Синенко Андрей Евгеневич : другие произведения.

Эдо

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


   - Господин, господин! - Итосу Кавасаки рывком распахнул дверь и ворвался в "Вишнёвый Дракон", вызвав переполох среди прислуги, он остановился в центре большого, изысканно убранного зала. Троица йоджимбо * у дальней стены схватились было за мечи, но, признав слугу, вернулись к игре в кости.
  
   - Эй! Тебе чего надо, голодранец? - перед ним, как из-под земли, вырос кривой на один глаз плюгавый старикашка, одетый на удивление богато. - Это заведение не для таких, как ты...
  
   - Иеши! - раздался приятный женский голос, в котором чувствовалась привычка приказывать.
  
   В комнате появилась невысокая миловидная женщина в богатом кимоно.
  
   - Я Ёко Мутсаси, хозяйка "Вишнёвого Дракона". Что привело вас сюда, незнакомец?
  
   Голос немолодой уже женщины журчал, словно струи горного ручья по весне. Под слоем грима тяжело было судить о её возрасте, но чувствовалось, что это женщина уже немолодая, опытная, возможно, в прошлом сама гейша. По крайней мере, если судить по грациозности её выверенных до йоты движений.
  
   Сорокапятилетний Итосу был настолько очарован ею, что на мгновение даже забыл о цели своего визита в один из самых роскошных домов наслаждений в Эдо 2*..
  
   Однако, будучи хэймин3*, он понимал, что эта птичка не про него, но... если хоть на миг предположить, что...
  
   - Какая что привело вас к нам?
  
   Итосу вздрогнул, возвращаясь из мира грёз к суровой реальности.
  
   - Прошу прощения, госпожа Мутсаси! Мне срочно нужно увидеться с господином Цугуо Сакумото. - Он поклонился хозяйке заведения. - Чрезвычайно срочное дело, госпожа.
  
   - Очень сожалею, но господин Сакумото сейчас занят.
  
   - Мне жаль, но лучше его побеспокоить, потому что произошло нечто, касающееся непосредственно его чести и чести клана Такеда!..
  
   Женщина склонила голову.
  
   - Следуйте за мной.
  
   Хозяйка "Вишнёвого Дракона" двинулась в глубь заведения, и Итосу покорно последовал за ней.
  
   Миновав несколько комнат, госпожа Ёко сдвинула ширму, быстро вошла в большую комнату и тут же вернула перегородку на место.
  
   Но Итосу успел увидеть всё, что там происходило.
  
   Возле прохода танцевала гейша, вторая, сидящая у дальней стены, аккомпанировала ей на кото. Справа от неё сидел господин Цугуо Сакумото - хатамото 4* и близкий родственник даймё 5* провинции Ямаширо господина Судзуки Уэката
  
   В правой руке он держал дивно расписанную фарфоровую чашечку с саке, а левой тискал юную гейшу. Недалеко от него сидел Хамахига Суэёси - противный рыхлый мужчина с жидкими сальными волосами и не сходящей с лица угодливой улыбкой - писарь и счетовод, а также первейший задолиз господина Сакумото. Он как раз рассказывал что-то, видимо, очень весёлое, потому что хозяин смеялся во всё горло.
  
   - Господин Сакумото! - послышался из-за тонкой стенки голос хозяйки заведения. - Пришёл некто Итосу Кавасаки. Он утверждает, что принёс вам какие-то очень важные новости...
  
   - Пусть войдёт!
  
   Ширма отъехала в сторону, Итосу, оставив дзори 6* за порогом, шагнул в помещение, сел в сэйдза 7* и поклонился.
  
   - Говори! - разрешил самурай, опорожняя чашку.
  
   - Господин... - начал слуга дрожащим голосом. Зная крутой и вспыльчивый нрав своего хозяина, он не без оснований опасался его гнева. А что, кроме гнева, может последовать за такими вестями, как у него? Будучи шизоку 8*, господин Сакумото вполне мог, ослеплённый яростью, убить ни в чём не повинного вестника. Хоть и оставил катану 9* при входе, вакидзаши-то 10* всё ещё при нём!
  
   Итосу же - простолюдин, хоть и сын кланового кузнеца. Никто и разбираться не станет, за что знатный самурай зарубил своего слугу. Если зарубил, значит, тот это заслужил...
  
   Он мысленно вознёс мольбу богам и решительно начал:
  
   - Господин Сакумото! Я очень сожалею, что вынужден прервать ваш отдых, но произошла беда...
  
   - Беда? Какая беда? - брови самурая сошлись на переносице, взгляд потемнел, а рука замерла, так и не донеся до рта очередную чашку саке, услужливо налитую подхалимом Хамахигой.
  
   - Ваши люди, господин... - Итосу опустил взгляд, опасаясь смотреть в мечущие молнии глаза хозяина. - С ними случилась беда...
  
   - Какая ещё беда? С кем именно? - самурай совладал с собой и выпил очередную порцию саке. - Говори толком!
  
   Видя, что немедленно убивать его никто не собирается, несчастный слуга немного осмелел.
  
   - Да, господин! Молодые самураи из вашей свиты посетили игорный дом Бусаки, а потом отправились выпить саке в заведение старого Бокая Бадзиро.
  
   - Кто?!
  
   В голосе Цугуо Сакумото прозвучали нотки раздражения, заставившие слугу съёжиться и заговорить быстрее.
  
   - Коджигиро Нанотсуми, Тэнсин Сёдэн, Шодан Хэйко, Гэдан Хараи, Куниси Уфугусику, Сокумэн Ёкофури и господин Катори Хэйян с ними. Я, как вы мне приказали, следовал за господином Хэйяном. Они пили в заведении Бокая. Потом туда пришли двое волосатых варваров из-за моря. Господа самураи начали насмехаться над ними, и тогда младший из варваров жестоко избил их.
  
   - Избил?
  
   Чашка со звоном отлетела в сторону. Самурай вскочил и схватился за рукоять малого меча.
  
   - Избил семерых вооружённых воинов?!
  
   - Да, господин! Всё так и было!
  
