Скелетон Из Шкапа: другие произведения.

Эхо "бубенцзов"

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс "Мир боевых искусств. Wuxia" Переводы на Amazon!
Конкурсы романов на Author.Today
Конкурс Наследница на ПродаМан

Устали от серых будней?
[Создай аудиокнигу за 15 минут]
Диктор озвучит книги за 42 рубля
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Распонятки по рассказу "Бубен Цзы" с конкурса "БС-2"


Эхо "бубенцзов": краткий толковый глоссарик, для интересующихся и непонятливых



Preambles: Объяснительная "Как мы дошли до жизни такой".

Это, наверное, веяние времени (поветрие?) - со времен выхода Коуплендовского "Поколения Х" прошла небольшая субкультурная эпоха, и в тоске по идентичности отдельные современники успели широко разбрестись по мировому культурному ландшафту. Судя по всему, они настолько разошлись как с породившим их культурным слоем, так и друг с другом, что вынуждены прибегать к посредничеству "транскультурных микроразговорников", чтобы понимать друг друга (и чтоб вообще кто-нибудь, кроме единомышленников, понял, о чем в каждом конкретном космополитическом опусе идет речь) - во всяком случае, чем еще объяснить такое изобилие рассказов на Самиздате (на конкурсе "БС-2" в том числе), сопровождаемых словарями, глоссариями и прочим объяснительным материалом - не представляю. Ваш покорный как-то проглядел такую замечательную фишку - но лучше поздно, чем никогда. Надеюсь, этот определитель "труднопроизносимых" слов поможет читателям разобраться в заморочках "богов и героев" рассказа "Бубен Цзы".

Тономо-яма - условное место действия, топоним, дословно с японского "благоуханная гора" (ниппон-джин)

Камикадзе-хаки-мура - 1. топоним, дословно "Разоренная деревня Солнечного Ветра" (ниппон-джин). "Камикадзе" в японских верованиях - дух-хранитель Японии, солнечный ветер богини Аматерасу. Во времена второй мировой так называли подразделение летчиков-самоубийц палубной авиации императорского флота - своего рода последняя надежда империи, "мистические солдаты-хранители". К сожалению, их "самурайское" презрение к смерти и упование на божественную поддержку не помогли Японии победить в противостоянии на Тихом Океане. 2. "Солнечный ветер" упоминается Карлом Юнгом в связи с введением понятия архетипа - как пример приводится видение пациента, который узрел в небе "солнечный penis" (источник ветра). Юнг усмотрел в этом аналогию с литургией культа Митры (одна из древних ближневосточных религий). 3. В современном значении "солнечный ветер" - потоки заряженных частиц, испускаемых звездами. В условиях космического вакуума - потенциальный источник "дешевой" энергии (среди проектов космических двигателей есть в том числе "солнечный парус"). Авторские аллюзии исходят из этих трех значений.

Саньюанье - условное время действия, "восход темной луны" (китайский - второй компонент ниппон-джина)

О-негай шиматсу - "извините за беспокойство", яп. (в терминах рассказа - японский - основа ниппон-джина)

команданте Че - 1. кубинский полевой командир Эрнесто Че Гевара, марксист, известный в том числе, как "доктор Че" (один из революционных соратников кубинского лидера Фиделя Кастро) 2. фамильярное прозвище спутника "дао-де-дзической разведки"

Сенсей-ни-Рэй - приветствие наставника, изначально - сенсея в додзе, т.е. в зале для занятий боевыми искусствами (ниппон-джин)

Отагай-ни-Рэй - приветствие "всех прочих" (ниппон-джин)

дхарма - санскр., древнеиндийск. религиозн. понятие: всеохватывающее единство жизни, системное представление бытия. Здесь исп. в переносном смысле.

Цзы - уважительная приставка к имени, дословно с китайского "учитель" (ниппон-джин)

карма - восточное понятие, близкое к концепции причинности - кармой определяется воздаяние за земную жизнь в загробной: она определяет возможность перехода на более высокие или низкие уровни существования и выхода из цепи воплощений. Постоянное перерождение в европейской традиции можно трактовать как наказание за грехи, в том числе - иносказательно, как "скукоту Вечной Вахты"

сенс - жаргонное сокращение от "сенсориум"

сенсориум - 1. совокупность чувственных ощущений, воспринимаемых анализаторами мозга: зрительных, слуховых, вкусовых, обонятельных, осязательных, вестибулярных (чувство равновесия) и кинестетических (ощущение кожно-мышечных движений, чувство положения частей тела по отношению друг к другу). 2. та же "совокупность", как условная основа интерфейса виртуальной реальности

мардонг - посмертный идол (чучело) святого или еретика, азиатский аналог мумии. Здесь - в переносном значении "профессиональной смерти" космонавта Мухина, как робинзона.

