|
|
||
СЦЕНА 1 Дворец герцога Входят герцог, Курио и другие придворные; музыканты. Герцог О музыка, ты пища для любви! Играйте же, любовь мою насытьте, И пусть желанье, утолясь, умрет! Вновь повторите тот напев щемящий, - Он слух ласкал мне, точно трепет ветра, Скользнувший над фиалками тайком, Чтоб к нам вернуться, ароматом вея. Нет, хватит! Он когда-то был нежнее... Как ты могуч, как дивен, дух любви! Ты можешь все вместить, подобно морю, Но то, что попадет в твою пучину, Хотя бы и ценнейшее на свете, Утрачивает ценность в тот же миг: Такого обаянья ты исполнен, Что подлинно чаруешь только ты! |
SCENE I. DUKE ORSINO's palace. Enter DUKE ORSINO, CURIO, and other Lords; Musicians attending DUKE ORSINO If music be the food of love, play on; Give me excess of it, that, surfeiting, The appetite may sicken, and so die. That strain again! it had a dying fall: O, it came o'er my ear like the sweet sound, That breathes upon a bank of violets, Stealing and giving odour! Enough; no more: 'Tis not so sweet now as it was before. O spirit of love! how quick and fresh art thou, That, notwithstanding thy capacity Receiveth as the sea, nought enters there, Of what validity and pitch soe'er, But falls into abatement and low price, Even in a minute: so full of shapes is fancy That it alone is high fantastical. |
Курио Угодно ль вам охотиться сегодня? Герцог А на какого зверя? Курио На оленя. |
CURIO Will you go hunt, my lord? DUKE ORSINO What, Curio? CURIO The hart. |
Герцог О Курио, я сам оленем стал! Когда мой взор Оливию увидел, Как бы очистиля от смрада воздух, А герцог твой в оленя превратился, И с той поры, как свора жадных псов, Его грызут желанья... Входит Валентин. Наконец-то! Какую весть Оливия мне шлет? |
DUKE ORSINO Why, so I do, the noblest that I have: O, when mine eyes did see Olivia first, Methought she purged the air of pestilence! That instant was I turn'd into a hart; And my desires, like fell and cruel hounds, E'er since pursue me. |
Валентин Я не был к ней допущен, ваша светлость. Служанка мне передала ответ, И он гласил, что даже небеса, Ее лица открытым не увидят, Пока весна семь раз не сменит зиму. Росою слез кропя свою обитель, Она затворницею станет жить, Чтоб нежность брата, отнятого гробом, В скорбящем сердце не могла истлеть. Герцог О, если так она платить умеет Дань сестринской любви, то как полюбит, Когда пернатой золотой стрелой Убиты будут все иные мысли, Когда престолы высших совершенств И чувств прекрасных - печень, мозг и сердце - Навек займет единый властелин! - Идемте же под своды рощ зеленых; Их тень сладка мечтаниям влюбленных. Уходят. |
Enter VALENTINE How now! what news from her? VALENTINE So please my lord, I might not be admitted; But from her handmaid do return this answer: The element itself, till seven years' heat, Shall not behold her face at ample view; But, like a cloistress, she will veiled walk And water once a day her chamber round With eye-offending brine: all this to season A brother's dead love, which she would keep fresh And lasting in her sad remembrance. DUKE ORSINO O, she that hath a heart of that fine frame To pay this debt of love but to a brother, How will she love, when the rich golden shaft Hath kill'd the flock of all affections else That live in her; when liver, brain and heart, These sovereign thrones, are all supplied, and fill'd Her sweet perfections with one self king! Away before me to sweet beds of flowers: Love-thoughts lie rich when canopied with bowers. Exeunt |
СЦЕНА 2 Берег моря. Входят Виола, капитан и матросы. Виола Где мы сейчас находимся, друзья? Капитан Мы, госпожа, в Иллирию приплыли. Виола Но для чего в Иллирии мне жить, Когда мой брат в Элизие блуждает? А вдруг случайно спасся он? |
SCENE II. The sea-coast. Enter VIOLA, a Captain, and Sailors VIOLA What country, friends, is this? Captain This is Illyria, lady. VIOLA And what should I do in Illyria? My brother he is in Elysium. Perchance he is not drown'd: what think you, sailors? |
Капитан Возможно: Ведь вы спаслись! Виола Увы! Мой бедный брат... Какой бы это был счастливый случай! Капитан Но, госпожа, должно быть, так и есть: Когда разбился наш корабль о скалы И все мы - горсть оставшихся в живых - Носились по волнам в убогой лодке, Ваш брат, сообразительный в беде, Наученный отвагой и надеждой, Себя к плывущей мачте привязал И, оседлав ее, поплыл по морю, Как на спине дельфина - Арион. Я это видел сам. |
Captain It is perchance that you yourself were saved. VIOLA O my poor brother! and so perchance may he be. Captain True, madam: and, to comfort you with chance, Assure yourself, after our ship did split, When you and those poor number saved with you Hung on our driving boat, I saw your brother, Most provident in peril, bind himself, Courage and hope both teaching him the practise, To a strong mast that lived upon the sea; Where, like Arion on the dolphin's back, I saw him hold acquaintance with the waves So long as I could see. |
Виола Вот золото в награду за рассказ. Он укрепляет робкую надежду, Рожденную спасением моим, Что жив и брат. Ты здесь бывал? Капитан Еще бы! Не больше трех часов ходьбы отсюда То место, где родился я и рос. |
VIOLA For saying so, there's gold: Mine own escape unfoldeth to my hope, Whereto thy speech serves for authority, The like of him. Know'st thou this country? Captain Ay, madam, well; for I was bred and born Not three hours' travel from this very place. |
Виола Кто правит здесь? Капитан Высокородный и достойный герцог. Виола А как его зовут? Капитан Орсино. |
VIOLA Who governs here? Captain A noble duke, in nature as in name. VIOLA What is the name? Captain Orsino. |
Виола Орсино! Мой отец о нем не раз Мне говорил. Тогда был холост герцог. Капитан Он холост был, когда я вышел в море, А с той поры минул всего лишь месяц, Но слух прошел, - ведь любит мелкий люд Судачить о делах людей великих, - Что герцог наш в Оливию влюблен. Виола А кто она? |
VIOLA Orsino! I have heard my father name him: He was a bachelor then. Captain And so is now, or was so very late; For but a month ago I went from hence, And then 'twas fresh in murmur,--as, you know, What great ones do the less will prattle of,-- That he did seek the love of fair Olivia. VIOLA What's she? |
Капитан Прелестная и юная дочь графа. Он умер год назад, ее оставив На попеченье сына своего. Тот вскоре тоже умер, и, по слухам, Оливия, скорбя о милом брате, Решила жить затворницей. Виола О если б Я к ней на службу поступить могла, До времени скрывая от людей, Кто я такая! |
Captain A virtuous maid, the daughter of a count That died some twelvemonth since, then leaving her In the protection of his son, her brother, Who shortly also died: for whose dear love, They say, she hath abjured the company And sight of men. VIOLA O that I served that lady And might not be delivered to the world, Till I had made mine own occasion mellow, What my estate is! |
Капитан Это будет трудно: Она не хочет сидеть никого И даже герцога не принимает. Виола Ты с виду прям и честен, капитан. Хотя природа в благородный облик Порой вселяет низменное сердце, Мне кажется, в твоих чертах открытых, Как в зеркале, отражена душа. Поверь, тебя вознагражу я щедро, - Ты лишь молчи, кто я на самом деле, И помоги мне раздобыть одежду, Пригодную для замыслов моих. Я к герцогу хочу пойти на службу. Шепни ему, что я не я, а евнух... Он будет мной доволен: я пою, Играю на различных инструментах. Как дальше быть - увидим, а пока Пусть правда не сорвется с языка. |
Captain That were hard to compass; Because she will admit no kind of suit, No, not the duke's. VIOLA There is a fair behavior in thee, captain; And though that nature with a beauteous wall Doth oft close in pollution, yet of thee I will believe thou hast a mind that suits With this thy fair and outward character. I prithee, and I'll pay thee bounteously, Conceal me what I am, and be my aid For such disguise as haply shall become The form of my intent. I'll serve this duke: Thou shall present me as an eunuch to him: It may be worth thy pains; for I can sing And speak to him in many sorts of music That will allow me very worth his service. What else may hap to time I will commit; Only shape thou thy silence to my wit. |
Капитан Вы евнух, я немой... Ну что ж, клянусь: Коль проболтаюсь, тотчас удавлюсь. Виола Благодарю. Идем. Уходят. |
Captain Be you his eunuch, and your mute I'll be: When my tongue blabs, then let mine eyes not see. VIOLA I thank thee: lead me on. Exeunt |
СЦЕНА 3 Дом Оливии. Входят cэp Тоби Белч и Мария. Сэр Тоби Ну какого дьявола моя племянница так убивается о своем покойном братце? Горе вредит здоровью, это всякий знает. Мария А вы, сэр Тоби, пораньше возвращались бы домой. Когда вы поздно засиживаетесь бог весть где, ваша племянница, моя госпожа, прямо из себя выходит. |
SCENE III. OLIVIA'S house. Enter SIR TOBY BELCH and MARIA SIR TOBY BELCH What a plague means my niece, to take the death of her brother thus? I am sure care's an enemy to life. MARIA By my troth, Sir Toby, you must come in earlier o' nights: your cousin, my lady, takes great exceptions to your ill hours. |
Сэр Тоби Ну и пусть себе выходит на все четыре стороны! Мария Нет, нехорошо, что вы являетесь в таком неприличном виде. Сэр Тоби А что в нем неприличного, скажи на милость? Самый подходящий для выпивки вид. И ботфорты хоть куда. А если никуда, так пусть повесятся на собственных ушках! |
SIR TOBY BELCH Why, let her except, before excepted. MARIA Ay, but you must confine yourself within the modest limits of order. SIR TOBY BELCH Confine! I'll confine myself no finer than I am: these clothes are good enough to drink in; and so be these boots too: an they be not, let them hang themselves in their own straps. |
Мария Не доведут вас до добра кутежи и попойки. Вчера об этом говорила госпожа, я сама слышала. И еще она поминала вашего дурацкого собутыльника, которого вы притащили сюда ночью и навязывали ей в женихи. Сэр Тоби Ты это о ком? О сэре Эндрю Эгьючике? Мария О ком же еще? |
MARIA That quaffing and drinking will undo you: I heard my lady talk of it yesterday; and of a foolish knight that you brought in one night here to be her wooer. SIR TOBY BELCH Who, Sir Andrew Aguecheek? MARIA Ay, he. |
Сэр Тоби Ну, он почище многих в Иллирии. Мария Нам-то что от его чистоты? Сэр Тоби А то, что у него три тысячи дукатов в год. |
SIR TOBY BELCH He's as tall a man as any's in Illyria. MARIA What's that to the purpose? SIR TOBY BELCH Why, he has three thousand ducats a year. |
Мария Ему и на полгода всех его дукатов не хватит, - такой он дурак и мот. Сэр Тоби Ну что ты болтаешь! Он и на виоле играет, и на нескольких языках как по писаному говорит, и вообще богатая натура. |
MARIA Ay, but he'll have but a year in all these ducats: he's a very fool and a prodigal. SIR TOBY BELCH Fie, that you'll say so! he plays o' the viol-de-gamboys, and speaks three or four languages word for word without book, and hath all the good gifts of nature. |
Мария Еще бы! Дурак пренатуральный! И не только дурак, но и забияка: разумные люди говорят, что, если бы его задор не ходил в одной упряжке с трусостью, быть бы ему давным-давно покойником. Сэр Тоби Клянусь этой рукой, они мерзавцы и клеветники, коли несут такую чушь! Кто это тебе наплел? |
MARIA He hath indeed, almost natural: for besides that he's a fool, he's a great quarreller: and but that he hath the gift of a coward to allay the gust he hath in quarrelling, 'tis thought among the prudent he would quickly have the gift of a grave. SIR TOBY BELCH By this hand, they are scoundrels and subtractors that say so of him. Who are they? |
Мария Те самые, от которых я узнала, что он вдобавок ко всему вечера не пропустит, чтобы не напиться в вашем обществе. Сэр Тоби Все потому, что пьет за мою племянницу. Я буду пить за нее, покуда у меня глотка не зарастет, а в Иллирии вино не переведется. Трус и мерзавец, кто не желает пить за мою племянницу, пока мозги не полетят вверх тормашками. Тсс, красотка! Castiliano vulgo! {На народном испанском языке! (Исп., искаж.)} Сюда шествует сэр Эндрю Чикчирик! |
MARIA They that add, moreover, he's drunk nightly in your company. SIR TOBY BELCH With drinking healths to my niece: I'll drink to her as long as there is a passage in my throat and drink in Illyria: he's a coward and a coystrill that will not drink to my niece till his brains turn o' the toe like a parish-top. What, wench! Castiliano vulgo! for here comes Sir Andrew Agueface. |
Входит сэр Эндрю Эгьючик. Сэр Эндрю Сэр Тоби Белч! Как живете, сэр Тоби Белч? Сэр Тоби Дражайший сэр Эндрю! |
Enter SIR ANDREW SIR ANDREW Sir Toby Belch! how now, Sir Toby Belch! SIR TOBY BELCH Sweet Sir Andrew! |
Сэр Эндрю Приветствую тебя, миленькая злючка! Мария И я вас тоже, сударь! |
SIR ANDREW Bless you, fair shrew. MARIA And you too, sir. |
Сэр Тоби Наступай, сэр Эндрю, наступай! Сэр Эндрю Кто это? |
SIR TOBY BELCH Accost, Sir Andrew, accost. SIR ANDREW What's that? |
Сэр Тоби Камеристка моей племянницы. Сэр Эндрю Милейшая миссис Наступай, я бы не прочь познакомиться с тобой поближе. |
SIR TOBY BELCH My niece's chambermaid. SIR ANDREW Good Mistress Accost, I desire better acquaintance. |
Мария Меня зовут Мэри, сударь. Сэр Эндрю Милейшая миссис Мэри Наступай... Сэр Тоби Ты не понял, рыцарь. "Наступай" - это значит "смелей", "не робей", "атакуй", "штурмуй"! |
MARIA My name is Mary, sir. SIR ANDREW Good Mistress Mary Accost,-- SIR TOBY BELCH You mistake, knight; 'accost' is front her, board her, woo her, assail her. |
Сэр Эндрю Ну, знаете, вы столько насчитали, что мне к ней теперь и подступиться страшно. Вот так "наступай"! Мария Желаю вам всего хорошего, господа мои. Сэр Тоби Чтоб тебе никогда не работать твоей шпагой, сэр Эндрю, если ты так отпустишь эту красотку! |
SIR ANDREW By my troth, I would not undertake her in this company. Is that the meaning of 'accost'? MARIA Fare you well, gentlemen. SIR TOBY BELCH An thou let part so, Sir Andrew, would thou mightst never draw sword again. |
Сэр Эндрю Чтоб мне никогда не работать моей шпагой, милочка, если я так тебя отпущу. Ты что же, красавица, за дураков нас держишь? Мария Да нет, сударь, я за вас не держусь. Сэр Эндрю А ты попробуй, подержись: вот моя рука. |
SIR ANDREW An you part so, mistress, I would I might never draw sword again. Fair lady, do you think you have fools in hand? MARIA Sir, I have not you by the hand. SIR ANDREW Marry, but you shall have; and here's my hand. |
Мария Сударь, хотенье ваше, да позволенье наше. Лучше отнесли бы вы свою руку в погреб и угостили бы ее элем покрепче. Сэр Эндрю Это зачем, душечка? Что-то мне непонятна твоя шутка. Мария Уж очень вы сухорукий. |
MARIA Now, sir, 'thought is free:' I pray you, bring your hand to the buttery-bar and let it drink. SIR ANDREW Wherefore, sweet-heart? what's your metaphor? MARIA It's dry, sir. |
Сэр Эндрю Вот это верно: осел я, что ли, чтобы ходить с мокрыми руками? Но в чем все-таки соль твоей шутки? Мария Для вас, сударь, она чересчур соленая. |
SIR ANDREW Why, I think so: I am not such an ass but I can keep my hand dry. But what's your jest? MARIA A dry jest, sir. |
Сэр Эндрю И много их у тебя припасено? Мария Уж на вас-то моего запаса хватит... А вот сейчас я отпустила вашу руку и сразу обезопасилась. (Уходит.) |
SIR ANDREW Are you full of them? MARIA Ay, sir, I have them at my fingers' ends: marry, now I let go your hand, I am barren. Exit |
Сэр Тоби Ох, рыцарь, подкрепись-ка скорее стаканчиком канарского: отроду не видел, чтобы тебя так здорово укладывали на обе лопатки. Сэр Эндрю Пожалуй, что и не видел... Нет, канарское тоже здорово укладывало. Ей-ей, мне иногда кажется, что у меня ума не больше, чем у любого христианина, а может, и вообще чем у любого человека. Но я большой любитель говядины, а говядина, наверно, вредит моему остроумию. |
SIR TOBY BELCH O knight thou lackest a cup of canary: when did I see thee so put down? SIR ANDREW Never in your life, I think; unless you see canary put me down. Methinks sometimes I have no more wit than a Christian or an ordinary man has: but I am a great eater of beef and I believe that does harm to my wit. |
Сэр Тоби Ну разумеется! Сэр Эндрю Если б я и вправду так думал, ни за что не стал бы ее есть. Сэр Тоби, завтра я уезжаю домой. Сэр Тоби Pourquoi {Почему? (франц.)}, мой дорогой рыцарь? |
SIR TOBY BELCH No question. SIR ANDREW An I thought that, I'ld forswear it. I'll ride home to-morrow, Sir Toby. SIR TOBY BELCH Pourquoi, my dear knight? |
Сэр Эндрю Что это означает - "pourquoi"? Ехать или не ехать? Эх, если бы я убил на изучение языков то время, которое перевел на фехтование, танцы и медвежью охоту! Если бы я развивал себя! Сэр Тоби Твоим волосам это ни к чему. |
SIR ANDREW What is 'Pourquoi'? do or not do? I would I had bestowed that time in the tongues that I have in fencing, dancing and bear-baiting: O, had I but followed the arts! SIR TOBY BELCH Then hadst thou had an excellent head of hair. |
Сэр Эндрю А при чем тут мои волосы? Сэр Тоби Как это - при чем? Они же у тебя отроду не вились. Сэр Эндрю Ну и что же? Разве они мне не к лицу? |
SIR ANDREW Why, would that have mended my hair? SIR TOBY BELCH Past question; for thou seest it will not curl by nature. SIR ANDREW But it becomes me well enough, does't not? |
Сэр Тоби Очень к лицу: висят, как лен на прялке. Вот ты обзаведешься женой, и я еще посмотрю, как она зажмет тебя промеж колен да как начнет прясть - только держись. Сэр Эндрю Ей-богу, завтра же я уеду. Твоя племянница не желает меня видеть. А если и пожелает, то бьюсь об заклад, что в мужья себе не возьмет: ведь за ней бегает сам герцог. |
SIR TOBY BELCH Excellent; it hangs like flax on a distaff; and I hope to see a housewife take thee between her legs and spin it off. SIR ANDREW Faith, I'll home to-morrow, Sir Toby: your niece will not be seen; or if she be, it's four to one she'll none of me: the count himself here hard by woos her. |
Сэр Тоби А герцог ей ни к чему: она ни за что не выйдет за человека старше себя, или богаче, или умней; я сам слышал, как она в этом клялась. Так что не все еще пропало, дружище. Сэр Эндрю Ну ладно, останусь на месяц. Странный у меня нрав: иной раз мне бы только ходить на балы и маскарады... |
SIR TOBY BELCH She'll none o' the count: she'll not match above her degree, neither in estate, years, nor wit; I have heard her swear't. Tut, there's life in't, man. SIR ANDREW I'll stay a month longer. I am a fellow o' the strangest mind i' the world; I delight in masques and revels sometimes altogether. |
Сэр Тоби И ты способен на такие дурачества, рыцарь? Сэр Эндрю Могу потягаться с кем угодно в Иллирии, - конечно, не считая тех, кто знатнее меня; ну, а старикам я и вовсе в подметки не гожусь. Сэр Тоби И ты умеешь отплясывать гальярду, рыцарь? |
SIR TOBY BELCH Art thou good at these kickshawses, knight? SIR ANDREW As any man in Illyria, whatsoever he be, under the degree of my betters; and yet I will not compare with an old man. SIR TOBY BELCH What is thy excellence in a galliard, knight? |
Сэр Эндрю Еще бы! Я так выписываю козлиные коленца... Сэр Тоби Не лучше, чем я уписываю бараньи ляжки! Сэр Эндрю А уж в прыжке назад мне не найдется равных во всей Иллирии. |