   Итосу сжался, опасаясь, что хозяйский гнев обрушится на него.
  
   - Мацумура, Гэдан, Ямашито!
  
   Цугуо Сакумото пронёсся мимо него, призывая своих йоджимбо. Следом за ним, неразборчиво скуля, семенил Суэёси.
  
   Поклонившись растерявшимся гейшам, Итосу поспешил вслед за господином.
  
   - Вечно от этих молодых одни проблемы! - буркнул тридцатишестилетний самурай, выходя из заведения госпожи Мутсаси, которое он посещал каждый раз, когда бывал в Эдо. - Показывай дорогу, дьявол тебя забери!
  
   - Сюда, господин, следуйте за мной!
  
   Итосу заспешил по улице впереди процессии.
  
   - Что случилось, господин Сакумото? - прогудел за его спиной сочный бас старшего йоджимбо Ямашито Хига. - Куда мы так торопимся?
  
   - Я так толком и не понял, Ямашито, - ответил хозяин. - Этот червь утверждает, что какой-то круглоглазый 11* избил семерых наших самураев.
  
   - Один - семерых? - не поверил Гэдан Гиякутэ.
  
   - Эй, Итосу!
  
   Слуга мгновенно остановился и поклонился хозяину.
  
   - Рассказывай, что там случилось! Да толком говори, не мямли!
  
   - Слушаюсь, господин! - слуга двинулся вперёд, стараясь не слишком отдаляться от самураев. - Как я уже говорил вам, Коджигиро Нанотсуми, Тэнсин Сёдэн, Шодан Хэйко, Гэдан Хараи, Куниси Уфугусику, Сокумэн Ёкофури и господин Катори Хэйян пили саке в заведении старого Бадзиро...
  
   - Это не тот ли кривой беззубый старикашка, что наливает дрянной саке в трухлявой портовой забегаловке, да ещё и разбавляет его? - перебил его Мацумура Сурома, самый пожилой и невзрачный на вид из троих йоджимбо. - Морио Бадзиро? Он всё ещё жив?
  
   - Нет, господин Сурома, вы ошибаетесь! Я говорю о Бокае Бадзиро. Его заведение, хоть и находится всего в двух кварталах от порта, но считается приличным. Туда иногда заходят даже господа гокенин 12*!..
  
   - Хватит молоть ерунду, - оборвал его объяснения Цугуо Сакумото.
  
   - Слушаюсь, господин! - Итосу ухитрился поклониться на ходу, обернувшись вполоборота к самураю. - Так вот, они пили саке, веселились. Долго пили. А потом пришли те двое круглоглазых. Молодой и старый. Очень странно одетые. Я много видел варваров из-за моря, но таких - ни разу. И, что самое странное, - оба при дайшо 13*. Они тоже заказали саке, сели в угол и стали пить. А господа молодые самураи начали насмехаться над ними. Громко насмехались. Высмеивали их одежду и причёски. И вообще много плохого про иноземцев говорили... А потом господин Катори рассмотрел оружие младшего из них, и сказал, что грязным варварам не пристало владеть таким прекрасным оружием. Что они, наверное, убили из засады какого-нибудь знатного самурая, и завладели его дайшо.
  
   Тогда молодой варвар посмотрел в их сторону с явной угрозой. Но господа самураи ещё больше развеселились. А Шодан Хэйко подошёл к варварам и спросил, не деревянные ли у них мечи.
  
   Молодой варвар в ответ на это обозвал его ослом и ещё кем-то, я так и не понял кем. А господин Хэйко очень разгневался и вызвал его на поединок.
  
   - Безродную собаку на поединок?! - гневно воскликнул Сакумото. - Это просто неслыханно! Эти мальчишки совсем с ума посходили!
  
   - Как вы правы, господин! - проквакал Хамахига Суэёси, по-женски семеня, и стараясь при этом не отстать от широко шагающих самураев. - Уж эта молодёжь! Совсем никакого уважения к великим традициям предков...
  
   - Ну и что там было дальше?
  
   - А дальше, господин, они вышли на улицу, и все, кто были в заведении Бокая, - за ними. Кто же откажется посмотреть на поединок двух самураев...
  
   - Каких ещё двух самураев? Ты ври, да не завирайся! - недовольно пробасил Ямашито Хига. - Не бывает среди "волосатых" самураев!
  
   - Прошу простить мне мою смелость, господа, но я так рассудил... Простому человеку, вроде меня, оружие иметь не полагается, а эти двое при оружии. Раз их не остановили ни йорики14*, ни окаппики15*, значит - носят его на законном основании. А поскольку два меча носят только самураи...
  
   - Ладно, умник, долго ты ещё будешь нести всякую чушь? Или мне пройтись по твоей спине тессеном16*?
  
   - Простите, господин! - Итосу уже имел сомнительное удовольствие познакомиться с этим предметом, и возобновлять это знакомство никак не спешил. Ещё от предыдущего раза синяки не сошли.
  
   - В общем, все вышли на улицу. Господин Хэйко, согласно ритуалу, назвал своё имя и клан, объявил, что варвар нанёс ему смертельное оскорбление, и обнажил меч. А его противник сказал, что не станет марать свой клинок о всякую сволочь, и вышел против него с боккеном17*
  
   - С боккеном? - удивился Сакумото. - И что было дальше?
  
   - Господин Хэйко бросился на него, а тот так ударил его боккеном по голове, что господин Хэйко упал, и лежал как мёртвый.
  
   - Не может быть! - подал голос Гэдан Гиякутэ. - Шодан Хэйко хороший боец! Чтобы какой-то из волосатых дьяволов...
  
   - Мне очень жаль, господин Гиякутэ, но... Одним ударом, господин Гиякутэ! - уточнил Итосу. - Как я уже говорил, господин Хэйко упал и не подавал признаков жизни. Тогда господин Катори Хэйян, племянник нашего глубокоуважаемого даймё, закричал, что варвар подло убил их товарища. Остальные господа самураи подхватили его крик, и бросились на варвара с обнажёнными мечами, желая немедленно расправиться с ним.
  
