободны, и никакой веревки нет.
  И не обучена я вязать узлы. - Эллисон пожала хрупкими плечиками.
  - Но я же видел веревку на своих ногах, - Лукреций потирал надувающуюся шишку на лбу. - Не показалось же мне, и отчего же я тогда упал?
  - Возможно, что головка закружилась, - Эллисон кокетливо улыбнулась. - Танцуем чардаш? - Улыбка девушки выглядела естественно. - Выглядите вы изумительно, милорд!
  - А то, - Лукреций хотел поднять правую ногу, чтобы притопнуть в начале танца, но снова нога не отделилась от другой, и мужчина опять повалился с грохотом из грозовой тучи.
  Посетители откровенно ржали над перепившим танцором.
  Никто не сомневался, что Лукреций пьян, поэтому и падает, а еще обвиняет девушку о какой-то веревке, которой, якобы она связала ему ноги.
  - Ага, а это не веревка? - Лукреций все же извернулся и показал на связанные ноги.
  - Где веревка? - Эллисон склонилась над мужчиной. - Опять вам мерещится веревка, милорд.
  Не к виселице ли ваши видения? - Эллисон покачала очаровательной головкой.
  - Только что я видел ее, ты развязала узел, а веревку спрятала на груди! - Мужчина обвиняюще захохотал. - Наверно, ты - воровка! - Тут он, не зная, попал в точку.
  - Веревку? На груди? - Эллисон делано возмутилась, и тут же также наигранно смутилась.
  Румянец разлился по щекам девушки. - Не станете же вы обыскивать скромную девушку! - Это уже вызов.
  - Обыщу! - Лукреций опустил огромные ладони на плечи Эллисон.
  - Он хочет ее обидеть? - Кристал спросила у Эсмеральды.
  - Хочет, но не сможет, - принцесса ответила чуть слышно. - Эллисон скучала, поэтому решила развлечься.
  - Что это за развлечение - обижать человека? - блондинка с болота никак не могла понять отношения между людьми в большом обществе.
  В лесу с Линдси было все просто и понятно, оттого и весело и легко всегда!
  - Но он же первый обидел нас, когда без разрешения нагло жрал еду с нашего стола, а гусиный жир нарочно сбрасывал на Эллисон. - Принцесса допускала в своей речи бранные слова наподобие "жрал".
  Никак иначе не скажешь о наглом Лукреции. - Увидел трех девушек беззащитных.
  Если бы нас охраняли, он не подошел бы!
  Мне понравился трюк с веревкой, который затеяла Эллисон.
  Она связывает ноги Лукреция, а затем развязывает и прячет веревку.
  Готова поспорить, что веревку у нее не найдут даже при самом тщательном обыске.
  Если, конечно, Эллисон захочет, чтобы ее обыскивали.
  А, она, судя по всему только об этом и мечтает.
  Обыск входит в шутку с веревкой!
  - И обыщу, - Лукреций, хотя и бравадился, но не так легко дотронуться до незнакомой красавицы.
  Его подбадривали посетители, и он рискнул.
  Рука Лукреция проникла в вырез блузки Эллисон.
  Эллисон с холодной насмешкой смотрела на него:
  - Найдутся ли в зале мужчины, которые защитят несчастную девушку от посягательств насильника? - Эллисон, наконец, обратилась к другим посетителям.
  Они сразу отвернулись и сосредоточились на своих кружках. - Я так и думала, что нет среди вас настоящих мужчин. - Ироничная улыбка скривила губы Эллисон. - Зачем же вы тогда нужны и живете? - Герцогиня поставила точку в спектакле.
  - Не нашел! Нет веревки! - Лукреций промычал. - Но я же видел, как ты ее спрятала за пазуху.
  - Есть! Есть еще мужчина! - На защиту Эллисон поднялся худенький дряхлый старичок.
  Жизнь чудом еще поддерживала его мощи.
  Старичок тряхнул головой, из бороды посыпались остатки волос.
  - Браво, Эллисон, - Эсмеральда захлопала в ладоши, но не улыбалась.
  - Почему браво? - Лукреций насторожился. - Все же веревка была? - Мужчина переводил злой взгляд с принцессы на Эллисон, и снова на принцессу.
  - Пойдем, Кристал, нам здесь нечего больше делать, - принцесса поднялась и направилась к лестнице на второй этаж, где находятся комнаты для постояльцев.
  - Я чуть позже, я не устала, - Кристал внимательно рассматривала старика.
  - И тебе спасибо, Эсмеральда, - голос Эллисон пропитан ядом:
  "Эсмеральда нарочно произнесла "браво", чтобы обратить внимания на трюк с веревкой, будто бы говорила "Мы все знаем, ловко ты одурачила танцора.
  Принцесса меня подставила!
  Месть моя будет ужасна!" - Эллисон послала в спину Эсмеральды воздушный поцелуй.
  Принцесса с прямой, как доска, спиной важно прошествовала по коридору и скрылась в комнате.
  Девушки смогли взять только две комнаты - остальные заняты.
  Эсмеральда вошла, прикрыла за собой дверь и увидела служанку.
  Невысокая, налитая, будто спелое яблоко, девушка готовила воду для купания.
  У стены стоит бочка, в нее служанка наливает теплую воду.
  - Госпожа, извините, но я не успела еще подготовить для вас все для вечернего омовения, - служанка светло улыбнулась.
  На ее щеках появились миленькие ямочки.
  Одета девушка просто - в длинный сарафан до пят.
  Служанка встретилась взглядом с принцессой, поймала ее взгляд и зацепила его крепкой хваткой.
  Эсмеральда вздрогнула:
  "Только этого мне сейчас не хватало!
  Ни за что!"
  - Можешь уходить, - принцесса повелительно махнула рукой.
  - Позвольте, но я не знаю - может быть, вода для вас слишком холодна, или, наоборот, горяча, - служанка не сделала ни шага к двери. - Вы попробуйте, а я либо подогрею, либо остужу.
  - Настырная ты, - в голосе принцессы зазвенела сталь.
  Эсмеральда подошла к бочке, опустила в теплую воду ладошку. - В самый раз вода - теплая, как я люблю.
  Теперь-то ты уйдешь? - принцесса строго смотрела на служанку.
  - Меня зовут Персефона, - на девушку слова Эсмеральда не действовали. - Мой отец владеет этим постоялым двором, а я ему помогаю. - Девушка сделала непонятный жест рукой - круговой - вроде, как обрисовывала, что хозяйство круглое. - Я помогу вам раздеться и войти в бочку, а то можете поскользнуться, или нога зацепится, а я потом буду виновата! - Персефона решительно подошла к принцессе. - Разрешите? - Она расстегнула пуговичку на блузке Эсмеральды.
  Принцесса старательно отводила взгляд в сторону:
  "Неужели, по мне видно, что я не могу устоять? - Эсмеральда стиснула зубы. - Наверно, в моих глазах читают ясно мои желания.
  Тоже мне, а еще принцесса".
  - Сама разденусь, пошла прочь, - Эсмеральда нашла в себе силы выговорить эти слова.
  - Как вам будет угодно, - Персефона не обиделась.
  Ее рука, вроде бы случайно, коснулась левой груди Эсмеральды.
  Принцесса задрожала, губы ее увлажнились:
  "Почему же она продолжает, если я приказала уйти, а она согласилась?" - Эсмеральда смотрела на полные белые руки дочки корчмаря.
  Персефона тем временем, как ни в чем не бывало, сняла с нее блузку.
  Затвердевшие соски принцессы с вызовом смотрели на Персефону, но, она, будто не замечала их.
  - Работы в корчме много, но мне пока нравится, - Персефона потянула за шнурок на штанишках принцессы. - Через месяц, на праздники я выхожу замуж.
  Фантоцци из хорошей семьи, у его отца пять коров, шесть овец и два коня. - Персефона присела перед Эсмеральда и осторожно стягивала с нее штанишки.
  Отсутствие нижнего белья у принцессы не смутило девушку.
  Эсмеральда заворожено сверху видела приоткрывшиеся груди служанки.
  Разрез платья слишком велик, поэтому видно почти все.
  "Она не замечает, что светит грудями, или нарочно соблазняет меня? - Эсмеральда не могла оторвать взгляд от прелестей дочки корчмаря. - Сколько раз меня служанки раздевали перед сном, но во дворце они делают - механически, а Персефона - с любовью, нежно.
  Хотя со стороны и не скажешь - просто выполняет свою работу.
  На что она надеется, и что хочет от меня?" - Эсмеральда приподняла правую ногу.
  Персефона стянула с нее штанину.
  - Сначала я не обращала внимания на ухаживания Фантоцци, - Персефона полностью раздела принцессу и теперь аккуратно складывала одежду на стул. - Мы знакомы с ним с детства, и даже ничего в мыслях не было.
  Вы сами понимаете, госпожа, как это бывает у сверстников. - Персефона сделала паузу, и принцесса важно кивнула: показывала, что да, она все понимает, как бывает у сверстников. - В четырнадцать лет Фантоцци отправился на ярмарку: отец доверил сыну продать корову.
  Заодно, хотел узнать, как он справится, можно ли ему в дальнейшем доверить хозяйство.
  И знаете, как поступил Фантоцци? - Персефона приставила к бочке скамеечку и взяла Эсмеральда за руку. - Сначала зайдите в бочку, чтобы мне спокойно было.
  Ага, правая ножка, левая, не волнуйтесь, я поддержу. - Персефона направляла принцессу, словно Эсмеральда никогда не омывалась в бочке.
  Когда принцесса погрузилась по шею, Персефона беззаботно засмеялась. - Теперь я дораскажу, сейчас за вас не волнуюсь, госпожа. - Так вот, Фантоцци корову продал, возвращается с ярмарки, а его отец сразу встречает у порога:
  "Сколько денег выручил за корову?"
  "Пятьдесят каури, отец", - Фантоцци всегда вежлив с родителями.
  "Очень большие деньги, - отец обрадовался. - Надеюсь, сынок, ты не спустил их на пряники и леденцы?
  Скажи честно - ругать не стану, но, конечно, огорчусь".
  "Нет, отец, ни пряники, ни леденцы меня не прельщали".
  "Не потратил ли ты пятьдесят каури на балаган?" - отец почувствовал, что денег у сына нет.
  Деньги они, как бы не пахнут, но от них все равно исходит неуловимый запах денег.
  И этого запаха отец не чуял.
  "Балаган меня тоже не интересует", - Фантоцци казался смущенным.
  "Тогда давай мне половину, а двадцать пять каури оставь себе в награду", - отец протянул руку. - Персефона заинтриговала рассказом так, что принцесса заслушалась.
  Сладостная дрожь чуть отступила, затаилась в укромных уголках тела: - Госпожа, позвольте, я протру вас губкой с душистой пеной. - Дочь хозяина спросила, но уже наклонилась за губкой.
  Эсмеральда промолчала, и Персефона приняла, как знак согласия.
  Губка нежно коснулась шеи принцессы.
  Пена приятно щекотала кожу. - Фантоцци не отдал отцу деньги, потому что их потратил.
  И знаете, госпожа на что? - Персефона не ждала ответ от Эсмеральды. - Он показал медную дудку.
  "Прости, отец, я на все деньги приобрел эту замечательную дудку".
  Отец его опешил, глаза выпучил и чуть не упал:
  "Я бы понял, если бы ты разорился на пряники и леденцы.
  Не ругал бы тебя, если бы ты проиграл деньги или оставил в балагане.
  Но дудка?" - отец созвал соседей и всю большую семью.
  Один он не мог пережить увиденное и услышанное.
  "Да, дудка!" - Фантоцци смутился, даже пот у него выступил через рубашку - я видела.
  "Ты задумал стать придворным музыкантом?
  Но ты же не умеешь играть даже на кифаре!" - Отец спросил под общий хохот.
  Не смеялся лишь один Фантоцци, а я лишь чуть улыбнулась. - Персефона лукавила, по ее личику видно, что она тоже вместе со всеми хохотала над Фантоцци. - Отец начал издеваться над сыном, а Фантоцци не выпускал дудку из рук. - "Может быть, тебе досталась волшебная флейта гномов?
  Дунешь в нее, раздастся дивная музыка, и гномы принесут горшок с золотом?" - отец попытался вырвать дудку из рук сына, но Фантоцци дудку не отдал.
  "Отец, ты сломаешь дудку, она - очень тонкий инструмент", - Фантоцци защищал дудку, как парень должен защищать девушку.
  "Где, где лепреконы и золото?" - отец уже начал беситься, хотя обещал не ругать сына.
  "Дудка принесет хорошую прибыль", - Фантоцци хотел спрятаться в доме от насмешек.
  "Дудка принесет прибыль? - отец никак не мог прийти в себя.
  Наоборот, с каждым ответом сына он распалялся больше и больше. - Дудка, как корова, дает молоко?
  Или она родит по весне теленка?
  Ладно, не теленка, но, хотя бы - вторую дудку она родит? - Отец заплакал от горя. - У всех сыновья умные, а у меня оказался дурак.
  Сынок, ты отдал за дудку корову: корову всегда можно продать, а дудку - кто ее купит? - Отец обратился к нам: - Купит кто-нибудь эту дудку?
  Хотя бы за сольдо?" - Дураков не нашлось.
  С тех пор Фантоцци стали обзывать дурачком.
  Появился у нас в деревне свой деревенский дурачок.
  На Фантоцци даже приезжали посмотреть из города - как дурак корову на дудку обменял.
  Прошло два года, Фантоцци не обижался, когда его обзывали дурачком.
  Однажды, в корчме остановился визирь - богатый, знатный, денег у него - золотые горы.
  Визирь тоже захотел взглянуть на Фантоцци - нашего деревенского дурачка, нашу достопримечательность.
  "Ты обменял корову на дудку?" - визирь накушался и развлекался с Фантоцци.
  "Да, господин", - Фантоцци без стеснения разговаривает даже с лицами королевской крови и другой знатью.
  "Покажи мне эту замечательную дудку, дурак".
  Фантоцци с охотой исполнил просьбу визиря, или приказ - как хотите, так и думайте.
  Мало кто хотел посмотреть на простую дурацкую дудку.
  Фантоцци принес ее и протянул визирю.
  Руки у визиря холеные, белые, пухлые, не испортят дудку.
  Только визирь на нее взглянул, только прикоснулся к ней, как с лица спал.
  Побелел, хотя пытался не показать заинтересованности.
  "Я покупаю у тебя эту дудку, - визирь щелкнул пальцами, и ему поднесли кошель. - Купишь отцу новую корову и тебя перестанут обзывать деревенским дурачком". - Визирь протянул за дудку пятьдесят каури.
  "Нет, господин, за эту дудку пятьдесят каури уже мало". - Торг проходил в зале, на глазах у всех.
  Визирь нахмурил брови, он не привык, чтобы ему отказывали.
  "Но ты же сам ее купил за пятьдесят.
  Бери, тебе за нее даже сольдо не дают. - Визирь прибавил к пятидесяти каури еще десять - огромные деньги для нашей деревни. - Понимаю: два года назад деньги стоили дороже, а сейчас обесценились".
  "Шестьдесят каури - тоже мало", - Фантоцци отрицательно покачал головой.
  В зале зашумели, начали пихать Фантоцци, обзывали:
  "Действительно, дурак.
  Останется без денег со своей дудкой".
  "Сколько же ты хочешь за нее", - визирь раскалился добела.
  Он даже не стал торговаться и принижать дудку, не говорил, что она - хлам.
  "Горшок золотых и ни сольдо меньше!" - как только Фантоцци произнес, все захохотали, как в тот раз, когда смеялись над ним два года назад.
  "Дурак, истинный дурак!"
  "Бери шестьдесят каури, а то я тебя на конюшне запорю", - отец подбежал к Фантоцци сам не свой, трясет бородой, как козлик.
  "Не мешай", - Фантоцци грозно посмотрел на отца, без почтения, но с любовью - именно так смотрят на добрых дурачков.
  Только на этот раз сын выставлял отца дураком.
  Отец замахнулся на Фантоцци, хотел наказать, но тут же отлетел в угол корчмы.
  Рука у Фантоцци тяжелая - лучше под нее не попадайся.
  Все затихли: одно дело, когда деревенский дурачок спокойный, а другое - когда буйный, да с силушкой.
  "Горшок золота? - визирь даже не улыбнулся. - Не боишься, дурак, моего гнева".
  "Не боюсь, потому что ты, визирь, хоть и знатный, но издалека.
  А я здесь, в своей деревне - не дотянешься до меня.
  Да и сделать сейчас ничего со мной не сможешь - мигом тебя и твоих слуг побьем кольями!" - Фантоцци знал, о чем говорит.
  Мы, деревенские, хоть и кажемся глупенькими, но кольями можем кому угодно спину обломать. - Персефона сжала кулачок и погрозила в окно невидимому врагу. - Тогда визирь сделал то, о чем в нашей деревне ходят легенды.
  Он приказал, и его казначей молча наполнил горшок из-под молока золотыми монетами - доверху, как в сказке.
  Сбылось предсказание - будто гномы за дудку золото отдали. - Персефона просто стянула платье через голову.
  Оказалась совершенно нагая, будто только что из бани вышла.
  Эсмеральда с удивлением во все глаза смотрела на нее, даже слово от неожиданности не могла вымолвить.
  - Я залезу к вам, госпожа, чтобы вас лучше мыть, - служанка пояснила свои действия. - Иначе платье замочу.
  Зачем нам мокрое платье? - Персефона поднялась на скамеечку.
  Переход от рассказа о деревенском дурачке Фантоцци к совместному купанию потряс принцессу.
  Она кивала головой и ничего не понимала:
  - Никогда еще служанки не осмеливались залезать ко мне в бочку, чтобы обмыть.
  - Это потому что они ленивые, не старательно вас мыли.
  В городе другие порядки, а, у нас, в деревне - иные. - Персефона умело разместилась в бочке - видно, что не в первый раз моется вдвоем.
  Она свои бедра пропустила под принцессу и раздвинула ей ноги, иначе неудобно.
  Эсмеральда оказалась вжата снизу в сдобное тело служанки. - Всю целиком вас вымою, останетесь довольны! - Дочка хозяина невозмутимо водила губкой по грудям принцессы.
  Груди и так налились, соски уже невозможно твердые, дальше некуда.
  Каждое прикосновение Персефоны было для принцессы, как удар кнута, сладостный удар кнута.
  - Когда горшок с золотом оказалось у Фантоцци, все ахнули, кроме его отца.
  Он еще не пришел в сознание в углу после удара сына. - Персефона губкой и рукой водила по телу принцессы.
  "Вроде моет меня, и не придерешься", - Эсмеральда закрыла глаза и решила не сдерживаться.
  Зачем пытаться сдержаться, если, все равно, не получится.
  Персефона продолжала рассказ, как ни в чем не бывало, будто бы не видит возбуждение постоялицы.
  Или, на самом деле, не обращает внимания на это: кто поймет, что за нравы у этих деревенских.
  - Визирь схватил дудку и прижал к груди.
  "Я продешевил", - Фантоцци с сожалением смотрел на утраченную дудку.
  "Конечно! Я знаю! - визирь сразу приказал собираться.
  У дверей обернулся и произнес тихо, но все слышали: - Ты не деревенский дурачок.
  Ты деревенский умник!" - Визирь уехал, а память о нем осталась.
  Знаете, что Фантоцци сделал с горшком золота? - Персефона, как и прежде, не ждала ответ. - Если бы Фантоцци его оставил, то до утра бы не дожил.
  Горшок золота - лакомая добыча, за золото у нас отец без жалости убьет сына.
  Сына можно родить еще, а золото не родишь.
  Фантоцци выбежал, а вернулся только к вечеру.
  На телеге вез что-то прикрытое рогожей.
  Мы сразу поняли: потратил все золото - немыслимые деньги, на них в наших Каликастратах можно было Королевский дворец построить.
  Книги, книги он купил на все золото! - Персефона почти прокричала, настолько ей не давал покоя поступок Фантоцци.
  С тех пор мы не знаем, как Фантоцци называть: умник либо дурак.
