Сингилеев Александр Евгеньевич : другие произведения.

Шотландская Легенда

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    По мотивам шотландской легенды. Для меня источником сведений и вдохновения послужил рассказ Владимира Щербакова "Шотландская сказка".

THE STANDARD OF FAIRIES

    (Шотландская легенда)

            I

Что нам осталось от минувших дней,
От тех ушедших в прошлое веков,
Которые мы в дерзости своей,
Не подбирая их достойных слов,
Зовем Веками Тьмы? Не нам решать,
Чем были Вы, ушедшие Века;
Когда-нибудь век нынешний назвать
Хронист решится... Знать бы только, как!
Но справедливо ль это? Ни прожить
Он нашу жизнь не сможет, ни понять;
Вот так и мы... Так вправе ль мы решить,
Как век давно ушедший нам назвать?
Чем дальше этот век, тем больше тайн
Скрывает Время бережно от глаз;
Нам не найти ответов - и пускай
Так будет дальше... что же, что для нас
Оставил тот Незримый Властелин,
Что Временем зовется? Мы ответ
Легко отыщем - он всего один -
Великий Мир Преданий и Легенд...
Что правда в них, что ложь - судить не нам,
Но в прошлое влекут легенды нас;
К давно прошедшим на Земле векам
Нас возвратит и этот мой рассказ...

            II

В далекий день, когда земля цвела,
Согрета солнцем, молодой король, -
(Сама Судьба в тот час его вела)
С охоты возвращался в замок свой.
На полдороги к замку был ручей,
И чистая струилась в нем вода;
Король, объятый думою своей,
Днем солнечным держал свой путь туда...
Вдруг в воздухе, прозрачном как слеза,
Раздался тихий звон, ласкавший слух,
И замер вдруг король - его глаза
Не обманули - и смятен был дух.
Пред ним на светло-сером скакуне
Явилась Дева дивной красоты;
Король влюбленный, - в том сомненья нет, -
С восторгом созерцал ее черты...
Прекрасные бездонные глаза,
В них отблески неведомых огней,
И шелкового платья бирюза,
И золото волос - все дивно в ней...
Младая Фея перед ним была,
Чей древний и таинственный народ
Творит на свете добрые дела
И смертных защищает от невзгод...
Он понял это - и, сойдя с коня,
Молчать пред нею не имея сил,
Главу склонив, колено преклоня,
Он с нею о любви заговорил:

            III

"О, снизойди до смертных королей,
Ты, в ком течет кровь Истинных Богов,
О, снизойди, Прекрасная средь Фей,
К тому, в чьем сердце Ты зажгла Любовь.
Молю смиренно стать моей Судьбой,
Мне без Тебя отныне жизни нет;
Готов идти по свету за Тобой;
Что мне весь мир! Отныне Ты - мой Свет!
Прошу, ответь, - убей иль вознеси,
Средь Звезд Небесных Яркая Звезда -
Отправь на смерть иль навсегда спаси!".
Ему в ответ Она сказала: "Да!"...

            IV

Счастливые они познали дни,
Живя в прекрасном замке короля,
Казалось, создан этот мир для них,
И лишь для них цветет вокруг земля.
И каждый миг хотелось им продлить...
Но время шло - и вот уж средь людей
О прежней жизни начала грустить
Прекраснейшая средь Бессмертных Фей.
Горела в сердце прежняя любовь,
Ее прекрасный пламень не утих,
И оттого была сильнее боль,
Та боль, что не щадила чувства их...

            V

В тот самый день, когда родился сын,
Младой король отвел ее к ручью -
И возвратился к полудню один, -
Он отпустил в тот день жену свою.
Они расстались, искренне любя,
Но все иное было против них;
И словно загрустила вся земля,
Томясь разлукой любящих двоих...

            VI

А поздней ночью был устроен пир;
Был преисполнен радости народ -
Наследник короля явился в мир,
С ним будет жив великий древний род.
И медленно качалась колыбель...
К полуночи ребенок мирно спал,
И юная кормилица теперь
Уже могла спуститься в Тронный Зал.
Когда она вернулась через миг, -
(Ей принести ребенка приказал,
(Отец его, Король), - невольный крик
В ночной тиши внезапно прозвучал.
Ребенок мирно спал. Он был укрыт
Материей, что прежде не встречал,
Да и теперь, увы, уж не узрит
Глаз смертного... И вот ребенок спал...
Кормилица могла ли не кричать?
И кто из смертных крик бы свой сдержал?
К наследнику явилась Фея-мать,
Прекраснейшим укрыв из покрывал.
Великий Дар! То было Знамя Фей;
Свои ночные страхи позабыв,
Храним бессмертной матерью своей,
Ребенок спал, спокоен и счастлив...

            VII

И в этот миг вдруг песня раздалась -
То феи тихой песнею своей
Судьбу, что королевский род ждала,
Предсказывали... Вот что было в ней:

            VIII

"Блажен король, что с нашею сестрой 
Обрел навеки чистую Любовь!
Вовек благословен наследник твой -
Ведь в Нем течет Богов Бессмертных кровь.
Уж скоро Он Величье обретет;
Пусть смертен Он, но долго будет жить,
И Знамя Фей Его Великий Род
От многих бед поможет охранить.
И тот, кто наше Знамя развернет
В преддверии беды, в тяжелый час,
Спасение нежданное найдет
И возблагодарит за это Нас.
Но если вдруг, над предками смеясь,
И презирая в сердце наш Народ,
(О, отдалите, Боги, этот час!),
Рука другая Знамя развернет -
Увы, король, погибнет славный род,
Великая Империя падет;
Так отомстит Великий наш Народ -
Уже ничто от кары не спасет...".

            IX

Прошли века с далеких этих дней -
Хранилось Знамя в замке короля,
И под защитой вечно юных Фей
Цвела благословенная земля.
А в час, когда кипел жестокий бой,
И враг неумолимо наступал,
Над замком осажденным сам король
Вдруг Знамя Фей поднял, - и враг бежал; -
Враги клялись, что видели - король
Призвал на помощь новые полки...
И выигран был страшный этот бой
Вмешательством незримой нам руки...

            X

И счастливо с тех пор жила страна -
Так Знамя Фей от бед ее спасло...
Стара легенда - и гласит она,
Что время то прекрасное прошло...
Забыв преданья мудрой старины,
Однажды кто-то Знамя развернул -
И этим изменил Судьбу страны, -
Род славных королей навек уснул...
Остался замок - но разрушен он,
Ему ничто на свете не вернет
Ни Славы, ни Величья тех времен;
И Знамя Фей никто не развернет -
Оно исчезло в тот же самый миг,
Когда, смеясь над верой в племя Фей,
Глупец, издав своей "победы" крик,
Его еще сжимал в руке своей...*

            XI

Стара легенда, но века хранят
Ее, быть может, только для того,
Чтоб мы сумели все-таки понять
Сокрытый смысл сказания сего?
Что нам осталось от минувших дней,
От тех ушедших в прошлое веков,
Которые мы в дерзости своей,
Не подбирая их достойных слов,
Зовем Веками Тьмы?...

                      А. Сингилеев
                          2001 г.

* - По другой версии легенды, знамя, потерявшее прежнюю Силу, до сих пор хранится в замке. 

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"