   - И, что?..
  
   Жилистая рука йоджимбо схватила несчастного слугу за плечо и резко развернула, так, что он чуть не упал. Чёрные глаза Гэдана Гиякутэ впились в его лицо.
  
   - Говори же, свиное отродье!
  
   Самурай встряхнул сжавшегося простолюдина.
  
   - Старший спутник варвара бросил ему второй боккен, и варвар уложил всех господ самураев.
  
   - Врёшь, падаль! - самурай сгрёб его за отвороты ги18*, почти вплотную притянул к своему искажённому яростью лицу, и прошипел: - Говори!!
  
   - Оставь его, Гэдан! - приказал Сакумото. - Продолжай, Итосу.
  
   Слуга, вздохнув с невероятным облегчением, оправил одежду.
  
   - Они все лежали и не шевелились, и тогда я побежал за вами, господин!
  
   Итосу поклонился хозяину.
  
   - Клянусь Хачиманом19*, это просто немыслимо! - прогудел богатырь Хига. - Такого не может быть, чтобы какой-то варвар выстоял против шестерых самураев сразу! Пусть и не самых лучших...
  
   - Да что вы слушаете его байки, господин? - напыщенно проговорил Хамахига Суэёси, выдвигаясь вперёд. - Я уверен, что этот трусливый хякушо20* просто испугался и сбежал, не дождавшись окончания боя. Никто не может быть искусен достаточно, чтобы в одиночку противостоять славным воинам великого клана Такеда!
  
   При этом он приосанился и воинственно положил руку на рукоять богато украшенного ятате вакизаши21*, которым был вооружён.
  
   - Заткнись, Хамахига! - рявкнул на него Сакумото. - Значит, говоришь, один всех шестерых побил? И они все мертвы?
  
   - Не знаю, господин! На месте поединка собралась большая толпа зевак, меня оттеснили в сторону, и я никак не мог пробиться к господам самураям. Поэтому я, не теряя времени, поспешил к вам!
  
   Итосу Кавасаки низко склонился перед грозным воином, своим господином, готовый принять его гнев. Но Цугуо Сакумото смотрел куда-то вдаль, мечущими холодные молнии глазами.
  
   - Этот варвар назвал своё имя? - процедил он холодным как лёд голосом.
  
   - Да, господин, - ответил слуга, боясь выпрямиться. - Перед началом поединка с господином Хэйко он назвался Камуто Хировата...
  
   Сильные руки вздёрнули бедного Кавасаки так сильно, что его пятки на какой-то миг даже оторвались от земли.
  
   - Может быть, он назвал клан, которому служит?!
  
   - Нет, господин! - Итосу отчаянно затряс головой. - Он сказал, что он ронин22*...
  
   - Ронин!!! - прорычал Сакумото. - Веди!
  
   Теперь уже Итосу приходилось едва не бежать, чтобы находиться хоть немного впереди стремительно шагающей четвёрки мрачных самураев. Толстый коротышка Суэёси, плаксиво стеная, вприпрыжку скакал позади процессии, стараясь, наоборот, не отстать. Однако расстояние между ними неуклонно увеличивалось, а ни Сакумото, ни его йоджимбо не обращали на жалобы ни малейшего внимания. Так что, когда они добрались до ворот джишинбана23* "Шитаяма-чо", его уже не было видно.
  
   Самураи быстро проложили себе путь сквозь собравшуюся у ворот толпу праздных зевак. Йорики, завидев самурая высокого ранга со свитой, пропустили их, не задавая вопросов.
  
   Возле питейного заведения Бокая Бадзиро всё ещё толпились люди, но теперь это были в основном доши26* в своих синих одеждах и жёлтых кожаных шляпах. Десятка два, не меньше.
  
   Итосу заметил, что, кроме обычных кирибоку26*, некоторые из них держали в руках манрики-гусари26*, а двое имели при себе метсубуши27*. Видимо, происшествие с семью самураями клана Такеда наделало много шуму, раз они так основательно вооружились.
  
   Мацумура Сирома и Гэдан Гиякутэ криками и пинками расчистили проход для господина Сакумото.
  
   Все семеро молодых самураев находились тут же, перед входом.
  
   Восемнадцатилетний Куниси Уфугусику раскинулся на земле, устремив в небо неподвижный взгляд. Из проломленной переносицы натекла и разлилась вокруг головы лужа крови, вокруг которой уже деловито жужжали вездесущие мухи.
  
   Недалеко от него сломанной куклой скорчился весельчак Коджигиро Нанотсуми. Его уткнувшаяся правой щекой в землю голова, была вывернута под неестественным углом.
  
   Остальные пятеро рядком сидели у стены заведения, грязные, избитые и окровавленные. Возле них хлопотали два лекаря.
  
   Шодан Хэйко, бледный как морская пена, привалился к стене с закрытыми глазами. Сквозь ткань, которой была обмотана его голова, проступило кровавое пятно. Остальные были, по крайней мере, в сознании. У Сокумэна Ёкофури, кроме набора огромных синяков, было раздроблено правое колено. Гэдан Хараи отделался переломом челюсти и предплечий обеих рук.
  
   Племянник господина Судзуки Уэката, господин Катори Хэйян, старательно отводил взгляд. Он тоже выглядел не лучшим образом. Синяк на половину опухшего лица, разбитый окровавленный рот с торчащими осколками зубов. Один из лекарей как раз бинтовал ему сломанное правое запястье.
  
   Заметно припадая на правую ногу, к ним направился Тэнсин Сёдэн, поддерживая зажатую колодками правую руку распухшими, посиневшими пальцами левой. Доковыляв до прибывших самураев, он тяжело упал на колени перед Цугуо Сакумото и низко поклонился.
  
   - Господин! - глухо пробубнил он. - Простите нас, мы не справились. Мы подвели вас, господин...
  
   - Подвели?!! - самурай так взвыл, что Итосу Кавасаки съёжился в комок от страха, а доши даже попятились. - Мальчишки!!!
  
   Цугуо Сакумото, широко размахнувшись, ударил Тэнсина Сёдэна тессеном по лицу.
  