  Дурак, потому что книги его никому не нужны даром.
  Лежат в сарае на полочках, ждут своего часа.
  Но дождутся ли? - Персефона тяжело вздохнула. - Вдруг, найдется городской, которому эти книги покажутся дороже золота - и отвалит за них уже не горшок с золотом, а полную телегу!
  Но может так статься, что книги пропадут, как пропало золото визиря! - Персефона закончила рассказ: - Госпожа, позвольте, спинку вам намылю. - Она закинула руки на плечи Эсмеральды, притянула ее к себе.
  Груди в груди прижались, соски соединились, принцесса чувствовала каждую жилку Персефоны.
  Но дочка хозяина не показывала, что - нарочно.
  Просто в бочке двум девушкам тесно, а нужно госпожу купать.
  И принцесса не выдержала накал страсти.
  Она издала протяжный стон - долгий, вымученный, будто стон боли.
  Бедра ее неконтролируемо двигались толчками.
  Часть воды выплеснулось из бочки на светлый пол.
  Тело принцессы слилось с телом Персефоны.
  Эсмеральда лбом уперлась лбом в лоб и вскрикнула.
  Затем обмякла, будто ее высосали до капли.
  - Выйду я за Фантоцци замуж, и стану за его книгами ухаживать, как за скотиной. - Персефона смогла добраться до ягодиц принцессы, натирала их, растирала, а затем чуть отодвинулась и губкой провела внизу ее живота.
  - Я больше не могу, - Эсмеральда прошептала, но ее тело говорило о другом.
  - Жены ухаживают за скотиной, а я буду и за овцами ходить, и за коровами, и за конями и за книгами, - дочка хозяина так тщательно промывала у Эсмеральды в промежности, что принцесса не выдержала.
  За первым приступом сладчайшей боли пришел второй.
  Эсмеральда отдышалась и поднялась в бочке на дрожащие ноги.
  Персефона помогла ей выйти из бочки, сама вышла, растерла ее мягким нежным полотенцем.
  - Вас одеть, госпожа, если собираетесь еще куда пойти, или вы так сразу ляжете спать? - Персефона вытирала тряпкой воду на полу.
  "Персефона ждет, что я приглашу ее спать со мной, поэтому не одевается". - Эсмеральда не могла отвести глаз от тонкой спины служанки, и от ее широких бедер.
  Служанка не стеснялась своей наготы, ползала на коленях, собирала всю воду с пола.
  - Оденусь, - принцесса постаралась, чтобы голос звучал бесстрастно, как во дворце, когда она общалась с фрейлинами и служанками.
  Персефона тут же, словно ждала сигнал, влилась в свое платье и помогла принцессе одеться.
  - Да, я скоро выхожу замуж, - Персефона сдула невидимую пылинку с блузки Эсмеральда.
  Принцесса слова служанки поняла правильно.
  - Возьми от меня подарок на свадьбу с Фантоцци, - Эсмеральда протянула девушке золотой.
  - Благодарю вас, госпожа, - личико Персефоны засияло. - В любое время зовите меня, я еще много чего могу рассказать. - Под рассказом дочка хозяина имела в виду, что он будет заканчиваться, как и мытье.
  "Персефона делала вид, что я сама, что она только меня мыла, поэтому никто ее не уличит.
  Любопытно, как она вывернется, если просто ее пригласить поговорить?
  Наверно присядет рядом, прижмется боком и тогда". - Принцесса силой отогнала от себя картину, которая стала рисоваться в воображении.
  - Скажи, ты часто купаешь постояльцев?
  И мужчин и женщин? - принцесса отрывала для себя новый деревенский мир.
  - Конечно, госпожа! И мужчин и женщин купаю. - Персефона открыто улыбнулась. - Я же помогаю отцу по хозяйству.
  - Как твой жених относится к тому, что ты вот так купаешь?
  - Он очень рад, потому что ценит меня.
  Нам нужны деньги на свадьбу.
  Книжками гостей не накормишь! - Персефона с другого плеча принцессы сняла также невидимую пылинку. - Одни постояльцы дарят нам деньги на свадьбу, другие - нет.
  Вот вы очень добрая госпожа.
  - Постояльцы дарят вам? Ты сказала - вам?
  Я ослышалась? - принцесса надменно подняла брови домиком.
  - Да, Фантоцци тоже моет клиентов и читает им по ночам - мужчинам и женщинам.
  Постояльцев у нас в избытке, я со всеми бы не управилась.
  - Много нового я узнала о деревне, - Эсмеральда усмехнулась. - Вы не ревнуете?
  Неужели, твой жених спокойно переносит то, что ты купаешь, ладно - девушку, но, если мужчину?
  А ты что думаешь, когда он с мужчиной или с женщиной?
  - Что значит, ревнуем? Я это слово не знаю! - Персефона пожала плечами. - Мы работаем, а в деревне каждый труд важен. - Персефона замолчала надолго.
  "Почему она не уходит?
  Вроде сделала свое дело, добилась от меня, что хотела - получила за услугу золотой.
  Как втерлась в доверие - госпожа, позвольте, раздену вас, госпожа, разрешите, помогу вам голой сойти в бочку, госпожа, я к вам залезу и потру, чтобы лучше вымыть!" - Принцесса не чувствовала себя одураченной, потому что получила больше, чем золотой, но все же...
  Неприятна только мысль, что деревенская девушка заранее знала, чем закончится.
  Она - знала, а принцесса даже не подозревала.
  - Вас двое: ты и жених, - Эсмеральда подала Персефоне еще один золотой. - Поэтому два золотых.
  - О! Спасибо, госпожа, - Персефона искренне радовалась. - Если желаете, то я сделаю вам массаж перед сном.
  - А, если не желаю, то ты все равно придумаешь, как мне сделать... массаж. - Принцесса пристально смотрела в глаза дочки хозяина постоялого двора.
  В них не отражались мысли, а только разливалась доброта.
  Неизвестно, чем закончилось бы общение: Персефона, несмотря на то, что повторяла, что работы в корчме много, не уходила.
  "Я - ее работа! - принцесса догадалась. - И за эту работу она очень хорошо получила золотом!"
  Дверь без шума отворилась, и вошла Эллисон.
  Она ступала мягко, будто пришла к спящим постояльцам воровать.
  Герцогиня быстро окинула взглядом комнату, бочку с водой и с ухмылкой посмотрела в глаза принцессы.
  "Эллисон ни о чем не догадается, - все же принцесса смутилась. - Воды на полу нет, половицы подсохли, я и служанка одеты.
  Мы просто беседуем: дочка хозяина зашла спросить, надо ли нам что-нибудь еще принести. - Эсмеральда ущипнула себя. - Что это я?
  Подбираю слова в свое оправдание?
  И перед кем оправдываться собираюсь - перед заклятым врагом, воровкой?"
  Персефона вроде бы обрадовалась появлению новой девушки, хотела ей что-то сказать, наверно, предложила бы искупаться в бочке.
  Но взглянула в глаза Эллисон, и решила, что с этой девушкой купание не получится.
  Дочка хозяина потупила взгляд, поклонилась и вышла.
  - Порезвились? - тон Эллисон ничего хорошего не предвещал.
  - Не выдумывай! - принцесса ответила резко. - Ты не должна со мной так разговаривать.
  Я - твоя принцесса, дочь Короля, а ты всего лишь герцогиня. - И добавила с ядом на кончике языка. - Воровка.
  - Знаешь, что, принцесса, - Эллисон неожиданно ловко развернула за плечи Эсмеральду, прижала ее к стене.
  Эсмеральда смогла бы вырваться без труда, но рука герцогини воровато уже шарила у нее под одеждой. - Ты похотливая несдержанная принцесса.
  Вот бы и принцессилась со служанками, а я здесь причем?
  - Ты здесь не причем, - принцесса произнесла надменно.
  - Думаешь, что я не пойму, чем вы тут занимались.
  Деревенская девка служанка.
  - Дочь хозяина постоялого двора.
  - Мне все равно - хоть она - сто дочерей.
  Развела тебя на деньги. - Эллисон говорила, будто все видела. - Сколько ты ей подарила?
  Именно подарила, потому что служанки не продажные девушки, служанкам деньги за любовь дарят, а не дают.
  Казалось бы - какая разница, но так звучит благороднее. - Герцогиня Афинская Эллисон перевела дыхание.
  Она улыбалась, но в глазах бушевала ярость.
  Эллисон мяла тело принцессы, не ласкала, а почти с ненавистью доставала до самых укромных уголков. - Речь не о твоей болезни, нимфоманка.
  Ты подставила меня перед Лукрецием.
  Он дурак, но понял, что веревка все же была.
  Вознамерился меня обыскать целиком, хотел обшарить, как я тебя сейчас.
  Нравится? - Эллисон усилила нажим пальцев.
  - Да, нравится, - принцесса с ужасом поняла, что и сейчас себя не может контролировать.
  "Я больная, больная, и Эллисон пользуется моим состоянием болезненным", - на глазах принцессы выступили слезы то ли радости, то ли боли, то ли безысходности.
  - А мне не понравилось бы, если бы Лукреций делал со мной так, как я сейчас с тобой.
  Ты нарочно хотела мне зла.
  Да, мы с тобой враги, но враги пока друг перед другом.
  Не нужно натравливать на меня людей!
  Ведь я могу наказать тебя! - Эллисон показала, как наказывает.
  Принцесса с трудом сдерживала сладострастный стон. - Думаешь, мне нравится трогать твое жалкое дрожащее тело, да еще после служанки?
  Нет, не нравится, но мне нравится властвовать над тобой, над принцессой.
  Ты сейчас вся в моей власти.
  Даже, когда тебя возведут на престол, то я все равно - подмигну, и ты, королева, ко мне поползешь на коленках.
  Будешь делать то, что прикажу.
  - Да, но только в эти моменты.
  В другие ты надо мной не властна! - волны желания проходили по телу, заставляли его трепетать.
  - И не смей больше мне вредить, - герцогиню чуть не отбросило на середину комнаты, настолько тело принцессы сильно изогнулось с вымученным криком.
  - Вот теперь я не в твоей власти, - Эсмеральда отдышалась и присела на диванчик, скрестила длинные стройные ноги. - Ты не только воровка, но и больная другой заразой: тебе нравится мучить девушек.
  - Только тебя, и не нравится, а я вынуждена.
  Иначе ты мне на шею сядешь, а так хоть как я управляю тобой! - Эллисон с презрением смотрела на принцессу.
  Но какое дело принцессам до презрительных взглядов того, кто ниже их по положению. - Если бы не старичок, который неожиданно встал на мою защиту против Лукреция, то танцор надрал бы мне шею. - Эллисон снова возвратилась к теме веревки на ногах танцора.
  - Ничего бы с тобой не случилось, - принцесса засмеялась. - Кристал не позволила бы.
  - Что сделает тощая хрупкая Кристал против здоровенного мужика? - Эллисон растянула губы в саркастическую улыбку.
  Но она опытная воровка, поэтому замечает и подмечает: - Или ты знаешь о ней то, что не знаю я?
  - Совсем немного, - Эсмеральда бросила взгляд на мокрое предательское полотенце. - Кристал не рассказывает о себе.
  Но того, что я видела, мне достаточно, чтобы понять, что она ни себя, ни своих подруг в обиду не даст.
  - Что же ты видела? - Герцогиня Афинская Эллисон засучила рукава и недвусмысленно улыбнулась.
  Намекала, что снова начнет пытать принцессу.
  Эсмеральда согласна хоть на сто пыток подобных, но не хотела, чтобы герцогиня опять властвовала над ней. - Я видела, как Кристал безжалостно расправилась с опытным воином, мастером мечей.
  - Не секретничай, я поняла, о ком речь.
  Неужели, наша худенькая длинная Кристал убила Ваухана, начальника стражи принца Меркурия? - Эллисон связала концы нитей истории.
  - Он должен был ее повесить, но не повезло Ваухану.
  Кристал отомстила ему за то, что он восемь лет назад со своими воинами сжег ее деревню, жителей вырезали, в том числе и ее мать.
  Осталась в живых только одна Кристал, но почему она одна и живая - не рассказывает, а я и не настаиваю.
  - Чем дальше к Годзилле, тем интереснее становится, - Эллисон постучала пальчиком по лбу. - Бородатая старуха на дороге, темное прошлое Кристал, да еще этот старичок в корчме.
  Он избил огромного Лукреция до потери крови, может быть, убил.
  Лукреция оттащили на ледник, а старичок скрылся.
  - Кристал, моя Кристал! - принцесса подскочила, будто оса в попу ужалила. - Я здесь, а она одна там.
  Как ты могла ее оставить? - Эсмеральда с укоризной посмотрела на Эллисон и выбежала из комнаты.
  - Я? - Эллисон засмеялась. - Принцесса, значит, резвится со служанкой, а потом меня обвиняет, что я не приглядела за Кристал. - Эллисон поспешила за принцессой.
  Эсмеральда уже успела сбегать вниз - все стремительно, как молния, чуть не сшибла герцогиню с ног:
  - В зале ее нет, - лицо Эсмеральды раскраснелось от волнения. - Хозяин сказал, что она ушла к нам, наверх, но ее здесь нет, - принцесса растирала пальцами виски. - Я так люблю ее! - И, расплакалась.
  - Дура вы, Ваше Королевское Высочество.
  У нас две комнаты сняты.
  Во второй смотрела? - Эллисон - страстная воровка, и уважала страсть в других, только страсти бывают разные.
  Эсмеральда не ответила, не тратила время на слова.
  Она заскочила во вторую комнату:
  - Здесь! Уф! А я перепугалась! - Принцесса упала на колени и обняла подругу.
  Кристал совершенно обнаженная блистательная сидела на полу.
  Глаза у нее тоже на мокром месте. - Ты плакала, Кристал.
  Тебе воровка обидела? - принцесса обернулась через левое плечо на подоспевшую Эллисон. - По попке ей атата, атата.
  - Никто не поверит, когда я всем расскажу, что наша принцесса Эсмеральда сюсюкает, как младенец, - Эллисон взяла с подноса персик, надкусила и вернула обратно: - К сведению, принцесса, я никого не обижаю, кроме тебя.
  - Уходим, немедленно, - Кристал поднялась, побежала к двери.
  - Платье надень, - Эллисон кинула ей одежду в спину. - Тебе - все равно, голая ты, или одетая, а я не желаю лишнее внимание к нашей компании.
  И еще, - Эллисон крикнула в спину Кристал. - Я никуда не поеду, если ты не объяснишь причину своего буйного беспокойства.
  Мы собрались ночевать здесь, в этом трактире в Каликастратах, а ты уже снова зовешь в поход.
  Другие свои маленькие девичьи секреты можешь хранить при себе: не думаю, что они важны для меня, но сейчас - либо, либо.
  - Извини, Эллисон, - Кристал ужом ввинтилась в платье. - Прошу прощения, что я забылась и не сказала: та старуха на дороге - посланник Годзиллы.
  И старик, который побил Лукреция, тоже от него.
  Годзилла дает своим слугам силу, но ненадолго, затем отбирает ее вместе с жизнью.
  Мы должны бежать, потому что в опасности.
  - Сможем ли мы от них убежать? - Эллисон охладила пыл Кристал. - Если старуха была уже на дороге...
  - Сможем, верь мне, - Кристал взяла Эллисон за руку. - Я в дороге расскажу.
  "Меня Кристал не упрашивает, - принцесса надула губки. - Она знает, что я побегу за ней на край света и все ей прощу.
  Обидно! Но я сама виновата в том, что влюбилась в Кристал". - Принцесса догнала Кристал и Эллисон лишь во дворе.
  Эллисон начала торговаться с возницей, который их сюда привез.
  Возница собирался отдохнуть в трактире до утра, поэтому оказался недоволен предложением - ехать на ночь глядя, да еще неизвестно, куда.
  Кристал дрожала, не могла сказать, куда ехать, лишь показывала рукой.
  - Ночь, волки, разбойники, стража, - возница отрицательно качал головой. - И не упрашивайте меня.
  Хотя, конечно, все стоит денег, но за один прогон я с вас возьму десять динаров.
  Мне же еще возвращаться назад.
  - За десять динаров король продаст свой дворец и еще вдобавок спляшет перед тобой, - герцогиня не упустила случай посмеяться над королем - отцом Эсмеральды.
  Принцесса открыла ротик, чтобы обругать возницу.
  Она готова заплатить любые деньги, лишь бы любимая Кристал успокоилась.
  Любые деньги, но десять динаров - уж слишком.
  - Ты нас за людей не считаешь, - Эллисон нехорошо посмотрела на возницу.
  - Он не считает вас за людей и правильно поступает, - раздался насмешливый голос за спиной Эллисон. - Вы не люди, вы же девушки.
  Вы выше людей! - голос приближался.
  - Кто у нас умный появился? - Эллисон не обратила внимания на сразу поглупевшее лицо принцессы, и даже Кристал застыла в немом восхищении.
  Резко повернулась и сама замерла ослепленная: - Вот так красавчик! - Герцогиня Афинская Эллисон подобной красоты в парнях никогда не видела.
  Все в парне прекрасно: тело, и, судя по всему - душа.
  Золотые кудри, добрая улыбка, безупречное лицо, крепкое пропорциональное тело, рубаха с вышитыми петухами.
  Ворот расстегнут, и на грудь стекает молоко из крынки.
  Парень только что пил молоко, а разговор девушек с жадным упрямым возницей отвлек его от столь увлекательного занятия.
  Эллисон следила, как ручейки молока находят дорогу на его широкой груди и исчезают за тканью застегнутой снизу рубахи.
  - Я стал невольным свидетелем вашей беседы с неблагодарным возницей, - деревенский парень изъяснялся, как придворный учитель хороших манер.
  - Почему я неблагодарный? - возница насторожился, потому что чувствовал, что у него появился конкурент.
  - Потому ты неблагодарный, что не девушки должны тебе платить, а ты - девушкам за то, что они позволяют тебе любоваться на их красоту.
  - Я не позволяла, - принцесса ответила слишком быстро.
  - Вот, ты, и вези их бесплатно, да еще и заплати, - возница пробурчал.
  Все еще надеялся, что девушки одумаются, и можно их отвезти не за десять динаров, это он заломил несусветную цену, но за пять - и так прекрасно.
  - И повезу и заплачу, - парень сделал приглашающий жест. - Если вы не против, леди, то моя скромная повозка к вашим услугам.
  Я довезу вас туда, куда пожелаете, хоть на небеса.
  - Звучит красиво, но пугает, - Эллисон не могла оторвать взгляд от писаной красоты парня:
  "И что это со мной произошло?
  Я заразилась от Эсмеральды?" - Я не хочу на небеса, еще рано.
  - Ваш ум может соперничать только с вашей красотой, - парень поклонился.
  - Где твоя телега? - принцесса спросила строго, показывала, кто здесь главная принцесса.
  - Я собирался в город, запряг лошадей, они ждут на дороге.
  Теперь мне в город - не обязательно, довезу вас, куда прикажите.
  - В город ночью? - Эллисон спросила с подозрением. - Что красавчику нужно в городе? - "красавчику" Эллисон выделила.
  - Лорд Мебиус попросил привезти ему одну из моих книг.
  Он прислал посыльного известить, что сам заболел, приехать не в силах, но книга ему нужна больше жизни.
  - Почему же ты не отдал книгу посыльному? - Эллисон сощурила глаза.
  - Книга очень ценная, поэтому нельзя ее доверять слуге, - за парня ответила Эсмеральда. - Ты - Фантоцци?
  - Фантоцци, - парень поклонился. - Я очень скромный, мне неловко, что слава обо мне дошла до столь прекрасных ушей, как ваши.
  Обычно обо мне говорят нехорошее.
  - Эсмеральда, когда это ты все успеваешь и со всеми?
  Обо всех узнаешь, уши твои стали знамениты. - Эллисон с насмешкой посмотрела на принцессу.
  - Успеваю, потому что не трачу время на воровство, - Эсмеральда призрачно намекнула, чтобы Эллисон, хоть сейчас, не нападала на нее.