Робинзон Крузо - персонаж Даниэля Дефо, его имя - нарицательный синоним жертвы кораблекрушения

бог-птица - иносказательное обозначение космического корабля

микрорентген (в час) - внесистемная единица экспозиционной дозы облучения (то есть, эквивалентная ей величина в системе СИ характеризует, если не ошибаюсь, удельную энергию облучения на единицу площади за единицу времени)

феникс - 1. мифическая птица, чей жизненный цикл - череда бесконечных "самосожжений" и возрождений, своего рода аллегория цикличности жизни. Относится к разряду сверхъестественных существ и входит в средневековые "бестиарии" многих народов мира, наряду с драконами, грифонами и т.п. "Гнездовья" и логовища этих тварей традиционно относились к разряду заповедных мест, в которых простым смертным лучше без крайней нужды не появляться (в частности, изображения грифонов использовались для обозначения запретных территорий, "табу") 2. иносказательное обозначение космического корабля (именно, потерпевшего катастрофу, повлекшую за собой радиоактивное заражение местности - отсюда, "могила бог-птицы", как обозначение "гиблого", запретного места (сравните средневековый японский эвфемизм "Застава Феникса" - императорский дворец) 3. собственное название космического корабля-зонда, своего рода "роковое имя" в том самом смысле, который усматривал командор Врунгель в названии своей яхты

Ринпоче - тибетский почетный титул, в переводе - "Драгоценный". Тибет долгое время сопротивлялся коммунистическим властям Китая, отстаивая национальный суверенитет. Предположительно, революционный опыт команданте Че Гевары и объективная ценность геодезического спутника для экспедиции (наука геодезия изучает рельеф местности), послужили поводом для упомянутой рассказчиком "древней хохмы".

ниппон-джин - вымышленный японокитайский диалект, как общий язык объединенного человечества - отражение паназиатской гипотезы будущего (Отсюда и "Юань-Хитачи" ("Юань" - кит., "луна" и наименование ден. единицы, "хитачи" - название яп. фирмы, дословно - "восход солнца"))

бейсангл - сокращение от basic english (упрощенный вариант английского, один из проектов общечеловеческого языка). "Гайдзинский бейсангл" - от яп., "гайдзин" (чужак, иностранец, в изоляционистской Японии использовалось в значении "нецивилизованный европейский варвар"), пренебрежительное отношение к бейсанглу, как к пережитку прошлого в гипотетическом паназиатском мире.

мастдай - от английского must die, типа нашего "повинен смерти", указывает на отсталость чего-либо; изначально слово использовалось как иносказательное обозначение хреновой реализации "микрософтов" (программного обеспечения фирмы Microsoft), крайне нелицеприятная характеристика (бейсангл)

автономный комплекс - 1. саморегулирующаяся техническая система, кибернетический автомат (в том числе - программно-аппаратный, хотя с кибернетической точки зрения можно так назвать и живой организм) 2. термин теории бессознательного по отношению к внеличностным глубинным структурам психики, не подчиненным воле субъекта, но также определяющим его психические процессы и влияющим на поведение. В данном случае используется в переносном смысле для обозначения реконструкций личностей великих людей прошлого. (Skeleton in the cupboard - англ. идиома, "скелет в шкафу", близкая по смыслу к нашим "тараканам в голове", - иносказательное обозначение этих самых "автономных комплексов", в том числе приводимое Карлом Юнгом в его трудах по теории бесознательного - в отечественных изданиях тоже приводится на языке оригинала). Такую штуку догматические канонисты от киберпанка, не мудрствуя лукаво, называют "конструкт", эксплуатируя удачную находку Уильяма Гибсона (в свою очередь заимствованную им из психологии - там под этим понимаются содержательные единицы представления информации в человеческом сознании (не путайте с измерительными единицами - в битах, байтах и т.п. измеряют объем, информационную емкость), "идеальные объекты", в противовес материальным).

Фрэнсис Бэкон - английский философ, во многом определивший формирование европейского естествознания и культуры

Конфуцзы - китайский мудрец, основатель т. н. конфуцианского учения, в основе которого - добродетели почитания родителей, уважения к авторитетам, долга и благодарности (то есть, по сути конфуцианство - учение о нравственном самосовершенствовании в чисто практических целях - для достижения социального успеха)

фон Клаузевиц и учитель Сунь - соответственно, европейский и древнекитайский теоретики военного искусства

Эйнштейн и Шредингер - родители и повивальные деды, соответственно, современного учения о пространстве-времени и квантовой физики

Пушкин, А.С. - самый крутой "сукин ас" отечественной словесности, великий русский поэт XIX века, оказал определяющее влияние на формирование литературного русского языка

Китс, Джон - английский поэт-романтик XVIII века (его другом был П. Б. Шелли). Китса в Англии почитают даже больше Байрона, широко известного за пределами британских островов