SIR ANDREW Faith, I can cut a caper. SIR TOBY BELCH And I can cut the mutton to't. SIR ANDREW And I think I have the back-trick simply as strong as any man in Illyria. |
Сэр Тоби Так почему все эти таланты чахнут в неизвестности? Почему скрыты от нас завесой? Или они так же боятся пыли, как портреты миссис Молл? Почему, идучи в церковь, ты не отплясываешь гальярду, а возвращаясь, не танцуешь куранту? Будь я тобой, я всегда на ходу откалывал бы джигу и даже мочился бы в темпе контрданса. Как же так? Разве можно в этом мире скрывать свои дарования? У тебя икры такой восхитительной формы, что, бьюсь об заклад, они были созданы под звездой гальярды. |
SIR TOBY BELCH Wherefore are these things hid? wherefore have these gifts a curtain before 'em? are they like to take dust, like Mistress Mall's picture? why dost thou not go to church in a galliard and come home in a coranto? My very walk should be a jig; I would not so much as make water but in a sink-a-pace. What dost thou mean? Is it a world to hide virtues in? I did think, by the excellent constitution of thy leg, it was formed under the star of a galliard. |
Сэр Эндрю Да, икры у меня сильные и в оранжевых чулках выглядят совсем недурно. А не пора ли выпить? Сэр Тоби Что еще нам остается делать? Мы же родились под созвездием Тельца! Сэр Эндрю Телец? Это который грудь и сердце? Сэр Тоби Нет, сударь, это который ноги и бедра. А ну-ка, покажи свои коленца. Выше! Еще выше! Отменно! Уходят. |
SIR ANDREW Ay, 'tis strong, and it does indifferent well in a flame-coloured stock. Shall we set about some revels? SIR TOBY BELCH What shall we do else? were we not born under Taurus? SIR ANDREW Taurus! That's sides and heart. SIR TOBY BELCH No, sir; it is legs and thighs. Let me see the caper; ha! higher: ha, ha! excellent! Exeunt |
СЦЕНА 4 Дворец герцога. Входят Валентин и Виола в мужском платье. Валентин Цезарио, если герцог и впредь будет так благоволить к вам, вы далеко пойдете: он вас знает всего три дня и уже приблизил к себе. |
SCENE IV. DUKE ORSINO's palace. Enter VALENTINE and VIOLA in man's attire VALENTINE If the duke continue these favours towards you, Cesario, you are like to be much advanced: he hath known you but three days, and already you are no stranger. |
Виола Если вы не уверены в длительности его благоволения, значит, опасаетесь изменчивости его нрава или моей нерадивости. Вы считаете, что герцог непостоянен в своих привязанностях? Валентин Помилуйте, я вовсе не то хотел сказать! |
VIOLA You either fear his humour or my negligence, that you call in question the continuance of his love: is he inconstant, sir, in his favours? VALENTINE No, believe me. |
Виола Благодарю вас. А вот и герцог. Входят герцог, Курио и придворные. Герцог Кто знает, где Цезарио? Виола Я здесь, к услугам вашим, государь. |
VIOLA I thank you. Here comes the count. Enter DUKE ORSINO, CURIO, and Attendants DUKE ORSINO Who saw Cesario, ho? VIOLA On your attendance, my lord; here. |
Герцог Пусть станут все поодаль. - Я прочел, Цезарио, тебе всю книгу сердца. Ты знаешь все. К Оливии пойди, Стань у дверей, не принимай отказа, Скажи, что ты ногами врос в порог, И встречи с ней добейся. |
DUKE ORSINO Stand you a while aloof, Cesario, Thou know'st no less but all; I have unclasp'd To thee the book even of my secret soul: Therefore, good youth, address thy gait unto her; Be not denied access, stand at her doors, And tell them, there thy fixed foot shall grow Till thou have audience. |
Виола Господин мой, Она меня не примет, если правда, Что так полна тоской ее душа. Герцог Шуми, стучи, насильно к ней ворвись, Но поручение мое исполни. Виола Положим, я свиданья с ней добьюсь: Что мне сказать ей? |
VIOLA Sure, my noble lord, If she be so abandon'd to her sorrow As it is spoke, she never will admit me. DUKE ORSINO Be clamorous and leap all civil bounds Rather than make unprofited return. VIOLA Say I do speak with her, my lord, what then? |
Герцог Пусть она поймет Всю преданность, весь пыл моей любви. Рассказывать о страсти и томленье Пристало больше юности твоей, Чем строгому, внушительному старцу. Виола Не думаю. |
DUKE ORSINO O, then unfold the passion of my love, Surprise her with discourse of my dear faith: It shall become thee well to act my woes; She will attend it better in thy youth Than in a nuncio's of more grave aspect. VIOLA I think not so, my lord. |
Герцог Поверь мне, милый мальчик: Кто скажет о тебе, что ты мужчина, Тот оклевещет дней твоих весну. Твой нежный рот румян, как у Дианы, Высокий голосок так чист и звонок, Как будто сотворен для женской роли. Твоя звезда для дел такого рода Благоприятна. Пусть с тобой идут Вот эти трое. - Нет, вы все идите! Мне легче одному. - Вернись с удачей И заживешь привольно, как твой герцог, С ним разделив счастливую судьбу. |
DUKE ORSINO Dear lad, believe it; For they shall yet belie thy happy years, That say thou art a man: Diana's lip Is not more smooth and rubious; thy small pipe Is as the maiden's organ, shrill and sound, And all is semblative a woman's part. I know thy constellation is right apt For this affair. Some four or five attend him; All, if you will; for I myself am best When least in company. Prosper well in this, And thou shalt live as freely as thy lord, To call his fortunes thine. |
Виола Я постараюсь к вам склонить графиню. (В сторону.) Мне нелегко тебе жену добыть: Ведь я сама хотела б ею быть! Уходят. |
VIOLA I'll do my best To woo your lady: Aside yet, a barful strife! Whoe'er I woo, myself would be his wife. Exeunt |
СЦЕНА 5 Дом Оливии. Входят Мария и шут Мария Говори сейчас же, где ты пропадал, а не то я вот настолечко губ не разожму, чтобы выпросить тебе прощение; за эту отлучку госпожа тебя повесит. |
SCENE V. OLIVIA'S house. Enter MARIA and Clown MARIA Nay, either tell me where thou hast been, or I will not open my lips so wide as a bristle may enter in way of thy excuse: my lady will hang thee for thy absence. |
Шут Ну и пусть вешает: кто повешен палачом, тому и смерть нипочем. Мария Это еще почему? |
Clown Let her hang me: he that is well hanged in this world needs to fear no colours. MARIA Make that good. |
Шут Потому, что двум смертям не бывать, а одной не миновать. Мария Плоская острота. Знаешь, кто говорит: "двум смертям не бывать"? |
Clown He shall see none to fear. MARIA A good lenten answer: I can tell thee where that saying was born, of 'I fear no colours.' |
Шут Кто, почтенная Мэри? Мария Отважные воины. А у тебя хватает отваги только на глупую болтовню. Шут Что ж, дай бог мудрецам побольше мудрости, а дуракам побольше удачи. |
Clown Where, good Mistress Mary? MARIA In the wars; and that may you be bold to say in your foolery. Clown Well, God give them wisdom that have it; and those that are fools, let them use their talents. |
Мария И все равно за такую долгую отлучку тебя повесят. Или выгонят. А какая тебе разница - выгонят тебя или повесят? Шут Если повесят на доброй веревке, то уже не женят на злой бабе, а если выгонят, так летом мне море по колено. |
MARIA Yet you will be hanged for being so long absent; or, to be turned away, is not that as good as a hanging to you? Clown Many a good hanging prevents a bad marriage; and, for turning away, let summer bear it out. |
Мария Значит, ты уже не цепляешься за это место? Шут Нет, не скажи. Две зацепки у меня все-таки остались. |
MARIA You are resolute, then? Clown Not so, neither; but I am resolved on two points. |
Мария Выходит, что если одна лопнет, так другая останется, а если обе лопнут, то штаны свалятся? Шут Ловко отбрила, ей-богу, ловко! Продолжай в том же духе, и, если еще вдобавок сэр Тоби бросит пить, я буду почитать тебя за самую занозистую из всех дочерей Евы в Иллирии. |
MARIA That if one break, the other will hold; or, if both break, your gaskins fall. Clown Apt, in good faith; very apt. Well, go thy way; if Sir Toby would leave drinking, thou wert as witty a piece of Eve's flesh as any in Illyria. |
Мария Ладно, негодный плут, придержи язык. Сюда идет госпожа: попроси у нее прощения, да как следует, с умом, - тебе же будет лучше. (Уходит.) |
MARIA Peace, you rogue, no more o' that. Here comes my lady: make your excuse wisely, you were best. Exit |
Шут Остроумие, если будет на то воля твоя, научи меня веселому дурачеству! Умники часто думают, что они бог весть как остроумны, и все-таки остаются в дураках, а я вот знаю, что неостроумен, однако иной раз могу сойти за умника. Недаром Квинапал изрек: "Умный дурак лучше, чем глупый остряк". |
Clown Wit, an't be thy will, put me into good fooling! Those wits, that think they have thee, do very oft prove fools; and I, that am sure I lack thee, may pass for a wise man: for what says Quinapalus? 'Better a witty fool, than a foolish wit.' |
Входят Оливия и Мальволио. Благослови вас бог, госпожа! Оливия Уберите отсюда это глупое существо. Шут Слышите, что говорит госпожа? Уберите ее отсюда! |
Enter OLIVIA with MALVOLIO God bless thee, lady! OLIVIA Take the fool away. Clown Do you not hear, fellows? Take away the lady. |
Оливия Пошел вон, дурак, твое остроумие иссякло! Видеть тебя не могу! К тому же у тебя нет совести. Шут Мадонна, эти пороки можно поправить вином и добрым советом: дайте иссякшему дураку вина - и он наполнится; дайте бессовестному человеку добрый совет - и он исправится. А если не исправится, - позовите костоправа, и тот уж справится. Все, что поправлено, - только залатано: дырявая добродетель залатана грехом, а исправленный грех залатан добродетелью. Годится вам такой простой силлогизм - отлично; не годится - что поделаешь? Несчастье всегда рогоносец, а красота - цветок. Госпожа велела убрать глупое существо? Вот я и говорю: уберите ее. |
OLIVIA Go to, you're a dry fool; I'll no more of you: besides, you grow dishonest. Clown Two faults, madonna, that drink and good counsel will amend: for give the dry fool drink, then is the fool not dry: bid the dishonest man mend himself; if he mend, he is no longer dishonest; if he cannot, let the botcher mend him. Any thing that's mended is but patched: virtue that transgresses is but patched with sin; and sin that amends is but patched with virtue. If that this simple syllogism will serve, so; if it will not, what remedy? As there is no true cuckold but calamity, so beauty's a flower. The lady bade take away the fool; therefore, I say again, take her away. |
Оливия Я приказала убрать тебя. Шут Какая несправедливость! Госпожа, cucullus non facit monachum {Клобук не делает человека монахом (лат.).}, а это значит, что дурацкий колпак мозгов не портит. Достойная мадонна, позвольте мне доказать вам, что это вы - глупое существо. |
OLIVIA Sir, I bade them take away you. Clown Misprision in the highest degree! Lady, cucullus non facit monachum; that's as much to say as I wear not motley in my brain. Good madonna, give me leave to prove you a fool. |
Оливия И ты думаешь, тебе это удастся? Шут Бессомненно. Оливия Что ж, попытайся. |
OLIVIA Can you do it? Clown Dexterously, good madonna. OLIVIA Make your proof. |
Шут Для этого мне придется допросить вас, достойная мадонна: отвечайте мне, моя невинная мышка. Оливия Спрашивай: все равно других развлечений нет. Шут Достойная мадонна, почему ты грустишь? |
Clown I must catechise you for it, madonna: good my mouse of virtue, answer me. OLIVIA Well, sir, for want of other idleness, I'll bide your proof. Clown Good madonna, why mournest thou? |
Оливия Достойный дурак, потому что у меня умер брат. Шут Я полагаю, что его душа в аду, мадонна. Оливия Я знаю, что его душа в раю, дурак. |
OLIVIA Good fool, for my brother's death. Clown I think his soul is in hell, madonna. OLIVIA I know his soul is in heaven, fool. |
Шут Мадонна, только круглый дурак может грустить о том, что душа его брата в раю. - Люди, уберите отсюда это глупое существо! Оливия Мальволио, что вы скажете о нашем шуте? Он, кажется, начинает исправляться. |
Clown The more fool, madonna, to mourn for your brother's soul being in heaven. Take away the fool, gentlemen. OLIVIA What think you of this fool, Malvolio? doth he not mend? |
Мальволио Еще бы! Теперь он все время будет исправляться, пока смерть не пришибет его. Старость только умным вредит, а дуракам она на пользу. |
MALVOLIO Yes, and shall do till the pangs of death shake him: infirmity, that decays the wise, doth ever make the better fool. |
Шут Дай тебе бог, сударь, скоропостижно состариться и стать полезным дураком. Сэр Тоби побьется об заклад, что я не лисица; но он и двумя пенсами не поручится, что ты не болван. |
Clown God send you, sir, a speedy infirmity, for the better increasing your folly! Sir Toby will be sworn that I am no fox; but he will not pass his word for two pence that you are no fool. |
[Русский текст отсутствует] |
OLIVIA How say you to that, Malvolio? MALVOLIO I marvel your ladyship takes delight in such a barren rascal: I saw him put down the other day with an ordinary fool that has no more brain than a stone. Look you now, he's out of his guard already; unless you laugh and minister occasion to him, he is gagged. I protest, I take these wise men, that crow so at these set kind of fools, no better than the fools' zanies. OLIVIA Oh, you are sick of self-love, Malvolio, and taste with a distempered appetite. To be generous, guiltless and of free disposition, is to take those things for bird-bolts that you deem cannon-bullets: there is no slander in an allowed fool, though he do nothing but rail; nor no railing in a known discreet man, though he do nothing but reprove. Clown Now Mercury endue thee with leasing, for thou speakest well of fools! Re-enter MARIA MARIA Madam, there is at the gate a young gentleman much desires to speak with you. OLIVIA From the Count Orsino, is it? MARIA I know not, madam: 'tis a fair young man, and well attended. OLIVIA Who of my people hold him in delay? MARIA Sir Toby, madam, your kinsman. OLIVIA Fetch him off, I pray you; he speaks nothing but madman: fie on him! Exit MARIA Go you, Malvolio: if it be a suit from the count, I am sick, or not at home; what you will, to dismiss it. Exit MALVOLIO Now you see, sir, how your fooling grows old, and people dislike it. |
Шут Ты так заступалась за нас, мадонна, словно твоему старшему сыну на роду написано быть дурачком. Желаю тебе, чтобы Юпитер не поскупился на мозги для его черепа, а то у одного из твоих родственников - вот и он, кстати! - pia mater {Мягкая мозговая оболочка (лат.).} совсем размягчилась. |
Clown Thou hast spoke for us, madonna, as if thy eldest son should be a fool; whose skull Jove cram with brains! for,--here he comes,--one of thy kin has a most weak pia mater. |
Входит сэр Тоби. Оливия Честное слово, он уже успел выпить! Дядя, кто это там у ворот? Сэр Тоби Дворянин. |
Enter SIR TOBY BELCH OLIVIA By mine honour, half drunk. What is he at the gate, cousin? SIR TOBY BELCH A gentleman. |
Оливия Дворянин? Какой дворянин? Сэр Тоби Этот дворянин... (Икает.) А будь она неладна, эта маринованная селедка! - Как дела, дурень? Шут Достойный сэр Тоби! |
OLIVIA A gentleman! what gentleman? SIR TOBY BELCH 'Tis a gentle man here--a plague o' these pickle-herring! How now, sot! Clown Good Sir Toby! |
Оливия Дядя, дядя, еще совсем рано, а вы уже дошли до такого неподобия! Сэр Тоби Преподобия? Плевал я на преподобие! Пускай себе стоит у ворот! Оливия Да кто же там, наконец? |
OLIVIA Cousin, cousin, how have you come so early by this lethargy? SIR TOBY BELCH Lechery! I defy lechery. There's one at the gate. OLIVIA Ay, marry, what is he? |
Сэр Тоби Хоть сам черт, если ему так нравится, мне-то что? Уж кто-кто, а я врать не стану. Да что с вами разговаривать! (Уходит.) Оливия Дурак, на кого похож пьяный? |
SIR TOBY BELCH Let him be the devil, an he will, I care not: give me faith, say I. Well, it's all one. Exit OLIVIA What's a drunken man like, fool? |
Шут На утопленника, дурака и сумасшедшего: с одного лишнего глотка он дуреет, со второго - сходит с ума, с третьего - идет ко дну. Оливия Пойди-ка и приведи пристава, пусть освидетельствует тело моего дядюшки: он в третьей степени опьянения, значит, уже утонул. Присмотри за ним. |
Clown Like a drowned man, a fool and a mad man: one draught above heat makes him a fool; the second mads him; and a third drowns him. OLIVIA Go thou and seek the crowner, and let him sit o' my coz; for he's in the third degree of drink, he's drowned: go, look after him. |
Шут Нет, мадонна, пока что он еще только спятил; придется дураку присмотреть за сумасшедшим. (Уходит.) |
Clown He is but mad yet, madonna; and the fool shall look to the madman. Exit |
Входит Мальволио. Мальволио Сударыня, этот молодой человек хочет видеть вас во что бы то ни стало. Я сказал, что вы больны; он ответил, что знает и именно поэтому хочет вас видеть. Я сказал, что вы спите; это он тоже предугадал, и как раз поэтому ему особенно нужно вас видеть. Что ему ответить, сударыня? Его не собьешь никакими отговорками. |
Re-enter MALVOLIO MALVOLIO Madam, yond young fellow swears he will speak with you. I told him you were sick; he takes on him to understand so much, and therefore comes to speak with you. I told him you were asleep; he seems to have a foreknowledge of that too, and therefore comes to speak with you. What is to be said to him, lady? he's fortified against any denial. |
Оливия Скажите ему, что он меня не увидит. |
OLIVIA Tell him he shall not speak with me. |
Мальволио Говорил. Он ответил, что будет стоять у ваших ворот, как столб у дверей шерифа, и что дождется вас, даже если из него сделают подпорку для скамьи. Оливия Какого рода он человек? Мальволио Мужского, разумеется. |
MALVOLIO Has been told so; and he says, he'll stand at your door like a sheriff's post, and be the supporter to a bench, but he'll speak with you. OLIVIA What kind o' man is he? MALVOLIO Why, of mankind. |
Оливия Да нет, какого сорта? Мальволио Хуже не бывает: хотите или не хотите, но он к вам прорвется. Оливия Каков он на вид и сколько ему лет? |
OLIVIA What manner of man? MALVOLIO Of very ill manner; he'll speak with you, will you or no. OLIVIA Of what personage and years is he? |
Мальволио Для мужчины мало, для мальчика много: недозрелый стручок, зеленое яблочко. Он, так сказать, ни то ни се: серединка наполовинку между мальчиком и мужчиной. Он очень хорош собой и очень задирист. С вашего позволения, у него еще молоко на губах не обсохло. |
MALVOLIO Not yet old enough for a man, nor young enough for a boy; as a squash is before 'tis a peascod, or a cooling when 'tis almost an apple: 'tis with him in standing water, between boy and man. He is very well-favoured and he speaks very shrewishly; one would think his mother's milk were scarce out of him. |
Оливия Пусть войдет. Только раньше позовите мою камеристку. Мальволио Мария, вас зовет госпожа! (Уходит.) |
OLIVIA Let him approach: call in my gentlewoman. MALVOLIO Gentlewoman, my lady calls. Exit |
Входит Мария. Оливия Закрой лицо мне этим покрывалом: Посол Орсино к нам сейчас придет. |
Re-enter MARIA OLIVIA Give me my veil: come, throw it o'er my face. We'll once more hear Orsino's embassy. |
Входят Виола и придворные. Виола Кто из вас достойная хозяйка этого дома? Оливия Обращайтесь ко мне: я отвечу за нее. Что вам угодно? |