  Девушки ожидали увидеть скромную деревенскую повозку для развоза навоза и дров.
  Вместо нее их воображение поразила - нет, еще не карета, но намного лучше, чем та повозка, в которой они добирались до деревни Каликастраты.
  - Мы не хотим привлекать внимание, - Эллисон прямо предупредила Фантоцци. - Твоя повозка роскошная - по деревенским меркам.
  Нет ли у тебя что-нибудь попроще для нас?
  - К сожалению, нет, - Фантоцци настолько очаровательно улыбнулся, что Эллисон забыла о своих претензиях к повозке. - Повозку я приспособил для развоза книг.
  Она должна укрывать книги, ведь они более ранимые и хрупкие, чем люди.
  Книги дороже людей: человек принадлежит только себе, а книга - достояние и услада многих.
  - Эллисон, мы торопимся... очень. - Кристал напомнила герцогине. - Ночью повозка Фантоцци не привлечет внимание. - Кристал изучающе рассматривала деревенского парня.
  Она на минутку забежала в другой мир, взглянула на Фантоцци сверху, но ничего особенного в нем не увидела.
  "Может быть, он один из посланников Годзиллы, как и старичок в корчме? - Кристал до сих пор не могла ответить себе на вопрос: если Годзилла с помощью слуг преследует ее на земле, то почему тогда старичок - его слуга, заступился за них в корчме. - Неужели, Годзилла думает, что я сильна не только криком?
  Годзилла проверяет меня.
  Он в нашем мире значительно слабее чем в другом?
  Но подобное вряд ли?
  И еще: если Фантоцци появился как раз в нужный момент и предложил свою безвозмездную помощь - слишком сложно для понимания". - Кристал оставила вопросы на потом.
  Она следом за Эсмеральдой вошла в повозку.
  Эллисон устроилась рядом с Фантоцци на скамеечке возницы.
  Она сразу начала хихикать, заигрывать с ним.
  Фантоцци отвечал остроумно, но не забывал подгонять лошадей.
  Повозка выехала за пределы Каликастратов.
  Она двигалась по дороге, которую указала Кристал.
  Фантоцци и Эллисон настолько мило беседовали, что Эсмеральда не выдержала, сначала кусала губы, а затем крикнула:
  - Как мило вы воркуете, будто давно знакомы.
  Но самое смешное, что я знаю о каждом из вас больше, чем вы о себе.
  Фантоцци, твоя невеста рассказала, чем вы занимаетесь с постояльцами в корчме! - принцесса сплела сеть интриги и почувствовала, как на душе полегчало.
  "Я не могу жить без дворцовых интриг, я же принцесса", - Эсмеральда набрала в легкие побольше воздуха, чтобы отбить атаку герцогини.
  И острая на язычок Эллисон тут же ответила своей контратакой:
  - Извини, принцесса Эсмеральда, что мы своей беседой мешаем твоим планам, - тонкий намек на то, что Эсмеральда влюблена в Кристал по уши и мечтает в повозке о хотя бы одной улыбке с ее стороны.
  Кристал улыбается принцессе, но эти улыбки не те, которые Эсмеральда желает получить от нее.
  - Мадемуазель Эсмеральда, вы, правда, принцесса? - Фантоцци полуобернулся и заглянул в окошко.
  Парень не подобострастничал, не охал и ахал, а просто произнёс вежливо.
  - Если Герцогиня Афинская Эллисон раскрыла мое инкогнито, то признаюсь, да, я принцесса, - Эсмеральда растянула губы в саркастической улыбке, но ее в темноте не заметили. - Насколько меняет дело, что я принцесса?
  - Ничего не меняет, потому что ничто не произошло, - Фантоцци добро засмеялся. - Чтобы менять, например, отношения между людьми, сначала нужно их наладить.
  А у нас с вами еще ничего не было.
  - Красиво говоришь, - Эллисон процедила сквозь зубы зло.
  Она теперь ругала, что ответила Эсмеральде и ввязала ее в разговор с Фантоцци. - Кто тебя научил мудро выражаться?
  - Книги научили, - Фантоцци умел поладить со всеми.
  Даже, общаясь с двумя девушками, которые люто ненавидели друг дружку и постоянно подкалывали, он оставался желанным другом для каждой из них.
  Лишь Кристал молчала, погруженная в свои мысли.
  Она в разговор и в битву за внимание прекрасного Фантоцци пока не вступала.
  - Книги, за которые ты отдал горшок золота? - принцесса держала нить разговора в своих тонких пальчиках.
  - Книги за горшок золота? - в голосе Эллисон прозвучало неприкрытое любопытство.
  Даже невозмутимую воровку пробрало.
  - Длинная история, я потом тебе расскажу, Эллисон, - на этот раз Фантоцци не хотел развивать тему книг и горшка с золотом.
  - Еще твоя невеста рассказала, что вы купаете постояльцев корчмы, - Эсмеральду понесло по ухабам разговора. - Купаете, делаете массаж, рассказываете на ночь и ночью сказки.
  За ваше усердие некоторые постояльцы вам дарят подарки в виде монет.
  Вы все делаете бесплатно, а от денежных подарков не отказываетесь. - Принцесса думала, что добила Фантоцци.
  Она хотела ему отомстить, что он распыляет свое внимание на герцогиню, а не на нее - принцессу.
  - Да, мы умеем угождать постояльцам, - Фантоцци рассмеялся. - Он не смутился, наоборот, в его голосе послышалась гордость - не похвальба, а именно - гордость. - Вы, Ваше Королевское Высочество, подарили моей невесте за купание два золотых.
  Значит, Персефона показала вам свое высшее мастерство. - Фантоцци не заметил, как Эллисон и Эсмеральда зловеще замолчали. - Мы с Персефоной часто тренируемся друг на дружке, чтобы не ударить перед постояльцами в грязь лицом.
  - Два золотых отдала служанке за купание? - Эллисон взвизгнула. - Эсмеральда, ты сошла с ума.
  Я, конечно, понимаю, что у тебя постоянно чешется, но не на два же золотых.
  Теперь ясно, отчего наше королевство одно из самых бедных: дочь короля спускает золото на свои утехи в купальнях.
  - Может быть, наше королевство не процветает, потому что подданные воруют? - Эсмеральда не продолжила, ей достаточно, что ее враг - Эллисон, разозлилась.
  Разозлить врага - уже победа!
  - Я так понимаю, что ты, Фантоцци, оказываешь клиенткам услуги нежного характера? - После нескольких вздохов Эллисон пересилила желание сказать еще более обидное принцессе.
  Разговор с возницей оказался более интересным, чем перепалка с Эсмеральдой.
  - И клиенткам, и клиентам, - Фантоцци ответил просто, по-деревенски. - Что удивительного, для нас это честь.
  - И клиентам? - вырвалось одновременно у принцессы и Эллисон.
  Недаром же они родились в один день, год и в один час.
  - Лорд Мебиус интересуется моими книгами, правда, он не настолько богат, чтобы купить хотя бы парочку, но у него достаточно денег отблагодарить меня за то, что я купаю его, а затем делаю массаж.
  Нам с Персефоной нужны деньги на свадьбу.
  Да любой золотой в хозяйстве пригодится.
  Я люблю покупать диковинные вещи.
  Случается, что на ярмарке бродяга отдаст задешево вещицу, которая ему попала в руки случайно, и настоящую цену он не знает.
  Зато я могу перепродать ее в тысячи раз дороже.
  - А затем на вырученные деньги, спустить на книги, как ты поступил после продажи дудки за горшок золота.
  - Дудка - дудка, да! - Фантоцци причмокнул, то ли от воспоминаний, то ли на лошадей. - С дудкой я продешевил.
  Отдал ее всего лишь за горшок золота.
  Но я находился в безвыходном положении: во-первых, мне нужны были деньги, чтобы задешево купить книги.
  - Задешево - это за горшок с золотом? - Эллисон не выдержала.
  - Горшок золота, поверьте, Эллисон, очень мало за бесценный дар человечества - книги, - Фантоцци, хотя и не старался, но как-то у него получалось, что он озадачивал принцессу и герцогиню.
  Они, вместо того, чтобы насмехаться над ним, вынуждены каждый раз обдумывать его ответ и придумывать новые вопросы, которые он также ловко обкатывал своими словами.
  - Книги, действительно, дар человечества, - принцесса произнесла и осторожно, будто невзначай, опустила руку на коленку Кристал.
  Эллисон на ее замечание только фыркнула.
  Лошади с удовольствием ответили на ее фырканье.
  - Деньги нужны, во-первых, ты сказал, - Эллисон дернула Фантоцци за рукав. - А во-вторых, почему все же расстался с бесценной дудкой?
  - После того, как я купил дудку, обменял ее на нашу корову, в деревне меня стали называть дурачком.
  А прозвище - деревенский дурачок - не лучшее для парня, который собирается свататься к дочке корчмаря.
  Когда наши увидели, сколько я получил золота за простецкую, с их точки зрения, дудку, то уже не обзывали меня дурачком.
  - Даже после того, как ты за горшок вырученного золота купил книги? - принцесса произнесла тихо, без ехидства.
  - Они ждут, когда я продам книги, возможно, за воз золота.
  - И здесь любовь, - Эллисон произнесла с притворным восторгом. - Расстаться с драгоценной дудкой, пожертвовать дудку всего лишь за горшок золота, чтобы получить благосклонность дочки хозяина постоялого двора.
  - А некоторым молодым особам никто внимание не оказывает, даже, если она красивая девушка и очень знатного рода, - принцесса намекнула на то, что к Эллисон перестали свататься благородные.
  Претендентам в женихи Эллисон не нравилось, что она на первом же свидании их обворовывает из шалости.
  Никто не хотел в свой род получить воровку: будь она трижды молодой красавицей герцогиней.
  - О девушке, которой никто внимание не оказывает, хотя она красавица благородного рода, ты о себе сказала, Эсмеральда? - Эллисон ответила незамедлительно. - Из-за этого некоторая убежала из королевского дворца.
  - О, девочки, - Фантоцци назвал Эсмеральду и Эллисон девочками. - Я только что узнал королевскую тайну и тайну рода герцогини.
  За меньшее убивают, а за это - одной смерти мне мало! - Фантоцци засмеялся.
  Молодой и красивый он не верил в свою смерть.
  - Ничего мы не говорили, и, вообще, не герцогиня и не принцесса, - принцесса прошипела. - Чем докажешь, что мы - это мы, и что мы рассказали?
  Все ты придумал.
  - Меня не интересуют люди, меня интересуют только неповторимые вещи, - в голосе Фантоцци прорезалась настоящая любовь.
  Эллисон и Эсмеральда сразу поверили ему: он влюблен в книги и другие дудки.
  - А как же твоя невеста Персефона?
  Ты же сказал, что ее любишь? - Эллисон немного передернула карты, не говорил Фантоцци, что любит дочку хозяина корчмы в Каликастратах.
  Он только хотел получить ее благоволение.
  - Нравится мне Персефона, - Фантоцци подогнал лошадей. - Она для меня - редкая книга.
  - Но как же ты эту книгу даешь читать всем постояльцам и не ревнуешь? - Эллисон уже не иронизировала, она хотела узнать правду.
  - Когда перелистываешь страницы книги, они тускнеют, а моя книга Персефона, оттого, что ее читают и листают мужчины и женщины, начинает блестеть еще ярче.
  Огромное счастье, когда человек, который тебе нравится, тоже счастлив. - Фантоцци замолчал.
  - Мне кажется, что я завидую тебе, Фантоцци, - Эллисон за смехом пыталась скрыть свое смущение, оттого, что у нее, профессиональной воровки, появились эмоции. - Тебе завидую и твоей невесте Персефоне.
  Оказывается, можно жить в деревне Каликастраты, а не во дворце, и быть счастливым.
  - Ты никогда не жила во дворце, Эллисон, - принцесса произнесла с нажимом. - Но и я признаюсь, что я тоже завидую тебе, Фантоцци.
  Твоя невеста Персефона, думаю, даже не подозревает, какой ты клад.
  - Персефона - сама клад, - Фантоцци ответил привычно и, неожиданно, для всех, обратился к Кристал. - Вы, мадемуазель, Кристал, почему все молчите и молчите.
  - Надеюсь, что ты спросил из вежливости, - принцесса почувствовала, как Кристал вздрогнула. - Откуда ты знаешь ее имя?
  - Ваши имена известны всем в нашей деревне, да и постояльцам тоже.
  Вы - три очаровательные девушки, так громко разговаривали в корчме, называли друг дружку по имени, что все люди ваши имена отпечатали в сердцах своих. - К ответу Фантоцци не придерешься.
  - Ты назвал нас очаровательными, - Эллисон вернулась в свое нормальное состояние - вечной иронии. - Кто же из нас самая самая очаровательная красавица.
  Только не отвечай, что мы все прекрасны, каждая по-своему.
  Ты уже достаточно показал свой ум, чтобы отделаться от нас простыми словами и напускной вежливостью.
  - Что тут спрашивать, - Фантоцци даже удивился, что вылилось в его голосе: - Вы, мадемуазель Эллисон, герцогиня, идеальной красоты: каштановые длинные волнистые волосы, безупречное лицо, изумрудные глаза, грациозное гибкое тело, длинные ноги, белейшая кожа, бархатные ресницы, - все сводит мужчин с ума.
  Красивее вас я не видел и не трогал девушек, хотя до вас еще не дотрагивался и не купал вас в бадье. - Снова то, что в устах другого могло оказаться дерзостью и пошлостью, в ответе Фантоцци не вызывало раздражение, и пошлостью не казалось. - Поверьте, я со многими утонченными женщинами и мужчинами был по долгу своей работы.
  - И потому что тебе нужны деньги на свадьбу... слышали. - Эллисон потрясена ответом Фантоцци.
  - Денежные подарки на свадьбу, - Фантоцци мягко поправил. - Я и Персефона деньги за купание и другое не берем.
  Так вот, герцогиня Эллисон, хотя я еще не видел вас голой, но знаю, что тело ваше безупречно.
  Возможно, как и ваши другие достоинства.
  Вы - прекрасна, спору нет.
  - Ты меня не видел голой, а Эсмеральду? - Эллисон поняла, что Фантоцци говорит правду, искренен, но почему-то не выберет ее, великолепную герцогиню воровку.
  - Ее королевское высочество да, я осмотрел со вниманием, и признаюсь, получил огромное наслаждение от красоты принцессы, - Фантоцци обернулся назад и вежливо улыбнулся Эсмеральде.
  - Когда же ты видел меня голую? - в горле принцессы пересохло от досады:
  "Я теряю контроль над собой.
  Все меня видят, за мной подсматривают, мной управляют, меня опережают, будто я не принцесса, а последняя торговка рыбой на ярмарке".
  - Я случайно зашел, когда Персефона купала вас, - бесхитростный ответ. - Вы не заметили меня, потому что в тот момент как раз ваши глаза были закрыты.
  Я с удовольствием рассмотрел вас со всех сторон - люблю красоту: мужскую или женскую - не важно. - Фантоцци вздохнул. - Но красота человека - ничто, по сравнению с красотой редкой вещи. - Снова деревенского парня потянуло на вещи.
  В очаровательной головке принцессы пронеслось:
  "Все же он - деревенский дурак.
  Милый, умный, интересный, самый видный в деревне, но дурак.
  Помешался на книгах, дудках и своих купаниях".
  - Золотоволосая принцесса с зелеными глазами и тончайшей белой кожей, вы так похожи на описание очаровательных ведьм из книг...
  Хотя Эллисон меня предупреждала, чтобы я не говорил, что все девушки - красавицы, и каждая по-своему уникальна, но я не могу сказать, кто из вас - вы, или Эллисон, идеальнее.
  Вы обе блистаете в ночи яркими звездами.
  - Только в ночи блистаем? - Эллисон язвительно спросила.
  "Хорошо, что хотя бы не поставил меня после принцессы по красоте.
  Что произойдет, если я перекрашу свои волосы в рыжий цвет - под цвет волос Эсмеральды?"
  - Днем звезд не видно, - ответил деревенский мудрец. - Но, прошу простить меня, принцесса и герцогиня, потому что вы ждете другой ответ.
  Я среди вас выбираю, как и сказал в начале: у меня нет, и не было сомнений, кто из вас самая красивая.
  Безусловно, самая красивая - Кристал. - Фантоцци сотворил тишину.
  Через минуту ее разорвал тихий спокойный голосок Кристал:
  - Линдси говорила, что придет время и моей красоте станут поклоняться и прислуживать ей.
  Но я не верила, и сейчас не верю.
  Возможно, что мое время еще не пришло.
  Я по-прежнему знаю, что я худая длинная девушка, которую в детстве обзывали Длинная Палка.
  Ничего к лучшему в моем теле с того времени не появилось, наоборот, я бесстыдно вытянулась еще.
  Мне кажется, что вы, все, когда называете меня красивой, обманываете меня, играете в свою игру.
  - Не помню, чтобы я называла тебя красивой, - Эллисон не хотела быть, как все. - Я полагаю, что ты интересная, загадочная, а о том, красивая ты или нет - я не задумывалась.
  - Неземная красота у тебя Кристал.
  Приземленные люди не поймут! - Фантоцци не хотел обидеть Эллисон за ее высказывание.
  Деревенский дурачок просто говорил, то, что думает.
  Не успели девушки что-либо ответить, а тут началось: - Дождь! Откуда дождь? - Фантоцци завопил так, что лошади в ответ заржали. - Бабка Нострадамусиха нагадала, что сегодня дождя не будет.
  Да и звезды только что светили, как факелы.
  Если бы я знал о дожде, то ни за что бы не повез показывать лорду Мебиусу свою драгоценную книгу.
  - И еще что-то другое показать, а потом получить за это подарок, раз уж представился случай.
  Тебе же деньги нужны на свадьбу! - Эллисон зло мстила Фантоцци: - Действительно дождь, и не дождь, а ураган надвигается.
  - Я так и знал, я так и думал, - Фантоцци остановил лошадей, соскочил со скамеечки и ввалился в повозку. - Взял не самую ценную, но одну из лучших книг, а она теперь намокнет.
  - Не намокнет твоя книга, - под тент умудрилась втиснуться Эллисон. - Подвинься, Фантоцци, дай герцогине спрятаться от дождя.
  Я уже промокла, а некоторые, думаю, намокли и без дождя. - В повозке стало очень тесно.
  - Куда, куда спрятать книгу? - Фантоцци не слышал никого, он думал только о книге, стал одержим одной идеей - уберечь книгу от дождя.
  Принцесса с ужасом смотрела на преобразившегося красавчика.
  Изменения, произошедшие в его добром лице, испугали Эсмеральду.
  Глаза возницы стали белые, на лбу залегли морщины напряжения.
  Вокруг Фантоцци разлилась пугающая аура величайшей озабоченности.
  Принцесса почувствовала себя, как в знаменитый день Черной Розы, когда месяц назад один из заговорщиков с кинжалом ворвался в ее спальню.
  Заговорщик не добрался короля, поэтому направил оружие места на принцессу.
  Он убил бы ее в спальне, потому что вся стража сосредоточилась в королевском крыле, а о защите принцессы никто не позаботился.
  О принцессе отец король и другие забыли в столь важный момент.
  Принцесса не знала о заговоре, не слышала крики и стоны умирающих заговорщиков и стражников.
  Она в то прекрасное для нее утро расслабилась в постели, а затем поднялась, прошла к зеркалу, вертелась, любовалась своей красотой.
  Нагая, остывающая, она напевала, крутилась.
  Эсмеральда не спешила звонить в серебряный колокольчик и вызывать фрейлин, чтобы они искупали ее и одели.
  Не хотелось разрушать розовое очарование дивного утра.
  Но роза сама пришла к ней, черная роза - заговорщик.
  "Умри, дочь тирана", - барон Геринг, заклятый вечный враг ее отца - ногой открыл дверь в покои принцессы.
  Геринга Король не считал серьезным врагом, других врагов, более опасных, хватало.
  Над Герингом Король смеялся, держал его как шута и... просчитался.