Дали, Сальвадор - испанский художник, "крестный папа" сюрреализма как "антихудожественного", открытого, непосредственного восприятия в искусстве (известен эксцентричным поведением, эпатирующими "манифестами" и введением в живопись "параноико-критического" метода)

Гигер - современный художник-сюрреалист, известный своими натуралистическими композициями ("биомеханоидами"), "крестник" и идейный продолжатель творческого направления Дали

Григ и Рахманинов - соответственно, прикольный и рулезный композиторы ;)

сансара - 1. восточное понятие близкое реинкарнации - циклическая цепь перевоплощений (иносказательно - "Вечная Вахта"), регулярное возвращение в которую - признак плохой кармы 2. в терминах рассказа - название планеты

космогация - дословно, "плавание по космосу", аналогичное "навигации" (т.е. мореплаванию)

микопрепараты - собирательное обозначение продуктов переработки грибных культур, широко используемых в фармакологии: в частности, первый антибиотик пенициллин был получен из вида плесневых грибов (в биологии "мико-" - приставка сложных слов относящихся к характеристикам и классификации грибов)

пятница - 1. нарицательный синоним дружественного робинзону туземца (в романе Дефо использовалось как имя собственное) 2. пятница 13-е - особенно несчастливый день в календаре (суеверие), отсюда - "пятницы тринадцатого уровня" - некая критическая степень прокачивания "маны" аборигенов "суперменьш-стимуляторами" ("суперменьш" происходит от искаженного нем."сверхчеловеческий": условное деление аборигенов Сансары на аберов и ундеров отражает их основное диалектическое различие "по богоизбранности". "Абер" - искаженное "верхний, старший" (сравните, англ. "аппер" и нем. "обер"), обозначение расы Восхода, соответственно "ундер" - искаженное "нижний, младший" (англ. "андер" и нем. "унтер"), как ярлык для расы Заката) Особое примечание: кто-нибудь обязательно спросит, как я отношусь к нацизму-расизму-соц. дарвинизму... Могу ответить с определенностью, я к ним "не отношусь" - то есть в число сторонников не вхожу. (Однако, считаю, что замалчивание данных нам в ощущении негативных сторон социальной жизни не есть хорошая политика: в общем, специально для ревнителей "(не)разжигания розни, (не)призывов к насилию и (не)провокаций социалных групп" - не шейте мне пропаганду чего бы то ни было. В данном случае, мое дело акынское. Что вижу - про то и пою: горе богам (и как показывает история - земным правителям), которые нас поделят на правых и виноватых).

ксен-микса - вымышленная болезнь аборигенов Сансары, "внесансарного" происхождения (mixa - лат., "слизь", "ксен-" - приставка сложных слов в значении "чужой", "инородный")

хуа - кит., обозначение травянистых растений, цветов (ниппон-джин)

сатори - яп., состояние духовного просветления (ниппон-джин)

Стоунхендж - мегалитическое сооружение древних британцев (выстроенные в круг гигантские арки из каменных плит, дословно - "висячие камни"), традиционно считается святилищем друидов. Отдельные исследователи склонны усматривать в нем своего рода примитивный инструмент астрономических наблюдений - небесный календарь. В данном случае используется в переносном смысле (с разной степень приближения, в рамках астрономических гипотез, к таким сооружениям можно отнести вавилонские зиккураты, египетские пирамиды и т.п.)

асур (асура) - в азиатской мифологии - дух, демон (ниппон-джин)

йирз-олд - возраст, от дословного "количество лет старости" (years old), буквально на русский не переводится (бейсангл)

Омедето-гозайматсу - яп., "поздравляю" (ниппон-джин)

Хуа-фэн-чжу - дословно, китайское пожелание "исполнения трех надежд", типа нашего: посадить дерево, построить дом, вырастить сына (ниппон-джин)



Искренне ваш, Skeleton из шкапа




 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com О.Гринберга "Невеста для герцога"(Любовное фэнтези) K.Sveshnikov "Oммо. Начало"(Киберпанк) В.Каг "Операция "Удержать Ветер""(Боевая фантастика) В.Соколов "Мажор 4: Спецназ навсегда"(Боевик) М.Торвус "Путь долгой смерти"(Уся (Wuxia)) С.Панченко "Ветер. За горизонт"(Постапокалипсис) С.Панченко "Warm"(Постапокалипсис) Е.Кариди "Одна ошибка"(Любовное фэнтези) Hisuiiro "Птица счастья завтрашнего дня"(Киберпанк) В.Старский "Интеллектум"(ЛитРПГ)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Время.Ветер.Вода" А.Кейн, И.Саган "Дотянуться до престола" Э.Бланк "Атрионка.Сердце хамелеона" Д.Гельфер "Серые будни богов.Синтетические миры"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"