Enter VIOLA, and Attendants VIOLA The honourable lady of the house, which is she? OLIVIA Speak to me; I shall answer for her. Your will? |
Виола Ослепительнейшая, прелестнейшая и несравненнейшая красавица, скажите мне, действительно ли вы хозяйка этого дома. Я никогда ее не видел, и мне не хотелось бы пустить по ветру свое красноречие: не говоря уже о том, что я сочинил замечательную речь, мне еще стоило немалого труда вытвердить ее наизусть! - Милые красавицы, не вздумайте насмехаться надо мной: я очень обижаюсь, когда со мной неласково обходятся. |
VIOLA Most radiant, exquisite and unmatchable beauty,--I pray you, tell me if this be the lady of the house, for I never saw her: I would be loath to cast away my speech, for besides that it is excellently well penned, I have taken great pains to con it. Good beauties, let me sustain no scorn; I am very comptible, even to the least sinister usage. |
Оливия Откуда вы явились, сударь? Виола Мне трудно сказать что-нибудь сверх того, что я заучил, а этого вопроса нет в моей роли. Благородная дама, дайте мне хоть какое-нибудь доказательство того, что вы - хозяйка этого дома, иначе я не смогу произнести свою речь. |
OLIVIA Whence came you, sir? VIOLA I can say little more than I have studied, and that question's out of my part. Good gentle one, give me modest assurance if you be the lady of the house, that I may proceed in my speech. |
Оливия Вы комедиант? Виола Нет, мое глубокомысленное сердечко, хотя, клянусь клыками хитрости, я действительно не тот, кого играю. Вы хозяйка дома? Оливия Если я не присваиваю себе собственных прав, то я. |
OLIVIA Are you a comedian? VIOLA No, my profound heart: and yet, by the very fangs of malice I swear, I am not that I play. Are you the lady of the house? OLIVIA If I do not usurp myself, I am. |
Виола Конечно, присваиваете, если вы - это она, так как то, что вы можете отдать, вы уже не можете оставить при себе. Впрочем, я превышаю свои полномочия. Сейчас я произнесу похвальное слово в вашу честь, а потом перейду к сути дела. Оливия Начните с главного; похвалы можете опустить. |
VIOLA Most certain, if you are she, you do usurp yourself; for what is yours to bestow is not yours to reserve. But this is from my commission: I will on with my speech in your praise, and then show you the heart of my message. OLIVIA Come to what is important in't: I forgive you the praise. |
Виола Но я так старался их затвердить, и они так поэтичны! Оливия Значит, особенно лживы: оставьте их про себя. Мне сказали, что вы дерзко вели себя у ворот, и я впустила вас больше из желания увидеть, чем услышать. Если вы не в себе - уходите, если в здравом рассудке - будьте кратки. Я сейчас не расположена к препирательствам. |
VIOLA Alas, I took great pains to study it, and 'tis poetical. OLIVIA It is the more like to be feigned: I pray you, keep it in. I heard you were saucy at my gates, and allowed your approach rather to wonder at you than to hear you. If you be not mad, be gone; if you have reason, be brief: 'tis not that time of moon with me to make one in so skipping a dialogue. |
Мария Не поднять ли вам паруса? Плывите к дверям. Виола Нет, дорогой боцман, я еще подрейфую здесь. - Утихомирьте вашего великана, прелестная дама. |
MARIA Will you hoist sail, sir? here lies your way. VIOLA No, good swabber; I am to hull here a little longer. Some mollification for your giant, sweet lady. Tell me your mind: I am a messenger. |
Оливия Говорите, что вам угодно? |
OLIVIA Sure, you have some hideous matter to deliver, when the courtesy of it is so fearful. Speak your office. |
Виола Я посланец. Оливия Должно быть, вы посланы с бесчестным поручением, если вам так трудно изложить его. Приступайте к делу. +Виола Оно предназначено только для вашего слуха. Я не собираюсь объявлять войну или требовать дань: у меня в руках оливковая ветвь. Слова мои и намерения полны миролюбия. Оливия Однако начали вы с грубости. Кто вы такой? Чего вы хотите? Виола Эта грубость рождена приемом, который мне здесь оказали. Кто я и чего хочу, должно быть окружено не меньшей тайной, чем девственность. Для ваших ушей - святое откровение, для посторонних - кощунство. Оливия Оставьте нас одних: послушаем это откровение. |
VIOLA It alone concerns your ear. I bring no overture of war, no taxation of homage: I hold the olive in my hand; my words are as fun of peace as matter. OLIVIA Yet you began rudely. What are you? what would you? VIOLA The rudeness that hath appeared in me have I learned from my entertainment. What I am, and what I would, are as secret as maidenhead; to your ears, divinity, to any other's, profanation. OLIVIA Give us the place alone: we will hear this divinity. |
Мария и придворные уходят. Итак, сударь, что гласит текст? Виола Очаровательнейшая властительница... Оливия Очень приятная доктрина, и развивать ее можно без конца. Где хранится подлинник текста? |
Exeunt MARIA and Attendants Now, sir, what is your text? VIOLA Most sweet lady,-- OLIVIA A comfortable doctrine, and much may be said of it. Where lies your text? |
Виола В груди у Орсино. Оливия В его груди? В какой именно части? Виола Если быть точным, то в самой середине сердца. Оливия Я его читала: это ересь. Больше вам нечего сказать? |
VIOLA In Orsino's bosom. OLIVIA In his bosom! In what chapter of his bosom? VIOLA To answer by the method, in the first of his heart. OLIVIA O, I have read it: it is heresy. Have you no more to say? |
Виола Достойная госпожа, позвольте мне взглянуть на ваше лицо. Оливия Ваш господин поручил вам вступить в переговоры с моим лицом? Вы явно отклонились от текста. Но мы отдернем занавес и покажем вам картину. Смотрите, сударь, вот какова я сейчас. Правда, недурная работа? (Откидывает покрывало.) |
VIOLA Good madam, let me see your face. OLIVIA Have you any commission from your lord to negotiate with my face? You are now out of your text: but we will draw the curtain and show you the picture. Look you, sir, such a one I was this present: is't not well done? Unveiling |
Виола Превосходная, если это действительно дело рук божьих. Оливия Краска прочная, сударь: не боится ни дождя, ни ветра. Виола Да, подлинно прекрасное лицо! Рука самой искусницы-природы Смешала в нем румянец с белизной. Вы самая жестокая из женщин, Коль собираетесь дожить до гроба, Не снявши копий с этой красоты. |
VIOLA Excellently done, if God did all. OLIVIA 'Tis in grain, sir; 'twill endure wind and weather. VIOLA 'Tis beauty truly blent, whose red and white Nature's own sweet and cunning hand laid on: Lady, you are the cruell'st she alive, If you will lead these graces to the grave And leave the world no copy. |
Оливия Что вы, сударь, я совсем не так бессердечна! Поверьте, я обязательно велю составить опись всех моих прелестей: их внесут в реестр и на каждой частице и принадлежности наклеят ярлык с наименованием. Например: первое - пара губ, в меру красных; второе - два серых глаза и к ним в придачу веки; третье - одна шея, один подбородок... и так далее. Вас послали, чтобы оценить меня? |
OLIVIA O, sir, I will not be so hard-hearted; I will give out divers schedules of my beauty: it shall be inventoried, and every particle and utensil labelled to my will: as, item, two lips, indifferent red; item, two grey eyes, with lids to them; item, one neck, one chin, and so forth. Were you sent hither to praise me? |
Виола Я понял вас: вы чересчур надменны. Но, будь вы даже ведьмой, вы красивы. Мой господин вас любит. Как он любит! Будь вы красивей всех красавиц в мире, Такой любви не наградить нельзя. Оливия А как меня он любит? |
VIOLA I see you what you are, you are too proud; But, if you were the devil, you are fair. My lord and master loves you: O, such love Could be but recompensed, though you were crown'd The nonpareil of beauty! OLIVIA How does he love me? |
Виола Беспредельно. Напоминают гром его стенанья, Вздох опаляет пламенем, а слезы Подобны плодоносному дождю. Оливия Он знает, что его я не люблю. Не сомневаюсь, он душой возвышен И, несомненно, молод, благороден, Богат, любим народом, щедр, учен, - Но все-таки его я не люблю, И это он понять давно бы должен. |
VIOLA With adorations, fertile tears, With groans that thunder love, with sighs of fire. OLIVIA Your lord does know my mind; I cannot love him: Yet I suppose him virtuous, know him noble, Of great estate, of fresh and stainless youth; In voices well divulged, free, learn'd and valiant; And in dimension and the shape of nature A gracious person: but yet I cannot love him; He might have took his answer long ago. |
Виола Люби я вас, как любит мой властитель, С таким несокрушимым постоянством, Мне был бы непонятен ваш отказ, И в нем я не нашел бы смысла. Оливия Да? А что б вы сделали? Виола У вашей двери Шалаш я сплел бы, чтобы из него Взывать к возлюбленной; слагал бы песни О верной и отвергнутой любви И распевал бы их в глухую полночь; Кричал бы ваше имя, чтобы эхо "Оливия!" холмам передавало: Вы не нашли бы на земле покоя, Пока не сжалились бы. |
VIOLA If I did love you in my master's flame, With such a suffering, such a deadly life, In your denial I would find no sense; I would not understand it. OLIVIA Why, what would you? VIOLA Make me a willow cabin at your gate, And call upon my soul within the house; Write loyal cantons of contemned love And sing them loud even in the dead of night; Halloo your name to the reverberate hills And make the babbling gossip of the air Cry out 'Olivia!' O, You should not rest Between the elements of air and earth, But you should pity me! |
Оливия Вам дано Достигнуть многого... Кто родом вы? Виола Я жребием доволен, хоть мой жребий И ниже, чем мой род: я дворянин. |
OLIVIA You might do much. What is your parentage? VIOLA Above my fortunes, yet my state is well: I am a gentleman. |
Оливия Вернитесь к герцогу и передайте: Я не люблю его. Пусть он не шлет Послов ко мне. Вот разве вы зайдите, Чтоб рассказать, как принял вас Орсино. А это вам на память обо мне. (Протягивает кошелек.) Виола Я не посыльный. Спрячьте кошелек: Не мне, а герцогу нужна награда. Пусть камнем будет сердце у того, Кто вам внушит любовь; пусть он отвергнет С презрением холодным вашу страсть, Как вы отвергли герцога Орсино. Прощайте же, прекрасная жестокость! (Уходит.) |
OLIVIA Get you to your lord; I cannot love him: let him send no more; Unless, perchance, you come to me again, To tell me how he takes it. Fare you well: I thank you for your pains: spend this for me. VIOLA I am no fee'd post, lady; keep your purse: My master, not myself, lacks recompense. Love make his heart of flint that you shall love; And let your fervor, like my master's, be Placed in contempt! Farewell, fair cruelty. Exit |
Оливия "Кто родом вы?" - "Я жребием доволен, Хотя мой жребий ниже, чем мой род: "Я дворянин". Клянусь, что это так! Поступки, речь, движения, лицо - Вот твой дворянский герб... Спокойней, сердце! Когда б слуга был господином... Боже! Ужели так заразна эта хворь? Я чувствую, что, крадучись беззвучно, Очарованье юного посланца В мои глаза проникло... Будь что будет! - Мальволио, сюда! |
OLIVIA 'What is your parentage?' 'Above my fortunes, yet my state is well: I am a gentleman.' I'll be sworn thou art; Thy tongue, thy face, thy limbs, actions and spirit, Do give thee five-fold blazon: not too fast: soft, soft! Unless the master were the man. How now! Even so quickly may one catch the plague? Methinks I feel this youth's perfections With an invisible and subtle stealth To creep in at mine eyes. Well, let it be. What ho, Malvolio! |
Входит Мальволио. Мальволио Я здесь, графиня. Оливия Беги скорей за юношей упрямым, За герцогским послом, и этот перстень Верни ему, скажи - он мне не нужен. Я не хочу надеждами пустыми Манить Орсино - я не для него. Вот если юноша зашел бы завтра - Я объяснила б все... Иди, не медли! Мальволио Сударыня, иду. (Уходит.) |
Re-enter MALVOLIO MALVOLIO Here, madam, at your service. OLIVIA Run after that same peevish messenger, The county's man: he left this ring behind him, Would I or not: tell him I'll none of it. Desire him not to flatter with his lord, Nor hold him up with hopes; I am not for him: If that the youth will come this way to-morrow, I'll give him reasons for't: hie thee, Malvolio. MALVOLIO Madam, I will. |
Оливия Что делаю - сама не понимаю: Я не уму, а лишь глазам внимаю... Нет, человек не властен над собой! Пусть будет так, как решено судьбой. (Уходит.) |
Exit OLIVIA I do I know not what, and fear to find Mine eye too great a flatterer for my mind. Fate, show thy force: ourselves we do not owe; What is decreed must be, and be this so. Exit |
СЦЕНА 1 Берег моря. Входят Себастьян и Антонио. Антонио Значит, вы не хотите остаться у меня? И не хотите, чтоб я вас проводил? |
SCENE I. The sea-coast. Enter ANTONIO and SEBASTIAN ANTONIO Will you stay no longer? nor will you not that I go with you? |
Себастьян Простите великодушно, не хочу. Звезда моя еле мерцает во мраке; судьба ко мне столь враждебна, что может обрушиться и на вас. Поэтому я должен разлучиться с вами и одиноко нести свои невзгоды. Я плохо отблагодарил бы вас за расположение ко мне, если бы переложил их хоть отчасти на ваши плечи. |
SEBASTIAN By your patience, no. My stars shine darkly over me: the malignancy of my fate might perhaps distemper yours; therefore I shall crave of you your leave that I may bear my evils alone: it were a bad recompense for your love, to lay any of them on you. |
Антонио Скажите хотя бы, куда вы идете? Себастьян Нет-нет, сударь! Мой путь - это путь скитаний. Но вы, я вижу, так скромны, что даже не пытаетесь выведать то, о чем до сих пор я умалчивал: тем легче мне повиноваться учтивости и рассказать о себе. Знайте, Антонио, что, хотя я назвался Родриго, зовут меня Себастьяном. Отец мой был тем самым Себастьяном из Мессалина, о котором, как мне кажется, вы наслышаны. После его смерти остались близнецы, рожденные в один и тот же час, - я и моя сестра. Почему судьбе не было угодно, чтобы мы и погибли одновременно? Но этому помешали вы, сударь, ибо за час до того, как вы спасли меня от ярости волн, моя сестра утонула. |
ANTONIO: Let me yet know of you whither you are bound. SEBASTIAN No, sooth, sir: my determinate voyage is mere extravagancy. But I perceive in you so excellent a touch of modesty, that you will not extort from me what I am willing to keep in; therefore it charges me in manners the rather to express myself. You must know of me then, Antonio, my name is Sebastian, which I called Roderigo. My father was that Sebastian of Messaline, whom I know you have heard of. He left behind him myself and a sister, both born in an hour: if the heavens had been pleased, would we had so ended! but you, sir, altered that; for some hour before you took me from the breach of the sea was my sister drowned. |
Антонио Боже милосердный! Себастьян Хотя люди говорили, что мы с ней очень похожи, многие считали ее красавицей. Разумеется, я был не вправе разделять их восхищение, но одно я утверждаю смело: и сама зависть признала бы, что ее душа была прекрасна. Сударь, сестра моя уже утонула в соленой воде, а я все еще, как видите, топлю память о ней в соленых слезах. |
ANTONIO Alas the day! SEBASTIAN A lady, sir, though it was said she much resembled me, was yet of many accounted beautiful: but, though I could not with such estimable wonder overfar believe that, yet thus far I will boldly publish her; she bore a mind that envy could not but call fair. She is drowned already, sir, with salt water, though I seem to drown her remembrance again with more. |
Антонио Вы уж не взыщите, что я не мог принять вас как подобает. Себастьян Добрый мой Антонио, это я должен просить у вас прощения за то, что доставил вам столько хлопот. Антонио Если вы не хотите в награду за преданность казнить меня, позвольте мне быть вашим слугой. |
ANTONIO Pardon me, sir, your bad entertainment. SEBASTIAN O good Antonio, forgive me your trouble. ANTONIO If you will not murder me for my love, let me be your servant. |
Себастьян Если вы не хотите разрушить дело рук своих и убить человека, которого вернули к жизни, не просите меня об этом. Попрощаемся сразу. Я по натуре мягкосердечен и к тому же так похож на свою мать, что достаточно малости - и глаза мои сразу же меня выдают. Я иду ко дворцу герцога Орсино. Прощайте. (Уходит.) |
SEBASTIAN If you will not undo what you have done, that is, kill him whom you have recovered, desire it not. Fare ye well at once: my bosom is full of kindness, and I am yet so near the manners of my mother, that upon the least occasion more mine eyes will tell tales of me. I am bound to the Count Orsino's court: farewell. Exit |
Антонио Да сохранят тебя благие боги! Я за тобой пошел бы ко двору, Но там полно врагов... Нет, будь что будет! Опасность - вздор. Я так тебя люблю, Что в бой шутя с любым врагом вступлю! (Уходит.) |
ANTONIO The gentleness of all the gods go with thee! I have many enemies in Orsino's court, Else would I very shortly see thee there. But, come what may, I do adore thee so, That danger shall seem sport, and I will go. Exit |
СЦЕНА 2 Улица. Входит Виола, за ней - Мальволио. Мальволио Не вы ли только что вышли от графини Оливии? Виола Вы не ошиблись, сударь: я шел не спеша и успел дойти всего лишь до этого места. |
SCENE II. A street. Enter VIOLA, MALVOLIO following MALVOLIO Were not you even now with the Countess Olivia? VIOLA Even now, sir; on a moderate pace I have since arrived but hither. |
Мальволио Графиня возвращает вам этот перстень. Вы избавили бы меня от лишнего беспокойства, если бы потрудились забрать его сразу. Кроме того, графиня просит вас втолковать вашему господину, что он ей не нужен окончательно и бесповоротно. И последнее: не вздумайте еще раз являться к ней от имени герцога, - разве что захотите рассказать, как он принял ее ответ. Вот и все. |
MALVOLIO She returns this ring to you, sir: you might have saved me my pains, to have taken it away yourself. She adds, moreover, that you should put your lord into a desperate assurance she will none of him: and one thing more, that you be never so hardy to come again in his affairs, unless it be to report your lord's taking of this. Receive it so. |
Виола Но перстень дан был ей: он мне не нужен. Мальволио Нет уж, сударь, вы дерзко бросили его графине, и она желает, чтобы его вернули вам таким же образом. (Бросает перстень.) Если перстень стоит того, чтобы нагнуться, - вот он лежит перед вами; если нет -пусть достается тому, кто его найдет. (Уходит.) |
VIOLA She took the ring of me: I'll none of it. MALVOLIO Come, sir, you peevishly threw it to her; and her will is, it should be so returned: if it be worth stooping for, there it lies in your eye; if not, be it his that finds it. Exit |
Виола Я перстня ей не приносила... Странно! А вдруг Оливия пленилась мною? Не дай господь! Она в мои глаза Так неотрывно, пристально смотрела, Что спотыкаться стал ее язык И не вязались меж собою фразы... Сомнений нет: она в меня влюбилась, А этот перстень и гонец ворчливый - Уловка страсти, чтоб меня вернуть. Орсино, перстень - это все предлоги, А суть во мне. Но если я права, - Бедняжка, лучше б ей в мечту влюбиться! |