  Геринг полный решимости пробежал по спальне несколько шагов.
  Ничто и никто его не остановило бы, он зарезал бы прекрасную Эсмеральду на месте.
  Но вдруг, глаза барона вылезли из орбит.
  Он ждал чего угодно: надменную принцессу, которая станет его умолять о пощаде, или, наоборот, презрительно плюнет в лицо, не побоится смерти от его кинжала.
  Но голая Эсмеральда смотрела на барона ласково.
  Ее глаза сразу затуманились, руки потянулись к нему.
  Прекрасным утром для принцессы все казалось восхитительным.
  Пузатого немолодого барона Геринга она нашла прекрасным, полным мужества и достоинства.
  Барон, что называется, потерял дар речи и упустил возможность убить принцессу, дочку своего врага - Короля.
  "Ваше Королевское Высочество, - барон Геринг подкатился к Эсмеральде, но не ударил ее кинжалом, как задумывал и много раз в своем воображении рисовал сцену убийства принцессы.
  Он упал на колени, они треснули на мраморном полу.
  Но барон не замечал боль в сразу онемевших ногах. - Ваше Королевское Высочество!" - Других слов барон в этот момент не находил.
  Он сошел с ума от зовущего аромата молодой принцессы, от ее блистающей наготы.
  Перед его взором оказались не глаза Эсмеральды, не ее изумительно красивое личико, а плоский животик и маленькая дорожка ниже...
  Принцесса опустила руки: левую на его правое плечо, правую - на его лоб.
  Барон заметил мелкую дрожь, которая пробежала по изумительному телу принцессы.
  Все хорошее когда-то заканчивается.
  Вбежала фрейлина Александра, без вопросов, без раздумий, схватила со стола бронзовый тяжелый подсвечник и обрушила на затылок барона.
  Чуть не попала по тонким пальчикам принцессы.
   "Я спасла вас, Ваше Королевское Высочество", - фрейлина рассчитывала на благодарность принцессы.
  "Убирайся вон, убийца"! - Эсмеральда в гневе указала на дверь.
  Принцесса никак не могла поверить, что доблестный барон, настоящий мужчина, превращается в мертвеца.
  Умер барон со счастливой улыбкой, но без половины черепа сзади.
  Улыбка застыла навечно, так его и сожгли на рыночной площади.
  Барону Герингу повезло (если так можно сказать о трупе) - его сжигали мертвым, в отличие от других заговорщиков.
  Эллисон сразу выдала фрейлину Александру замуж за пастуха - наказала ее за смерть барона Геринга.
  Ну и что, что он собирался убить ее отца Короля - убить его мало.
  И ничего страшного, что хотел зарезать ее, принцессу.
  Но он же одумался, он попал под ее очарование, он же раскаялся и передумал в один момент, когда увидел ее ослепительно нагую красивую перед зеркалом.
  Он оценил ее, один из немногих во дворце, он - герой ее романа, и умер от тонкой руки фрейлины.
  Наказание для фрейлины всем казалось чрезвычайно жестоким - выдать красавицу фрейлину Александру знатного рода, за нищего грязного пастуха в лохмотьях.
  За спиной Эсмеральды шушукались, отводили глаза, когда она оборачивалась, стали поговаривать, что ей нравится унижать фрейлин и уничтожать их.
  Разговоры попахивали изменой.
  Даже ее отец король, который не гнушался и иногда сам лично сдирал кожу с преступников, а обнажившееся мясо посыпал солью, и то гневно хмурил брови, когда ему напоминали, как его дочь жестоко поступила со своей фрейлиной.
  Принцесса не считала наказание ужасным, она немного успокоилась.
  Но как назло, в первую брачную ночь с фрейлиной Александрой, нищий грязный пастух преобразился.
  Они вошли в его шалаш, где лежала охапка гнилой черной соломы - брачная постель.
  Бывшая фрейлина покорно приняла удар судьбы.
  Девушка подумала, что лучше - нищий и грязный пастух, чем смерть от яда, который принцесса Эсмеральда обязательно подсыпала бы ей в чай.
  Пастух посмотрел на жену, щелкнул пальцами, когда она бесстыдно покорно сбросила с себя многочисленные одежды и осталась робкая и нежная голая.
  "Подожди, я сейчас вернусь", - пастух вышел, отсутствовал он долго.
  Фрейлина замерзла и даже подумала, что ее нищего мужа загрызли волки.
  Но вернулся пастух во всем великолепии.
  Дорогая одежда, на голове золотая корона с огромными рубинами, изумрудами и сапфирами.
  "Я Альберто Нега, принц Афинеи, - пастух любовался открытым от удивления ротиком жены. - Год назад я устал от красавиц, которые докучали мне во дворце.
  Я тайно сбежал, бродил под видом нищего, и, наконец, устроился пастухом.
  Никто не собирался меня обворовывать, потому что мешком нищего все брезгуют.
  Даже самые отпетые разбойники угощали меня хлебом и водой, и не догадывались, что в мешке я сохранил свои символы власти.
  Я решил, что жена должна достаться мне по судьбе, а не за деньги мои и мой титул.
  Ждал свое счастье, коротал ночи с овцами, и, наконец, ты! - Принц обошел Александру по кругу.
  Его ласковые плацы гладили ее шелковую кожу и вызывали дрожь жены.
  Затем он произнес фразу, над которой Александра задумалась, потому что не поняла ее смысл. - Овцы доверчивые, они никогда не лгут.
  Ты, конечно, не овца, но я все равно доволен".
  Принцесса Эсмеральда вспомнила эту, неприятную для нее, историю только потому, что исказившееся лицо Фантоцци напоминало улыбку барона Геринга после смерти.
  То, что воспоминания открыли картину фрейлины и пастуха, Эсмеральда не виновата - они сами заявились, настойчивые воспоминания...
  - Может быть, под сиденье спрятать книгу от воды? - Фантоцци разбушевался. - Нет, потоки воды поднимутся выше колес и зальют повозку.
  Книга намокнет и пропадет.
  Под тебя положить? - Фантоцци забыл, что до дождя обращался с девушками на вы. - Он беспардонно приподнял принцессу, пошарил рукой по сиденью. - Под тобой уже мокро. - Фантоцци опустил ошарашенную Эсмеральду обратно.
  Никто не заметил злорадную улыбку Эллисон.
  Напрасно Эллисон мысленно смеялась над принцессой и над тем, что под ней мокро.
  Фантоцци всех удивил в очередной раз: - Нужно добраться до хутора, он в одной миле отсюда.
  Шарль, его жена и их дочка проживают там.
  Ходят о них дурные слухи, что они вурдалаки, но не до слухов сейчас, когда книге грозит беда.
  Подождем окончания дождя у них и переночуем, если, конечно, нас не сожрут.
  Все равно по раскисшей дороге лошади не потянут.
  Нужно успеть, пока дорогу еще не размыло. - Фантоцци похлопал Эллисон по плечу. - Залезай на козлы, мадемуазель.
  И ты с ней - будешь помогать с лошадьми! - Фантоцци уже обращался к принцессе. - Вдвоем справитесь.
  Я скажу, где свернуть на хутор, в окошко видно.
  А я буду здесь охранять книгу! - Фантоцци прижал сверток к груди.
  - Там же дождь! - принцесса произнесла и почувствовала нелепость и глупость фразы.
  - Не сахарные, не растаете, - Фантоцци чуть ли не выталкивал герцогиню и принцессу. - Поторопитесь: вы же сказали, что ужасно спешите.
  Здесь я с вами согласен.
  - Ты был вежлив и обходителен с нами, а потом дождь смыл с тебя хорошие манеры, - Эллисон улыбалась.
  То, что Фантоцци бесцеремонно выгонял под дождь - ужасно, но то, что промокнет и принцесса, на это Эллисон с удовольствием посмотрит.
  - Манеры в тепле вернутся, когда книга окажется в безопасности, - в голосе Фантоцци появились нотки раздражения.
  Он может превратиться в маньяка, хотя, судя по тому, что ценит вещи выше, чем людей, он уже маньяк.
  Эллисон вышла, за ней вывалилась принцесса.
  Она ничего не соображала, пораженная наглостью Фантоцци.
  Дождь моментально накрыл девушек.
  Герцогиня Афинская Эллисон взяла вожжи в свои тонкие руки.
  Опытная воровка должна уметь управляться с любыми повозками и лошадьми.
  Уходить от погони - часть воровской профессии.
  Принцесса сидела рядом, приходилось тесно прижиматься бедром к бедру, потому что скамеечка узкая.
  - Чем я тебе здесь помогу? - Эсмеральда, наконец, зло вымолвила.
  Струи воды умудрялись залетать даже в ротик.
  - Фантоцци увидел, как ты со страстью и обожанием смотришь на меня, поэтому помог тебе оказаться со мной рядом, - несмотря на холодный дождь, ночь, настроение у герцогини прекрасное.
  Еще бы - рядом страдает от дождя принцесса.
  - Ничего Фантоцци не видит, кроме своих книг, - Эсмеральда зло прошипела.
  - Разденься, - слова герцогини неожиданные для принцессы.
  Эллисон старалась, как можно больше издевательств запихнуть в отрезок времени, пока они будут добираться до хутора. - Без одежды голая ты будешь меньше мерзнуть.
  - Что же ты сама не раздеваешься? - губы принцессы скривились в ироничной усмешке.
  - Не дождешься, - Эллисон усмехнулась: - Если не разденешься, то я тебя поцелую и начну приставать.
  Прямо под дождем, на неуютной скамейке.
  Спереди лошади, сзади твоя подружка и одержимый вещами деревенский дурачок - романтика.
  - Ты сумасшедшая, - принцесса хотела отодвинуться, но чуть не свалилась.
  - Ворочь, - крикнул Фантоцци. - Поворот направо, а там еще с половину мили и - хутор.
  - Ты еще не разделась? - Эллисон с деланым удивлением подняла правую бровь, когда лошади свернули направо.
  Они с трудом тащили повозку по узкой дороге, вокруг которой стена мокрого темного леса.
  - Как же я разденусь, здесь даже сидеть неудобно, - Эсмеральда прошипела в ответ. - Я не смущаюсь, просто не получится.
  Сейчас не желаю с тобой спорить, иначе ты выкинешь какую-нибудь жестокую глупость по отношению ко мне.
  Вижу, что горишь желанием поиздеваться надо мной.
  - Горю! - Эллисон захихикала. - Ну, так то, или это?
  - Да пошла ты, - принцесса ответила не по благородному.
  Она попыталась, и чудом удалось снять штанишки во время тряски, дождя, в неудобном положении. - Теперь довольна?
  - Нет! Верх оголяй! Полностью раздевайся! - Эллисон поскучнела.
  Она надеялась долго препираться с принцессой, а Ее Королевскому Высочеству, видно понравилось обнажаться по любому поводу.
  Эсмеральда разделась и с вызовом, как победительница, смотрела на Эллисон.
  Герцогиня в свою очередь посмотрела на нагую принцессу:
  - Не нравишься ты мне что-то: мокрая, жалкая.
  Не принцесса, а недоразумение под дождем.
  Отправляйся под крышу - к Фантоцци и Кристал.
  Своим видом ты пугаешь лошадей.
  Они знают, что по ночам голыми шастают только ведьмы.
  - Под крышу? Ты будешь мокнуть, мерзнуть, а твоя повелительница принцесса должна ехать в комфорте.
  Что ж! Соглашусь! Мои подданные должны жертвовать жизнями, деньгами и удобствами ради меня. - Принцесса почувствовала, что победила в споре.
  Герцогиня Афинская Эллисон молча остановила лошадей, чтобы обнаженаня Эсмеральда перебралась.
  - Одежду оставляю тебе, она все равно мокрая.
  Высочайшее доверие герцогине воровке! - принцесса сошла величественно.
  Но оказалась в луже, что снизило торжественность момента.
  - Что случилось? Почему не едем? - Раздался недовольный голос Фантоцци.
  - Ее Королевское Высочество принцесса Эсмеральда желает посетить вас своим или собой, - Эллисон охотно откликнулась.
  - Но здесь же книга, а Эсмеральда мокрая, - Фантоцци возражал.
  Эллисон склонилась, подозвала пальчиком Эсмеральду.
  Принцесса без раздумий подошла и подставила ушко:
  - Ты должна сама сражаться за свое место в повозке, голая принцесса! - Эллисон шептала чуть слышно. - Мне пришло в голову, что деревенский дурачок Фантоцци нарочно придумал о том, что книга промокнет.
  Он выдумал, чтобы остаться вдвоем с Кристал.
  Он же называл ее неземной красавицей, и, полагаю, что мечтает в свою коллекцию добавить ее.
  Недаром же он нас выгнал на улицу, а сам развлекается с Кристал.
  Он опытный купальщик и массажист, а она - деревенская дурочка, ему под стать.
  За одну милю он окрутит Кристал, как никто не смог бы из щеголей королевского двора! - Эллисон напугала принцессу.
  С удовольствием отметила, как у ужасе распахнулись до невозможного ее глаза.
  Из них даже полетели зеленые искры.
  - Кристал, я люблю тебя! - Эсмеральда обезумела и откинула полог.
  Ввалилась под крышу. - Какое счастье, что ты цела! - Через пару ударов сердца раздался восторженный вопль принцессы.
  - Отодвинься, ты мокрая, книгу намочишь! - Фантоцци взвизгнул.
  - Я надеялась, что голая принцесса ошарашит Фантоцци и Кристал своим появлением.
  Она ввалилась голая и буянит, но я прогадала, - Эллисон разговаривала сама собой и вежливо подгоняла лошадей. - Фантоцци никого и ничего не видит, кроме своей книги.
  А Кристал, наивная девочка с болота, которая столько лет проходила без одежды, что теперь ей кажется, что все, кто в одежде - ненормальные.
  Кого я хотела удивить?
  Удивила лишь себя! - Эллисон надеялась, что ее услышат и ответят, тогда можно продолжать играть словами и людьми.
  Но сзади слышна лишь возня и сопение: наверно, Фантоцци пытается отодвинуться от мокрой принцессы, и идет борьба за место.
  Впереди показалась поляна, а на ней - необычно огромный для леса дом с многочисленными постройками вокруг.
  - Зачем им столько, если втроем живут? - Герцогиня Афинская Эллисон решила выяснить сразу, как только появится возможность.
  Любопытство - одна из черт воровки, любопытство толкает на новые приключения.
  Эллисон подумала, что в чем-то она схожа с Фантоцци: он ищет необычные вещи, и она тоже охотится за редкими вещицами.
  Но только деревенский нищий дурачок покупает на те монеты, которые ему дарят благодарные постояльцы и престарелые лорды, а она - герцогиня - ворует.
  Ей никто монеты не предлагает, да она и не собирается никого купать.
  Разве что - только принцессу, чтобы поиздеваться над ней.
  Девушка остановила лошадей у дома, спрыгнула на податливую раскисшую землю.
  - Герцогиня Эллисон, прикажите, чтобы сюда доставили чан с крышкой и непромокаемой дерюгой. - На этот раз Фантоцци просил вежливо. - Как только я оставлю книгу в доме, в чистоте и в сухом месте, я распоряжусь об остальном.
  Можете на меня положиться.
  - И не мечтай, что я положусь на тебя, - Эллисон ответила двусмысленно и, недолго думая, ногой постучала в дверь.
  Дверь распахнулась сразу, словно герцогиню ждали.
  - Проходи, мокрая, - девушка со свечой с интересом скользнула по Эллисон взглядом и облизнула губы.
  - Не я одна мокрая, а все мокрые, - Эллисон не подала вид, что удивлена странным поведением девушки: ни здравствуйте, ни, "кто вы и откуда", а "проходи, мокрая".
  - И они пусть заходят, если не боятся, - девушка терпеливо ждала.
  Теперь Эллисон ее внимательно рассматривала:
  - Не холодно в одной короткой ночной рубашке? - Эллисон иронично изогнула правую бровь.
  Хозяйка, или дочь хозяйки - но все равно же она - тоже хозяйка, стояла в прозрачном одеянии, которое более присуще развратным фрейлинам в королевском дворце, чем девушке в глухомани.
  Даже в неярком свете свечи под тканью видна каждая деталь тела лесной красавицы.
  - Да, ты отлично сольешься с компанией Эсмеральды и Кристал, - Эллисон произнесла двусмысленно.
  Но хозяйка плевать хотела на двусмысленности; она же - хозяйка - как хочет, так и одевается.
  Подтверждая слова Эллисон о слиянии, в дом протиснулась принцесса и сразу стала пытаться натянуть на себя мокрую одежду.
  Эсмеральда скакала на одной ноге, но у нее ничего не получалось.
  - Не старайся! В нашем доме можешь ходить голая! - - Хозяйка с любопытством рассматривала обнаженную ночную гостью. - А, если кто не захочет, тому дадим сухую одежду.
  - Нет уж, я лучше пока в мокрой, а потом переоденусь, - принцесса упрямо искала ногой вход в штанину, пока не упала.
  Кристал помогла Эсмеральде подняться.
  - Мы тебе жениха привели, - ляпнула Эллисон и кивнула в сторону повозки. - Начитанный парень, красавец.
  Он ждет бадью с крышкой, чтобы занести в дом свою драгоценную книгу.
  - Фантоцци что ли? - девушка угадала, хотя не нужно иметь дар прозорливости, потому что парня, который за горшок золота купил книги, наверняка знают во всей округе Каликастратов. - Он часто приезжает и делает нам массаж.
  - Бесплатный массаж? - принцесса спросила ехидно, потому что так и не могла справиться с внезапно ставшей упрямой мокрой одеждой. - Фантоцци купает вас?
  - Нет, обычно он нам читает на ночь, а, кто пожелает - тому и всю ночь до утра. - Девушка всунула свечу в руку Эллисон, нагнулась, выставила напоказ свою округлую крепкую попку (Эллисон нарочно подсветила ближе), с грохотом извлекла деревянную бадью, добавила тяжелую плотную крышку. - В поте лица своего Фантоцци нам читает!
  Мы же не звери, мы - люди, мы обязательно дарим Фантоцци подарки. - Хозяйка деловито осмотрела бадью. - Не протечет!
  Иногда мы в ответ читаем для Фантоцци, но на это, обычно, после его чтений не хватает сил.
  - Учись, принцесса, как надо завуалированно излагать мысли, - Эллисон похлопала бы принцессу по плечу - слишком сильное искушение разозлить ее до бешенства, но не стоит.
  Эсмеральда и так на грани: стучит зубами от холода, мокрая, озлобленная.
  - Сюда вода не попадет, - хозяйка, видно, не в первый раз спасает книгу Фантоцци, поэтому знает, что нужно делать: - Вы поднимайтесь, ужин ждет вас.
  - Ужин нас ждет? - Эллисон лениво переспросила. - Но, как вы узнали о том, что мы приедем.
  Если бы не дождь, то мы бы проехали мимо.
  - Или от вас ждем ужина, - хозяйка весело засмеялась и вышла под проливной дождь к повозке.
  - Фантоцци поставляет вампирам свежее мясо? - Эллисон обратилась к принцессе. - Сейчас понятно, почему он с охотой вызвался везти нас бесплатно.
  - Я сейчас хуже, чем вампир, - Эсмеральда чуть не плакала, потому что не могла натянуть ни одну из одежек. - Разорву всех, в том числе и Фантоцци. - В голосе Эсмеральды послышались нотки королевской угрозы.
  Принцессы властвуют и над вампирами.
  - Тогда я за нас спокойна! - Эллисон подняла тяжелый намокший ком одежды принцессы. - Не одевайся, тебе же сказали - можешь гулять по дому голая.
  Ты же завтракала обнаженаня в корчме, а теперь поужинаешь голая.
  Балаган! - Эллисон осторожно, будто ночью прокралась в чужой дом, чтобы обворовать, поднялась по лестнице.
  Девушка не обманула: в хорошо освещенной огромной комнате на столе стояли тарелки и подносы с мясом: много вареного и копченого мяса и почти нет овощей и фруктов.