   Молодой самурай отшатнулся. По рассечённой скуле заструилась кровь.
  
   - Всемером не справиться с каким-то грязным проходимцем! Вы обесчестили не только себя и меня, своего господина! Вы бросили тень бесчестия на весь клан!!!
  
   Хатамото сильно пнул своего провинившегося кераи28* ногой в грудь, и тот растянулся в пыли.
  
   - С вами я потом разберусь, - зловеще процедил он. - Сначала я должен смыть пятно позора с клана Такеда! Где этот ронин?
  
   Тэнсин молча указал рукой на вход в питейный дом.
  
   - Гэдан! - Цугуо Сакумото ткнул тессеном в сторону дверей.
  
   Маленький жилистый йоджимбо, коротко кивнув, положил левую руку на ножны катаны, и скрылся в питейном доме.
  
   - Господин Сакумото! - Ямашито Хига коротко поклонился своему господину. - Позвольте нам разобраться с этим делом!
  
   - Нет, Ямашито! - рявкнул самурай, снимая хаори29*. - Я сделаю это сам!
  
   Глаза самурая при этом сверкнули зловещим блеском, не укрывшимся от Итосу.
  
   "Ещё бы! Упустит он возможность убить кого-нибудь! Как же!.." - мелькнула мысль в голове слуги.
  
   С тех пор как власть над страной оказалась в руках Иэясу Токугава, кровавые поединки стали редкостью. А, тем более, если речь шла о ронине! Убив такого человека, самурай ничуть не рисковал навлечь на себя чьё-либо неудовольствие, не подвергал себя опасности мести со стороны хозяина или клана убитого воина, так как у ронина не было ни хозяина, ни клана.
  
   Нововведения сёгуна30* Иэясу Токугава, если и не положили конец кровавым дуэлям буши31*, имевшим место на каждом шагу ещё в пору молодости Итосу, то, по крайней мере, сильно затруднили жизнь буянам, ни во что не ставящим человеческую жизнь. В первую очередь свою собственную, а уж тем более чужую!
  
   Лет, где-то, двадцать-тридцать назад, самураи даже не искали повода для драки. Любой, кто попадался один в безлюдной местности, вполне мог стать поводом для проверки остроты заточки клинка! Это мог быть и одинокий путник, и пара-тройка крестьян. Подходили для этих целей и служители богов. Правда, последние иногда очень ощутимо огрызались своими внешне безобидными посохами. А то ещё, бывало, ямабуси32* обнаруживали незаурядную сноровку в обращении с металлическими орудиями убийства.
  
   А уж встреченный в пути самурай, не важно, ронин то, или клановый боец, просто просился стать точкой преткновения. Для того ли, чтобы выяснить, чей стиль владения мечом лучше, или, может, для того, чтобы наказать человека за выражение его лица... Ну, не понравилось!!!
  
   Человеческая жизнь стоила ровно ничего!..
  
   Самураи-то, что сейчас, что тогда, о таких мелочах как "жизнь" никогда не задумывались. Ещё бы! Когда бы этим бездельникам думать о ценности жизни, если их с детства окружали роскошь, услуги рабов, хеймин и прочих других. Они с самого детства не утруждали себя ничем, кроме изучения буджитсу33* и чтения всяческих философов.
  
   Философы, по глубокой уверенности Кавасаки, только мешали жить. Такие же кровопийцы, как и самураи! Сёгун поприжал самураям хвосты, но практика подобных "дуэлей" всё ещё, не смотря ни на что, имела место.
  
   Цугуо Сакумото тем временем, выхватил из куригата34* саге-о35*, с удивительной скоростью набросил на плечи, где он завязал его сзади, захватив широкие рукава костюма и обнажив, таким образом, руки до локтей.
  
   Самурай, буквально выросший на глазах Итосу Кавасаки, был именно тем, кто, несмотря на свою относительную молодость, был воспитан именно в "старом духе", и духом этим проникся в полной мере. Он не то чтобы не уклонялся от поединков... Скорее, искал их при малейшей возможности. И, на памяти Итосу Кавасаки, его катана частенько обагрялась чужой кровью. Что уж скрывать...
  
   Прослужив при Цугуо Сакумото без малого двадцать пять лет, Итосу знал его как дерево, лишённое коры. Самурай был вспыльчив и скор на расправу. В том смысле, что если виновник его неудовольствия находился вне пределов немедленной досягаемости его катаны, то Итосу вполне был в состоянии его заменить. Или любой из слуг, подвернувшихся под руку. Хорошо хоть никого не убивал до смерти...
  
   Единственный сын Китиро Сакумото не унаследовал ум и стремление к знаниям своего отца. Получив соответствующее его статусу образование, Цугуо всецело отдался изучению воинских искусств. Благо, времени у него было - хоть продавай! Добавьте к этому лучших наставников, которых мог себе позволить клан Такеда! А клан Такеда, учитывая тесные связи с сёгуном, мог себе позволить очень многое...
  
   Ничего удивительного, естественно, не было в том, что он стал кьоши36* клана Такеда по кен-дзютсу37*. Третьим мечом, если верить "Перечню Мечей" клана. Кроме того, он был мастером иайджитсу38*!..
  
   Поговаривали, что всё дело было в том, что Цугуо Сакумото во время гембуку39* получил оружие своего деда -- Гиодзо Сакумото, клинок работы Мурамаса Сандзо, ученика Масамунэ40*.
  
   Говорили, что Мурамаса, человек вспыльчивый и раздражительный, как и сам Цугуо Сакумото, невольно накладывал отпечаток своей души на творения своих рук. Поэтому его мечи заслужили репутацию "жадных до крови". Владеть таким клинком было опасно, поскольку он просто притягивал ситуации, буквально вынуждавшие его хозяина вступать в схватки.
  
   Всё это в юности рассказывал Итосу его отец, который был способен с первого взгляда оценить свойства любого клинка, район и место его выделки, школу, и даже мастера. Любое изделие несёт на себе печать своего творца. Просто в случае с мечами, как уже успел убедиться Итосу, влияние личности творца проявляется максимально наглядно и самым ужасным образом.
  