VIOLA I left no ring with her: what means this lady? Fortune forbid my outside have not charm'd her! She made good view of me; indeed, so much, That sure methought her eyes had lost her tongue, For she did speak in starts distractedly. She loves me, sure; the cunning of her passion Invites me in this churlish messenger. None of my lord's ring! why, he sent her none. I am the man: if it be so, as 'tis, Poor lady, she were better love a dream. |
Притворство! Ты придумано лукавым, Чтоб женщины толпой шли в западню: Ведь так легко на воске наших душ Искусной лжи запечатлеть свой образ. Да, мы слабы, но наша ль в том вина, Что женщина такой сотворена? Как дальше быть? Ее мой герцог любит; Я, горестный урод, люблю его; Она, не зная правды, мной пленилась... |
Disguise, I see, thou art a wickedness, Wherein the pregnant enemy does much. How easy is it for the proper-false In women's waxen hearts to set their forms! Alas, our frailty is the cause, not we! For such as we are made of, such we be. How will this fadge? my master loves her dearly; And I, poor monster, fond as much on him; And she, mistaken, seems to dote on me. |
Что делать мне? Ведь если я мужчина, Не может герцог полюбить меня; А если женщина, то как бесплодны Обманутой Оливии надежды!.. Орешек этот мне не по зубам: Лишь ты, о время, тут поможешь нам! (Уходит.) |
What will become of this? As I am man, My state is desperate for my master's love; As I am woman,--now alas the day!-- What thriftless sighs shall poor Olivia breathe! O time! thou must untangle this, not I; It is too hard a knot for me to untie! Exit |
СЦЕНА 3 Дом Оливии. Входят сэр Тоби и сэр Эндрю. Сэр Тоби Входи, сэр Эндрю! Кто к полуночи не добрался до постели, тот все равно что встал спозаранку. Знаешь, diluculo surgere... {Diluculo surgere saluberrimum est - рано вставать полезно (лат.).} Сэр Эндрю Вот уж, право, не знаю. Знаю только, что, кто поздно ложится, тот ложится поздно. |
SCENE III. OLIVIA's house. Enter SIR TOBY BELCH and SIR ANDREW SIR TOBY BELCH Approach, Sir Andrew: not to be abed after midnight is to be up betimes; and 'diluculo surgere,' thou know'st,-- SIR ANDREW Nay, my troth, I know not: but I know, to be up late is to be up late. |
Сэр Тоби Неверное заключение. Оно мне противно, как пустой жбан. Кто лег спать после полуночи, лег в ранний час; ну и выходит - кто лег после полуночи, лег ни свет ни заря. Ведь говорят же, что наша жизнь состоит из четырех стихий. Сэр Эндрю Понимаешь, я и сам это слышал, но, по мне, так она состоит из еды и питья. |
SIR TOBY BELCH A false conclusion: I hate it as an unfilled can. To be up after midnight and to go to bed then, is early: so that to go to bed after midnight is to go to bed betimes. Does not our life consist of the four elements? SIR ANDREW Faith, so they say; but I think it rather consists of eating and drinking. |
Сэр Тоби Ну, ты прямо мудрец! Значит, давай есть и пить. - Эй, Мэриен, вина! Входит шут. Шут Как дела, красавчики? Видели вы вывеску "Нас здесь трое"? |
SIR TOBY BELCH Thou'rt a scholar; let us therefore eat and drink. Marian, I say! a stoup of wine! Enter Clown SIR ANDREW Here comes the fool, i' faith. Clown How now, my hearts! did you never see the picture of 'we three'? |
Сэр Тоби Здорово, осел! А ну-ка, споем застольную. Сэр Эндрю Ей-богу, у этого дурака замечательный голос. Будь у меня такая сладостная глотка и такие икры, как у этого дурака, я бы их и на сорок шиллингов не сменял. Знаешь, ты отлично валял дурака вчера ночью, когда болтал о Пигрогромитусе и о вапианцах, которые прошли по Квеубусскому меридиану. Провалиться мне на месте, очень здорово валял. Я послал тебе шестипенсовик для твоей девчонки. Ты получил? |
SIR TOBY BELCH Welcome, ass. Now let's have a catch. SIR ANDREW By my troth, the fool has an excellent breast. I had rather than forty shillings I had such a leg, and so sweet a breath to sing, as the fool has. In sooth, thou wast in very gracious fooling last night, when thou spokest of Pigrogromitus, of the Vapians passing the equinoctial of Queubus: 'twas very good, i' faith. I sent thee sixpence for thy leman: hadst it? |
Шут Да, я приручил его к ней, потому что нос у Мальволио чует, но не бичует, у моей красотки ручки не коротки, а мирмидонцев не пускают туда, где выпивают. Сэр Эндрю Замечательно! Чепушистей этой чепухи и не придумаешь. А теперь запевай. |
Clown I did impeticos thy gratillity; for Malvolio's nose is no whipstock: my lady has a white hand, and the Myrmidons are no bottle-ale houses. SIR ANDREW Excellent! why, this is the best fooling, when all is done. Now, a song. |
Сэр Тоби Мы ждем. Вот тебе шестипенсовик. Заводи песню. Сэр Эндрю И от меня столько же. Если один рыцарь дает... |
SIR TOBY BELCH Come on; there is sixpence for you: let's have a song. SIR ANDREW There's a testril of me too: if one knight give a-- |
Шут Вам какую песню - любовную или поучительную? Сэр Тоби Любовную, любовную! Сэр Эндрю Конечно, любовную! Ненавижу поучения. |
Clown Would you have a love-song, or a song of good life? SIR TOBY BELCH A love-song, a love-song. SIR ANDREW Ay, ay: I care not for good life. |
Шут (поет) Где ты, милая, блуждаешь, Что ты друга не встречаешь И не вторишь песне в лад? Брось напрасные скитанья, Все пути ведут к свиданью, - Это знает стар и млад. Сэр Эндрю Ей-богу, отлично! |
Clown [Sings] O mistress mine, where are you roaming? O, stay and hear; your true love's coming, That can sing both high and low: Trip no further, pretty sweeting; Journeys end in lovers meeting, Every wise man's son doth know. SIR ANDREW Excellent good, i' faith. |
Сэр Тоби Неплохо, неплохо. Шут (поет) Нам любовь на миг дается. Тот, кто весел, пусть смеется: Счастье тает, словно снег. Можно ль будущее взвесить? Ну, целуй - и раз, и десять: Мы ведь молоды не век. |
SIR TOBY BELCH Good, good. Clown [Sings] What is love? 'tis not hereafter; Present mirth hath present laughter; What's to come is still unsure: In delay there lies no plenty; Then come kiss me, sweet and twenty, Youth's a stuff will not endure. |
Сэр Эндрю Сладкозвучное горло, вот вам слово рыцаря! Сэр Тоби И какое притом пахучее! Сэр Эндрю Да-да, сладко-пахучее. |
SIR ANDREW A mellifluous voice, as I am true knight. SIR TOBY BELCH A contagious breath. SIR ANDREW Very sweet and contagious, i' faith. |
Сэр Тоби Если слушать носом, так все кишки выворотит. Ну как, грянем застольную, чтобы небу жарко стало? Распугаем сов, такого шума наделаем, что и у глухого душа с телом расстанется! Давайте? Сэр Эндрю Конечно, давайте, я же на застольных песнях собаку съел. |
SIR TOBY BELCH To hear by the nose, it is dulcet in contagion. But shall we make the welkin dance indeed? shall we rouse the night-owl in a catch that will draw three souls out of one weaver? shall we do that? SIR ANDREW An you love me, let's do't: I am dog at a catch. |
Шут Черт подери, сударь, а собака-то, видать, была музыкальная. Сэр Эндрю Еще бы! Давайте споем "Мошенника". |
Clown By'r lady, sir, and some dogs will catch well. SIR ANDREW Most certain. Let our catch be, 'Thou knave.' |
Шут "Молчи, молчи, мошенник!", рыцарь? Выходит, мне придется называть тебя мошенником, рыцарь? Сэр Эндрю Ну, меня не впервой мошенником называют. Начинай, дурак. Она начинается: "Молчи, молчи!" Шут Но если я буду молчать, я никогда не начну. |
Clown 'Hold thy peace, thou knave,' knight? I shall be constrained in't to call thee knave, knight. SIR ANDREW 'Tis not the first time I have constrained one to call me knave. Begin, fool: it begins 'Hold thy peace.' Clown I shall never begin if I hold my peace. |
Сэр Эндрю Отлично, ей-богу, отлично! Начинай же. Поют застольную песню. |
SIR ANDREW Good, i' faith. Come, begin. Catch sung |
Входит Мария. Мария Это что еще за кошачий концерт? Я не я, если госпожа не послала уже за дворецким Мальволио и не приказала ему выставить вас за дверь. Сэр Тоби Твоя госпожа просто эфиопка, Мальволио старая перечница, а мы трое весельчаков. И вообще (поет) "Мы трое славных весельчаков!" Что же, я не родственник ей? Не одной с нею крови? Тьфу ты, ну ты, госпожа! (Поет.) "Жил в Вавилоне человек, эх, госпожа, госпожа!" |
Enter MARIA MARIA What a caterwauling do you keep here! If my lady have not called up her steward Malvolio and bid him turn you out of doors, never trust me. SIR TOBY BELCH My lady's a Cataian, we are politicians, Malvolio's a Peg-a-Ramsey, and 'Three merry men be we.' Am not I consanguineous? am I not of her blood? Tillyvally. Lady! Sings 'There dwelt a man in Babylon, lady, lady!' |
Шут Ох, умру! И знатно же этот рыцарь умеет валять дурака! Сэр Эндрю Конечно, умеет, когда хочет, и я тоже. Только у него это получается красивее, а у меня натуральнее. |
Clown Beshrew me, the knight's in admirable fooling. SIR ANDREW Ay, he does well enough if he be disposed, and so do I too: he does it with a better grace, but I do it more natural. |
Сэр Тоби (поет) "Двенадцатого декабря..." Мария Уймитесь вы, ради бога! |
SIR TOBY BELCH [Sings] 'O, the twelfth day of December,'-- MARIA For the love o' God, peace! Enter MALVOLIO |
Входит Мальволио. Мальволио С ума вы сошли, господа мои? Опомнитесь! Где ваш разум, где пристойность и совесть? В такой поздний час гогочете, точно пьяные сапожники, расселись тут, как в пивной, и горланите площадные песни! Неужели у вас нет уважения к госпоже и к ее дому, нет простого такта?.. |
MALVOLIO My masters, are you mad? or what are you? Have ye no wit, manners, nor honesty, but to gabble like tinkers at this time of night? Do ye make an alehouse of my lady's house, that ye squeak out your coziers' catches without any mitigation or remorse of voice? Is there no respect of place, persons, nor time in you? |
Сэр Тоби Нет уж, сударь, что-что, а такт мы в песнях соблюдаем. И вообще заткнитесь. Мальволио Сэр Тоби, я вынужден говорить с вами без обиняков. Графиня велела передать, что она дает вам приют как своему родственнику, но не потерпит у себя никаких безобразий. Если вы способны расстаться с распутством, ее дом к вашим услугам; если предпочитаете расстаться с ней, она охотно с вами попрощается. |
SIR TOBY BELCH We did keep time, sir, in our catches. Sneck up! MALVOLIO Sir Toby, I must be round with you. My lady bade me tell you, that, though she harbours you as her kinsman, she's nothing allied to your disorders. If you can separate yourself and your misdemeanors, you are welcome to the house; if not, an it would please you to take leave of her, she is very willing to bid you farewell. |
Сэр Тоби (поет) "Прощай, о милая, настал разлуки час..." Мария Дорогой сэр Тоби, не надо! Шут (поет) "Мутнеет взгляд полузакрытых глаз..." |
SIR TOBY BELCH 'Farewell, dear heart, since I must needs be gone.' MARIA Nay, good Sir Toby. Clown 'His eyes do show his days are almost done.' |
Мальволио Ах так? Сэр Тоби (поет) "Но не умру я, нет!" Шут (поет) "Ты тут соврал, сосед!" |
MALVOLIO Is't even so? SIR TOBY BELCH 'But I will never die.' Clown Sir Toby, there you lie. |
Мальволио Нечего сказать, благородное поведение! Сэр Тоби (поет) "Я прогоню его!" Шут (поет) "Вот будет торжество!" |
MALVOLIO This is much credit to you. SIR TOBY BELCH 'Shall I bid him go?' Clown 'What an if you do?' |
Сэр Тоби (поет) "Я прогоню его немедленно, друзья!" Шут (поет) "Вы струсите, вы струсите, уверен я". |
SIR TOBY BELCH 'Shall I bid him go, and spare not?' Clown 'O no, no, no, no, you dare not.' |
Сэр Тоби Сбился с такта, сударь: теперь врешь ты. - А ты что за птица? Дворецкий какой-то! Думаешь, если ты такой уж святой, так на свете больше не будет ни пирогов, ни хмельного пива? Шут Клянусь святой Анной, имбирное пиво тоже недурно обжигает глотку! |
SIR TOBY BELCH Out o' tune, sir: ye lie. Art any more than a steward? Dost thou think, because thou art virtuous, there shall be no more cakes and ale? Clown Yes, by Saint Anne, and ginger shall be hot i' the mouth too. |
Сэр Тоби И то верно. - А ты, сударь, отправляйся-ка восвояси, сними свою цепь и начисти ее как следует. - Мария, принеси вина. Мальволио Если бы вы хоть немного дорожили расположением госпожи, уважаемая Мэри, вы не стали бы потакать такой безнравственности. Клянусь этой рукой, графине будет обо всем доложено. (Уходит.) |
SIR TOBY BELCH Thou'rt i' the right. Go, sir, rub your chain with crumbs. A stoup of wine, Maria! MALVOLIO Mistress Mary, if you prized my lady's favour at any thing more than contempt, you would not give means for this uncivil rule: she shall know of it, by this hand. Exit |
Мария Проваливай-проваливай, лопоухий! Сэр Эндрю Вот была бы потеха - вызвать его на поединок, а самому не прийти и оставить его в дураках! Это вроде как выпить на пустой желудок! Сэр Тоби А ты попробуй вызови: я напишу за тебя вызов или, если хочешь, изложу твое негодование устно. |
MARIA Go shake your ears. SIR ANDREW 'Twere as good a deed as to drink when a man's a-hungry, to challenge him the field, and then to break promise with him and make a fool of him. SIR TOBY BELCH Do't, knight: I'll write thee a challenge: or I'll deliver thy indignation to him by word of mouth. |
Мария Миленький сэр Тоби, будьте сегодня вечером благоразумны: госпожа места себе не находит после нынешней беседы с этим герцогским юнцом. А уж с мосье Мальволио я сама разделаюсь. Если я не сумею одурачить его и сделать всеобщим посмешищем, значит, я уж такая круглая дура, что и в собственную постель не смогу улечься. Я его насквозь вижу, будьте спокойны. |
MARIA Sweet Sir Toby, be patient for tonight: since the youth of the count's was today with thy lady, she is much out of quiet. For Monsieur Malvolio, let me alone with him: if I do not gull him into a nayword, and make him a common recreation, do not think I have wit enough to lie straight in my bed: I know I can do it. |
Сэр Тоби А ну, а ну, расскажи и нам, что ты о нем знаешь. Мария Понимаете, сударь, он иногда смахивает на пуританина. Сэр Эндрю Если бы я этому поверил, то избил бы его как собаку. |
SIR TOBY BELCH Possess us, possess us; tell us something of him. MARIA Marry, sir, sometimes he is a kind of puritan. SIR ANDREW O, if I thought that I'ld beat him like a dog! |
Сэр Тоби Только за то, что он пуританин? Нечего сказать, основательный резон! Сэр Эндрю Ну, резону у меня, может, и нет, но других оснований предостаточно. |
SIR TOBY BELCH What, for being a puritan? thy exquisite reason, dear knight? SIR ANDREW I have no exquisite reason for't, but I have reason good enough. |
Мария Да какой он, к черту, пуританин! Ни рыба ни мясо, подлиза, надутый осел! Зубрит с чужого голоса правила хорошего тона и сыплет их пригоршнями. Лопается от самодовольства и так уверился в собственном совершенстве, что воображает, будто стоит женщине на него взглянуть, как она тут же и влюбится. Вот на этой его слабой струнке я сыграю и так отомщу, что он света невзвидит. Сэр Тоби А что ты сделаешь? |
MARIA The devil a puritan that he is, or any thing constantly, but a time-pleaser; an affectioned ass, that cons state without book and utters it by great swarths: the best persuaded of himself, so crammed, as he thinks, with excellencies, that it is his grounds of faith that all that look on him love him; and on that vice in him will my revenge find notable cause to work. SIR TOBY BELCH What wilt thou do? |
Мария Я подкину ему невразумительное любовное послание и так опишу его икры, бороду, походку, выражение глаз, лоб и цвет лица, что он обязательно узнает свой портрет. Я умею подражать почерку графини, вашей племянницы, до того точно, что, если нам попадается какая-нибудь забытая записка, мы с госпожой и сами не можем разобрать, кто из нас ее писал. |
MARIA I will drop in his way some obscure epistles of love; wherein, by the colour of his beard, the shape of his leg, the manner of his gait, the expressure of his eye, forehead, and complexion, he shall find himself most feelingly personated. I can write very like my lady your niece: on a forgotten matter we can hardly make distinction of our hands. |
Сэр Тоби Отлично! Я уже чую, в чем дело. Сэр Эндрю Кажется, и я унюхал. Сэр Тоби Он решит, что записку написала моя племянница и что она в него влюбилась. Мария Вот-вот, на эту лошадку я и собираюсь поставить. |
SIR TOBY BELCH Excellent! I smell a device. SIR ANDREW I have't in my nose too. SIR TOBY BELCH He shall think, by the letters that thou wilt drop, that they come from my niece, and that she's in love with him. MARIA My purpose is, indeed, a horse of that colour. |
Сэр Эндрю И твоя лошадь превратит его в осла. Мария И в какого осла! Сэр Эндрю Замечательно! |
SIR ANDREW And your horse now would make him an ass. MARIA Ass, I doubt not. SIR ANDREW O, 'twill be admirable! |
Мария Позабавимся на славу! Будьте спокойны, это лекарство его проймет! Я спрячу вас обоих и шута в придачу где-нибудь поблизости, так что вы воочию увидите действие моего зелья. А пока что - спать, и пусть вам приснится эта потеха. Спокойной ночи. (Уходит.) |
MARIA Sport royal, I warrant you: I know my physic will work with him. I will plant you two, and let the fool make a third, where he shall find the letter: observe his construction of it. For this night, to bed, and dream on the event. Farewell. Exit |
Сэр Тоби Спокойной ночи, Пентезилея. Сэр Эндрю Славная девчонка, провалиться мне на месте! |
SIR TOBY BELCH Good night, Penthesilea. SIR ANDREW Before me, she's a good wench. |
Сэр Тоби Да, гончая чистых кровей и к тому же обожает меня. Но дело не в этом. Сэр Эндрю Меня одна тоже обожала. Сэр Тоби Пошли спать, рыцарь. Придется тебе еще раз послать за деньгами. |
SIR TOBY BELCH She's a beagle, true-bred, and one that adores me: what o' that? SIR ANDREW I was adored once too. SIR TOBY BELCH Let's to bed, knight. Thou hadst need send for more money. |
Сэр Эндрю Если я не подцеплю вашей племянницы, плохи мои дела. Сэр Тоби Посылай за деньгами, рыцарь. Если она в конце концов не станет твоей, можешь называть меня кургузым мерином. Сэр Эндрю Я не я, если не назову. А уж там как хотите. Сэр Тоби Ну идем, идем, я приготовлю жженку. Ложиться спать уже поздно. Идем, рыцарь, идем. Уходят. |
SIR ANDREW If I cannot recover your niece, I am a foul way out. SIR TOBY BELCH Send for money, knight: if thou hast her not i' the end, call me cut. SIR ANDREW If I do not, never trust me, take it how you will. SIR TOBY BELCH Come, come, I'll go burn some sack; 'tis too late to go to bed now: come, knight; come, knight. Exeunt |
СЦЕНА 4 Дворец герцога. Входят герцог. Виола, Курио и другие. Герцог Я музыки хочу. - Друзья, привет вам! - Цезарио, пусть мне опять сыграют Ту песенку старинную, простую, Которую мы слышали вчера. Она мне больше облегчила душу, Чем звонкие, холодные напевы Шальных и суетливых наших дней. Один куплет сыграйте. |
SCENE IV. DUKE ORSINO's palace. Enter DUKE ORSINO, VIOLA, CURIO, and others DUKE ORSINO Give me some music. Now, good morrow, friends. Now, good Cesario, but that piece of song, That old and antique song we heard last night: Methought it did relieve my passion much, More than light airs and recollected terms Of these most brisk and giddy-paced times: Come, but one verse. |
Курио Простите, ваша светлость, здесь нет того, кто умеет петь эту песню. Герцог А кто он такой? Курио Шут Фесте, государь. Его выходки очень забавляли отца графини Оливии. Он сейчас где-то во дворце. |
