Аннотация: Имена персонажей и заменители: как можно называть героя, чтобы его имя не навязло в зубах? Какие ошибки авторы допускают и как их избежать?
Этот выпуск "Рыдактуры" - про имена персонажей и заменители этих имён. Проще говоря - как можно обозвать героя, чтобы его имя не навязло в зубах уже на прологе?
Наверное, самый простой вариант избавиться от постоянного повторения имени героя - это использовать местоимение. Можно вообще обойтись только именем и "он/она", но это не так просто, как кажется. У меня есть книга, где герой - только "Джи" и "он". Так уж получилось, что никак иначе его там нельзя было обозвать, а поскольку события поданы с его точки зрения, то пришлось исключить разные не особо лестные определения вроде "отродья".
Первое "не": не говорите о герое так, как он сам о себе не скажет и не подумает, если только не подаете события с точки зрения автора или какого-то другого персонажа.
А теперь вернемся к сути.
Очень полезно, когда у вас уже есть имена персонажей, добавить к каждому имени слова-заменители. Например: Ингер, охотник, бывший инквизитор. Старик, знахарь, ученый. Не поленитесь записать пару-тройку таких слов. Зачем? Объясняю тут.
Заметочка: опытные редакторы нещадно ругают авторов за чрезмерное увлечение синонимами, которыми оные авторы заменяют имена персонажей. И правильно делают, ибо у нас таки история, а не демонстрация умения пользоваться словарем. А история должна быть понятной.
Второе "не": Не злоупотребляйте синонимами к имени героя. Иначе текст из истории превратится в словарь.
Бывает так, что трудно придумать персонажу хотя бы пару наименований. Ну ничем он не выделяется, да и другие условия мешают (см. выше). И получается так, что имена персонажей и слова-заменители (должность, местоимения, иные признаки) употребляются рядом и возникает повтор.
В таких случаях я пробую правило "чередования" - например, имя-должность-имя-должность, но это не всегда работает. Нужно ж еще учитывать сочетаемость употребленного наименования с другими словами в предложении и получаемый эффект (да, это если вам было мало предыдущих заморочек). Например, рыкающее имя Ингер (р-р-р) неуместно в сочетании с такими же рыкающими словами, если это романтическая сцена.
Но тут уже подключается чувство языка, которое не даёт употреблять в описании тех или иных сцен слова, не подходящие по настрою и звучанию (это, кстати, третье "не").
Читайте свой текст. Проговаривайте вслух. Если имя (должность, признак) режет слух в сочетании с другими словами или кажется неуместным по звучанию - не используйте его в данном отрывке.
Называйте своего героя так, чтобы было ясно, кто он сейчас. Если ваш Вася был продавцом двадцать лет назад, а сейчас он давно уже директор завода, то не величайте его продавцом (ну если только не рассказываете историю из прошлого Васи). Даже если бытность торговцем описана в первом томе вашей саги, а сейчас вы работаете над третьим. Об этом уже никто не вспомнит, только запутается. Да и сам Вася, скорее всего, уже не думает о себе как о торговце, а привык быть боссом. И это - четвертое и последнее "не": не называйте героя тем, кем он давно перестал быть - за исключением отступлений к его прошлому.
Полная версия с примерами и советами - тут (бесплатно, разумеется, а вы как думали?)))