   Всякому оружию, по глубокой убеждённости Итосу Кавасаки, была вообще присуща некая мистическая особенность - создавать вокруг себя ситуации, требующие его применения. А уж если на это накладывается соответствующая склонность владельца, как в случае с Цугуо...
  
   Так, или нет, но Цугуо Сакумото, безусловно, мог рассчитывать на успех в поединке.
  
   Но Итосу тоже не вчера родился! И слугой он был не всегда! Сын кузнеца, он унаследовал бы отцовское дело, если бы...
  
   До того как Китиро Сакумото приставил Итосу Кавасаки к своему сыну слугой, Итосу был не последним воином! Участвовал в обоих походах Хидеёси на Корею41*. В последнем он лишился трёх с половиной пальцев правой руки, за что и был, по "непригодности к клановому умению", определён слугой к девятилетнему тогда господину Сакумото. Хотя и сейчас, несмотря на свою искалеченную руку, мог бы составить серьёзную конкуренцию лучшим клановым лучникам...
  
   Бамбуковые створки взорвались ливнем осколков. Гэдан Гиякутэ кубарем выкатился из заведения Бадзиро. И остался лежать у входа лицом вниз. Остатки створок распахнулись, пропуская на улицу два в высшей степени колоритных персонажа.
  
   Двое "куглоглазых", каждый на голову выше любого из присутствовавших. Даже огромного Ямашито Хига.
  
   Относительно их одежды Итосу был прав. Они выглядели более чем странными...
  
   Бритые наголо черепа, не считая длинного локона, свисающего с макушки. Вислые усы. Старший - лет сорока - сорока пяти, в до42*, и накинутой поверх него джимбаори43*. Дайшо, выполненное в чёрно-бирюзовой гамме и заткнутая за оби44* танегашима теппо45* под названием "пистолет" с золотой насечкой и украшенная камнями. Широченные штаны, (куда там самурайским хакама46*!) заправлены в узкие высокие иноземные "сапоги" из чёрной кожи с суне-ате47*. Младший - лет двадцати, здоровенный как медведь. Те же штаны и сапоги с суне-ате, но более никакой брони! Белая рубаха с тонкой вышивкой по вороту и рукавам. Поверху -- некая незнакомая одёжка без рукавов, опушенная по краям мехом какого-то животного. Черно-красное дайшо, сразу видно, что очень дорогое. Сын кланового кузнеца разбирался в оружии! И такое дайшо, как у этого круглоглазого, стоило не меньше пятидесяти тысяч коку48* риса -- годовой доход кланового самурая высшего статуса. Такое дайшо мог себе позволить даже не каждый даймё!
  
   Цугуо Сакумото, похоже, тоже оценил стоимость мечей, судя по тому, как полыхнули его глаза.
  
   - Я - Цугуо Сакумото, джошу49* Камон-Ягура, банката50* Митака-Дзогиро, самурай клана Такеда, сын Китиро Сакумото, каро51* даймё Ямаширо Судзуки Уэката. - Торжественно провозгласил самурай, глядя на младшего варвара. - Ты нанёс оскорбление чести моего клана! Я вызываю тебя на поединок!
  
   - Вот как? - приподнял бровь варвар и улыбнулся. Так себе, мило, по-детски. - Я, значит, честь вашего клана замарал... А я-то думаю, что это меня совесть так мучает, а оно вон что! Слушай, уважаемый, у вас там, в клане Такеда все, что ли, такие тревожные? Что ж вам не сидится-то спокойно? Сначала эти семеро, потом вон тот...
  
   Он кивнул на уже поднявшегося на ноги, скрипящего от злобы зубами Гэдана Гиякутэ, который дико озирался по сторонам, выхватив вакизаши.
  
   - Что ещё? Кто вам всем жить мешает?
  
   - Может, ты человек без чести? Ты боишься обнажить катану? Значит, ты не воин!!!
  
   Сакумото сделал шаг вперёд и положил левую ладонь на ножны катаны, чуть пониже цубы52*. Это был явный признак угрозы, однако молодой варвар оставался безмятежным.
  
   - Я-то воин, но значит ли это, что мне следует драться со всяким встречным петухом? Вот ещё!
  
   - Тогда по какому праву ты носишь дайшо?
  
   - Вот он знает, - варвар кивнул на самурая, стоящего рядом с пожилым доши с седой бородой и густой сетью морщин вокруг глаз.
  
   Тот мгновенно шагнул вперёд, поклонился грозному Цугуо Сакумото.
  
   - Накатсу Гошин, бакушин53* сёгуна Иэясу Токугава, джошу Итсуми-Ори, младший сын шимпана54* Каёзи Мариуто, даймё Каратсу. Уджи-но-оса55* направил меня к сёгуну в качестве гокенин. Поставлен сёгуном на пост главного доши Западного района Эдо.
  
   - И что?..
  
   - Я изучил дело, господин Сакумото. Эти двое ронин имеют полное право на ношение дайшо. Они гости Императора.
  
   - Императора? Этой бледной глядиции? Ха!.. - Цугуо изобразил на лице маску презрения.
  
   - Ваши люди, по свидетельству очевидцев, сами задевали иноземных гостей. Тем более, что господин Алексио Дымовито, - ученик сенсея56* Миямото Мутсаси57*.
  
   - Миямото Мутсаси?! - взорвался Цугуо Сакумото. - Он ученик этого шарлатана? Он что, уже открыл своё собственное рю58*?
  
   - Пока всего лишь додзё59*, - улыбнулся Накатсу Гошин, - но я верю, что со временем господин Мутсаси станет преподавать мастерство.
  
   - И что, он уже выдаёт менкьо60*? - как от зубной боли, скривился Сакумото.
  
   - Не знаю на счёт менкьо, но господину Дымовито, - поклон в сторону молодого варвара, - мастер выдал мокуроку61*...
  