CURIO He is not here, so please your lordship that should sing it. DUKE ORSINO Who was it? CURIO Feste, the jester, my lord; a fool that the lady Olivia's father took much delight in. He is about the house. |
Герцог Найти его. - А вы напев сыграйте. Курио уходит. Музыка. Когда узнаешь сладкий яд любви, Ты вспомяни меня, мой милый мальчик. Влюбленные все на одно лицо: Изменчивы, неровны, прихотливы, И только образу своей любимой Они всегда верны... Ну, как напев? |
DUKE ORSINO Seek him out, and play the tune the while. Exit CURIO. Music plays Come hither, boy: if ever thou shalt love, In the sweet pangs of it remember me; For such as I am all true lovers are, Unstaid and skittish in all motions else, Save in the constant image of the creature That is beloved. How dost thou like this tune? |
Виола Он эхо пробуждает в том дворце, Где властвует любовь. Герцог Как это метко! Хотя ты очень молод, но клянусь, Что чей-то взор, благоволенья полный, Нарушил твой покой. Виола Вы, государь, Проникли в самые глубины сердца. |
VIOLA It gives a very echo to the seat Where Love is throned. DUKE ORSINO Thou dost speak masterly: My life upon't, young though thou art, thine eye Hath stay'd upon some favour that it loves: Hath it not, boy? VIOLA A little, by your favour. |
Герцог А кто она? Виола Во всем - подобье ваше. Герцог Ты плохо выбрал. Сколько же ей лет? |
DUKE ORSINO What kind of woman is't? VIOLA Of your complexion. DUKE ORSINO She is not worth thee, then. What years, i' faith? |
Виола Не более, чем вам. Герцог Ох, как стара! Ведь женщине пристало быть моложе Супруга своего: тогда она, Обыкновеньям мужа покоряясь, Сумеет завладеть его душой. Хотя себя мы часто превозносим, Но мы в любви капризней, легковесней, Быстрее устаем и остываем, Чем женщины. |
VIOLA About your years, my lord. DUKE ORSINO Too old by heaven: let still the woman take An elder than herself: so wears she to him, So sways she level in her husband's heart: For, boy, however we do praise ourselves, Our fancies are more giddy and unfirm, More longing, wavering, sooner lost and worn, Than women's are. |
Виола Вы правы, государь. Герцог Найди себе подругу помоложе, Иначе быстро охладеешь к ней. Все женщины, как розы: день настанет - Цветок распустится и вмиг увянет. |
VIOLA I think it well, my lord. DUKE ORSINO Then let thy love be younger than thyself, Or thy affection cannot hold the bent; For women are as roses, whose fair flower Being once display'd, doth fall that very hour. |
Виола Как жаль мне их, о, как мне жаль цветы, Чей жребий - вянуть в цвете красоты! Курио входит с шутом. |
VIOLA And so they are: alas, that they are so; To die, even when they to perfection grow! Re-enter CURIO and Clown |
Герцог А, ты пришел! Порадуй нас, дружище, Вчерашней песней старой, заунывной. Ее мурлычут пряхи за работой, Вязальщицы на солнышке поют, Перебирая костяные клюшки. Она полна сердечности и правды, Как старина. Шут Можно начинать, государь? Герцог Да-да, мы слушаем. |
DUKE ORSINO O, fellow, come, the song we had last night. Mark it, Cesario, it is old and plain; The spinsters and the knitters in the sun And the free maids that weave their thread with bones Do use to chant it: it is silly sooth, And dallies with the innocence of love, Like the old age. Clown Are you ready, sir? DUKE ORSINO Ay; prithee, sing. |
Шут (поет) Поспеши ко мне, смерть, поспеши И в дубовом гробу успокой, Свет в глазах потуши, потуши, - Я обманут красавицей злой. Положите на гроб не цветы, А камни. Только ты, о смерть, только ты Мила мне. Схороните меня в стороне От больших проезжих дорог, Чтобы друг не пришел ко мне И оплакать меня не мог, Чтобы, к бедной могиле моей Склоненный, Не вздыхал, не рыдал над ней Влюбленный. |
Music SONG. Clown Come away, come away, death, And in sad cypress let me be laid; Fly away, fly away breath; I am slain by a fair cruel maid. My shroud of white, stuck all with yew, O, prepare it! My part of death, no one so true Did share it. Not a flower, not a flower sweet On my black coffin let there be strown; Not a friend, not a friend greet My poor corpse, where my bones shall be thrown: A thousand thousand sighs to save, Lay me, O, where Sad true lover never find my grave, To weep there! |
Герцог Возьми себе за труд. |
DUKE ORSINO There's for thy pains. |
Шут Какой же это труд, государь? Для меня петь - удовольствие! Герцог Тогда за удовольствие возьми. Шут Справедливо, государь: за удовольствие тоже рано или поздно надобно расплачиваться. |
Clown No pains, sir: I take pleasure in singing, sir. DUKE ORSINO I'll pay thy pleasure then. Clown Truly, sir, and pleasure will be paid, one time or another. |
Герцог Прости, но нам придется распроститься. Шут Да хранит тебя бог меланхолии и да сошьет тебе портной камзол из переливчатой тафты, потому что душа твоя ни дать ни взять - опал. Людей с таким постоянным нравом следовало бы отправлять в море: там они могли бы заниматься чем вздумается и плыть куда заблагорассудится, вот и совершили бы отменное путешествие, ловя собственный хвост. Счастливого пути. (Уходит.) |
DUKE ORSINO Give me now leave to leave thee. Clown Now, the melancholy god protect thee; and the tailor make thy doublet of changeable taffeta, for thy mind is a very opal. I would have men of such constancy put to sea, that their business might be every thing and their intent every where; for that's it that always makes a good voyage of nothing. Farewell. Exit |
Герцог Оставьте нас. Курио и придворные уходят. Цезарио, пойди Еще раз к ней, к жестокости надменной, И повтори ей, что моей душе, Объятой благороднейшей любовью, Не нужен жалкий прах земных владений. Я презираю и дары Фортуны, Которыми Оливия богата, И самое Фортуну; но безмерно Я очарован чудом красоты, Которая по милости природы В моей владычице воплощена. |
DUKE ORSINO Let all the rest give place. CURIO and Attendants retire Once more, Cesario, Get thee to yond same sovereign cruelty: Tell her, my love, more noble than the world, Prizes not quantity of dirty lands; The parts that fortune hath bestow'd upon her, Tell her, I hold as giddily as fortune; But 'tis that miracle and queen of gems That nature pranks her in attracts my soul. |
Виола Но если вас она любить не может? Герцог Я не могу принять такой ответ. Виола Но вы должны! Представьте, ваша светлость, Что женщина - быть может, есть такая! - Терзается любовью к вам, а вы Ей говорите: "Не люблю!" Так что же, Возможно ль ей отказом пренебречь? |
VIOLA But if she cannot love you, sir? DUKE ORSINO I cannot be so answer'd. VIOLA Sooth, but you must. Say that some lady, as perhaps there is, Hath for your love a great a pang of heart As you have for Olivia: you cannot love her; You tell her so; must she not then be answer'd? |
Герцог Грудь женщины не вынесет биенья, Такой могучей страсти, как моя. Нет, в женском сердце слишком мало места: Оно любовь не может удержать. Увы! Их чувство - просто голод плоти. Им только стоит утолить его - И сразу наступает пресыщенье. Моя же страсть жадна, подобно морю, И так же ненасытна. Нет, мой мальчик, Не может женщина меня любить, Как я люблю Оливию. |
DUKE ORSINO There is no woman's sides Can bide the beating of so strong a passion As love doth give my heart; no woman's heart So big, to hold so much; they lack retention Alas, their love may be call'd appetite, No motion of the liver, but the palate, That suffer surfeit, cloyment and revolt; But mine is all as hungry as the sea, And can digest as much: make no compare Between that love a woman can bear me And that I owe Olivia. |
Виола И все же Я знаю. Герцог Что, Цезарио, ты знаешь? Виола Как сильно любят женщины. Они В любви верны не меньше, чем мужчины. Дочь моего отца любила так, Как, будь я женщиною, я, быть может, Любил бы вас. Герцог Ну что же, расскажи, Что было с ней. |
VIOLA Ay, but I know-- DUKE ORSINO What dost thou know? VIOLA Too well what love women to men may owe: In faith, they are as true of heart as we. My father had a daughter loved a man, As it might be, perhaps, were I a woman, I should your lordship. DUKE ORSINO And what's her history? |
Виола Ее судьба, мой герцог, Подобна неисписанной странице. Она молчала о своей любви, Но тайна эта, словно червь в бутоне, Румянец на ее щеках точила. Безмолвно тая от печали черной, Как статуя Терпения застыв, Она своим страданьям улыбалась. Так это ль не любовь? Ведь мы, мужчины, Хотя и расточаем обещанья, Но мы, твердя о страсти вновь и вновь, На клятвы щедры, скупы на любовь. Герцог И от любви твоя сестра исчахла? |
VIOLA A blank, my lord. She never told her love, But let concealment, like a worm i' the bud, Feed on her damask cheek: she pined in thought, And with a green and yellow melancholy She sat like patience on a monument, Smiling at grief. Was not this love indeed? We men may say more, swear more: but indeed Our shows are more than will; for still we prove Much in our vows, but little in our love. DUKE ORSINO But died thy sister of her love, my boy? |
Виола Я нынче, государь, - все сыновья И дочери отца. Хотя, быть может... К графине мне идти? Герцог Да, и скорее Вручи мой дар, и пусть она поймет: Любовь не отступает и не ждет. Уходят. |
VIOLA I am all the daughters of my father's house, And all the brothers too: and yet I know not. Sir, shall I to this lady? DUKE ORSINO Ay, that's the theme. To her in haste; give her this jewel; say, My love can give no place, bide no denay. Exeunt |
СЦЕНА 5 Сад Оливии. Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан. Сэр Тоби Пойдешь с нами, синьор Фабиан? Фабиан Еще бы! Пусть меня заживо сожрет меланхолия, если я упущу хоть крупицу этого развлечения. |
SCENE V. OLIVIA's garden. Enter SIR TOBY BELCH, SIR ANDREW, and FABIAN SIR TOBY BELCH Come thy ways, Signior Fabian. FABIAN Nay, I'll come: if I lose a scruple of this sport, let me be boiled to death with melancholy. |
Сэр Тоби А ты хотел бы, чтобы этого мерзавца, этого ничтожного кусачего пса опозорили на глазах у всех? Фабиан Запрыгал бы от радости: вы же знаете, он рассказал, что я занимался здесь медвежьей травлей, и с тех пор госпожа меня не жалует. Сэр Тоби Сейчас мы ему такую медвежью травлю устроим, что он позеленеет от злости. Мы чучело гороховое из него сделаем. Правда, сэр Эндрю? Сэр Эндрю Лопнуть нам на месте, если не сделаем. Сэр Тоби А вот и маленькая негодница явилась. |
SIR TOBY BELCH Wouldst thou not be glad to have the niggardly rascally sheep-biter come by some notable shame? FABIAN I would exult, man: you know, he brought me out o' favour with my lady about a bear-baiting here. SIR TOBY BELCH To anger him we'll have the bear again; and we will fool him black and blue: shall we not, Sir Andrew? SIR ANDREW An we do not, it is pity of our lives. SIR TOBY BELCH Here comes the little villain. |
Входит Мария. Ну, что нового, золото мое индийское? Мария Скорее спрячьтесь за буксом, сюда идет Мальволио. Он сейчас на солнцепеке добрых полчаса обучал собственную тень хорошим манерам. Если вам охота позабавиться, следите за ним, ручаюсь, это письмо так вскружит ему голову, что он совсем одуреет. Прячьтесь же, не то конец нашей шутке. А ты лежи тут (бросает на землю письмо): сюда плывет рыбка, которая только на лесть и клюет. (Уходит.) |
Enter MARIA How now, my metal of India! MARIA Get ye all three into the box-tree: Malvolio's coming down this walk: he has been yonder i' the sun practising behavior to his own shadow this half hour: observe him, for the love of mockery; for I know this letter will make a contemplative idiot of him. Close, in the name of jesting! Lie thou there, Throws down a letter for here comes the trout that must be caught with tickling. Exit |
Входит Мальволио. Мальволио Это зависит от удачи. Все зависит от удачи. Мария как-то сказала мне, будто я нравлюсь графине, да и сама графиня однажды намекнула, что влюбись она, так обязательно в человека вроде меня. И обходится она со мной куда уважительней, чем с другими домочадцами. Какой из этого вывод? |
Enter MALVOLIO MALVOLIO 'Tis but fortune; all is fortune. Maria once told me she did affect me: and I have heard herself come thus near, that, should she fancy, it should be one of my complexion. Besides, she uses me with a more exalted respect than any one else that follows her. What should I think on't? |
Сэр Тоби Вот самоуверенная скотина! Фабиан Тише! Он размечтался и стал вылитый индюк! Глядите, как распускает хвост и пыжится! |
SIR TOBY BELCH Here's an overweening rogue! FABIAN O, peace! Contemplation makes a rare turkey-cock of him: how he jets under his advanced plumes! |
Сэр Эндрю Прямо руки чешутся намять бока скоту! Сэр Тоби Тише вы! Мальволио Стать графом Мальволио! |
SIR ANDREW 'Slight, I could so beat the rogue! SIR TOBY BELCH Peace, I say. MALVOLIO To be Count Malvolio! |
Сэр Тоби Ox, пес! Сэр Эндрю Пристрелить собаку на месте! Сэр Тоби Тише, тише! Мальволио Идти за примером недалеко: всем известно, что графиня Стрейчи вышла замуж за собственного камер-лакея. |
SIR TOBY BELCH Ah, rogue! SIR ANDREW Pistol him, pistol him. SIR TOBY BELCH Peace, peace! MALVOLIO There is example for't; the lady of the Strachy married the yeoman of the wardrobe. |
Сэр Эндрю Вот Иезавель бесстыжий! Фабиан Да тише вы! Теперь он совсем размечтался: ишь как его распирает. |
SIR ANDREW Fie on him, Jezebel! FABIAN O, peace! now he's deeply in: look how imagination blows him. |
Мальволио Я уже три месяца женат на ней и вот сижу в своем кресле под балдахином... Сэр Тоби Арбалет мне! Глаз ему выбить! Мальволио ...в бархатном расшитом халате; и призываю слуг; и я только что поднялся с ложа, где еще спит Оливия... |
MALVOLIO Having been three months married to her, sitting in my state,-- SIR TOBY BELCH O, for a stone-bow, to hit him in the eye! MALVOLIO Calling my officers about me, in my branched velvet gown; having come from a day-bed, where I have left Olivia sleeping,-- |
Сэр Тоби Разрази его гром! Фабиан Тише! Тише! |
SIR TOBY BELCH Fire and brimstone! FABIAN O, peace, peace! |
Мальволио ...и тут на меня находит каприз; я медленно обвожу всех взглядом, словно говорю, что хорошо бы им знать свое место, как я знаю свое, и сразу велю позвать моего родственника Тоби. Сэр Тоби Чтоб его на части разорвало! |
MALVOLIO And then to have the humour of state; and after a demure travel of regard, telling them I know my place as I would they should do theirs, to for my kinsman Toby,-- SIR TOBY BELCH Bolts and shackles! |
Фабиан Тише! Тише! Тише! Ну, ну? Мальволио Семеро слуг угодливо бегут за ним, а я продолжаю сидеть нахмурившись и, может быть, завожу часы или играю своей... какой-нибудь драгоценной безделушкой. Входит Тоби, отвешивает низкий поклон... |
FABIAN O peace, peace, peace! now, now. MALVOLIO Seven of my people, with an obedient start, make out for him: I frown the while; and perchance wind up watch, or play with my--some rich jewel. Toby approaches; courtesies there to me,-- |
Сэр Тоби Я ему голову сверну! Фабиан Тише! Молчите, даже если из вас будут тянуть слова клещами. Мальволио Я протягиваю ему руку вот так, смягчая свой строгий и властный взгляд милостивой улыбкой... |
SIR TOBY BELCH Shall this fellow live? FABIAN Though our silence be drawn from us with cars, yet peace. MALVOLIO I extend my hand to him thus, quenching my familiar smile with an austere regard of control,-- |
Сэр Тоби И Тоби не дает тебе затрещины? Мальволио ...и говорю: "Кузен мой Тоби, поелику благосклонная судьба соединила меня с вашей племянницей, я вправе обратиться к вам с увещанием". Сэр Тоби Что, что? |
SIR TOBY BELCH And does not Toby take you a blow o' the lips then? MALVOLIO Saying, 'Cousin Toby, my fortunes having cast me on your niece give me this prerogative of speech,'-- SIR TOBY BELCH What, what? |
Мальволио "Вам не приличествует пьянствовать..." Сэр Тоби Умри, мерзавец! Фабиан Ну потерпите еще, иначе мы сами же выбьем зубы нашей затее. |
MALVOLIO 'You must amend your drunkenness.' SIR TOBY BELCH Out, scab! FABIAN Nay, patience, or we break the sinews of our plot. |
Мальволио "К тому же вы расточаете ваше бесценное время с этим олухом... с рыцарем..." Сэр Эндрю Ей-богу, он это обо мне! |
MALVOLIO 'Besides, you waste the treasure of your time with a foolish knight,'-- SIR ANDREW That's me, I warrant you. |
Мальволио "...с этим сэром Эндрю". Сэр Эндрю Так я и знал, что обо мне! Сколько раз меня уже называли олухом! Мальволио А что это тут лежит перед нами? (Поднимает письмо.) |
MALVOLIO 'One Sir Andrew,'-- SIR ANDREW I knew 'twas I; for many do call me fool. MALVOLIO What employment have we here? Taking up the letter |
Фабиан Сейчас птичка попадется в силок! Сэр Тоби Тише! Хоть бы бог насмешки надоумил его прочесть письмо вслух! |
FABIAN Now is the woodcock near the gin. SIR TOBY BELCH O, peace! and the spirit of humour intimate reading aloud to him! |
Мальволио Почерк графини, клянусь жизнью! Ее "б", ее "в", ее "п"; и заглавное "М" она всегда так пишет. Несомненно ее почерк, тут и думать нечего! Сэр Эндрю Ее "б", ее "в", ее "п"... Что это значит? |
MALVOLIO By my life, this is my lady's hand these be her very C's, her U's and her T's and thus makes she her great P's. It is, in contempt of question, her hand. SIR ANDREW Her C's, her U's and her T's: why that? |
Мальволио "Моему безыменному возлюбленному вместе с наилучшими пожеланиями". И слог ее! Не обессудь, воск! Аккуратней! И печать с головой Лукреции: она всегда пользуется этой печаткой. Интересно, кому это она пишет? Фабиан Увяз с головой и потрохами! |
MALVOLIO [Reads] 'To the unknown beloved, this, and my good wishes:'--her very phrases! By your leave, wax. Soft! and the impressure her Lucrece, with which she uses to seal: 'tis my lady. To whom should this be? FABIAN This wins him, liver and all. |
Мальволио (читает) "Я пленена, Но кем, - Молчать должна: Язык, будь нем!" "Язык, будь нем". А дальше что? Размер меняется. "Язык, будь нем". Вдруг это о тебе, Мальволио? Сэр Тоби Вздернуть бы тебя, барсук вонючий! |
MALVOLIO [Reads] Jove knows I love: But who? Lips, do not move; No man must know. 'No man must know.' What follows? the numbers altered! 'No man must know:' if this should be thee, Malvolio? SIR TOBY BELCH Marry, hang thee, brock! |
Мальволио (читает) "Хотя могу повелевать Любимым я, но на уста Легла молчания печать: М.О.А.И. - моя мечта". Фабиан Вот так головоломка! Сэр Тоби Ну не молодчина ли девка! |
MALVOLIO [Reads] I may command where I adore; But silence, like a Lucrece knife, With bloodless stroke my heart doth gore: M, O, A, I, doth sway my life. FABIAN A fustian riddle! SIR TOBY BELCH Excellent wench, say I. |
Мальволио "М.О.А.И. - моя мечта"! Да, это нужно хорошенько обмозговать, обмозговать, обмозговать... Фабиан И тухлую же приманку она ему подкинула! Сэр Тоби А наш сокол налетел на нее, как стервятник! |
MALVOLIO 'M, O, A, I, doth sway my life.' Nay, but first, let me see, let me see, let me see. FABIAN What dish o' poison has she dressed him! SIR TOBY BELCH And with what wing the staniel cheques at it! |
Мальволио "Хотя могу повелевать любимым я"... Конечно, она может мной повелевать: я ей служу, она моя госпожа. Это всякому разумному человеку понятно, тут все ясно как день. Но вот конец, - что может значить такое расположение букв? Если бы они складывались в мое имя... Ага! М. О. А. И... Сэр Тоби А ну-ка, а ну, пусть поломает себе голову: он сбился со следа. Фабиан Не беспокойтесь; эту дрянь даже такой паршивый пес учует: от нее воняет, как от лисицы. |