  Утонченная женщина с ярко красными губами сидела за столом и пристально смотрела на входящих.
  Теплая улыбка тронула ее прекрасные губы.
  - Присаживайтесь, сначала покушайте, а потом поговорим, - будто бы они давно знакомы.
  - Ваша дочь сказала, что выдадите на время сухую одежду, - Эсмеральда догадалась, что перед ней хозяйка дома, мать девушки, которая их встречала.
  - Оденетесь, затем разденетесь - лишние хлопоты!
  У нас все свои! - из тени выплыл необычайно высокий и прекрасный мужчина.
  Бронзовая кожа, черные пронзительные глаза, шапка волнистых черных с проседью волос.
  Изящную линию его подбородка подчеркивала тонкая бородка.
  Несмотря на то, что мужчина не спешил бежать за одеждой для Эсмеральды, он сам одет роскошно, словно на приеме, если не в королевском дворце, то, хотя бы, в доме лорда.
  Женщина облачена в бирюзовое полупрозрачное платье - или дорогую ночную рубашку.
  И одежда, и хозяева выглядели слишком богато для домика в лесу, будто бы на время зашли сюда.
  Хозяйка грациозно поднялась, подошла к Эллисон и приняла от нее набухшую от воды одежду Эсмеральды.
  Женщина одного роста с мужчиной, но не выглядела длинной.
  Ее изысканное очарование будто бы светилось.
  Агатово-черные волосы спускались ниже пояса.
  - Мы не знакомы? - хозяйка пристально смотрела в глаза Эллисон.
  - Все люди - братья и сестры, потому что мы произошли от одного человека - от Адама, - ответом Эллисон вызвала поощрительную улыбку хозяев.
  - Тебя я точно где-то видела, - хозяйка уже смотрела на принцессу, но не в лицо, а на груди, будто бы встречалась с ней раньше в бане.
  На Кристал она взглянула мельком, сжала губы в полосочку - на миг, только на один миг, в ее взгляде проскользнула брезгливость.
  "Вампиры, людоеды, - от проницательной Эллисон не скрылось, как вздрогнула Кристал, и, как хозяйка на нее посмотрела с пренебрежением. - Она поняла, что в теле Кристал не так много мяса, как у меня и у принцессы.
  Мы тоже худенькие, но не тощие. - Эллисон с наигранной беззаботностью взяла в правую руку острый нож - якобы для разрезания мяса, но для нее нож послужит хорошей защитой. - Куски мяса слишком велики.
  Не человеческое ли это мясо?
  Возьму птичку, она - точно не человек". - Эллисон вилкой с длинными острыми зубьями поддела тушку куропатки.
  В этот момент Кристал стянула с себя промокшее насквозь платье и царственно вложила в руки хозяйки, к мокрой одежде Эсмеральды.
  Обнаженаня Кристал пару ударов сердца смотрела в потолок, затем ее щеки порозовели.
  Она улыбнулась и спокойно присела рядом с принцессой.
  Эллисон поразилась переменам, которые произошли с хозяйкой дома.
  Теперь, когда хозяйка смотрела на голую Кристал, то взгляд не могла отвести.
  - Исида, - мужчина окриком вывел жену из состояния ступора. - Влюбилась в нашу гостью?
  Хозяйка в ответ без стеснения согласно кивнула головой.
  Она повернула к мужу лицо, брови ее поднялись.
  Кристал дружески обняла Эсмеральду за талию и опустила головку на ее плечо.
  Эсмеральда замерла, боялась спугнуть чудо, будто на ее плечо опустилась чудесная, дивной красоты, редчайшая бабочка.
  - Что-то ваша дочка долго не появляется, - Эллисон не упускала ни одного взгляда, ни одного движения. - И наш спутник тоже.
  - Пока Фантоцци спрячет книгу в бадью, пока накроет ее дерюгой, - хозяйка засмеялась и махнула рукой.
  Она уже отошла от столбняка, который на нее напал.
  Эллисон и принцесса переглянулись со значением.
  Обе девушки выросли в постоянных интригах, клубках заговоров, недомолвок и лжи.
  Они прекрасно понимали, что не стоит прямо в лоб расспрашивать хозяйку Исиду, откуда она знает о Фантоцци и его книге.
  - Шарль, помоги Зухре распрячь лошадей и укрыть их от дождя, - хозяйка лишь повела очами, а ее муж Шарль уже гремел сапогами по лестнице вниз: - Что же вы не кушаете, девочки? - Странно прозвучало из уст хозяйки лесного дома "девочки".
  - Потому что мясо человеческое, - Эсмеральда тоже зажала в руке столовый нож.
  - Не все же оно человеческое, - хозяйку вызывающий ответ принцессы нисколечко не смутил. - Здесь и рыбка, и птички, и зайчики, - она показала тонким изящным пальчиком на блюда с явными признаками мелких животных и птиц. - Людское мясо - на любителя.
  - Вы не отрицаете, что вы людоеды? - Принцесса закусила нижнюю губу.
  - Людоеды - не людоеды, но мясом людей не брезгуем, - хозяйка срезала тончайший прозрачный ломтик с большого куска и отправила в очаровательный ротик. - Мы люди дикие, живем далеко от деревни, пищи часто не хватает: то засуха, то проливные дожди губят урожай.
  Рыба не всегда попадает в сети, дичь пропадает.
  Домашнюю скотину не держим - его сразу волки и лисы задирают и уносят.
  Только людское мясо и спасает.
  К тому же люди - более чистые животные, чем, например коровы и свиньи.
  Корова накушается травы с мошками, гусеницами, клещами, в ее мясе оводы откладывают личинки, в брюхе - глисты!
  А люди за собой тщательно следят, поэтому мясо почти всегда безопасное. - Исида говорила так обыденно, будто обсуждала цены на свинину.
  - Но Фантоцци вы же не съели, - Эллисон натянуто улыбнулась:
  "Хозяйка настолько спокойно раскрывает свои тайны, что означает - либо она уверена, что мы отсюда никуда не уйдем, либо ничего не боится, вообще".
  - Своих мы не кушаем - зачем злить людей в округе.
  Да и путников - не всегда закалываем.
  Зачем, если прежние запасы еще не съедены.
  - Намекаете, что нас не будете заготавливать на мясо? - принцесса нехорошо сузила глаза.
  - Вы наслушались сказок! - хозяйка засмеялась и ласково спросила принцессу: - Вы подружки, любите друг друга?
  - Любим! - Эсмеральда ответила слишком быстро.
  - Ненавидим, - через секунду добавила Эллисон.
  - От любви до ненависти...
  - Один шаг, - Кристал закончила за хозяйку.
  Видно, что Кристал расслабилась, и ее нисколько не пугает, что она находится в доме людоедов.
  - Ты начитанная девочка, - Исида, отвела взгляд от Кристал, будто боялась поднять на нее глаза.
  - Я не умею читать, я смотрю книги, - Кристал по-детски улыбнулась. - Линдси научила меня, что книга - это буквы, а буквы не передают картины, которые рождаются в мозгу писателя.
  Писатель может представлять одну картину, заносит ее на бумагу, а читатель уже видит по-другому, потому что буквы.
  Например, писатель видит в изображении высокого худого рыцаря и пишет: "Славный рыцарь Дон Кихот".
  Но каждый читатель понимает "славный рыцарь" по-своему.
  Обычно, девушки представляют рыцаря писанным соразмерным красавцем.
  Если же не читать слова, а чувствовать их, то увидишь именно тот образ, который возник в мыслях писателя. - Кристал невинно отломила кусочек рыбки.
  - Кристал - наша подружка из деревни.
  Она восемь лет, с десятилетнего возраста провела в лесу, с подругой, поэтому много не знает, - Эллисон, как только отошла от ступора, после слов Кристал, произнесла с ядовитым сарказмом.
  - Мы тоже живем в лесу: никто к нам не ходит, и мы сами ни к кому не ходим, - Исида нарочито прибеднялась, хотя недавно говорила о гостях, которых съедают: - Девочки, уже поздно!
  Мы будем спать все вместе как подружки! - Не вопрос, а утверждение.
  Герцогиня Афинская Эллисон открыла ротик, чтобы сказать, что пусть они спят, как хотят, а она лично - всегда спит одна.
  "Надо пошарить по дому!
  У вампиров людоедов может найтись что-нибудь забавное для меня!" - тяга к воровству выше других интересов.
  Но Эллисон не успела ничего ответить.
  Внизу, словно опровергая слова Исиды, что "к нам никто не ходит", раздался шум.
  Первым поднялся по лестнице хмурый Фантоцци.
  Он бережено прижимал к груди бадью, обтянутую рогожей.
  За деревенским писаным красавцем следовала невозмутимая дочка хозяев.
  Дождь намочил тончайшую ночную рубашку.
  Зухра казалась более голая, чем, если бы была без нее.
  Причина недовольства Фантоцци с гоготом следовала за ними.
  Королевские стражники во главе с бравым усатым капитаном.
  Мужчины бесцеремонно обсуждали прелести Зухры.
  Но девушку непристойные реплики стражников забавляли, а не пугали.
  Она подмигнула матери, принцессе и герцогине.
  Кристал, словно не замечала.
  Принцесса Эсмеральда взглянула на стражников и сразу прикрыла груди ладонями.
  - Все общество в сборе, можно начинать, - стражники заметили новых девушек и хозяйку и снова заржали, как у себя на конюшне.
  - Капитан Гаргантюа? - принцесса с вопросом обратилась к усачу.
  - Эсмеральда, душа моя! - капитан стражников подошел к принцессе, облобызал ее в обе щеки. - Да еще голая!
  Вот ребята порадуются в казарме, когда расскажу!
  - Не поняла, капитан, - принцесса начинала догадываться.
  Ее лицо покрывалось мертвенной бледностью. - Объяснитесь.
  - Да что тут объяснять, милочка, - капитан по-хозяйски присел за стол, к нему присоединились стражники.
  Они жадно набросились на мясо, разумеется, выбирали самые большие куски.
  Догадывались или не знали, что едят человечину? - Ваш отец, наш всемилостивейший король, да продлятся годы его, приказал вас привести под конвоем во дворец.
  - Если откажитесь, то мы получили приказ повесить вас сразу, - молодой стражник надул грудь.
  Он очень хотел казаться бесшабашным, как и его капитан.
  Гаргантюа на него грозно цыкнул, чтобы не лез в дела старших, и стражник сразу скукожился.
  - Вы так внезапно исчезли из дворца, что король заподозрил, что вы перешли на сторону заговорщиков.
  Вы же знаете вашего отца - он сначала казнит, а потом допрашивает.
  Слухи, что вы возглавляете восстание изменщиков, подтвердились.
  Вы теперь не принцесса, Ваше бывшее Королевское Высочество, а - преступница.
  В лучшем случае вас ждет темница - до конца дней ваших.
  Но, сомневаюсь, что ваш батюшка король окажет вам столь щедрый прием.
  Король очень напряжен в последнее время.
  Думаю, что костер - самое доброе, что для вас сделает ваш отец. - Капитан королевской стражи коротко и ясно объяснил Эсмеральде: зачем он здесь, и почему так разговаривает с ней.
  - Значит, Эсмеральда, ты уже не принцесса? - Эллисон произнесла, но без особого торжества. - Так неинтересно.
  Когда я подначивала тебя, то подначивала принцессу, а так тратить свои шутки и иронию на простую девку, да еще - государственную изменницу - не желаю! - Эллисон пристально смотрела в глаза Эсмеральды.
  Во взгляде воровки Эсмеральда впервые прочитала боль.
  - Кстати, Герцогиня Афинская Эллисон, тебя тоже касается, - на Эллисон капитан Гаргантюа взглянул более строго. - Все, кто окажутся рядом с бывшей принцессой, тоже - заговорщики против власти короля.
  Приказано вас убить на месте или доставить в пыточные подвалы.
  Для вас приготовлены более жесткие испытания, - капитан перевел взгляд на Кристал, - чем для Эсмеральды.
  Хозяйка, деньги давай! - капитан Гаргантюа теперь обращался к Исиде. - Разумеется, свою свободу не купишь, но тебя же на костре будет греть мысль, что твои деньги достанутся достойным стражникам, а не останутся бродягам или грязным крестьянам.
  - Капитан, ты хорошо сказал, что и на костре будет греть мысль, - другой стражник, не молодой заржал, будто конь при виде тучной кобылицы.
  - Сейчас принесу деньги, - хозяйка спокойно согласилась. - А где мой муж?
  - Связан, как козел, и лежит в грязи под дождем.
  - Твой муж меня укусил, зараза, - молодой стражник показал окровавленный палец.
  - Да, Шарлю палец в рот не клади, - хозяйка произнесла серьезно.
  - До моего высочайшего приказа он пока жив! - Капитан стражи на хуторе ощущал себя королем. - И почему это вы все голые, красавицы? - Пришло время развлекаться.
  Капитан Гаргантюа коротко хохотнул и смял под ладонью правую грудь принцессы. - Я, разумеется, беру бывшую принцессу.
  Хотя она и бывшая, но нас связывают тесные воспоминания. - Гаргантюа убрал руку с груди Эсмеральды и похлопал девушку задорной попке.
  - Капитан, можно я эту? - пожилой стражник кивнул головой в сторону Исиды.
  - Ратибор, разве я запрещаю? - капитан Гаргантюа играл в доброго начальника. - Сражаемся вместе, так и празднуем вместе.
  - Когда это ты сражался, Гаргантюа? - Эсмеральда презрительно усмехнулась. - Дворовая стража собаки боится.
  Получил тепленькое местечко за золото, и сидишь, будто воин.
  - Я из тебя выбью остатки гордости, принцесса, - замечание Эсмеральды не понравилось Гаргантюа, но он не показывал перед починенными, что ущемлен.
  - А я эту, - молодой стражник уселся на колени Эллисон, приобнял ее за талию.
  - Куршавель, ты перепутал роли, - другие стражники не желали дарить своему товарищу столь лакомый кусочек, как красавица герцогиня Афинская Эллисон. - Девушка должна сидеть на коленях мужчины, а не наоборот.
  Может быть, ты девушка?
  Мы тебя проверим! - Стражники затеяли шутливую потасовку.
  - А мне что эту худующую что ли? - самый пожилой стражник с седой бородой начал ныть около Кристал. - Пользуетесь, что я старик, поэтому подсовываете мне самых негодных леди.
  - Лусициан, я впервые вижу, как ты жадно смотришь на девушку.
  Кого ты хочешь обмануть? Меня? - Капитан Гаргантюа заметил, что старик нарочно притворяется, будто Кристал ему не нравится.
  Боится, что ее отберут у него. - Ты же ее не отдашь ни за какие деньги.
  Пожираешь глазами! - капитан ухмыльнулся.
  - Что ты в ней нашел? - два воина с недоверием переводили взгляд с Кристал на старика воина.
  Они не могли поверить, что кто-то заинтересуется бледной, слишком длинной худой девушкой с узкими бедрами и маленькими, едва заметными грудками.
  "Старый лис нашел в худышке то, что я не увидел, - капитан подумал - не забрать ли ему еще и Кристал. - Ладно, мне пока одной принцессы хватит.
  Не каждый день капитану стражников достается принцесса, или лучше скажу - подобного еще не было!"
  - Эй, ты, сбегай и принеси мою сумку, - капитан кивнул Кристал. - Она к седлу приторочена и намокает.
  Да поживее. - Две складки появились на лбу капитана королевской стражи.
  Он привык, чтобы его приказы выполняли бегом.
  - Я с ней, а то убежит? - старик раздумывал.
  Он опасался, что стражники, которые остались внизу, перехватят его девушку и завладеют ею.
  Но выбегать на дождь и мочить свои скрипящие старые кости, Лусициан тоже не очень хотел.
  - Куда она голая убежит под дождем ночью по лесу? - капитан Гаргантюа расхохотался.
  Все ему казалось забавным, потому что он - повелитель! - Если сделаешь попытку к побегу, - капитан обращался к Кристал, - то поймаем, и я своим кинжалом лично спущу с тебя твою тонкую белую шкурку. - Капитан стражников извлек из ножен кинжал - с виду простенький, но в рукоятку вделан прозрачный камень величиной с голубиное яйцо.
  Погрозив кинжалом, капитан бережно убрал его в ножны.
  Раздался грохот: Фантоцци упал, но бадью из рук не выпустил.
  - Парень обосрался от страха, - один из стражников принюхался.
  - Все деревенские трусы, - второй брезгливо сплюнул на пол.
  - В чужом доме на пол не плюют - плохая примета, - герцогиня Афинская Эллисон ловко выскользнула из объятий двух стражников, пробежала мимо капитана: - Капитан, позвольте мы с хозяйкой утащим из едальни нашего общего друга.
  Ваши люди не станут же пачкать руки об обделавшегося деревенского парня.
  Не хорошо это, когда за столом говном воняет! - Эллисон обежала стол и склонилась над Фантоцци.
  - Жених твой, что ли? - капитан усмехнулся. - Эй, герцогиня Афинская, почему ты в мокрой одежде, хотя твои подруги оголились?
  Ты скрываешь что-то под штанами охотницы? - Капитан взглядом остановил двух стражников, которые ринулись за Эллисон.
  - От вас, капитан, разве что скроешь? - Эллисон обернулась с кокетливой улыбкой. - Вы же тоже охотник! - Эллисон провела язычком по губам.
  "Хитрая чертовка! - сердце капитана от вожделения сделала три проскачки. - Говорят, что она опытная воровка.
  Болеет воровством!"
  К Эллисон подоспела хозяйка и помогла за ноги тащить Фантоцци.
  - Тяжеленный, как бык, - Исида тяжело дышала.
  - Тебе не впервой таскать подобные тяжести? - Эллисон с лукавой улыбкой шепнула, чтобы только Исида ее слышала.
  В ответ хозяйка также легко улыбнулась.
  Стражники с удовольствием смотрели на ее попку, которую не скрывала тонкая материя диковинного платья.
  - Было много девок, а осталась одна - принцесса, - Лусициан покачал головой. - Одна убежала снимать вашу сумку с лошади, капитан.
  Две другие потащили обосравшегося деревенщину.
  Хозяйская дочка под шумок исчезла.
  - Болваны! - капитан Гаргантюа выпучил глаза, но из рук Эсмеральду не выпускал.
  Он больше злился на себя за то, что не усмотрел.
  Но обвинить себя? Подобная мысль даже не зародилась в голове капитана королевской стражи: - Палладий, Феникс, Муром, проследите! - Отдавать приказы капитан умел отлично.
  - Господин капитан, позвольте, я вам сапоги почищу.
  Надраю до зеркального блеска, а то у вас соринки на сапожках! - Феникс упал на колени, склонился, выхватил из нагрудного кармана бархатный белый платочек и сразу начал драить сапоги капитана.
  - Вместо Феникса - Тоник, бегом! - капитан позволил Фениксу счищать грязь с сапог.
  - Феникс - жох, - Тоник процедил сквозь зубы, когда с Муромом вышли на улицу под дождь. - Так он быстро по службе поднимется.
  - В прошлый раз за то, что угодил капитану в бане и принес Мальдивское выдержанное вино десятилетней выдержки, Феникс получил знак отличия.
  Капитан замолвил перед королем за него словечко.
  А нам без награды - по грязи таскаться, да за девками около обосравшегося парня присматривать.
  - Да, не успели мы, не та реакция, как у Феникса, - Тоник в досаде топнул ногой и чуть не провалился сквозь вязкую землю. - Как ты думаешь, Муром, - Тоник опустил правую руку на плечо друга. - Может быть, нам пора уже выслуживаться перед Фениксом.
  Сапоги ему почистим, исподнее белье постираем, в бане угодим и с вином не промахнемся.
  Капитан Гаргантюа его поднимет, сам пойдет на повышение, а мы уже будем у Феникса на хорошем счету!
  - А ты не дурак, Тоник, - Муром с уважением посмотрела на товарища. - Так и поступим!
  А, если кто из нас обойдет другого в милостях, то поделимся! - Муром заглянул в глаза Тоника. - Мы же друзья?
