|
||
Продолжение Антологии мировой поэзии. | ||
* * * От черного хлеба и верной жены Мы бледною немочью заражены... Копытом и камнем испытаны годы, Бессмертной полынью пропитаны воды, - И горечь полыни на наших губах... Нам нож - не по кисти, Перо - не по нраву, Кирка - не по чести, И слава - не в славу: Мы ржавые листья На ржавых дубах... Чуть ветер, Чуть север, - И мы облетаем. Чей путь мы собою тогда устилаем? Чьи ноги по ржавчине нашей пройдут? Потопчут ли нас трубачи молодые, Взойдут ли над нами созвездья чужие? Мы - ржавых дубов облетевший уют... (Эдуард БАГРИЦКИЙ). * * * Опередившему Положили тебя, Словно слово на музыку, Ещё не нашедшую своё завтра. Сегодня её никто не слушает. Ты упал. Прохожие Проходят по тебе, Топчут тебя. Так и следует. Протаптывают, торят дорогу. (Леопольд СТАФФ). * * * Смиряемся мы с мыслью о кончине, Смиряемся ещё с ребячьих пор, И кровь моя от ужаса не стынет, Хоть вынесен мне смертный приговор. Но сколько раз с пронзительным испугом Я снова вспоминала, дорогой: Из двух людей, живущих друг для друга, Один уходит раньше, чем другой... (Юлия ДРУНИНА, 1960). * * * За столько лет такого маянья По городам чужой земли Есть от чего прийти в отчаянье. И мы в отчаянье пришли. В отчаянье, в приют последний, Как будто мы пришли зимой С вечерни в церковке соседней, По снегу русскому, домой. (Георгий ИВАНОВ). * * * Заворожён неистовой мечтой Всегда, повсюду следовать за тою, Кто сеть любви рвёт лёгкою стопою, Опережая шаг неспешный мой, - Тем менее я властвую собой, Тем больше рвусь к забвенью и покою... (ПЕТРАРКА). * * * Ты смотришь на меня из темноты моих ночей, придя из дальней дали: твои глаза ещё прекрасней стали, не исказила смерть твои черты. Как я хочу, чтоб скрашивала ты и дни мои - часы лихой печали! И вот кого я вижу? Не тебя ли в сиянии нетленной красоты там, где когда-то песни были данью моей любви, где нынче слёзы лью, тобой не подготовлен к расставанью?.. Но ты приходишь - и конец страданью; я узнаю любимую мою по голосу, походке, одеянью. (ПЕТРАРКА, сонет Љ282). * * * От Васькина ушла жена. Он гнал трехтонку по уклонам. С тупою болью монотонной Бросался под гору и на. Швырял машину в злом дыму. Мотор кричал и надрывался, А Васькин плакал и ругался, И плакал, и прощал жену. Сел на пригорок тяжело, Зажёг с волненьем папиросу. Пред ним стояла тьма вопросов. Болело сердце... Всё цвело. Был вечер пепельно-лилов, И Васькин, отряхая пепел, Подумал, что не ел и не пил Уже примерно сто годов. И это было ни к чему. Но медуницы всё же пахли, И на краю небесной капли Кузнечик кланялся ему. И ночь уже нашла свой путь, Наполнив лужи черным эхом. И срочно надо было ехать. Куда? Хотя б куда-нибудь. (Наталья ЕГОРОВА). * * * На берег глаз, на берег губ я полночь вытащил, как труп. По черным перекатам слёз улиткой от греха уполз. И не придут тебе помочь. К мольбам глуха такая ночь. (Андрей ПЛАВКА, Чехия). * * * ЧЕТЫРЕ ЧАСА УТРА Время с ночи на день, Время с боку на бок. Время тридцатилетних. Время, когда земля от нас отреклась. Время, выметенное в петушиный час. Время, когда от звёзд угасших сквозит. Время а-что-же-останется-после-нас. Время глухое. Пустое. Натощак. Самое дно суток. Всем не по себе в четыре часа утра. Если муравьям по себе в четыре утра - поздравимте их. И - да наступит пять, ежели дальше решаем жить. (Вислава Шимборска, пер. с польск. А. Эппеля). * * * ОНА Присядет есть, кусочек половиня. Прикрикнет: "Ешь!". Я сдался. Произвол! Она гремит ксстрюлями, богиня. Читает книжку. Подметает пол. Бредёт босая, в мой пиджак одета. Она поёт на кухне поутру. Любовь? Да нет, откуда... Вряд ли это. А просто так: уйдёт - и я умру. (Евгений ВИНОКУРОВ). * * * НН Неизвестный солдат - Только что был известен И клялся капрал: уж я-то запомню На щите возвращайся - приказано было И взоры народа к нему устремились И так это странно Пропал он внезапно Бежал - и менялось множество масок То облик прадеда был То деда Отца И собственное обличье А осталась лишь морда противогаза НН Как когда-то внебрачный В метрике Стоит он в истории человечества Как изваянье Над снятым ранцем Где Бога искал он и жезл и брюкву. (Станислав ГРОХОВЯК, пер. с польск. Ю. Левитанского). * * * БАНКО Да. Конь мой спит. И я впервые вижу, Что конь, уснувший, выглядит столь грозно. Я должен действовать, пока не поздно - Стал меч мой гибок, как язык у львицы. Мой замок пуст, но ты войди, попробуй, В пустых сенях как будто в горле ходишь. Найдешь свечу - Фитиль не загорится, От страха твои губы побелеют. Моя постель - её разъела плесень. Никто в неё не бросит уже розу. Но ты любви такую глыбу видел, Как здесь, над этим мёртвым изголовьем? Брось. Небытие - оно и мертвых Объемлет страхом, смертною тоскою. Коснулся кто-то пустоты и замер, Как изваянье, с поднятой рукою. (Станислав ГРОХОВЯК). * * * ОСЕНЬ Ветер стёр все следы их недавней любви на песке, и нагие влюбленные с берега воспоминаний разошлись уже в разные стороны - он и она. Над их ложем паук уже тянет свою паутину, и вздыхает о них этот ветер осенний морской, даже солнцу без них очень грустно. Её фото (оно уже залито красным вином) похотливые пьяницы щупают в ближней корчме, а за окнами плачут дожди о прошедшей любви, и в корчме среди пьяных ведёт он подробный рассказ обо всех её прелестях тайных. (Лойзе КРАКАР, пер. со словенск. Ю. Левитанского).
|
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати: |