MALVOLIO 'I may command where I adore.' Why, she may command me: I serve her; she is my lady. Why, this is evident to any formal capacity; there is no obstruction in this: and the end,--what should that alphabetical position portend? If I could make that resemble something in me,--Softly! M, O, A, I,-- SIR TOBY BELCH O, ay, make up that: he is now at a cold scent. FABIAN Sowter will cry upon't for all this, though it be as rank as a fox. |
Мальволио "М" - Мальволио. Да, с "М" начинается мое имя. Фабиан Что я вам говорил? Дворняга всегда бежит по ложному следу! Мальволио "М", - но в середине все перепутано и ничего не получается: вместо "А" стоит "О". Фабиан Надеюсь, он и в конце закричит: "О"! Сэр Тоби Будь спокоен, а не то я его так отлупцую, что он поневоле взревет: "О"! |
MALVOLIO M,--Malvolio; M,--why, that begins my name. FABIAN Did not I say he would work it out? the cur is excellent at faults. MALVOLIO M,--but then there is no consonancy in the sequel; that suffers under probation A should follow but O does. FABIAN And O shall end, I hope. SIR TOBY BELCH Ay, or I'll cudgel him, and make him cry O! |
Мальволио "АИ" стоят рядом. Фабиан "Айкать" тебе тоже придется немало: не знаю, как насчет почестей, а уж насмешки тебе обеспечены. |
MALVOLIO And then I comes behind. FABIAN Ay, an you had any eye behind you, you might see more detraction at your heels than fortunes before you. |
Мальволио "М.О.А.И." - это будет похитрее, чем начало. Но если нажать, все станет по местам, потому что в моем имени есть каждая из этих букв. Так, так! Дальше идет проза. (Читает.) |
MALVOLIO M, O, A, I; this simulation is not as the former: and yet, to crush this a little, it would bow to me, for every one of these letters are in my name. Soft! here follows prose. |
"Если это попадет тебе в руки, - вникни. Волею судеб я стою выше тебя. Но да не устрашит тебя величие: одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно нисходит. Фортуна простирает к тебе руки. Овладей ими во всеоружии ума и смелости и, дабы приучить себя к тому, что может стать твоим, сбрось убогую оболочку и явись как заново рожденный. Будь хмур с родственником, надменен с челядью, громогласно рассуждай о делах государственных, порази всех странностью повадок: это советует тебе та, что вздыхает по тебе. |
Reads 'If this fall into thy hand, revolve. In my stars I am above thee; but be not afraid of greatness: some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon 'em. Thy Fates open their hands; let thy blood and spirit embrace them; and, to inure thyself to what thou art like to be, cast thy humble slough and appear fresh. Be opposite with a kinsman, surly with servants; let thy tongue tang arguments of state; put thyself into the trick of singularity: she thus advises thee that sighs for thee. |
Вспомни, кого восхищали твои желтые чулки, рождая желание видеть их всегда подвязанными крест-накрест. Вспомни, говорю тебе! Смелей, ты займешь высокое положение, если пожелаешь, а если нет, то пусть ты останешься для меня дворецким, жалким слугой, недостойным коснуться перстов Фортуны. Прощай. Та, что поменялась бы с тобой жребием. Счастливая Несчастливица". |
Remember who commended thy yellow stockings, and wished to see thee ever cross-gartered: I say, remember. Go to, thou art made, if thou desirest to be so; if not, let me see thee a steward still, the fellow of servants, and not worthy to touch Fortune's fingers. Farewell. She that would alter services with thee, THE FORTUNATE-UNHAPPY.' |
Теперь я как среди ровного поля в белый день: все кругом видно, не заблудишься. Я буду надменным, я начну читать политические трактаты, не дам спуску сэру Тоби, порву низменные знакомства, я буду таким, как требуется. Уж на этот раз я себя не обольщаю, не заношусь в мечтах: кто ж усомнится сейчас в том, что графиня меня любит? Она недавно хвалила мои желтые чулки, одобряла подвязки крест-накрест. В этом письме она признается мне в любви и тонкими намеками учит одеваться по ее вкусу. |
Daylight and champaign discovers not more: this is open. I will be proud, I will read politic authors, I will baffle Sir Toby, I will wash off gross acquaintance, I will be point-devise the very man. I do not now fool myself, to let imagination jade me; for every reason excites to this, that my lady loves me. She did commend my yellow stockings of late, she did praise my leg being cross-gartered; and in this she manifests herself to my love, and with a kind of injunction drives me to these habits of her liking. |
Хвала небу, я счастлив! Я буду загадочен, груб, в желтых чулках, спозаранку подвязан крест-накрест. Слава богам и моей счастливой звезде! Но здесь есть еще приписка. (Читает.) |
I thank my stars I am happy. I will be strange, stout, in yellow stockings, and cross-gartered, even with the swiftness of putting on. Jove and my stars be praised! Here is yet a postscript. |
"Ты не можешь не угадать, кто я такая. Если ты не отвергаешь моей любви, дай мне об этом знать улыбкой: улыбка тебе очень к лицу, поэтому, прошу тебя, драгоценный мой возлюбленный, в моем присутствии всегда улыбайся". Примите мою благодарность, боги! Я буду улыбаться, я сделаю все, что ты пожелаешь! (Уходит.) |
Reads 'Thou canst not choose but know who I am. If thou entertainest my love, let it appear in thy smiling; thy smiles become thee well; therefore in my presence still smile, dear my sweet, I prithee.' Jove, I thank thee: I will smile; I will do everything that thou wilt have me. Exit |
Фабиан Такое представление я не променял бы на пенсию в тысячу золотых от самого персидского шаха! Сэр Тоби Я прямо готов жениться на этой девчонке за ее выдумку! |
FABIAN I will not give my part of this sport for a pension of thousands to be paid from the Sophy. SIR TOBY BELCH I could marry this wench for this device. |
Сэр Эндрю И я готов! Сэр Тоби И мне не нужно другого приданого, кроме второй такой шутки! Сэр Эндрю И мне не нужно! Фабиан А вот и наша достопочтенная охотница за дураками! |
SIR ANDREW So could I too. SIR TOBY BELCH And ask no other dowry with her but such another jest. SIR ANDREW Nor I neither. FABIAN Here comes my noble gull-catcher. |
Входит Мария. Сэр Тоби Хочешь, я стану перед тобой на колени? Сэр Эндрю И я тоже. Сэр Тоби Может, мне проиграть в кости свободу и сделаться твоим рабом? |
Re-enter MARIA SIR TOBY BELCH Wilt thou set thy foot o' my neck? SIR ANDREW Or o' mine either? SIR TOBY BELCH Shall I play my freedom at traytrip, and become thy bond-slave? |
Сэр Эндрю Слушай, а может, и мне сделаться? Сэр Тоби Ты навеяла на него такие сладкие грезы, что он просто рехнется, проснувшись. Мария Нет, скажите правду, подействовало на него? |
SIR ANDREW I' faith, or I either? SIR TOBY BELCH Why, thou hast put him in such a dream, that when the image of it leaves him he must run mad. MARIA Nay, but say true; does it work upon him? |
Сэр Тоби Как водка на повивальную бабку. Мария В таком случае, если хотите посмотреть, что выйдет из нашей затеи, будьте при его первой встрече с госпожой: он наденет желтые чулки, - а она терпеть не может этот цвет, - и перевяжет их крест-накрест, - а она ненавидит эту моду, - и будет ей улыбаться, - а это так не подходит к ее теперешнему расположению духа, к меланхолии, в которую она погружена, что она непременно на него разозлится. Если хотите видеть это, идите за мной. |
SIR TOBY BELCH Like aqua-vitae with a midwife. MARIA If you will then see the fruits of the sport, mark his first approach before my lady: he will come to her in yellow stockings, and 'tis a colour she abhors, and cross-gartered, a fashion she detests; and he will smile upon her, which will now be so unsuitable to her disposition, being addicted to a melancholy as she is, that it cannot but turn him into a notable contempt. If you will see it, follow me. |
Сэр Тоби За таким остроумнейшим дьяволенком хоть в самый Тартар! Сэр Эндрю Ну и я не против Тартара! Уходят. |
SIR TOBY BELCH To the gates of Tartar, thou most excellent devil of wit! SIR ANDREW I'll make one too. Exeunt |
СЦЕНА 1 Сад Оливии. Входят Виола и шут с бубном. Виола Бог в помощь тебе и твоей музыке, приятель. Ты что ж, так и состоишь при бубне? |
SCENE I. OLIVIA's garden. Enter VIOLA, and Clown with a tabour VIOLA Save thee, friend, and thy music: dost thou live by thy tabour? |
Шут Нет, сударь, я состою при церкви. Виола Как, разве ты священник? Шут Не совсем, сударь: понимаете ли, мой дом стоит у самой церкви, вот и выходит, что я состою при церкви. |
Clown No, sir, I live by the church. VIOLA Art thou a churchman? Clown No such matter, sir: I do live by the church; for I do live at my house, and my house doth stand by the church. |
Виола Да этак ты, чего доброго, скажешь, что король сумасброд, потому что за ним бредет нищий с сумой, а церковь стала забубенной, если ты с бубном стал перед церковью. |
VIOLA So thou mayst say, the king lies by a beggar, if a beggar dwell near him; or, the church stands by thy tabour, if thy tabour stand by the church. |
Шут Все может статься, сударь. Ну и времена настали! Хорошая шутка нынче все равно что перчатка: любой остряк в два счета вывернет ее наизнанку. Виола Пожалуй, ты прав: стоит немного поиграть словом, как его уже треплет вся улица. |
Clown You have said, sir. To see this age! A sentence is but a cheveril glove to a good wit: how quickly the wrong side may be turned outward! VIOLA Nay, that's certain; they that dally nicely with words may quickly make them wanton. |
Шут Потому-то, сударь, я и хотел бы, чтобы у моей сестры не было имени. Виола А почему все-таки? |
Clown I would, therefore, my sister had had no name, sir. VIOLA Why, man? |
Шут Да ведь имя - это слово: кто-нибудь поиграет ее именем, и она, того и гляди, станет уличной. Что говорить, слова сделались настоящими продажными шкурами с тех пор, как их опозорили оковами. Виола И ты можешь это доказать? Шут Видите ли, сударь, без слов этого доказать нельзя, а слова до того изолгались, что мне противно доказывать ими правду. |
Clown Why, sir, her name's a word; and to dally with that word might make my sister wanton. But indeed words are very rascals since bonds disgraced them. VIOLA Thy reason, man? Clown Troth, sir, I can yield you none without words; and words are grown so false, I am loath to prove reason with them. |
Виола Как я погляжу, ты веселый малый и не дорожишь ничем на свете. Шут Нет, сударь, кое-чем все-таки дорожу. Но вот вами, сударь, говоря по совести, я действительно не дорожу. Если это значит не дорожить ничем, значит, вы, сударь, ничто. Виола Ты случайно не дурак графини Оливии? |
VIOLA I warrant thou art a merry fellow and carest for nothing. Clown Not so, sir, I do care for something; but in my conscience, sir, I do not care for you: if that be to care for nothing, sir, I would it would make you invisible. VIOLA Art not thou the Lady Olivia's fool? |
Шут Что вы, сударь? Оливия не в ладах с дуростью; она не заведет у себя дурака, пока не выйдет замуж, а муж и дурак похожи друг на друга, как селедка на сардинку, только муж будет покрупнее. Нет, я у нее не дурак, а главный словоблуд. Виола Я недавно видел тебя у герцога Орсино. |
Clown No, indeed, sir; the Lady Olivia has no folly: she will keep no fool, sir, till she be married; and fools are as like husbands as pilchards are to herrings; the husband's the bigger: I am indeed not her fool, but her corrupter of words. VIOLA I saw thee late at the Count Orsino's. |
Шут Дурость, сударь, вроде как солнце, всюду разгуливает и везде поспевает светить. Мне было бы очень жаль, сударь, если бы вашего господина она навещала реже, чем мою госпожу. Кстати, господин премудрый, я, кажется, уже встречал вас здесь? Виола Ну, если ты взялся за меня, лучше мне уйти от тебя. На вот, получай. (Дает ему денег.) |
Clown Foolery, sir, does walk about the orb like the sun, it shines every where. I would be sorry, sir, but the fool should be as oft with your master as with my mistress: I think I saw your wisdom there. VIOLA Nay, an thou pass upon me, I'll no more with thee. Hold, there's expenses for thee. |
Шут Да ниспошлет тебе Юпитер бороду из следующей же партии волос. Виола Сказать по совести, я сам тоскую по бороде (в сторону), только не на своем подбородке. - Твоя госпожа дома? Шут Вы не думаете, что если эту штуку спарить с другой, то они расплодятся? |
Clown Now Jove, in his next commodity of hair, send thee a beard! VIOLA By my troth, I'll tell thee, I am almost sick for one; Aside though I would not have it grow on my chin. Is thy lady within? Clown Would not a pair of these have bred, sir? |
Виола Еще бы, если их положить вместе и пустить в дело. |
VIOLA Yes, being kept together and put to use. |
Шут Я с охотой сыграл бы Пандара Фригийского, чтобы заполучить Крессиду для этого Троила. Виола Я тебя понял: ты ловко умеешь попрошайничать. |
Clown I would play Lord Pandarus of Phrygia, sir, to bring a Cressida to this Troilus. VIOLA I understand you, sir; 'tis well begged. |
Шут Надеюсь, сударь, мне будет просто выпросить у вас попрошайку: Крессида-то была попрошайкой. Сударь, моя госпожа дома. Я доложу им, откуда вы явились, но кто вы такой и что вам нужно, ведомо одному небу; я сказал бы - одним стихиям, да слово больно затерто. (Уходит.) |
Clown The matter, I hope, is not great, sir, begging but a beggar: Cressida was a beggar. My lady is within, sir. I will construe to them whence you come; who you are and what you would are out of my welkin, I might say 'element,' but the word is over-worn. Exit |
Виола Он хорошо играет дурака. Такую роль глупец не одолеет: Ведь тех, над кем смеешься, надо знать, И разбираться в нравах и привычках, И на лету хватать, как дикий сокол, Свою добычу. Нужно много сметки, Чтобы искусством этим овладеть. Такой дурак и с мудрецом поспорит, А глупый умник лишь себя позорит. |
VIOLA This fellow is wise enough to play the fool; And to do that well craves a kind of wit: He must observe their mood on whom he jests, The quality of persons, and the time, And, like the haggard, cheque at every feather That comes before his eye. This is a practise As full of labour as a wise man's art For folly that he wisely shows is fit; But wise men, folly-fall'n, quite taint their wit. |
Входят сэр Тоби и сэр Эндрю. Сэр Тоби Храни вас бог, господин хороший. Виола И вас также, сударь. Сэр Эндрю Dieu vous garde, monsieur. {Храни вас бог, сударь (франц.).} Виола Et vous aussi; votre serviteur. {И вас также; ваш слуга (франц.).} |
Enter SIR TOBY BELCH, and SIR ANDREW SIR TOBY BELCH Save you, gentleman. VIOLA And you, sir. SIR ANDREW Dieu vous garde, monsieur. VIOLA Et vous aussi; votre serviteur. |
Сэр Эндрю He сомневаюсь, сударь; а я ваш. Сэр Тоби Не заблагорассудится ли вам соизволить в этот дом? Моя племянница вознамерена принять вас, если таково ваше направление. Виола Я держу курс на вашу племянницу, сударь: я хочу сказать, что именно ею должно завершиться мое путешествие. |
SIR ANDREW I hope, sir, you are; and I am yours. SIR TOBY BELCH Will you encounter the house? my niece is desirous you should enter, if your trade be to her. VIOLA I am bound to your niece, sir; I mean, she is the list of my voyage. |
Сэр Тоби Тогда испробуйте ваши ноги, сударь; приведите их в действие. Виола Мои ноги лучше понимают меня, сударь, чем я понимаю ваше предложение испробовать мои ноги. |
SIR TOBY BELCH Taste your legs, sir; put them to motion. VIOLA My legs do better understand me, sir, than I understand what you mean by bidding me taste my legs. |
Сэр Тоби Я хочу сказать - переступите порог, сударь, входите. Виола Я отвечу на это переступлением и входом. Но нас опередили. |
SIR TOBY BELCH I mean, to go, sir, to enter. VIOLA I will answer you with gait and entrance. But we are prevented. |
Входят Оливия и Мария. О дивно-совершеннейшая госпожа моя, да изольет на тебя небо потоки благовоний. Сэр Эндрю А мальчишка мастер льстить! "Потоки благовоний" - здорово сказано! |
Enter OLIVIA and MARIA Most excellent accomplished lady, the heavens rain odours on you! SIR ANDREW That youth's a rare courtier: 'Rain odours;' well. |
Виола Госпожа, дело мое такого рода, что голос его должен достичь только вашего изощреннейшего и многомилостивого слуха. Сэр Эндрю "Благовония", "изощреннейший", "многомилости" эта тройка будет у меня теперь всегда наготове. Оливия Закройте садовые ворота, и пусть никто не мешает мне выслушать его. |
VIOLA My matter hath no voice, to your own most pregnant and vouchsafed ear. SIR ANDREW 'Odours,' 'pregnant' and 'vouchsafed:' I'll get 'em all three all ready. OLIVIA Let the garden door be shut, and leave me to my hearing. |
Сэр Эндрю, сэр Тоби и Мария уходят. Вашу руку, сударь. Виола Я вам готов покорнейше служить. |
Exeunt SIR TOBY BELCH, SIR ANDREW, and MARIA Give me your hand, sir. VIOLA My duty, madam, and most humble service. |
Оливия Как ваше имя? Виола Цезарио был назван ваш слуга. Оливия Вы мой слуга? Стал мир невыносим С тех пор, как лесть учтивостью назвали. Вы служите Орсино, а не мне. |
OLIVIA What is your name? VIOLA Cesario is your servant's name, fair princess. OLIVIA My servant, sir! 'Twas never merry world Since lowly feigning was call'd compliment: You're servant to the Count Orsino, youth. |
Виола Он служит вам, а я служу ему, И, стало быть, я ваш слуга покорный. Оливия Ax, что мне в нем! Я из его души Себя бы стерла, пустоту оставив. Виола А я хотел бы образом его Заполнить вашу душу. |
VIOLA And he is yours, and his must needs be yours: Your servant's servant is your servant, madam. OLIVIA For him, I think not on him: for his thoughts, Would they were blanks, rather than fill'd with me! VIOLA Madam, I come to whet your gentle thoughts On his behalf. |
Оливия Я просила Мне никогда о нем не говорить. Вот если б вы хотели рассказать, Что кое-кто другой по мне томится, Вы больше усладили бы мой слух, Чем музыкою сфер. Виола О госпожа! |
OLIVIA O, by your leave, I pray you, I bade you never speak again of him: But, would you undertake another suit, I had rather hear you to solicit that Than music from the spheres. VIOLA Dear lady,-- |
Оливия Молю, не прерывайте. В прошлый раз Я, словно околдованная вами, Чтоб вас вернуть, послала вам свой перстень, Обманом этим оскорбив себя, Слугу и даже вас. Теперь я жду Суда над хитростью моей постыдной И явной вам. Что думаете вы? Должно быть, честь мою к столбу поставив, Ее казните вы бичами мыслей, Рожденных черствым сердцем? Вы умны, Вам ясно все. Прозрачный шелк, не плоть Мне облекает сердце. Говорите ж. |
OLIVIA Give me leave, beseech you. I did send, After the last enchantment you did here, A ring in chase of you: so did I abuse Myself, my servant and, I fear me, you: Under your hard construction must I sit, To force that on you, in a shameful cunning, Which you knew none of yours: what might you think? Have you not set mine honour at the stake And baited it with all the unmuzzled thoughts That tyrannous heart can think? To one of your receiving Enough is shown: a cypress, not a bosom, Hideth my heart. So, let me hear you speak. |