  - Друзья до гроба, Муром! - Тоник под водопадом дождя трижды поцеловал друга в щеки.
  Муром ответил ему тремя дружескими поцелуями.
  Из темноты сарая появилось очень белое пятно - нереальное на фоне ночного ливня.
  - Девка, что ты там делаешь? - Муром повелительно окликнул пятно.
  Он разглядел тонкую длинную Кристал. - Тебе же капитан приказал перенести его сумку в сухое место.
  А на тебе и в тебе сухого места не найти. - За спиной стражника выросли крылья своей значимости.
  Через пять минут Кристал поднялась по лестнице в общий зал.
  - Где Муром и Тоник? - капитан Гаргантюа с подозрением посмотрел на нагую девушку.
  Щеки Кристал загорелись от румянца смущения.
  Капитан стражников неправильно истолковал причину ее стыда. - Муром и Тоник не упустят ни одной юбки.
  Ты, к тому же, и без юбки! - Взгляд капитана облизал длинное блестящее, с бриллиантами капелек дождя, тело Кристал. - Сумку мою опусти на лавку.
  Стой! Куда отправилась? Я не приказывал! - Капитан с надменной ухмылкой махнул рукой. - Что в кувшине?
  - Вино! Фантоцци заболел, ему нужно немного хорошего вина! - Кристал в одной руке держала сумку капитана - изрядно промокшую, а в другой - с трудом удерживала кувшин.
  Ее лицо пылало красным от величайшего стыда.
  - Твоему парню не вино нужно, а веревка на шею, - капитан Гаргантюа отобрал у Кристал кувшин, запрокинул голову и сделал три великих глотка. - Прекрасное вино!
  Хозяева прятали чудо от стражников короля. - Капитан щедро разлил вино по бокалам и угостил подчиненных.
  Стражники пили и крякали от удовольствия. - Расскажи мне все, что проделали с тобой Муром и Тоник. - Гадкая улыбка капитана стала шире, в глазах появилась мутная пленка.
  - Твои люди больше интересовались вином, чем мной, капитан Гаргантюа. - В голосе Кристал послышалась осенняя грусть.
  Девушка присела и скрестила длинные ноги, которые не знала куда спрятать от глаз стражников. - Я тебя хочу спросить, капитан...
  - Девка, не смей по-деревенски обращаться ко мне, - Гаргантюа перебил Кристал. - Для всех вас я - господин капитан королевской стражи.
  На "ты" со мной имеют право только король, мои лучшие друзья и любимая жена.
  Даже бывшая принцесса Эсмеральда, - капитан пощекотал Эсмеральду между лопаток (Эсмеральда сидела с неестественно прямой спиной, не двигалась, будто окаменевшая), - обязана мне кланяться.
  - Разве можно любить сразу двоих? - видно, что капитан сбил Кристал с прежней мысли, и новая ей показалась более значимой. - Я люблю Линдси.
  Эсмеральда говорит, что любит меня.
  Ты любишь свою жену.
  Твоя жена любит Евклида.
  Зачем же ты ласкаешь Эсмеральду, если любишь свою жену?
  - Моя жена любит Евклида? - капитан подпрыгнул, сбросил с коленей Эсмеральду. - Кто тебе сказал?
  - Она сама каждый раз говорит эти слова Евклиду, когда он заходит в гости, а тебя нет дома, - Кристал не знала разрушительную силу слов.
  Из ушей капитана вылетал пар ярости.
  Огня подбавил вошедший Шарль, хозяин хутора.
  На правый кулак Шарль намотал кусок веревки, той, которой его связывали.
  В левой руке он зажал нож для разделки мясных туш.
  По величине нож соперничал с боевым мечом.
  Капитан Гаргантюа схватился за кинжал и побелел.
  - Заговор! Где мой кинжал? - Капитан схватил Эсмеральду за шею. - Ты украла, пока я проявлял к тебе благосклонность.
  Поверь, принцесса, - на этот раз капитан назвал Эсмеральду принцессой, но прозвучало это зловеще, - не пройдет и трех минут, как ты будешь висеть на дереве.
  Попытка королевского переворота!
  Повесить ее! - Капитан Гаргантюа прокричал в лютой злобе. - Повесить всех, а хутор сжечь!
  - Сердце горит, - в другой комнате Фантоцци схватил Эллисон за руку. - Герцогиня Афинская Эллисон, помилуйте, не убивайте меня! - Красавец парень упал перед девушкой на колени, преданно жадно смотрел в ее глаза.
  Утонченная хозяйка и герцогиня перед этим начисто вымыли Фантоцци ниже пояса, не побрезговали смыть с него какашки, как с маленького ребенка.
  Фантоцци принял со стойкостью солдата процесс обмывания.
  По его глазам хозяйка и девушка видели, что Фантоцци далеко.
  Теперь он стоял на коленях в одной рубашке, сверкал голым вымытым задом, внизу стражники грозились всех взять в плен или убить, но Фантоцци эти обстоятельства нисколько не беспокоили.
  Он не боялся смерти, он боялся, что Эллисон уйдет и не даст.
  - Вот и к тебе, девочка, пришла большая, огромная, уже чистая, любовь! - хозяйка с легкой иронией подмигнула Эллисон. - Оставлю вас вдвоем объясняться, пойду погляжу, не поубивали ли все друг друга. - Исида, хоть и хозяйка лесного хутора, но обладала тактом великосветской дамы.
  "Не графиня ли она в прошлом?" - мелькнуло в голове Эллисон.
  - Фантоцци, мне приятно, что ты - красавчик, за которым бегают девушки - стоишь передо мной на коленях.
  Но я не терплю, когда меня держат за руку.
  Возникает ощущение, что меня схватили с поличным. - Эллисон почти угадала. - Только не ври, что влюбился в меня, пока я подмывала тебе задницу.
  Если не будешь хорошо себя вести, то я за ноги оттащу тебя без штанов, без твоих штанов, разумеется, на потеху гвардейцам.
  Думаю, что им все равно, с кем забавляться: воины привыкли к походным суровым утехам.
  - Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю, - Фантоцци смотрел на Эллисон со смесью суровости и подобострастия.
  Выполни мою просьбу, и я стану твоим рабом и должником навеки.
  - Ты уверен, что мне нужен раб и должник - ты?
  - Нет, не уверен, - Фантоцци покачал головой.
  Его мужское хозяйство внушало уважение у тех, кто это ценит. - Поэтому умоляю и прошу, а не требую.
  - Не думай, что ты разжалобишь меня своим мужским достоинством.
  Сначала прикрой срам, иначе я с тобой разговаривать не стану. - Эллисон проследила, как Фантоцци торопливо обматывает могучие бедра простыней с хозяйской кровати.
  "Я полагала, что он нарочно не натягивает одежду, чтобы соблазнить меня, размягчить, а затем хотел уже требовать.
  Но я ошибаюсь! Парень не думает даже о пошлостях.
  Его голова занята совсем другим, и, к сожалению, я знаю - чем".
  - Ты... вы... - глаза Фантоцци наполнились слезами.
  - Не плачь, красавчик, - ты меня все равно не смог бы соблазнить, твои чары ниже пояса на меня почему-то не действуют, хотя должны бы...
  Я, наверно, заразилась от Эсмеральды и Кристал. - Даже в этот момент Эллисон иронизировала над собой.
  - Тот кинжал, кинжал капитана Гаргантюа...
  - Я поняла, догадалась, что о нем ты просишь, - опытная воровка обязана предугадывать события и быть проницательной не хуже, чем гадалка. - Но как ты увидел, что я его забрала у капитана?
  Я всего лишь прошла мимо него, для посторонних глаз - даже не коснулась, не остановилась рядом.
  Никто не должен был заметить, как исчез у него кинжал.
  Неужели, я потеряла квалификацию, если ты увидел мой трюк. - В глазах Эллисон засверкали молнии недовольства.
  - О, Эллисон, я не хотел расстраивать тебя, - Фантоцци снова упал на колени и обнял ноги Эллисон. - Я бы ничего не заметил, потому что ты - искусница. - Наивные жаркие слова деревенского красавца вызвали улыбку девушки. - Когда капитан Гаргантюа выхватил кинжал и обещал снять шкуру с Кристал, то я потерял сознания от налетевшего на меня безумия и упал.
  Сознание вернулось в тот момент, когда я ударился головой о пол.
  Да, я обкакался, но обосрался не от страха за свою жизнь, как подумали стражники.
  Надеюсь, что вы, девушки, так плохо обо мне не думаете, я потерял сознание оттого, что увидел его - кинжал эльфов!
  Когда я лежал на полу в неудобном положении, то увидел, все, что происходило под столом.
  Ты, разумеется, не подозревала о том, что кто-то заметит твой трюк, стол надежно закрывал обзор.
  О том, что я лежу и вижу, как ты виртуозно забрала кинжал у капитана стражников, ты не могла подумать. - Голос здоровенного парня истончился от почтения к кинжалу.
  - Не могла, а должна была все предусмотреть, тем более обосравшегося парня под столом, что ты не лежишь без сознания, а подсматриваешь, - Эллисон нежными пальчиками растирала виски в досаде, что прокололась в ремесле: "А ведь я считала себя непревзойденным мастером воровства". - Кинжал эльфов? - Эллисон провела ладонью по подбородку. - Но эльфы - вымышленный народ из сказок.
  Эльфов не существует! - Сказано без уверенности.
  - Вымышленные ли эльфы, существовали ли и существуют - меня не интересует.
  Пусть с эльфами разбираются сказочники и королевские летописцы. - Фантоцци приободрился: Эллисон не засмеялась над ним, не прогнала, не ушла, а продолжала беседу - и это давало Фантоцци некоторую надежду. - Описание кинжала от эльфийского короля Фирфиэля я нашел в одной из своих книг.
  - Купленных за горшок золота, - Эллисон не была бы сама собой, если бы не напомнила парню о его дурацкой, с точки зрения поселян, покупке.
  - Кинжал во всех подробностях изображен на рисунке.
  Он - бесценен! - Фантоцци не отвлекся на "горшок золота".
  Что золото? если рядом кинжал эльфов.
  - А, если эту книгу читал не ты один? - Эллисон пыталась добраться до истины. - В городе достаточно умельцев подделывать старинные и несуществующие редкие вещички.
  В каждой лавке на ярмарке можно найти подделки под старину.
  Может быть, этот кинжал - подделка, и их много - для забавы доверчивых горожан.
  - Ты же знаешь, что это не так, - Фантоцци усмехнулся, снизу вверх смотрел на красавицу герцогиню.
  - Почему ты так думаешь? - Эллисон закусила губу.
  Девушке не нравилось, что простой деревенский парень, ладно, пусть не простой, но так легко ее читает.
  - Ты не из тех, кто будет воровать подделку, - Фантоцци запнулся о слово "воровать".
  Эллисон наградила Фантоцци недобрым взглядом. - Ты чувствовала, что кинжал настоящий.
  - Может быть, я просто лишила нашего врага его оружия? Только и всего? - Эллисон с вызовом ждала, что ответит Фантоцци.
  - Нет, - по лицу Фантоцци расплылась счастливая улыбка.
  Он отпустил руки и погрозил Эллисон пальчиком, как маленькой шаловливой лгунье. - Ты почувствовала древность кинжала и брилилант.
  Настоящая девушка всегда отличит бриллиант от стекляшки.
  - Мне приятно, что ты считаешь меня настоящей девушкой, - ирония сочилась из глаз герцогини.
  - Разумеется, что кинжал не подделка, если в рукоять вставлен огромный бриллиант.
  Но я и без бриллианта знаю - он истинный. - Фантоцци тихо заплакал от восторга.
  Возможно, поэтому произнес не в тему: - Твоя одежда уже высохла.
  Горячая ты девушка, Герцогиня Афинская Эллисон.
  - Ну, хватит, - Эллисон оттолкнула Фантоцци. - Не тебе судить, насколько я горячая или нет.
  - А кому судить? - в голубых глазах Фантоцци появился интерес. - Тому, кто утащит тебя в постель?
  - Дурак, - Эллисон снова взяла себя в руки. - Ты хочешь, чтобы я отдала тебе мой кинжал эльфов с бриллиантом?
  Но в это время рассуждаешь о постели и о моей горячности.
  - Без кинжала эльфов мне не жить, - горькая правда сквозила в словах Фантоцци. - Я засохну от тоски без него.
  Возьми за него все мои книги!
  Вдобавок я стану твоим рабом по гроб.
  Выполню любую твою просьбу! - Фантоцци опустил глаза.
  - Ах, ты, деревенский колдун! - смех вырвался из груди Эллисон.
  Ее прелестные грудки задрожали - именно задрожали, а не затряслись. - Раб по гроб, выполнишь мою любую просьбу - приятные слова.
  Но мне не нужны помощники, я сама по себе одна!
  Зачем мне и книги твои, купленные за горшок золота?
  Я - герцогиня, поэтому книг не читаю, хотя умею и знаю чтение. - Последние слова - вызов, ирония, но Фантоцци клюнул, не стал спорить.
  - Ты сводишь меня с ума своим отказом, - все же надежда прозвучала в голосе Фантоцци. - Незаменимых людей нет, но и нет людей, которые не принесли бы хоть какую-нибудь пользу.
  Я знаю, что глупо, что я прошу у тебя отдать мне кинжал эльфов, он твой - по праву!
  Бриллиант? - Фантоцци усмехнулся, - да, он бесценен, но бесценен не как драгоценность, а - как приложение к кинжалу.
  Если ты хочешь, то можешь выковырять бриллиант и оставить себе, а железо отдай мне!
  - Правда? Разрешаешь? - Эллисон сделала шаг к выходу из комнаты. - Разговор мне наскучил.
  И ты, Фантоцци, начинаешь надоедать.
  Удивлен? Тебе подобных слов девушки не говорили?
  - Не говорили, но я не удивлен, потому что от тебя могу услышать и похлеще, - Фантоцци на коленях полз за Эллисон.
  - Я хочу посмотреть, чем они занимаются без меня, - Эллисон кивнула головой в сторону зала.
  - Подожди, подожди, Эллисон, - в голосе Фантоцци свистели тоска и отчаяние, будто он теряет любимого человека, а не железку с камнем.
  Столько боли неземной в словах и выражении лица Фантоцци, что сердце герцогини смягчилось.
  Она остановилась и с вопросом в изумрудных глазах смотрела на Фантоцци.
  Он замолчал и ничего не говорил, больше ни о чем не умолял.
  - Не дави на меня, - после продолжительного молчания Эллисон покачала головой.
  Но и опять Фантоцци ничего не сказал - у него уже нет сил.
  - Ты признался в любви к кинжалу.
  Не часто любимые девушки от своих женихов слышат подобные искренние слова.
  Ты в него влюблен чистой непорочной любовью.
  Девушек ты предавал, а кинжал эльфов не предашь никогда. - Герцогиня Афинская Эллисон сама потом удивилась своему поступку.
  Она запустила руку в свои штанишки, сняла с потайной повязки на внутренней стороны левого бедра кинжал и протянула Фантоцци. - Я буду жалеть о своем поступке, но поверь, ты растрогал меня до слез, а это - невозможно.
  Ты заслужил мой подарок, Фантоцци.
  Я уверена, что будешь заботится о нем так, как самая любящая мать не заботится о своем ребенке:
  "Что я знаю о детях и о материнстве?
  Произнесла красивые слова и любуюсь собой со стороны.
  Добрая, щедрая, умная, красивая, ловкая воровка, герцогиня - так думаю о себе.
  А на самом деле я - дура, которая никому не нужна. - Губы Эллисон изогнулись в жалком подобии улыбки. - И мне никто не нужен!"
  - Герцогиня Афинская Эллисон, вы поступили правильно, - Фантоцци принял кинжал, поднес к губам и поцеловал, как величайший дар - так рыцарь принимает милость королевы.
  - Ты уже оцениваешь мои поступки?
  - Вы купили не мое служение, ни раба, а - преданейшего друга.
  Раб и слуга предаст, а друг - никогда! - Фантоцци поднялся с коленей. - Вы интересуетесь редкими вещами, как и я.
  Я стану выискивать в книгах самое самое, буду узнавать, где это находится и сообщать вам.
  - Наводчик на редкости? Почему бы и нет? - Эллисон по-новому взглянула на деревенского парня:
  "Он совсем не дурачок.
  Нашел действительно то, чего мне не хватало в моем воровском деле - помощь в поисках диковинных вещей.
  С каждым днем мои запросы растут, мне нужно воровать все более и более ценное.
  Возьму для Кристал Око Мира, а дальше что?
  Вот тут Фантоцци мне и поможет, книжник!" - Мы поняли друг друга! - Герцогиня Афинская Эллисон гордо подняла голову и вышла из комнаты.
  В коридоре Фантоцци обогнал ее и мягко отстранил.
  - За тебя готов смерть принять, - прошептал, ворвался в зал, поднял кинжал эльфов над головой и заорал, как петух: - Смерть врагам моей госпожи.
  - Мой кинжал! - капитан стражников Гаргантюа удивился бы эффектному появлению деревенского дурачка, с украденным его кинжалом.
  Еще больше бы удивился простыне, которая слетела с бедер Фантоцци и обнажила его боевое достоинство.
  Но сон внезапно уронил капитана на пол.
  Гаргантюа держался до последнего.
  Он поздно понял, что в кувшине с вином был яд, или сонное зелье, которое подмешала худая девка.
  Но сопротивляться действию дурмана уже не мог:
  "Проклятая девка! Я ее не дооценил!" - Он безучастно следил, как падали его стражники, а затем и сам свалился - последний из своей гвардии.
  Ноги капитана Гаргантюа на миг взметнулись над лавкой, забрызганные грязью походные сапоги, панталоны с дыркой на левом колене.
  - Долго они будут спать? - хозяйка опустила ладони на плечи Кристал. - Или ты их убила?
  - Разреши, я сама, - Эсмеральда приревновала, мягко отстранила Исиду от Кристал.
  - Во дворе я нашла много нужных трав, - Кристал тихо произнесла. - Если их смешать в нужных частях, то получится сонное зелье. - Мне очень стыдно, что я так поступила с людьми: заставила их спать.
  Они долго не проснуться.
  - Не проснуться никогда! - В глазах хозяина хутора горело черное пламя. - Пришли стричь овец, да сами попались. - Шарль склонился над телом Лусициана.
  Никто не стал спрашивать, почему стражники никогда не проснуться.
  - Отец, все готово, - за спиной хозяина появилась его дочка Зухра.
  Ее ночная рубашка исчезла, словно растворилась в ночи.
  Девушка блистала своей лесной первозданной красотой.
  - Подожди, доченька, я поговорю с Кристал, - Хозяин поднялся и заглянул в голубые омуты глаз блондинки с болота.
  - Я бы очень жалела, если бы ты не поговорил с ней, - Зухра взяла Эсмеральду за руку. - А я подожду тебя, и пока пообщаюсь с принцессой.
  Ваше Королевское Высочество, не откажите мне в беседе! - Зухра мятно улыбнулась. - Ты дрожишь?
  Тебе нравится, что я рядом? - Зухра сложила губки сердечком.
  - Она - не Ее Королевское Высочество принцесса Эсмеральда, а - просто Эсмеральда! - Герцогиня Афинская Эллисон произнесла без иронии. - Вы же слышали, что ее отец король объявил ее предательницей, заговорщицей, изменницей и приговорил к смерти.
  Мы все знаем, что король свое решение обратно не забирает. - Эллисон остро посмотрела Эсмеральде в глаза: - Ты теперь не принцесса!
  - Ты права, Герцогиня Афинская Эллисон, - Эсмеральда гордо выпрямила спину и смотрела на герцогиню с холодной надменностью. - Не к моему сожалению права, а - к моему счастью. - Эсмеральда, неожиданно для многих, поставила ногу на скамейку - залезала на стол.
  Хозяйка поняла намерения Эсмеральды и помогла забраться.
  При этом Исида нежно поддерживала девушку за попку, а, когда Эсмеральда встала во весь рост на столе и расставила ноги для устойчивости, погладила Эсмеральду по животу - слишком низко.