   - Вот как?.. Тем более! - гаркнул Цугуо. - Мой сенсей, ханши62* Сасаки Коджиро63*, давно противостоит этому фокуснику! Вот мы сейчас и выясним, чья школа лучше!
  
   Цугуо Сакумотто скользнул к молодому варвару и выхватил катану, одновременно нанося широкий рассекающий удар.
  
   Клинок, имеющий узкие, прорезанные по всей длине долы64*, пропел свою зловещую песню в самых высоких тонах.
  
   Молодого варвара, будто ветром сдуло! Он отпрыгнул спиной назад на десяток сяку65*.
  
   - Вот ты как?! - деланно изумился он, продолжая улыбаться. Создавалось впечатление, что всё происходящее его забавляет. Не больше!
  
   - Ужасной злобой лица исказились,
   Враги забыли о былой приязни,
   За верное оружие схватились
   И в ход его пустили без боязни.
  
   - Что за бред ты несёшь? - нахмурился самурай.
  
   - Это не я, - беззаботно ответил варвар. - У Чэн-энь, "Путешествие на Запад"...
  
   - Кончай болтать и берись за меч! Или я вынужден буду убить тебя, как собаку! - прошипел Цугуо, принимая стойку.
  
   - Нет, ну ты посмотри! - варвар коснулся разреза, оставленного на его куртке без рукавов катаной Цугуо Сакумото. - Манишку испортил! Вы мне ответите за манишку! Имейте в виду, манишки я вам не прощу! Теперь таких манишек нет в продаже!
  
   Ронин выхватил из ножен катану, плавно скользнул в сторону.
  
   У него действительно был чудный клинок! Идеально сбалансированный и заточенный до бритвенной остроты! Прекрасная полировка, то струящаяся кружевом неповторимого узора, то слепящая глаза голубыми вспышками бликов!
  
   Ронин и Цугуо Сакумото стояли друг напротив друга. Каждый из них казался отрешённым и смотрящим куда-то в недоступную остальным присутствующим даль. Вот только если лик господина Цугуо Сакумото казался одной из гневных масок театра кабуки, то лицо противостоящего ему молодого варвара не покидала безмятежная улыбка. Словно у ребёнка, погружённого в какую-то сладкую мечту.
  
   Самурай ринулся на варвара. Они пронеслись мимо друг друга совершенно беззвучно. Только громкое "дззынннь-ь" от касания клинков разлилось над замершей в ожидании улицей.
  
   Цугуо метнул глазами чёрную молнию, растворившуюся в беспечном взгляде серо-стальных глаз, и всё той же безмятежной улыбке. "Третий меч" клана Такеда медлил, что было не в его привычках...
  
   Всё же Итосу не был самураем, потому, видимо, ему не было доступно нечто, представлявшееся совершенно ясным его господину. Потому, наверное, тот и медлил. Обычно, все его поединки заканчивались одним, максимум, двумя ударами...
  
   Противники мягко скользили по невидимому кругу, меняя стойки. Наконец, Сакумото замахнулся мечом и издал леденящий кровь крик. Все присутствовавшие непроизвольно дёрнулись, но только не его противник!
  
   Молодой варвар не дрогнул, ни единой мышцей. А атака так и не последовала. Видимо Цугуо Сакумото просто проверял своего врага "на испуг".
  
   Противники вновь сменили позиции и стойки.
  
   Их всё так же разделяло расстояние в десяток сяку, не меньше.
  
   Цугуо Сакумото, держа меч обеими руками вертикально у правого уха ("хассо-но-камаэ") сверлил противника убийственно-презрительным взглядом, одновременно крадущимся, кошачьим шагом смещаясь влево. Его хакама, как обычно, скрадывали движения ног самурая. Однако варвар держался в "гэдан-но-камаэ".
  
   Цугуо демонстративно отвернулся в сторону, как бы заинтересовавшись чем-то посторонним, но его уловка варвара не обманула. Как только катана метнулась к горлу "круглоглазого", его клинок легко отклонил выпад в сторону, а сам варвар оказался на том месте, откуда самурай, по инерции проскочивший пару шагов вперёд, начинал атаку.
  
   Честно говоря, он вполне мог бы убить господина Сакумото! Но почему-то не сделал этого. А с лица не сходила полуиздевательская ухмылка, теперь уж более похожая на оскал большого, уверенного в своих силах хищника. Достаточно сытого для того, чтобы на кого-то нападать, но и за усы себя дёргать не позволит!
  
   Его глаза на мгновение сузились, как это бывает у кошачьих, затем он пропал из того места, где находился, и возник в десятке сяку, в позиции "дзёдан-но-камаэ"66*.
  
   А у кьоши клана Такеда по кен-дзютсу, Третьего Меча клана, Цугуо Сакумото, на левой щеке, от рта до уха появился длинный тонкий разрез, немедленно принявшийся обильно кровоточить. Сакумото взревел диким быком и бросился в новую атаку.
  
   "Дзинь! Дзинннь!"... - пропели клинки, столкнувшись. Поединщики замерли.
  
   - Он стоял с грозным видом, как гора, - внезапно продекламировал ронин всё с той же завораживающей, полубессмысленной улыбкой, - Скрипел зубами, дико вращал вытаращенными глазами, Словом, выглядел, как настоящий герой67*!
  
   Цугуо Сакумото с рёвом метнулся на него, занося роковой меч над головой...
  
   Броску "круглоглазого" позавидовала бы любая гадюка! Мгновение, и он замер с другой стороны площадки, выпавшей им для поединка, с настороженным на противника мечом.
  
   У ронина был традиционный гладкий ромбовидный клинок, который был практически беззвучен. Нужна была исключительная быстрота и резкость, чтобы заставить его издать едва уловимый тонкий свист, от которого кровь стынет в жилах.
   Цугуо тоже достиг противоположного конца площадки. Даже развернулся, попытался засмеяться, но поперхнулся обильно хлынувшей изо рта кровью, закашлялся, опуская вниз взгляд по-детски изумлённых глаз... Прежде, чем Цугуо Сакумото успел рассмотреть что-либо, взгляд его затуманился, приобретая безразличие ко всему мирскому.
  