Виола Мне жаль вас. Оливия Жалость близит нас к любви. Виола Нет, ни на шаг. Ведь всем давно известно, Что часто мы жалеем и врагов. |
VIOLA I pity you. OLIVIA That's a degree to love. VIOLA No, not a grize; for 'tis a vulgar proof, That very oft we pity enemies. |
Оливия Лишь улыбнуться я могу в ответ. О люди, как вы преданы гордыне! Когда терзает ваше сердце хищник, Вы счастливы, что он не волк, а лев. Слышен бой часов. Часы корят меня за трату слов. Ты мне не нужен, мальчик, успокойся. И все ж, когда ты возмужаешь духом, Твоя жена сорвет прекрасный плод! Направлен вдаль твой путь. |
OLIVIA Why, then, methinks 'tis time to smile again. O, world, how apt the poor are to be proud! If one should be a prey, how much the better To fall before the lion than the wolf! Clock strikes The clock upbraids me with the waste of time. Be not afraid, good youth, I will not have you: And yet, when wit and youth is come to harvest, Your were is alike to reap a proper man: There lies your way, due west. |
Виола Что ж, значит, вдаль! Пусть счастье вечно пребывает с вами. Для герцога ни слова нет у вас? Оливия Постой! Что обо мне ты думаешь, признайся? Виола Что вы не то, чем кажетесь себе. |
VIOLA Then westward-ho! Grace and good disposition Attend your ladyship! You'll nothing, madam, to my lord by me? OLIVIA Stay: I prithee, tell me what thou thinkest of me. VIOLA That you do think you are not what you are. |
Оливия Тогда и ты иной, чем я считаю. Виола Вы правы: я совсем не то, что есть. Оливия Так будь похожим на мою мечту! Виола Что ж, может быть, так было бы и лучше: Ведь в этот миг я вам кажусь глупцом. |
OLIVIA If I think so, I think the same of you. VIOLA Then think you right: I am not what I am. OLIVIA I would you were as I would have you be! VIOLA Would it be better, madam, than I am? I wish it might, for now I am your fool. |
Оливия О, как прекрасна на его устах Презрительная, гордая усмешка! Скорей убийство можно спрятать в тень, Чем скрыть любовь: она ясна как день. Цезарио, клянусь цветеньем роз, Весной, девичьей честью, правдой слез, - В душе такая страсть к тебе горит, Что скрыть ее не в силах ум и стыд. Прошу, не думай, гордостью томим: "Зачем любить мне, если я любим?" Любовь всегда прекрасна и желанна, Особенно - когда она нежданна. |
OLIVIA O, what a deal of scorn looks beautiful In the contempt and anger of his lip! A murderous guilt shows not itself more soon Than love that would seem hid: love's night is noon. Cesario, by the roses of the spring, By maidhood, honour, truth and every thing, I love thee so, that, maugre all thy pride, Nor wit nor reason can my passion hide. Do not extort thy reasons from this clause, For that I woo, thou therefore hast no cause, But rather reason thus with reason fetter, Love sought is good, but given unsought better. |
Виола В моей груди душа всего одна, И женщине она не отдана, Как и любовь, что неразрывна с ней: Клянусь вам в этом чистотой моей. Прощайте же. Я не явлюсь к вам боле С мольбою герцога и стоном боли. Оливия Нет, приходи: ты властен, может быть, Мою любовь к немилому склонить. Уходят. |
VIOLA By innocence I swear, and by my youth I have one heart, one bosom and one truth, And that no woman has; nor never none Shall mistress be of it, save I alone. And so adieu, good madam: never more Will I my master's tears to you deplore. OLIVIA Yet come again; for thou perhaps mayst move That heart, which now abhors, to like his love. Exeunt |
СЦЕНА 2 Дом Оливии. Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан. Сэр Эндрю Нет, ей-богу, не останусь здесь больше ни минуты. Сэр Тоби Но почему, изверг души моей, почему? |
SCENE II. OLIVIA's house. Enter SIR TOBY BELCH, SIR ANDREW, and FABIAN SIR ANDREW No, faith, I'll not stay a jot longer. SIR TOBY BELCH Thy reason, dear venom, give thy reason. |
Фабиан И вправду, сэр Эндрю, объясните нам, почему? Сэр Эндрю Да потому, черт возьми, что ваша племянница любезничала в саду с этим герцогским прихвостнем, как она никогда не любезничала со мной. Я сам это видел. |
FABIAN You must needs yield your reason, Sir Andrew. SIR ANDREW Marry, I saw your niece do more favours to the count's serving-man than ever she bestowed upon me; I saw't i' the orchard. |
Сэр Тоби Ты мне вот что скажи, старина: видела она тебя в это время? Сэр Эндрю Не хуже, чем я вижу вас. Фабиан Да ведь это лучшее доказательство ее любви к вам. |
SIR TOBY BELCH Did she see thee the while, old boy? tell me that. SIR ANDREW As plain as I see you now. FABIAN This was a great argument of love in her toward you. |
Сэр Эндрю Что ж, по-вашему, я совсем осел? Фабиан Сэр, я берусь доказать это по всем правилам перед судом рассудка и здравого смысла. Сэр Тоби А они судили и рядили еще до того, как Ной стал моряком. |
SIR ANDREW 'Slight, will you make an ass o' me? FABIAN I will prove it legitimate, sir, upon the oaths of judgment and reason. SIR TOBY BELCH And they have been grand-jury-men since before Noah was a sailor. |
Фабиан Она любезничала на ваших глазах с мальчишкой только для того, чтобы подстегнуть вас, растолкать вашу лежебоку-доблесть, зажечь огонь в сердце, расшевелить желчь в печени. Вы должны были сразу подойти к ней и заткнуть юнцу рот остротами, новенькими и блестящими, прямо с монетного двора. Она играла вам на руку, а вы это проморгали; вы позволили времени стереть двойной слой позолоты с удобного случая, удалились от солнца благоволения графини и теперь плывете на север ее немилости, где повиснете, как сосулька на бороде у голландца. Впрочем, вы можете исправить эту ошибку, если представите похвальное доказательство своей отваги или политичности. |
FABIAN She did show favour to the youth in your sight only to exasperate you, to awake your dormouse valour, to put fire in your heart and brimstone in your liver. You should then have accosted her; and with some excellent jests, fire-new from the mint, you should have banged the youth into dumbness. This was looked for at your hand, and this was balked: the double gilt of this opportunity you let time wash off, and you are now sailed into the north of my lady's opinion; where you will hang like an icicle on a Dutchman's beard, unless you do redeem it by some laudable attempt either of valour or policy. |
Сэр Эндрю Значит, придется доказывать отвагу. Политичность я терпеть не могу: по мне, уж лучше быть браунистом, чем политиком. Сэр Тоби Ладно, тогда строй свое счастье на отваге. Вызови герцогского юнца на поединок и нанеси ему одиннадцать ран. Моя племянница обязательно пронюхает об этом, а, можешь мне поверить, даже самая пронырливая сводня, и та не расположит женщину к мужчине так, как слава о его подвигах. |
SIR ANDREW An't be any way, it must be with valour; for policy I hate: I had as lief be a Brownist as a politician. SIR TOBY BELCH Why, then, build me thy fortunes upon the basis of valour. Challenge me the count's youth to fight with him; hurt him in eleven places: my niece shall take note of it; and assure thyself, there is no love-broker in the world can more prevail in man's commendation with woman than report of valour. |
Фабиан Другого выхода нет, сэр Эндрю. Сэр Эндрю А кто-нибудь из вас отнесет ему мой вызов? |
FABIAN There is no way but this, Sir Andrew. SIR ANDREW Will either of you bear me a challenge to him? |
Сэр Тоби Иди, напиши его размашистым почерком, воинственно и кратко. Плюнь на остроумие: главное, чтобы вызов был красноречивый и выразительный. Заляпай противника чернилами. Можешь тыкнуть его разок-другой, тоже будет не худо. Навороти столько несуразиц, сколько уместится на листе бумаги шириной в уэрскую кровать в Англии. Берись за дело, валяй. Пусть в твоих чернилах будет побольше змеиного яду, а чем писать, это не суть важно: хоть гусиным пером. Ну, ступай. |
SIR TOBY BELCH Go, write it in a martial hand; be curst and brief; it is no matter how witty, so it be eloquent and fun of invention: taunt him with the licence of ink: if thou thou'st him some thrice, it shall not be amiss; and as many lies as will lie in thy sheet of paper, although the sheet were big enough for the bed of Ware in England, set 'em down: go, about it. Let there be gall enough in thy ink, though thou write with a goose-pen, no matter: about it. |
Сэр Эндрю А где я потом найду вас? Сэр Тоби Мы сами придем к тебе в cubiculo {В спальню (лат.).}. Иди же. Сэр Эндрю уходит. |
SIR ANDREW Where shall I find you? SIR TOBY BELCH We'll call thee at the cubiculo: go. Exit SIR ANDREW |
Фабиан Видно, сэр Тоби, этот человечек вам очень дорог? Сэр Тоби Да, дорог. Но я ему еще дороже: обошелся тысячи в две, как пить дать. Фабиан Надо думать, письмо он напишет необыкновенное. Но ведь вы его не передадите? |
FABIAN This is a dear manikin to you, Sir Toby. SIR TOBY BELCH I have been dear to him, lad, some two thousand strong, or so. FABIAN We shall have a rare letter from him: but you'll not deliver't? |
Сэр Тоби Разрази меня гром, если не передам. А ты во что бы то ни стало постарайся вытянуть ответ у юнца: сдается мне, эту парочку даже быками и канатами друг к другу не подтащить. Если ты взрежешь Эндрю и в его печени хватит крови, чтобы утопить блошиную ногу, то я готов проглотить всю остальную анатомию. Фабиан Да и на лице его соперника, этого мальчишки, тоже не заметно особой свирепости. |
SIR TOBY BELCH Never trust me, then; and by all means stir on the youth to an answer. I think oxen and wainropes cannot hale them together. For Andrew, if he were opened, and you find so much blood in his liver as will clog the foot of a flea, I'll eat the rest of the anatomy. FABIAN And his opposite, the youth, bears in his visage no great presage of cruelty. |
Входит Мария. Сэр Тоби А вот и моя птичка-невеличка. Мария Если хотите повеселиться и похохотать до упаду, идите за мной. Этот болван Мальволио стал язычником, ну настоящий вероотступник: ведь ни один истинный христианин в жизни не поверит такой дурацкой выдумке. Он в желтых чулках. |
Enter MARIA SIR TOBY BELCH Look, where the youngest wren of nine comes. MARIA If you desire the spleen, and will laugh yourself into stitches, follow me. Yond gull Malvolio is turned heathen, a very renegado; for there is no Christian, that means to be saved by believing rightly, can ever believe such impossible passages of grossness. He's in yellow stockings. |
Сэр Тоби И в подвязках крест-накрест? Мария Да, как самый мерзкий педант-учитель из приходской школы. Я шла за ним по пятам, словно его убийца. Он точка в точку следует письму, которое я ему нарочно подкинула, и так улыбается, что теперь на его физиономии больше борозд, чем на новой карте с добавлением Индий. Вам и во сне ничего подобного не снилось. Так бы чем-нибудь и запустила в него. Вот увидите, госпожа побьет его. Впрочем, пусть побьет, он все равно будет улыбаться и примет это как знак особого расположения. Сэр Тоби А ну, веди, веди нас к нему. Уходят. |
SIR TOBY BELCH And cross-gartered? MARIA Most villanously; like a pedant that keeps a school i' the church. I have dogged him, like his murderer. He does obey every point of the letter that I dropped to betray him: he does smile his face into more lines than is in the new map with the augmentation of the Indies: you have not seen such a thing as 'tis. I can hardly forbear hurling things at him. I know my lady will strike him: if she do, he'll smile and take't for a great favour. SIR TOBY BELCH Come, bring us, bring us where he is. Exeunt |
СЦЕНА 3 Улица. Входят Себастьян и Антонио. Себастьян Я вас хотел избавить от хлопот, Но если вы находите в них радость, Я умолкаю. Антонио Я не мог оставить Вас одного. Как острие стальное, Впилась мне в грудь бессонная тревога: Не только жажда вместе с вами быть - Хотя она во мне неутолима, - Но страх за вашу жизнь. В чужом краю Неопытному страннику порою Опасность угрожает. Этот страх Мою любовь пришпорил и за вами Погнал сюда. |
SCENE III. A street. Enter SEBASTIAN and ANTONIO SEBASTIAN I would not by my will have troubled you; But, since you make your pleasure of your pains, I will no further chide you. ANTONIO I could not stay behind you: my desire, More sharp than filed steel, did spur me forth; And not all love to see you, though so much As might have drawn one to a longer voyage, But jealousy what might befall your travel, Being skilless in these parts; which to a stranger, Unguided and unfriended, often prove Rough and unhospitable: my willing love, The rather by these arguments of fear, Set forth in your pursuit. |
Себастьян Антонио, мои друг, Я вам могу ответить лишь: "Спасибо, Спасибо много раз". Такой монетой Частенько платим мы за доброту, Но будь я столь богат, сколь благодарен, Я отплатил бы вам куда щедрее... Пойдем на город взглянем. Антонио Лучше завтра: Сейчас нам нужно подыскать приют. |
SEBASTIAN My kind Antonio, I can no other answer make but thanks, And thanks; and ever [ ] oft good turns Are shuffled off with such uncurrent pay: But, were my worth as is my conscience firm, You should find better dealing. What's to do? Shall we go see the reliques of this town? ANTONIO To-morrow, sir: best first go see your lodging. |
Себастьян Я не устал, а ночь еще далеко. Сперва глаза насытим чудесами, Живущими в твореньях старины, Которыми прославлен этот город. Антонио Простите, но открыто здесь бродить - Опасно для меня. Случилось как-то Мне крепко насолить в морском бою Галерам герцога. Меня узнают И, уж поверьте, спуска не дадут. Себастьян Как видно, многих вы в тот день сразили. |
SEBASTIAN I am not weary, and 'tis long to night: I pray you, let us satisfy our eyes With the memorials and the things of fame That do renown this city. ANTONIO Would you'ld pardon me; I do not without danger walk these streets: Once, in a sea-fight, 'gainst the count his galleys I did some service; of such note indeed, That were I ta'en here it would scarce be answer'd. SEBASTIAN Belike you slew great number of his people. |
Антонио Нет, к счастью, кровь тогда не пролилась, Хотя в пылу ожесточенной схватки Дойти легко и до кровопролитья. Конечно, возместить убытки можно, И многие сограждане мои Так поступили, чтоб торговых связей Не порывать. Но я не согласился И дорого за это заплачу, Попавшись здесь. Себастьян Так будьте осторожны. |
ANTONIO The offence is not of such a bloody nature; Albeit the quality of the time and quarrel Might well have given us bloody argument. It might have since been answer'd in repaying What we took from them; which, for traffic's sake, Most of our city did: only myself stood out; For which, if I be lapsed in this place, I shall pay dear. SEBASTIAN Do not then walk too open. |
Антонио Придется. Вот вам, сударь, кошелек. Мы остановимся в предместье южном, В "Слоне" - гостиниц лучше не сыскать. Я позабочусь обо всем, а вы Меж тем спокойно проводите время И насыщайте ум. До скорой встречи. Себастьян Но кошелек к чему? |
ANTONIO It doth not fit me. Hold, sir, here's my purse. In the south suburbs, at the Elephant, Is best to lodge: I will bespeak our diet, Whiles you beguile the time and feed your knowledge With viewing of the town: there shall you have me. SEBASTIAN Why I your purse? |
Антонио Захочется безделицу купить, А ваш карман, я думаю, пустует. Себастьян Мой друг, я буду вашим казначеем Всего лишь час. Антонио Итак, в "Слоне". Себастьян Отлично! Уходят. |
ANTONIO Haply your eye shall light upon some toy You have desire to purchase; and your store, I think, is not for idle markets, sir. SEBASTIAN I'll be your purse-bearer and leave you For an hour. ANTONIO To the Elephant. SEBASTIAN I do remember. Exeunt |
СЦЕНА 4 Сад Оливии. Входят Оливия и Мария. Оливия Нет, он придет; ведь я за ним послала. Как мне принять его? Чем одарить? Ведь юность легче подкупить подарком, Чем просьбами смягчить. Как я кричу! А где Мальволио? Он горд и сдержан, - Вполне подходит мне такой слуга. Так где ж Мальволио? |
SCENE IV. OLIVIA's garden. Enter OLIVIA and MARIA OLIVIA I have sent after him: he says he'll come; How shall I feast him? what bestow of him? For youth is bought more oft than begg'd or borrow'd. I speak too loud. Where is Malvolio? he is sad and civil, And suits well for a servant with my fortunes: Where is Malvolio? |
Мария Сейчас явится, сударыня. Но он в очень странном расположении духа: сдается мне, он не в своем уме, сударыня. Оливия Как - не в своем уме? Он, что же, бредит? |
MARIA He's coming, madam; but in very strange manner. He is, sure, possessed, madam. OLIVIA Why, what's the matter? does he rave? |
Мария Нет, сударыня, только улыбается. Когда он придет, лучше бы вашей милости не оставаться с ним наедине, потому что, ей-богу, он спятил. Оливия Поди за ним. |
MARIA No. madam, he does nothing but smile: your ladyship were best to have some guard about you, if he come; for, sure, the man is tainted in's wits. OLIVIA Go call him hither. |
Мария уходит. Ах, я безумна тоже, Коль скорбный бред и бред веселый схожи. Возвращается Мария с Мальволио. Ты что, Мальволио? Мальволио Ха-ха-ха, прекрасная дама! Оливия Тебе смешно? Я за тобой послала, Чтоб обсудить серьезные дела. |
Exit MARIA I am as mad as he, If sad and merry madness equal be. Re-enter MARIA, with MALVOLIO How now, Malvolio! MALVOLIO Sweet lady, ho, ho. OLIVIA Smilest thou? I sent for thee upon a sad occasion. |
Мальволио Серьезные, сударыня? Я и сам сейчас расположен к серьезности: у меня застой в крови от этих подвязок крест-накрест. Но что из того? Если они нравятся чьим-то глазам, то, как говорится в одном правдивом сонете: "Кто мил одной, тот всем по вкусу". Оливия Что с тобой, Мальволио? Как ты себя чувствуешь? |
MALVOLIO Sad, lady! I could be sad: this does make some obstruction in the blood, this cross-gartering; but what of that? if it please the eye of one, it is with me as the very true sonnet is, 'Please one, and please all.' OLIVIA Why, how dost thou, man? what is the matter with thee? |
Мальволио Мысли у меня розовые, хотя ноги и желтые. Все получено, и все пожелания будут исполнены. Нам ли не узнать этот изящный римский почерк? Оливия Не лечь ли тебе в постель, друг мой? Мальволио В постель? Ну, конечно, милая, я приду к тебе! |
MALVOLIO Not black in my mind, though yellow in my legs. It did come to his hands, and commands shall be executed: I think we do know the sweet Roman hand. OLIVIA Wilt thou go to bed, Malvolio? MALVOLIO To bed! ay, sweet-heart, and I'll come to thee. |
Оливия Господи помилуй! Почему ты так улыбаешься и все время целуешь себе руку? Мария Что это с вами, Мальволио? Мальволио Вы изволите обращаться ко мне с вопросами? Впрочем, даже соловьи вынуждены слушать галок. Мария Как вы смеете в присутствии госпожи так глупо и развязно себя вести? |
OLIVIA God comfort thee! Why dost thou smile so and kiss thy hand so oft? MARIA How do you, Malvolio? MALVOLIO At your request! yes; nightingales answer daws. MARIA Why appear you with this ridiculous boldness before my lady? |
Мальволио "Да не устрашит тебя величие" - так сказано в письме. Оливия Как это понять, Мальволио? Мальволио "Иные рождаются великими..." Оливия Что, что? |
MALVOLIO 'Be not afraid of greatness:' 'twas well writ. OLIVIA What meanest thou by that, Malvolio? MALVOLIO 'Some are born great,'-- OLIVIA Ha! |
Мальволио "...другие достигают величия..." Оливия Что ты такое болтаешь? Мальволио "...к третьим оно нисходит..." Оливия Да смилуются над тобой небеса! |