  Кажется, что никто не удивился этому жесту: от Исиды гости ждали что-то подобное, а для ее дочери и мужа, наверняка - обыденное.
  Все говорило в ней о любви ко всему!
  И, разумеется, она не могла пропустить столь красивую девушку, как Эсмеральда.
  Было бы странно, если бы утонченная красавица Исида не обратила бы на Эсмеральду должного внимания.
  - Слушайте все!
  Вы первые, кто это услышит, поэтому вы - избранные! - Эсмеральда объявила, власть звенела в ее голосе.
  С детства Эсмеральду обучали умению надменно разговаривать с толпой. - Я, бывшая принцесса, заявляю, что отныне я не являюсь принцессой.
  С этого момента я - королева Эсмеральда!
  Трон пока еще находится под моим отцом, но не надолго.
  Обещаю, что никого из вас не обойду своей милостью, когда верну себе трон!
  Да, именно верну, а не получу! - Эсмеральда закончила речь и попыталась слезть со стола.
  Пошатнулась, начала падать, но ее заботливо приняла в свои объятия Зухра.
  Два девичьих обнаженных тела на миг слиплись в одно.
  Груди уперлись в груди, носы - в носы, губы - в губы!
  Эсмеральда сразу потеряла свою надменность и королевское величие.
  - Пойдем в мою спальню, я кое что тебе покажу, - Зухра обожгла дыханием.
  - Моя королева! - раздался стук костей - Фантоцци упал на колени.
  Он успел снова обмотать бедра простыней.
  "Мне все равно - голый я или нет - меня принимают и ценят в любом виде! - Фантоцци с подобострастием и обожанием смотрел на свою госпожу - Эллисон! - Но герцогине не нравится, когда я голый, а я не хочу гневить ее".
  Примеру Фантоцци никто не последовал, никто не упал на колени перед Эсмеральдой, не назвал ее своей королевой.
  Но принцесса в данный момент ничего не замечала и не думала уже о короне.
  Близость Зухры, аромат ее лесного тела пленил Эсмеральду.
  Эсмеральда чуть слышно застонала и опустила очаровательную головку на плечо девушки с хутора.
  - Для меня ты не королева, а - похотливая Эсмеральда, - Эллисон вернулась к своей прежней иронии.
  Но и ее слова не были услышаны.
  - Я начну все сначала, - Эсмеральда пробивалась сквозь розовый туман, разрывала руками шелк набежавшей неконтролируемой страсти. - Прости, Зухра, но я должна быть рядом с Кристал. - Эсмеральда вымолвила на пределе сил.
  Она уже не могла больше сдерживать себя.
  Мягкие горячие руки Зухры обжигали ягодицы.
  Ураган разбушевался в теле Эсмеральды и вырвался наружу.
  Чтобы сдержать крик страсти, девушка сильно-сильно прижалась к Зухре.
  Эсмеральда не заметила, как зажала губами жилку около ее шеи.
  Тело Эсмеральда тряслось, и крупная дрожь передавалась Зухре.
  В какой-то момент, когда сознание на миг вынырнуло из розовых облаков, Эсмеральда поняла, что Зухру тоже охватил ураган, и дрожь ее - Зухры.
  Девушка с хутора тоже стонет и извивается в вулкане страсти.
  - Спасибо, - Зухра через вечность прошептала без сил. - Я часто кусала других, но никто не кусал меня.
  Оказывается, это смертельно приятно.
  - Кто тебя укусил? - Эсмеральда возвращалась из розового мира.
  - Ты, моя дорогая королева!
  Ты укусила меня! - Зухра с гордостью приложила пальчик к тонкой коже в опасной близости от шеи.
  Яркими пятнышками краснели следы зубов Эсмеральды.
  "Ужас! Только что я провозгласила себя королевой - голая королева, и тут же опозорилась при всех.
  Все, все видели мой позор!
  Даже любимая моя Кристал наблюдала, как я болею с Зухрой на пару и кусаю ее.
  Как я теперь объясню Кристал, что люблю только ее, блондинку с болота, а другие - с другими я себя не контролирую!" - Эсмеральда опустила голову и на ватных ногах пошла к столу.
  - Смотреть противно! - Герцогиня Афинская Эллисон процедила сквозь зубы. - Действительно, ты очень больна, Эсмеральда.
  Не хватало нам еще больную королеву!
  - Позволь, я посижу рядом с тобой, - Зухра мягко опустилась рядом с Эсмеральдой и прижалась горячим бедром к ее бедру.
  Правую руку Зухра опустила на коленку новой подруги.
  Эсмеральда не возражала, она на все согласна - на все, но лишь бы Кристал не сердилась на нее.
  - Не перебивай меня, - оказывается, что, пока Зухра и Эсмеральда слились в танце страсти, хозяин хутора начал беседу с Кристал.
  Исида в это время убирала со стола грязную посуду и объедки.
  Фантоцци зачарованно разглядывал подарок небес - древний кинжал эльфов.
  "Только Эллисон видела мой позор с Зухрой, - Эсмеральда вздохнула с облегчением. - Эллисон не считается.
  Никто не прислушается к мнению воровки!"
  - Я сразу поняла, что ты - Годзилла, - Кристал преобразилась.
  "Она разговаривает с хозяином хутора не как деревенская девушка с болота, а - как повелительница!" - Эсмеральда отметила с приязнью.
  - Я не Годзилла, - Шарль произнес прежним голосом. - Твой друг или недруг - не знаю, вселился в меня, чтобы поговорить.
  Я не возражаю, но, если недолго - дела не ждут! - Шарль кивнул в сторону спящих стражников.
  - Годзилла, ты сам не выйдешь ко мне? - Кристал бросила с вызовом.
  - Я тебя не знаю, - ответил Шарль, но другим голосом: тусклым и бесцветным.
  - Линдси живая? - Кристал спросила то, что ее интересовало в первую очередь - о своей подруге.
  - Не знаю, живая ли она - она слишком мало для меня, но она не мертвая.
  Принеси Око Мира, и тогда я верну тебе ее.
  - Я подумаю, - Кристал поправила длинные ниспадающие ниже пят, белейшие волосы.
  - Подумаешь - спасать ли свою подругу, - другой, чужой разговаривал устами хозяина хутора.
  Но ни жену Шарля, ни его дочь вселение в Шарля потустороннего голоса - не пугало.
  Возможно, что с главой семьи происходило подобное не столь уж и редко.
  - Подумаю - покупать ли свободу Линдси за Око Мира, или я сама ее освобожу, - в голосе Кристал зазвенела уверенность. - Я не желаю подвергать опасности своих новых подруг.
  - Ты так уверена в своих силах? - никаких эмоций в голосе Годзиллы. - Я знаком с другим миром давно, намного дольше, чем ты.
  - Я пойду другим путем - коротким! - Кристал тщательно взвешивала слова. - Зачем тебе Око Мира, и для чего оно?
  - Око Мира мне даст то, что не хватает сейчас - власть не только там, но и здесь.
  Ты же знаешь, что мы много можем в другом мире, но слабы в нашем.
  - Годзилла, ты так легко выдаешь свои тайны, - Эллисон посчитала нужным вмешаться. - Рассказал о своих слабостях, об Оке Мира.
  Не боишься, что мы используем эти тайны в своих целях? - Эллисон взглянула на томную Эсмеральду и ухмыльнулась.
  - Я ничего не боюсь, - по лицу Шарля пробежала серая улыбка. - Ничему не радуюсь, никого не боюсь.
  Кристал, принеси мне Око Мира!
  - Я знаю, что Око Мира находится у тебя во дворце в нашем мире, - Кристал поднялась, прошла по комнате.
  К левой ягодице девушки прилипла раздавленная виноградинка, которая до этого скатилась на лавку.
  Виноградинка снижала накал разговора. - Но не поняла, почему ты сам его не возьмешь.
  - Слушай, - глаза Шарля закатились, белки исчезли. - Давным-давно, много тысячелетий назад, когда деревья были большие, я был обыкновенным мальчиком с трепетным сердцем.
  Когда я вставал на камень и пел веселую песенку о мамонтах и динозаврах, мои сородичи взрывались аплодисментами.
  Родители одобрительно кивали мне мохнатыми головами и били кулаками в грудь - в мою.
  Может быть, потому что так далеко во времени, я что-то забыл, что-то мне кажется реальным, но этого не было - не помню.
  Главное, что я навсегда запомнил Мишель.
  Мы дружили с детства, с того момента, как она подарили мне цветное стеклышко.
  Дом Мишель находился напротив нашего бунгало.
  Я часто по ночам с замиранием сердца забирался на баобаб и заглядывал в окна Мишель: подглядывал, как она складывалась в изящных поклонах и играла в своей комнате с куклами.
  У Мишель восхитительные огромные глаза, в них спрятался весь мой мир.
  Детство пролетаем быстрее, чем Хлоральдебаран. - Годзилла глазами Шарля пытливо буравил Кристал. - Знаешь, ли, ты, блондинка с болота, что означает Хлоральдебаран?
  Видела ли ты хоть раз полет Хлоральдебарана?
  - Я чаще смотрела на Линдси, чем на небо, - Кристал отрицательно помотала очаровательной головкой.
  Белесые брови взметнулись вверх. - Ни Хлоральдебарана, ни комет днём я не видела.
  Даже не знаю, что означает Хлоральдебаран.
  - Плохо! Плохо для тебя, Кристал, что ты не знаешь о Хлоральдебаране! - человек бы засмеялся, но у Годзиллы нет эмоций.
  Эмоции - лишний груз для высшего существа. - Да и откуда тебе знать об Хлоральдебаране, если я его сам сотворил много лет назад в честь моей Мишель.
  В десять лет Мишель уехала в Селену Учиться.
  Вернулась она только через восемь лет - необычайно красивая, столь же мудрая и не менее опасная для своих врагов.
  За восемь лет врагов у Мишель набралось предостаточно.
  "Годзилла", - Мишель сразу, как только сошла из кареты, взяла меня за подбородок и посмотрела глаза в глаза.
  Я тут же начал тонуть в ее глазах.
  Тогда у меня было другое имя - настоящее, не Годзилла, но я тебе, Кристал, его не скажу.
  Кто знает детское имя - тот имеет власть над человеком, даже над самым сильным.
  Никто никогда не узнает мое детское имя, а те, кто помнили меня в детстве, давно умерли.
  Я убил всех, кто не хотел умирать. - Годзилла-Шарль на пять ударов сердца замолчал, а затем продолжил, будто словами соскребал щетину времен. - "Годзилла, - Мишель повторила. - Все это время я думала только о тебе!
  Воспоминания согревали мое тело в холодной постели.
  Я гордилась, что мы познакомились в детстве и остались друзьями". - Великолепнейшие чудесные глаза Мишель наполнились слезами, и она часто-часто моргала, чтобы сбить бриллианты слез.
  Чувства переполняли Мишель, и она, махнув рукой, убежала домой, как раньше.
  Я дождался вечера и снова полез на баобаб, чтобы подглядывать, как Мишель играет в куклы.
  Что с меня было взять в те годы?
  Восемнадцатилетний юноша, который телом возмужал, а мечты и мысли у меня оставались прежние - детские.
  Сейчас подобное состояние называют поздним развитием, а в древние времена никак не называли.
  С ветвей баобаба я хорошо видел, как Мишель вошла в свою спальню.
  Вход в спальню - было единственным, что осталось из ее детства.
  Дальше все закрутилось по-новому.
  Мишель скинула с себя роскошные одежды и осталась совершенно нагая, беззащитная и хрупкая в свете множества свечей.
  Я с удивлением отметил, что тело ее за восемь лет изменилось.
  Оно уже не бело худым плоским телом девочки, с которой мы беззаботно купались в реке.
  Теперь мне кажется, что мы купались в реке Времени и Забвения.
  У Мишель налились груди - черные соски задорно подняты, но с вызовом мне.
  Округлилась попа, появилась талия, ноги вытянулись.
  Во всем ее облике произошла перемена к лучшему.
  Я на баобабе поклялся, что завтра же предложу Мишель стать моей женой.
  Я был уверен, что Мишель не откажет и не согласится.
  Что делать с ее роскошным телом я не знал, но понимал: либо Мишель сама подскажет, либо нас научат взрослые.
  Обнаженная Мишель, будто услышала мои мысли и взглянула в окно.
  Видеть меня в кромешной темноте среди листьев баобаба она не могла, но будто бы увидела.
  Мимолётная улыбка скользнула по губам моей Мишель.
  Затем все завертелась, и Мишель стало не до меня.
  Она за веревочку подняла тяжелый бархатный красный занавес.
  За ним оказались две куклы, но не маленькие, а в рост человека.
  Куклы наряжены в шелка и бархат.
  Я пригляделся: одна из кукол - мужская, поразительно походила на меня, а вторая - вылитая копия Мишель.
  От неожиданности я чуть с баобаба не свалился на ночных колючих ежей.
  Мишель зашла со спины к куклам, что-то там сделала, позже я узнал - делала вид, что заводила их на ключик.
  Затем отбежала и стала ждать.
  Сначала куклы не двигались, возможно, что они издавали звуки, но звуки не слышны для меня.
  Затем куклы изящно поклонились Мишель и начали танцевать.
  Лучшего танца я в жизни не видел, хотя повидал множество танцовщиц в комнатах моего отца.
  Куклы, несомненно, танцевали лучше людей.
  И тут Мишель присоединилась к ним в танце.
  Поразительно, невозможно, но она перещеголяла в изяществе и танце своих неповторимых кукол.
  Она переливалась из одного состояния в другое, скользила между кукол, успевала протанцевать с каждой.
  Очаровательные танцоры пробили меня до глубины души.
  Я размечтался, что каждую ночь после нашей свадьбы с Мишель, стану восхищаться танцами ее и кукол.
  Неслышная музыка смолкла, а я уверен, что музыка была и она прекрасна.
  Куклы замерли, будто у них закончился завод пружин.
  Мишель неторопливо набросила куклам на шеи веревочные петли, а затем в каждую руку взяла свободный конец веревки.
  Затем она дернула за веревки, и куклы, чтобы не упасть, подчинились.
  Они вынуждены делать то, что через веревки приказывает им Мишель.
  То, что я увидел, оказалось полной противоположностью танцам.
  Мишель издевалась над куклами, при этом омерзительно наклонялась, бесстыдно расставляла ноги, выгибалась назад, растягивала рот в клоунской улыбке.
  Куклы не живые, но будто бы испытывали боль от веревки на шее.
  Они повторяли за ней ужасные противоестественные движения.
  Все снова закружилось в танце, но в гадком танце, от которого меня охватил ужас.
  Крупная дрожь побежала по телу, и меня вырвало от отвращения.
  Я почти свалился с баобаба - настолько стремительным было мое бегство от ужасного.
  Следующим утром я нарвал около дороги цветов - не помню, каких, и отправился делать Мишель предложение стать моей женой.
  Мне казалось, что не было никаких плясок кукол и с куклами, а мне все приснилось.
  Мишель голая сидела в кресле и лениво курила.
  Она следила, как кольцо дыма догоняет другое кольцо, проходит через него и медленно растворяется.
  То, что она обнаженная, я принял спокойно - так, значит, и должно быть.
  Мишель нисколько не стеснялась своей наготы, вела себя естественно, будто одета по последней моде.
  Я невольно косил глаза на занавес, за которым спрятаны куклы.
  Или они, все-таки, приснились мне.
  Мишель проследила за моим взглядом и тихо засмеялась.
  "Ты готов ко всему?" - она прошептала, встала с кресла, накрыла мои губы своими.
  Я долго и косноязычно признавался в любви, затем потребовал, чтобы она стала моей женой - именно, потребовал, но не просил, не умолял.
  Мишель холодно взглянула на меня и ответила отрешенно:
  "Пойдем сразу сейчас и обвенчаемся!" - Она направилась к выходу из дома.
  "Разве ты не наденешь свадебное платье? - Я немного нервничал. - Или другую какую-нибудь одежду?"
  "Зачем? - Мишель выплыла из дома и шла с высоко поднятой головой.
  Случайные прохожие оглядывались на Мишель, но ничего не говорили.
  Я в тот момент гордился красавицей невестой. - Видишь, Годзилла, что со мной сделали город и университет. - Мишель неожиданно остановилась около городского фонтана. - Я другая, я совсем не та девочка, которую ты знал раньше.
  Ты не изменился, все в тех же штанишках на лямках, в каких я видела тебя восемь лет назад".
  "Я срежу лямки со штанов, если они тебе не нравятся", - я ответил, хотя понимал, что дело не в штанишках, а в чем-то другом; но в чем? я не мог понять.
  "Я люблю тебя, Годзилла, - Мишель поцеловала меня у фонтана.
  Ее рука обвила мою талию.
  Ноги мои сразу ослабли. - И с удовольствием стану твоей женой навеки.
  Но сначала мы сыграем в одну игру. - Мишель погрозила мне пальчиком: - Ты же вчера поглядывал, как я танцевала с куклами?
  Для тебя нарочно я сделала вид, будто завожу их на ключик.
  Но никакого завода у моих кукол нет.
  Я не знаю сама, отчего они приходят в движение и танцуют.
  Я ненавижу этих кукол, но в то же время обожаю, потому что они - вылитые ты и я". - Мишель долго и с упоением рассказывала о куклах.
  Я не мог понять, причем здесь ее куклы, но не перебивал плавную речь невесты.
  Подошел стражник и осведомился у Мишель, почему она голая на центральной площади у фонтана, где много людей.
  Мишель ответила: "Так надо", и стражник, удовлетворив свое любопытство, оставил ее в покое.
  Когда он ушел, Мишель, неожиданно для меня, вытащила левый глаз из своего черепа.
  Глаз у нее оказался стеклянный, но очень хорошая работа - мастера.
  "Ты даже не подозревал, Годзилла, что у меня один глаз вставной?" - темные ресницы Мишель затрепетали, сначала опустились, затем поднялись.
  "Я любил тебя с двумя глазами, полюблю и с одним", - Я не отводил взгляда от пустой глазницы в черепе моей невесты.
  "Вот, что со мной сделал университет, - Мишель повторила. - Думаешь, что я потеряла глаз в драке?
  Нет, я его сама, ножом вырезала".
  "Ты смелая", - я ответил первое, что пришло в голову.
  Хотя должен был спросить, зачем она вырезала свой живой глаз.
  "Мне нужно было вставить в череп Око Мира.
  Куда же я еще могла засунуть Око Мира?
  Все дырки на теле заняты!" - Мишель засмеялась.
  Ее смех эхом отразился в пустой глазнице.
  Я стал рассматривать дырки на теле моей невесты.
  К Мишель подсел щеголь - модно и богато одетый.
  Он не удивился, что Мишель держит вставной глаз в руке.
  "Мадемуазель, вы обнажённая, что делает мне честь, а вам оказывает честь. - Красавец с прилизанными усиками умел разговаривать с голыми девушками. - Станьте моей женой.
  Не с этим же огрызком, - щеголь небрежно кивнул в мою сторону, - вам идти дальше по жизни".
  "Если бы ты сделал мне предложение раньше, то, возможно, я бы клюнула на твою красоту, - Мишель призналась честно, она ничего не скрывала ни от меня, ни от обольстителя. - Университет сломал меня.
  Я и не то видала в нем.
  Ничем ты меня уже не удивишь, дядя"! - Мишель ласково потрепала красавца по щеке.
  Он покраснел, посылал проклятия на голову Мишель -еще бы!
  Его, наверняка, никогда женщины не прогоняли.
  Щеголь ушел, и Мишель продолжила:
  "Когда я поняла, что никуда Око Мира не засуну в имеющиеся дыры, то я освободила под него глазницу.
  Поверь, Годзилла, рассталась с глазом без сожаления, а, наоборот, с восторгом.
  Теперь у меня есть Око Мира, и я вижу через него то, что другим не дано". - Мишель замолчала, пальчиком в луже рисовала.
  Но я не умею читать на воде.
  "Мы пойдем жениться, или нет?" - через два часа я потерял терпение.