   Он рухнул на колени, выпуская из рук жалобно зазвеневший меч, потом упал плашмя, заливая улицу потоками крови. Варвар же, подняв катану вертикально, приложил клинок ко лбу, потом указал на труп самурая.
   - Лукавый пал, пощады запросил,
   И в тёмный ад едва нашёл дорогу...
  
   Первым на него бросился Гэдан Гиякутэ. Со спины, с одним вакидзаши. Но его противник, казалось, был готов к подобному ходу событий, извернулся каким-то совершенно невообразимым движением, и полоснул самурая по спине самым кончиком катаны, рассекая не только мышцы, но и сам позвоночник чуть выше поясницы.
  
   Тело Гэдана Гиякутэ врезалось стоявших в стороне в остальных йоджимбо, немедленно взявшихся за катаны, как только их господин погиб. И не важно, что господин Цугуо Сакумото погиб в честном поединке... Они должны отомстить! Они не рассуждали! Этика клановых буши не позволяла двойного толкования. Тем более, если их назначили йоджимбо господина! За столько лет при "господах" Итосу Кавасаки тщательно изучил все тонкости быта высших классов.
  
   - Э-э, господа самураи! - начал победитель, но, видя их приготовления к бою, и сам принял оборонительную стойку. - Вы тоже хотите на меня напасть? А вам-то я что сделал?
  
   - Ты убил нашего господина! - мрачно процедил Ямашито Хига, слегка поводя клинком из стороны в сторону, словно щупая защитную сферу противника. - Мы обязаны отомстить за него или умереть! Если мы умрём, за нас отомстит клан!
  
   - Весёленькая перспектива, - прокомментировал варвар, нацеливая кончик меча куда-то посередине между двумя плавно расходящимися в стороны йоджимбо. Во всей его позе появилась какая-то ленивая расслабленность. - Бегать от целого клана, или умереть прямо сейчас...
  
   - Но я, наверное, помучаюсь! - Значительно превосходя Ямашито Хига и ростом и размерами, он проскочил мимо него легко, как мотылёк, отклонив удар противника, и нанеся свой, фатальный для Мацумуры Сиромы.
  
   Выронив из на удивление быстро слабеющих пальцев катану, Мацумура попытался зажать руками вскрытый правый бок.
  
   Прежде чем он понял, что умирает, Ямашито Хига в последний раз атаковал варвара. С диким рёвом бросившись на противника, самурай остановился, едва разминувшись с ним на шесть-семь сяку, и уставился на свои фонтанирующие кровью обрубки предплечий. Повернулся к обидчику с детски-недоверчивым выражением лица. Мол, как такое может случиться, чтобы со мной такая неприятность приключилась?..
  
   - Я бесов самых закалённых
   Умею побеждать в бою,
   И оборотней вероломных
   Мгновенной смерти предаю!
  
   Варвар произнёс это, нанося короткий удар киссаки68* по голове искалеченного им самурая. У того, в точности через узел белого хачимаки69*, завязанного на лбу, проступила кровавая полоса, становящаяся всё толще, и заливающая всё лицо. Ямашито Хига рухнул ничком, как дерево под топором дровосека.
  
   - Ну и посмотри! - впервые подал голос старший варвар. И звучал этот голос более чем неодобрительно. - Снова кровью заляпался!
  
   - Да где, Иваныч? Где?.. - Младший выглядел обиженным. - Подумаешь, сапоги малость замарал...
  
   Вдоль горного ручья, поросшего соснами,
   Пройдись в одиночестве с посохом в руке.
   Замрёшь и почувствуешь -
   Облака наполнили складки халата!
   Подремли с книгой у окна, заросшего бамбуком.
   Проснёшься и увидишь -
   Луна забралась в истёртое одеяло!70*
  
   ГЛОССАРИЙ
   йоджимбо * - телохранители.
   Эдо2* -- столица сегуната, будущий Токио
   хэймин3* -- простолюдин
   хатамото4* -- "рыцарь знамени" или "знаменосец"; этим титулом традиционно обозначалась личная охрана военачальника, везде сопровождавшая его и защищавшая на поле сражения. Представляли собой своего рода "малую аристократию" и входившие в её состав лица служили государственными чиновниками (якуката) в совещательных и исполнительных органах правительства или охранниками замка (банката).
   даймё5* -- "великие имена", произошло от комбинации "дай" (великий) и "мио" или "моден" (рисопроизводящее поместье) -- крупные землевладельцы, сдававшие свои феодальные поместья в аренду наиболее приближённым и выделяемым слугам и вассалам (кераи) -- правитель провинции
   дзори6* -- обувь
   сэйдза7* -- положение сидя на коленях
   шизоку8* -- дворянство -- самураи
   катана9* -- длинный меч с однолезвийным клинком малой кривизны (около 70 - 75 см), носимый за поясом лезвием вверх, при повседневной (не военной) одежде.
   вакидзаси (вакидзаши)10* -- дословно: "воткнутый сбоку" -- малый меч с клинком менее 60 см и полуторной рукоятью, носимый за поясом лезвием вверх.
   круглоглазые дьяволы или волосатые варвары11* -- так японцы называли европейцев, посещавших их страну.
   гокенин12* -- "почётный член двора", "младший вассал", или "член двора". В период Токугава перешёл к резервистам, которым было назначено содержание меньше 100 коку. За отличную службу и выдающиеся заслуги могли быть повышены в должности и переводиться в ранг хатамото.
   дайшо13* -- дословно: "большой и малый" -- пара мечей (катана и вакидзаши), чаще всего исполнена в едином стиле одним мастером. Привилегией носить мечи пользовались только представители военного класса.
   йорики14* -- охранники
   окаппики15* -- патрульные
   тессен16* -- железный складной веер, носимый с каждодневным костюмом, имел от 8 до 10 рёбер и был "удобным оружием для атаки и обороны".
   боккен17* -- учебный деревянный меч
   ги18* -- одежда хеймин
   Хачиман19* -- японский бог войны.
   хякушо20* -- крестьянин
   ятате вакизаши21* -- устройство, внешне похожее на вакизаши. В их ножнах вместо клинка хранились деньги, необходимые для путешествия, а в рукоятке помещались чернильница и кисточка.
   ронин22* -- "человек-волна" -- воин без хозяина.
   джишинбан23* -- квартал, населённый простолюдинами.
   доши24* -- полицейские
   кирибоку25* -- толстая короткая дубинка из прочного дерева.
   манрики-гусари26* -- "манрики" (сила 10000) и "цепь" -- двухфутовая (около 70 см) цепь с грузами на концах. При помощи манрики-гусари можно было свалить человека с ног, захлестнув его лодыжки, задушить или обездвижить предплечья и запястья. Могло также применяться для парирования и захвата меча противника. Согласно преданию, это оружие было изобретено знаменитым мастером меча феодальной эпохи Масаки Тошимитсу Данношин.
   метсубуши27* -- специальная конструкция, применявшаяся полицией для выдувания перца или пыли в глаза человека, которого предполагалось арестовать. Представляло собой лакированный или медный ящичек с широким мундштуком с одной стороны и отверстием или трубкой с другой.
   кераи28* -- вассал
   хаори29* -- верхняя накидка
   сегун30* -- сокращённая форма титула "Сейи Тай-сегун", являвшийся производным от древнего императорского поручения "Сейи-ши" (посланный против варваров) и титула "тайшо", обозначавшего верховного армейского начальника.
   буши31* -- воин
   ямабуси32* -- воинствующий монах
   буджитсу33* -- воинское искусство
   куригата34* -- петля на ножнах катаны
   саге-о35* -- прочный шёлковый шнур, предназначавшийся для крепления ножен к поясу
   кьоши36* -- инструктор в кен-дзютсу
   кен-дзютсу37* -- искусство владения мечом
   иайджитсу38* -- искусство выхватывания меча. Основывалось на мгновенном и координированном обнажении клинка с нанесением рассекающего и часто смертельного удара, являющегося продолжением начального движения.
   гембуку39* -- церемония принятия в круг мужчин, как равного. Юноша получал свой первый настоящий меч и доспехи, а также стриг волосы, как взрослые.
   Масамунэ40* -- легендарный кузнец
   походы Хидеёси на Корею41* -- 1592 г. и 1597 г.
   до42* -- панцирь
   джимбаори43* -- особый тип накидки, носимый буши высших рангов поверх доспехов.
   оби44* -- пояс.
   танегашима теппо45* -- "железные палки Танегашимы" -- так японцы называли огнестрельное оружие, впервые появившееся в средневековой Японии вместе с европейцами.
   хакама46* -- штаны-юбка
   суне-ате47* -- щиток, защищающий ногу от колена до лодыжки. Обычно делались из литого металла или лакированной кожи, пришитых или привязанных к матерчатой основе
   коку48* -- единица меры риса, эквивалентная денежному содержанию.
   джошу49* -- владелец замка
   банката50* -- охранник замка, в данном случае -- замка даймё.
   каро51* -- Старший Советник. Полузависимый вассал, владеющий собственными землями, управлявший собственными деревнями и фермами, которые платили налоги непосредственно им, и командовали собственными воинами. Каро были очень влиятельны и не платили налоги даймё, хотя обязаны были обеспечить даймё войсками в случае необходимости
   цуба52* -- гарда японского меча в виде металлического диска круглой или овальной, реже -- фигурной формы
   бакушин53* -- половина всех находившихся в Эдо (столице сегуната) воинов подчинялась прямому командованию сегуна и пребывала в состоянии полной боевой готовности. Эта половина называлась "прямым резервом" бакуфу -- бакушин -- и подразделялось на две основные категории: хатамото и гокенин. Другая половина (байшин) состояла из воинов всех провинциальных кланов,, которые служили своим повелителям в столице или подчинялись сегуну, если были делегированы ему своими повелителями для специфических нужд на определённый временной отрезок.
   шимпан54* -- даймё, как правило, были связаны с домом Токугава
   уджи-но-оса55* -- глава клана.
   сенсей56* -- учитель.
   Миямото Мутсаси57* -- легендарный мастер меча, основатель рю Нито -- школы фехтования двумя мечами
   рю58* -- буджитсу рю -- центры систематического боевого обучения для профессиональных бойцов в феодальной Японии, так называемые "школы боевого мастерства". Основной целью таких рю была передача систематических знаний по специализациям буджитсу, посредством обучающих специалистов, считавшихся способными готовить квалифицированных мастеров.
   додзё59* -- изначально -- обустроенное в стороне от буддийского монастыря помещение для медитаций и других духовных упражнений, существовавшее буквально в каждом храме и обители. Позднее -- название тренировочного зала в боевых рю.
   менкьо60* -- выпускное удостоверение пригодности; вручалось ученику рю, когда учитель признавал его мастерство удовлетворительным. Скреплялось печатью школы.
   мокуроку61* -- "полная лицензия" -- выдавалась в исключительных случаях выдающимся студентам учителя, что означало, что "учитель научил этого ученика всему, что знал сам".
   ханши62* -- мастер кен-джитсу
   Сасаки Коджиро63* -- выдающийся мастер кен-джитсу. У него состоялась дуэль с не менее прославленным мастером Миямото Мутсаси, исповедовавшим другой стиль владения мечом. Их дуэль, по ряду причин готовившаяся четыре года, состоялась на одном из северных островов сегуната. Сасаки Коджиро погиб.
   долы64* -- грани клинка
   сяку65* -- мера длины, принятая в Японии, около 30 см.
   "дзёдан-но-камаэ"66* -- меч над головой, сугубо наступательная стойка.
   67* - У Чэн-энь, "Путешествие на Запад".
   киссаки68* -- передний срез, остриё клинка
   хачимаки69* -- матерчатая лента, которая оборачивалась вокруг головы и завязывалась сзади или спереди. Обычно была белого цвета, что означало уважительное отношение воина к всегда присутствовавшей вероятности смерти.
   70* - Хун Цзычен, "Вкус корней".
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"