  Тем более, что около Мишель стали кучковаться художники и другие любопытные.
  Скульптор попытался снять слепок с правой груди моей невесты.
  Мишель отрицательно покачала очаровательной головкой и с печалью ответила:
  "Еще не пришло время скульптур".
  Так я и запомнил мою Мишель: голая, с гипсом на правой груди, со стеклянным глазом в руке и пустой глазницей в черепе.
  Мишель взяла меня за руку и привела в темный уголок городского парка.
  "Мы поженимся, Годзилла, - белые зубы Мишель неестественно ярко блеснули в темноте. - Но сначала попробуй взять мое Око Мира". - Мишель побежала, высоко поднимала колени.
  Я погнался за ней, спотыкался о корни исполинских сосен и дубов, падал, а Мишель удалялась от меня.
  Наконец, она пропала из вида.
  Без невесты и без жены я вернулся домой и задумался.
  На следующий день я поступил в учебное заведение, где один год после пансиона пробыла моя Мишель.
  Я хотел найти разгадку поведения невесты, и узнать, где я могу взять ее Око Мира.
  Университет сломал меня за один день, вывернул наизнанку.
  Через год я приобрел себе замок на берегу моря и нисколько не удивился, когда после покупки обнаружил в центральном зале на столе Око Мира - то самое, которое из глазницы моей Мишель.
  Я попытался взять его, как требовала невеста, но не смог.
  Око Мира не далось мне, оно сначала адским огнем обожгло мою ладонь, а затем исчезло.
  Через неделю я обнаружил его в темной комнате.
  С тех пор я одержим идеей заполучить Око Мира.
  Оно, да, у меня в Замке, но взять его я не способен. - Шарль, в которого на время вселился Годзилла, наконец, закончил длинный рассказ.
  Герцогиня Афинская Эллисон откровенно зевнула от скуки:
  - Значит, Око Мира - не столь загадочное само по себе?
  Может быть, оно - просто стекляшка, которая прыгает по комнатам и обжигает руки?
  А я-то думала, что тот, кто завладеет Оком Мира, тот станет властелином времени!
  - Уф, твой дружок вышел из меня, - хозяин корчмы выдохнул свободно и посмотрел на Кристал.
  - Если ты освободился, то вымой полы за стражниками, а то натоптали - смотреть тошно, - жена сразу нашла для мужа работу.
  Мокрая тряпка плюхнулась ему под ноги.
  - Сначала нужно их вынести в сарай, а потом уже подмывать за ними, - Шарль недовольно пробурчал, но тряпку поднял.
  - Вы ступайте спать, - хозяйка ласково погладила Эсмеральду по головке. - Устали за день.
  - Нам нужны отдельные комнаты! - Эллисон произнесла и капризно надула губки. - Я не собираюсь спать с этими... - Широкий жест рукой - от Фантоцци до Эсмеральды.
  - Не съедите нас? - Эсмеральда ночью спросила и засмеялась.
  - Итак, без вас еды достаточно, - Исида рассмеялась и помогла мужу сбросить капитана стражников из окна на двор.
  - Я вас провожу по комнатам, - Зухра пригласила девушек. - Места для всех хватит, дом просторный.
  - Кристал, мы спим с тобой в одной комнате? - по тону Эсмеральды непонятно: то ли утверждает, то ли спрашивает.
  В ответ блондинка улыбнулась и кивнула головкой - понимай, как хочешь.
  В первой же комнате оказался... Фантоцци.
  Он сидел за столом, свеча освещала страницы книги.
  Деревенский парень увлеченно читал, и казалось, что для него нет интереснее занятия.
  На скрип двери Фантоцци обернулся с серьезным лицом.
  - Фантоцци, когда ты все успеваешь? - Эсмеральда воскликнула. - Только что был с нами в обеденном зале, а сейчас уже за книгой.
  - Я не люблю зря тратить время, - голос Фантоцци из загробного мира.
  Парень прикоснулся к драгоценному кинжалу эльфов, который висел у него на шее на шнурке. - Лучше я почитаю, чем поговорю.
  - Фантоцци, что у тебя на носу? Пенсне? - Герцогиня Афинская Эллисон чуть в обморок не упала от удивления, настолько не вязались очки с деревенским парнем.
  Окуляры носили только знатные дворяне, да и то - не всегда.
  Лучше дворянин будет сослепу натыкаться на столбы, чем напяливать сооружение на переносицу.
  - Госпожа, - Фантоцци только взглянул на герцогиню (он ее сразу не заметил, потому что мыслями находился в книге), и на его лице появилась глупая восторженная улыбка: - Как скажите: если пожелаете, то сниму пенсне, если вам эта комната по душе, то с удовольствием найду другое пристанище, или переночую на конюшне.
  Только слово скажите! - Преданный искренний собачий взгляд.
  - Я что-то упустила? - Эсмеральда с насмешкой взглянула на Эллисон. - С каких это пор ты стала госпожой для Фантоцци?
  - Конечно, упустила, ты же была очень занята - сидела голая на коленях у капитана стражи Гаргантюа, - Эллисон ответила моментально, не думая.
  - И вовсе не сама сидела, он силой меня посадил, - Эсмеральда искоса взглянула на Кристал.
  - И Зухра тебя силой? - Эллисон выигрывала в словесной перепалке.
  Эсмеральда решила оставить пререкания на потом.
  На этом разговор, почему Фантоцци называет Эллисон своей госпожой, закончился.
  - Здесь Фантоцци надышал, - Эсмеральда вышла из комнаты. - Зухра, покажи, пожалуйста, еще спальни.
  Дочка хозяина развела девушек по комнатам: Эллисон выбрала уютную свежую комнатку.
  Эсмеральда остановила выбор на огромной, королевских размеров, даже не спальня, а - зал.
  - Засовы крепкие, - Эсмеральда закрыла за Кристал дверь, прислонила для надёжности еще и шкаф. - В доме вурдалаков нужно быть бдительными. - Эсмеральда старательно не глядела на Кристал, оттягивала время сна.
  Кровать в комнате одна, но огромная - хоть вдоль, хоть поперек ложись.
  - Я все думаю, как достать Око Мира, - Кристал присела на край кровати, свела колени. - Отдала бы за Линдси всё, но не могу купить даже секунду времени. - Кристал осуждающе улыбнулась, словно винила во всем себя. - Я прекрасно понимаю, что не все можно купить.
  - Если бы я тебя поняла, то мне стало бы легче, - Эсмеральда пересилила желание сесть рядом с Кристал, погладить ее по головке.
  Будущая королева знала, что не сдержится, не получится удержать себя в руках.
  Кристал может, обидеться.
  Она до сих пор считает, что дрожь, стоны и все остальное - болезнь.
  "Да, болезнь, - Эсмеральда закусила нижнюю губу и подошла к окну. - И я самая больная из всех!
  Я не виновата, что очень легко возбуждаюсь - от всего и всех!" - Эсмеральда на одеревеневших ногах вернулась к кровати, прилегла и натянула одеяло на голову.
  Кристал молчала, и Эсмеральда почти сразу заснула на свое счастье.
  Первой под утро проснулась Герцогиня Афинская Эллисон.
  Она наблюдала, как гаснут последние звезды.
  Затем Эллисон поспешно оделась, проверила все воровские отмычки - на месте ли, и тенью выскользнула из своей комнаты.
  Девушка надавила плечом на дверь в спальню Кристал и Эсмеральда, усмехнулась.
  - Неужели бывшая принцесса и несостоявшаяся королева думает, что я не проникну?
  Ни один засов и придвинутый к двери шкаф меня не остановит! - Эллисон улыбнулась.
  Через три минуты она оказалась в спальне.
  Эсмеральда спала неспокойно, стонала во сне.
  Смятое одеяло валялось на полу.
  "Отличная добыча для маньяка", - Эллисон мазнула взглядом по обнаженной Эсмеральде и посмотрела на Кристал.
  Блондинка с болота лежала тихо и сразу же открыла глаза.
  - Я зашла на минутку проведать вас, - Эллисон от неожиданности чуть не вскрикнула, она была уверена, что Кристал крепко спит.
  - Спасибо, Эллисон, все хорошо, - мягкая добрая улыбка осветила личико Кристал. - Я хорошо спала только в лесу, рядом с Линдси, а здесь - не спится.
  Хочешь, ложись с нами, места хватит.
  "Кристал намного лучше, чем я о ней думала, - Эллисон улыбнулась в ответ. - Она никому не сделала зла, не ругает, все принимает, как есть.
  Я и Эсмеральда постоянно злимся, а от Кристал все отлетает.
  У нее благородная цель - спасти подругу, и Кристал самоотверженно движется к этой цели.
  Мне кажется, что если я или Эсмеральда попадем в беду, то Кристал также будет стремиться нам помочь".
  - Спасибо, я ухожу, - Эллисон поплыла к двери.
  - Эллисон, - Кристал прошептала, чтобы не разбудить Эсмеральду.
  - Да? - Эллисон замерла и слилась с темнотой.
  - Ты хорошая, - выражение лица Кристал не видно.
  - Хорошая? - Эллисон ответила бы шуткой, но почему-то шутить в этот момент не захотела. - Спасибо.
  Нам нужно поторопиться по твоему делу.
  - Я бы хоть сейчас, - Кристал выпорхнула из-под одеяла. - Жду только, когда Фантоцци и Эсмеральда проснутся.
  Не хочу их будить.
  - Я их разбужу минут через пять, - Эллисон закрыла за собой дверь.
  Сначала Эллисон навестила хозяев хутора - спят ли они.
  Шарль спал в отдельной комнате - очень похожа на комнату холостяка: небольшая, но для мужчины - уютная.
  Он лежал без одеяла, но полностью одетый, даже в сапогах.
  Ворот белой рубашки расстегнут.
  Эллисон усмехнулась и выскользнула из комнаты.
  Без сомнения Шарль спал, но также не вызывает сомнений, что в любой момент вскочит и выбежит из спальни.
  Мать с дочерью спали в отдельной большой комнате, посреди которой находился маленький фонтанчик - чудо в деревенском доме.
  Зачем, почему и отчего фонтанчик - трудно узнать, да Эллисон и не пыталась.
  - Дом полон чудес, и некоторые чудеса я возьму с собой, - Эллисон пролетела мимо спальни Фантоцци.
  Заходить не имело смысла, потому что дверь приоткрыта.
  Фантоцци сидел за столом спиной к ней и читал.
  Похоже, что он спать не ложился.
  Эллисон прошла дальше по коридору и на минуту задумалась: с чего начать.
  Тел спящих, одурманенных зельем Кристал, стражников нигде не видно.
  Судя по тому, как спокойно спят хозяева хутора, стражников можно не бояться.
  Судьба накрыла их черным крылом смерти.
  - Дай вурдалаку волю, он и мать родную съест, - Эллисон остановилась перед дубовой тяжелой дверью.
  Все дома одинаковые, и люди в них - тоже.
  Мастер воровка давным-давно изучила возможные тайники, в которых люди прячут самое ценное.
  Тайники делились на три категории - по мнению хозяев: самые простые, сложные и хитрые.
  На самом деле Эллисон называла хитрые тайники - дурацкими.
  Они были необычные, иногда - самые доступные, находились на видном месте.
  Или, наоборот, залезть в них очень сложно.
  Эллисон не питала особых надежд, что найдет в доме вурдалаков что-то очень интересное для себя.
  Но размяться следует:
  - Застоялась я, как боевой конь на конюшне, - Эллисон подбирала отмычку к сложному замку. - Даже интересно, зачем в уединенном доме на хуторе в комнату поставили очень хитрый замок, сродни замкам в хранилищах драгоценностей. - Эллисон почувствовала азарт, то чувство, которое поднимало, вдохновляло, и которому она не могла противиться.
  Чем сложнее замок - тем интереснее. - Возможно, что комната - обманка!
  Настоящие ценности хранятся в другом месте, а комната со сложным замком - для отвода глаз. - Так часто случалось, и об этих хитростях Эллисон осведомлена.
  Она провозилась с замком минут пять - очень долго, непозволительно.
  Обычно на дверной замок уходило от одной минуты до двух. - Надеюсь, что не зря. - Эллисон проскользнула в комнату и зажгла заранее припасенную свечу.
  Быстрый осмотр разочаровал опытную воровку.
  Тяжёлый металлический шкаф с двумя замками, шкафы, стулья, стол.
  - Ничего необычного, - Эллисон даже не стала возиться с замками шкафа.
  Он явно стоял для обмана, и ничего ценного для настоящего мастера в нем быть не могло.
  Разве что несколько золотых монет. - Кристал сказала, что нам деньги не нужны. - Эллисон почти ласково обстукивала половицы. - Под досками - вряд ли, а в самих толстых половых досках иногда хозяева делают углубление, выдалбливают и спрячут небольшие, но очень ценные вещички. - Эллисон почти пробежала по комнате, провела рукой по стене, затем по другой. - Нет, определенно здесь пусто для меня.
  Может быть, во всем доме нет ничего? - Эллисон выскользнула и по лесенке поднялась на чердак. - Странно, ведь вурдалаки не покупают, они снимают самое ценное со своих жертв, например, знаки отличия со стражников.
  Где-то все это хранится.
  В капралы я не собираюсь, пусть медали останутся у вурдалаков, но где же хранилище?
  Я собой недовольна! - Дверца на чердак приоткрыта, и это насторожило опытную воровку. - То замки, то открытые двери. - Эллисон не спешила входить в открытую дверь.
  Она присела и внимательно осматривала половицы перед входом. - Ловушка для простаков спрятана за дверью? - Девушка провела пальчиком, на нем осталась пыль. - В доме все аккуратненько и чистенько, а здесь пыль - подозрительно! - Ноздри Эллисон хищно трепетали, воровка почувствовала тайну.
  Эллисон на четвереньках проползла вдоль стены налево, затем - направо от двери.
  В одном месте на полу было чисто, никакой пыли.
  Но стенка - плотная, даже гвоздями доски накрепко прибиты. - Прибиты ли? - Эллисон потянула доску на себя.
  Она, как и ожидала воровка, отошла легко. - В доске только шляпки гвоздей - умно! - Эллисон вошла на чердак, но не через главный вход, а сквозь проем в стене.
  Чердак полностью завален хламом - тряпки, книги, корзины с опилками и еще множество других пустых вещей. - Я на верном пути! - Сердце девушки забилось, как у воробушка. - Среди ненужного часто прячут дорогое, чтобы его трудно было найти.
  Чем больше вещей - тем труднее, это не простенькие железные шкафы открывать. - Эллисон раздумывала: с чего начать.
  Среди грязных тряпок, возможно, спрятаны дорогие шелка, для маскировки чуть пыльные и помятые. - Книги! - Эллисон усмехнулась. - Если бы Фантоцци увидел, то он сошел бы с ума от восторга.
  Но он ничего не увидит - никто ему не покажет и не расскажет.
  Впрочем, может быть, все книги - пустышка, дешевка, они нужны только для того, чтобы среди них спрятать одну - самую ценную.
  Я книги не читаю, и не знаю их, а жаль. - Эллисон осторожно обошла две груды книг - от маленьких до больших.
  Внимательно смотрела под ноги - в полу могли оказаться нарочно тонкие досочки, чтобы незваный гость провалился с чердака в руки хозяина. - Тряпки, книги, опилки, сушеные травы, кувшины.
  Где же это? - Эллисон даже не представляла, что означает "это", но чувствовала, что на чердаке много интересного. - Любопытно, а что среди книг и тряпок делает ящик с железом? - Эллисон присела около большого ящика.
  Он стоял на самом виду, и с первого взгляда, ничего ценного в нем быть не могло. - Гвозди ржавые и гнутые, скобы, подковы, ложки ржавые, ножики дешевые. - Эллисон бесшумно перекладывала железки с места на место. - А это что? - В руках девушки оказалась железка в мизинец толщиной и длиной с ладонь.
  От основного стебля отходили усики, прикреплены другие железки - квадратные, треугольные: на которых находились впадины и выпуклости. - Неужели?
  А я думала, что его не существует. - Воровка бережно спрятала находку в бархатный мешочек, который висел на шее под блузкой.
  Хотелось петь и плясать от радости. - Универсальная отмычка, король ключей гномов. - Эллисон покинула чердак, больше здесь делать нечего.
  Легендарный ключ, о котором воры мечтали, но никто не верил в его существование, все думали, что он - сказка.
  Как можно сделать ключ, который подходит ко всем замкам?
  Все же замки разные, тем более, если над замком трудился опытный мастер.
  Тем не менее, вот он, этот ключ: усики и пружинки сами разберутся с замком, и выдвинется нужная железяка.
  - Теперь можно не таскать с собой набор отмычек, - Эллисон даже загрустила.
  Она столько лет училась подбирать отмычки к замкам, а сейчас не нужно задумываться, и ловкость рук не нужна.
  Эллисон для проверки вставила ключ в замок закрытой двери.
  Король ключей вошел легко, бесшумно и сам же провернулся три раза - два в одну сторону, один - в другую.
  Сложный замок даже не пискнул, дверь отворилась.
  Эллисон попробовала ключ и на разных замках железного шкафа.
  Они тоже поддались, не сопротивлялись легендарному ключу.
  В шкафу, как и предполагала Эллисон, находились деньги - много денег.
  Но они не вызвали восторг Эллисон, к деньгам она привыкла.
  С помощью короля ключей можно не заботиться о деньгах.
  Все же Эллисон взяла горстку золотых и две пригоршни серебряных - на всякий случай.
  Она заперла засовы - с ними у ключа проблем нет, закрыла дверь и только успела пробежать по коридору, как хлопнула дверь спальни хозяина дома.
  Эллисон вбежала в комнату Фантоцци, словно туда и направлялась:
  - Мы едем или книжки читаем? - Эллисон встала посреди спальни, широко расставила ноги и уперла руки в талию.
  Фантоцци от неожиданности вздрогнул, быстро обернулся.
  Глаза у парня от ночного чтения покраснели.
  - Госпожа, я думал, что все спят, - Фантоцци поднялся со стула. - Я запрягу лошадей?
  - Запрягай, - Эллисон повелительно махнула рукой.
  Она хотела, как можно быстрее покинуть хутор.
  Вдруг, кто-нибудь из хозяев заметит пропажу короля ключей.
  - Вы спали вместе? - в комнату заглянула Эсмеральда.
  Разумеется, она не могла упустить случай поддеть Эллисон.
  Пока Эллисон подбирала колкий остроумный ответ, Эсмеральда исчезла.
  От досады, что не ответила сарказмом на сарказм, Эллисон закусила нижнюю губу.
  Девушки решили не завтракать - на этом настаивала Эллисон.
  Кристал не возражала, она, вообще, не думала о еде.
  Отъезд больше напоминал бегство.
  Эллисон настояла, чтобы Эсмеральда оставила хозяевам два золотых - за ночлег, гостеприимство и "за то, что они нас не съели".
  Шарль с достоинством принял деньги.
  "Сейчас отнесет их в железный шкаф и может обнаружит, что небольшая часть денег исчезла", - Эллисон поняла свою ошибку.
  - Поторопимся! Нужно спасать подружку Кристал - Линдси! - Эллисон на прощание поцеловала Зухру в щечку!
  - Как благородно - спасать! - Фантоцци покачал головой.
  К полудню добрались до города, где расстались с Фантоцци.
  - Госпожа, я буду ждать вас! - Фантоцци поклонился Эллисон.
  - С чего это он? - Эсмеральда не понимала, почему Фантоцци переменил отношение, и только - к одной герцогине.- Обманула парня! - Эсмеральда после минуты раздумий сделала вывод.
  - Ты прекрасно разбираешься в обманах, ты же принцесса, - Эллисон тут же уколола ответом. - Бывшая принцесса.
  - Я - будущая королева! - Эсмеральда ответила надменно.
  - Только о том, что ты будущая королева, еще никто не знает!
  - Нами интересуются, - Эсмеральда показала беленькие зубки.
  Она с тревогой смотрела на трех приближающихся мужчин в черных плащах. - И явно не с целью осчастливить.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"