MALVOLIO 'Some achieve greatness,'-- OLIVIA What sayest thou? MALVOLIO 'And some have greatness thrust upon them.' OLIVIA Heaven restore thee! |
Мальволио "Вспомни, кого восхищали твои желтые чулки..." Оливия Мои желтые чулки? Мальволио "...рождая желание видеть их подвязанными крест-накрест..." |
MALVOLIO 'Remember who commended thy yellow stocking s,'-- OLIVIA Thy yellow stockings! MALVOLIO 'And wished to see thee cross-gartered.' |
Оливия Крест-накрест? Мальволио "Смелей, ты займешь высокое положение, если пожелаешь..." Оливия Я займу высокое положение? Мальволио "А если нет, пусть ты останешься слугой..." |
OLIVIA Cross-gartered! MALVOLIO 'Go to thou art made, if thou desirest to be so;'-- OLIVIA Am I made? MALVOLIO 'If not, let me see thee a servant still.' |
Оливия Нет, у него, несомненно, солнечный удар! |
OLIVIA Why, this is very midsummer madness. |
Входит слуга. Слуга Госпожа, молодой придворный герцога Орсино явился: я еле-еле упросил его вернуться. Он ждет распоряжений вашей милости. Оливия Я выйду к нему. |
Enter Servant Servant Madam, the young gentleman of the Count Orsino's is returned: I could hardly entreat him back: he attends your ladyship's pleasure. OLIVIA I'll come to him. |
Слуга уходит. Пожалуйста, Мария, пусть за этим человеком присмотрят. Найди дядюшку Тоби, пусть позаботится, чтобы при нем кто-нибудь неотлучно находился. Я готова отдать половину состояния, только бы с ним не случилось ничего худого. |
Exit Servant Good Maria, let this fellow be looked to. Where's my cousin Toby? Let some of my people have a special care of him: I would not have him miscarry for the half of my dowry. |
Оливия и Мария уходят. Мальволио Ну как, понятно вам, что я за человек? За мной будет присматривать не кто-нибудь, а сам сэр Тоби! Впрочем, это ясно из письма, - она посылает ко мне Тоби нарочно, чтобы я наговорил ему дерзостей: ведь она прямо подбивает меня на это в своем письме. "Сбрось убогую оболочку, - пишет она, - будь хмур с родственником, надменен с челядью, громко рассуждай о делах государственных, порази всех странностью повадок"; и тут же указывает, как мне себя вести: вид должен быть суровый, осанка величавая, речь медлительная, манеры важного господина и прочее. Теперь ей от меня не уйти! Но все это свершилось волей небес, и я благословляю небеса. А когда она сейчас уходила: |
Exeunt OLIVIA and MARIA MALVOLIO O, ho! do you come near me now? no worse man than Sir Toby to look to me! This concurs directly with the letter: she sends him on purpose, that I may appear stubborn to him; for she incites me to that in the letter. 'Cast thy humble slough,' says she; 'be opposite with a kinsman, surly with servants; let thy tongue tang with arguments of state; put thyself into the trick of singularity;' and consequently sets down the manner how; as, a sad face, a reverend carriage, a slow tongue, in the habit of some sir of note, and so forth. I have limed her; but it is Jove's doing, and Jove make me thankful! And when she went away now, |
"Пусть за этим человеком присмотрят!" За человеком! Не за Мальволио, не за дворецким, а за человеком! Все ясно, все одно к одному, ни тени сомнений, ни намека на тень сомнений, никаких препятствий, никаких опасностей и тревог. Что говорить! Никаких преград между мной и полным завершением моих надежд! Но я тут ни при чем, так повелели небеса, и небесам я шлю свою благодарность. |
'Let this fellow be looked to:' fellow! not Malvolio, nor after my degree, but fellow. Why, every thing adheres together, that no dram of a scruple, no scruple of a scruple, no obstacle, no incredulous or unsafe circumstance--What can be said? Nothing that can be can come between me and the full prospect of my hopes. Well, Jove, not I, is the doer of this, and he is to be thanked. |
Мария возвращается вместе с сэром. Тоби и Фабианом. Сэр Тоби Ради всего святого, где он? Даже если им черти завладели, пусть хоть целый легион дьяволов, - все равно я должен с ним поговорить. Фабиан Вот он, вот он! - Что с вами, сударь? Скажите, что с вами? |
Re-enter MARIA, with SIR TOBY BELCH and FABIAN SIR TOBY BELCH Which way is he, in the name of sanctity? If all the devils of hell be drawn in little, and Legion himself possessed him, yet I'll speak to him. FABIAN Here he is, here he is. How is't with you, sir? how is't with you, man? |
Мальволио Подите прочь, я с вами не знаюсь. Не мешайте мне наслаждаться уединением. Прочь отсюда! Мария Слышите? Думаете, это он так хрипло бормочет? Это бес, который в него вселился. - Сэр Тоби, госпожа просила вас присматривать за ним. Мальволио Ага! Вам понятно? |
MALVOLIO Go off; I discard you: let me enjoy my private: go off. MARIA Lo, how hollow the fiend speaks within him! did not I tell you? Sir Toby, my lady prays you to have a care of him. MALVOLIO Ah, ha! does she so? |
Сэр Тоби Ну-ну-ну, успокойся, успокойся! - С ним нужно обращаться поласковей: предоставьте это мне. - Как ты себя чувствуешь, Мальволио? Как твое здоровье? Не поддавайся дьяволу, друг мой, вспомни - он враг рода человеческого. Мальволио Что вы такое несете? |
SIR TOBY BELCH Go to, go to; peace, peace; we must deal gently with him: let me alone. How do you, Malvolio? how is't with you? What, man! defy the devil: consider, he's an enemy to mankind. MALVOLIO Do you know what you say? |
Мария Видите, как он злится, когда бранят нечистого? Упаси нас боже, а вдруг на него напустили порчу? Фабиан Надо бы отнести его мочу к знахарке. Мария Завтра же отнесу, если только доживу до утра. Сказать вам не могу, как расстроится госпожа, если его потеряет. Мальволио Как-как, сударыня? |
MARIA La you, an you speak ill of the devil, how he takes it at heart! Pray God, he be not bewitched! FABIAN Carry his water to the wise woman. MARIA Marry, and it shall be done to-morrow morning, if I live. My lady would not lose him for more than I'll say. MALVOLIO How now, mistress! |
Мария Ой господи! Сэр Тоби Придержи-ка язык: так нельзя. Видишь, как ты его раздражаешь. Я с ним без твоей помощи справлюсь. Фабиан Лаской, только лаской! Совсем ласково. Дьявол такой грубиян, что терпеть не может, когда с ним грубо обходятся. |
MARIA O Lord! SIR TOBY BELCH Prithee, hold thy peace; this is not the way: do you not see you move him? let me alone with him. FABIAN No way but gentleness; gently, gently: the fiend is rough, and will not be roughly used. |
Сэр Тоби Ну как, петушок? Как тебе кукарекается? Мальволио Сударь! |
SIR TOBY BELCH Why, how now, my bawcock! how dost thou, chuck? MALVOLIO Sir! |
Сэр Тоби "Пойдем со мною, Бидди!" Вот что, приятель, не подобает порядочному человеку водиться с сатаной: гони его в шею, черномазого! Мария Дорогой сэр Тоби, заставьте его читать молитвы! Пусть молится! Мальволио Читать молитвы, дерзкая девчонка? |
SIR TOBY BELCH Ay, Biddy, come with me. What, man! 'tis not for gravity to play at cherry-pit with Satan: hang him, foul collier! MARIA Get him to say his prayers, good Sir Toby, get him to pray. MALVOLIO My prayers, minx! |
Мария Вот видите, он просто не выносит, когда при нем говорят о чем-нибудь божественном! Мальволио Да провалитесь вы все, пустые, жалкие твари! Я вам не чета! Вы еще узнаете, кто я такой. (Уходит.) Сэр Тоби Сплю я, что ли? |
MARIA No, I warrant you, he will not hear of godliness. MALVOLIO Go, hang yourselves all! you are idle shallow things: I am not of your element: you shall know more hereafter. Exit SIR TOBY BELCH Is't possible? |
Фабиан Если бы я увидел это на сцене, я сказал бы, что в жизни такого вздора не бывает. Сэр Тоби Наша выдумка влезла ему прямо в печенки. Мария Бегите за ним, а не то как бы эта самая выдумка не вылезла на свет божий и не завоняла. |
FABIAN If this were played upon a stage now, I could condemn it as an improbable fiction. SIR TOBY BELCH His very genius hath taken the infection of the device, man. MARIA Nay, pursue him now, lest the device take air and taint. |
Фабиан А вдруг он и впрямь рехнется? Мария Спокойнее станет в доме, только и всего. |
FABIAN Why, we shall make him mad indeed. MARIA The house will be the quieter. |
Сэр Тоби Пойдемте запихаем его в чулан и свяжем. Племянница уже поверила, что он спятил, поэтому мы можем продолжать, себе на радость, а ему в наказание, пока эта затея нам не прискучит. Ну, а тогда мы смилуемся над ним. Потом мы обнародуем всю историю, а тебе выдадим награду за поимку сумасшедшего. Но смотрите, кто идет! |
SIR TOBY BELCH Come, we'll have him in a dark room and bound. My niece is already in the belief that he's mad: we may carry it thus, for our pleasure and his penance, till our very pastime, tired out of breath, prompt us to have mercy on him: at which time we will bring the device to the bar and crown thee for a finder of madmen. But see, but see. |
Входит сэр Эндрю. Фабиан Еще один шут гороховый! Сэр Эндрю Вот мой вызов. Прочтите его. Уж я не пожалел уксуса и перца. |
Enter SIR ANDREW FABIAN More matter for a May morning. SIR ANDREW Here's the challenge, read it: warrant there's vinegar and pepper in't. |
Фабиан Будто бы и впрямь такой острый? Сэр Эндрю Еще бы! Могу поручиться! Читайте же. Сэр Тоби Дай-ка мне. (Читает.) "Молокосос, кто бы ты ни был, ты паршивое отродье!" |
FABIAN Is't so saucy? SIR ANDREW Ay, is't, I warrant him: do but read. SIR TOBY BELCH Give me. Reads 'Youth, whatsoever thou art, thou art but a scurvy fellow.' |
Фабиан Крепко сказано. И красиво к тому же. Сэр Тоби (читает) "Не удивляйся и не спрашивай, почему я тебя так обзываю, потому что я не намерен тебе это объяснять". |
FABIAN Good, and valiant. SIR TOBY BELCH [Reads] 'Wonder not, nor admire not in thy mind, why I do call thee so, for I will show thee no reason for't.' |
Фабиан Тонко придумано: на нет и суда нет. Сэр Тоби (читает) "Ты приходишь к графине Оливии, и на моих глазах она любезничает с тобой. Но ты гнусный лжец, хотя я вызываю тебя не по этой причине". |
FABIAN A good note; that keeps you from the blow of the law. SIR TOBY BELCH [Reads] 'Thou comest to the lady Olivia, and in my sight she uses thee kindly: but thou liest in thy throat; that is not the matter I challenge thee for.' |
Фабиан Кратко и совершенно... бессмысленно! Сэр Тоби (читает) "Я подкараулю тебя, когда ты пойдешь домой, и если тебе удастся убить меня..." Фабиан Превосходно! |
FABIAN Very brief, and to exceeding good sense--less. SIR TOBY BELCH [Reads] 'I will waylay thee going home; where if it be thy chance to kill me,'-- FABIAN Good. |
Сэр Тоби (читает) "...ты убьешь меня как подлец и негодяй". Фабиан Лазейку вы все-таки себе оставляете. Превосходно! |
SIR TOBY BELCH [Reads] 'Thou killest me like a rogue and a villain.' FABIAN Still you keep o' the windy side of the law: good. |
Сэр Тоби (читает) "Будь здоров, и да смилуется небо над душой одного из нас. Может, это будет моя душа, но я надеюсь на лучшее: поэтому берегись. Твой друг, если ты хорошо со мной обойдешься, и твой заклятый враг Эндрю Эгьючик". Если это письмо не выведет его из себя, значит, он вообще не в себе. |
SIR TOBY BELCH [Reads] 'Fare thee well; and God have mercy upon one of our souls! He may have mercy upon mine; but my hope is better, and so look to thyself. Thy friend, as thou usest him, and thy sworn enemy, ANDREW AGUECHEEK. If this letter move him not, his legs cannot: I'll give't him. |
Мария И случай сейчас подходящий: он вот-вот кончит беседовать с госпожой и уйдет от нее. Сэр Тоби Иди, сэр Эндрю, засядь где-нибудь в саду, точно ты судебный пристав, а как только завидишь его, так прямо и кидайся со шпагой и при этом ругайся на чем свет стоит; знаешь, чтобы прослыть храбрецом, можно обойтись и без подвигов: сумей только браниться позычнее, да похвастливее, да позабористей. Ступай! |
MARIA You may have very fit occasion for't: he is now in some commerce with my lady, and will by and by depart. SIR TOBY BELCH Go, Sir Andrew: scout me for him at the corner the orchard like a bum-baily: so soon as ever thou seest him, draw; and, as thou drawest swear horrible; for it comes to pass oft that a terrible oath, with a swaggering accent sharply twanged off, gives manhood more approbation than ever proof itself would have earned him. Away! |
Сэр Эндрю Что-что, а ругаться я мастер. (Уходит.) Сэр Тоби Ну нет, письмо я передавать не стану. По манерам этого молодого человека сразу видно, что он и неглуп и хорошо воспитан, да и доверие к нему его господина и моей племянницы подтверждает это. Стало быть, такое дурацкое письмо никак не испугает мальчишку: он сразу поймет, что его писал олух. Лучше я передам вызов устно, распишу в самых ужасных выражениях отвагу Эгьючика и заставлю юнца поверить - юность ведь всегда доверчива, - что нет на свете человека более искусного в фехтовании, более бесстрашного, отчаянного и неистового. Они оба до того перетрусят, что прикончат друг друга взглядами, как василиски. |
SIR ANDREW Nay, let me alone for swearing. Exit SIR TOBY BELCH Now will not I deliver his letter: for the behavior of the young gentleman gives him out to be of good capacity and breeding; his employment between his lord and my niece confirms no less: therefore this letter, being so excellently ignorant, will breed no terror in the youth: he will find it comes from a clodpole. But, sir, I will deliver his challenge by word of mouth; set upon Aguecheek a notable report of valour; and drive the gentleman, as I know his youth will aptly receive it, into a most hideous opinion of his rage, skill, fury and impetuosity. This will so fright them both that they will kill one another by the look, like cockatrices. |
Возвращается Оливия вместе с Виолой. Фабиан А вот и он сам, и ваша племянница с ним. Давайте отойдем, пусть он попрощается, а потом сразу его нагоним. Сэр Тоби Я же тем временем сочиню такой вызов, что у него кровь заледенеет в жилах. |
Re-enter OLIVIA, with VIOLA FABIAN Here he comes with your niece: give them way till he take leave, and presently after him. SIR TOBY BELCH I will meditate the while upon some horrid message for a challenge. |
Сэр Тоби, Фабиан и Мария уходят. Оливия Я все сказала каменному сердцу, Я даже гордость в жертву принесла, И вот корю себя теперь за слабость... Но эта слабость так во мне сильна, Что мне смешными кажутся укоры! Виола Теперь я вижу: ваша страсть похожа На горе государя моего. |
Exeunt SIR TOBY BELCH, FABIAN, and MARIA OLIVIA I have said too much unto a heart of stone And laid mine honour too unchary out: There's something in me that reproves my fault; But such a headstrong potent fault it is, That it but mocks reproof. VIOLA With the same 'havior that your passion bears Goes on my master's grief. |
Оливия Возьмите медальон - в нем мой портрет. Он докучать не станет вам, не бойтесь. Я жду вас завтра. Как! Опять отказ? А я ни в чем, что чести не порочит, Не отказала б вам. Виола Тогда, прошу, Отдайте сердце герцогу Орсино. |
OLIVIA Here, wear this jewel for me, 'tis my picture; Refuse it not; it hath no tongue to vex you; And I beseech you come again to-morrow. What shall you ask of me that I'll deny, That honour saved may upon asking give? VIOLA Nothing but this; your true love for my master. |
Оливия Но честно ль подарить Орсино то, Что отдано тебе? |
OLIVIA How with mine honour may I give him that Which I have given to you? |
Виола Я не обижусь. Оливия Итак, до завтра. Ты исчадье ада, Но я с тобою и погибнуть рада. (Уходит.) |
VIOLA I will acquit you. OLIVIA Well, come again to-morrow: fare thee well: A fiend like thee might bear my soul to hell. Exit |
Входят сэр Тоби и Фабиан. Сэр Тоби Храни вас бог, юноша. Виола Вас также, сударь. |
Re-enter SIR TOBY BELCH and FABIAN SIR TOBY BELCH Gentleman, God save thee. VIOLA And you, sir. |
Сэр Тоби Если у вас есть чем защищаться, будьте наготове. Мне неведомо, чем вы оскорбили этого человека, но он полон злобы и подстерегает вас у садовых ворот, точно алчущий крови охотник. Пусть ваша рапира покинет свое убежище, не теряйте ни минуты; ваш недруг искусен, ловок и неутомим. |
SIR TOBY BELCH That defence thou hast, betake thee to't: of what nature the wrongs are thou hast done him, I know not; but thy intercepter, full of despite, bloody as the hunter, attends thee at the orchard-end: dismount thy tuck, be yare in thy preparation, for thy assailant is quick, skilful and deadly. |
Виола Сударь, вы ошибаетесь: уверяю вас, на свете нет человека, который мог бы считать себя оскорбленным мною. В здравом уме и твердой памяти говорю вам, что никогда никого ничем не обидел. Сэр Тоби А я утверждаю, что скоро вы убедитесь в противном. Поэтому, если вам хоть немного дорога жизнь, приготовьтесь к защите, ибо враг ваш обладает всем, чем юность, сила, ловкость и гнев могут одарить человека. |
VIOLA You mistake, sir; I am sure no man hath any quarrel to me: my remembrance is very free and clear from any image of offence done to any man. SIR TOBY BELCH You'll find it otherwise, I assure you: therefore, if you hold your life at any price, betake you to your guard; for your opposite hath in him what youth, strength, skill and wrath can furnish man withal. |
Виола Сударь, скажите хотя бы, кто он такой? Сэр Тоби Рыцарь, посвященный в рыцарство придворной шпагой за кошельковые заслуги. Но в уличных потасовках он - сам дьявол. Он уже трижды разлучал души с телами, а ярость его сейчас так разбуянилась, что утихомирить ее можно только смертными муками и могилой. Будь что будет - таков его клич. Убей или умри! |
VIOLA I pray you, sir, what is he? SIR TOBY BELCH He is knight, dubbed with unhatched rapier and on carpet consideration; but he is a devil in private brawl: souls and bodies hath he divorced three; and his incensement at this moment is so implacable, that satisfaction can be none but by pangs of death and sepulchre. Hob, nob, is his word; give't or take't. |
Виола Я вернусь и попрошу у графини провожатых. Я не любитель драк. Мне доводилось слышать о людях, которые нарочно задирают других, чтобы испытать их храбрость: должно быть, ваш приятель тоже из этой братии. Сэр Тоби Нет, сударь, он негодует по очень существенной причине; поэтому приготовьтесь исполнить то, что он требует. Никуда вы не вернетесь, если не хотите иметь дело со мной, а я не менее опасен, чем он. Поэтому либо идите к воротам, либо обнажайте шпагу. Хотите не хотите, а драться вы будете, или навсегда распроститесь с оружием. |
VIOLA I will return again into the house and desire some conduct of the lady. I am no fighter. I have heard of some kind of men that put quarrels purposely on others, to taste their valour: belike this is a man of that quirk. SIR TOBY BELCH Sir, no; his indignation derives itself out of a very competent injury: therefore, get you on and give him his desire. Back you shall not to the house, unless you undertake that with me which with as much safety you might answer him: therefore, on, or strip your sword stark naked; for meddle you must, that's certain, or forswear to wear iron about you. |
Виола Это не только неучтиво, но и непонятно. Прошу вас, окажите мне услугу, узнайте у рыцаря, чем я перед ним провинился. Если я и обидел его, то непреднамеренно. Сэр Тоби Что ж, так и быть, исполню вашу просьбу. - Синьор Фабиан, побудьте с молодым человеком, пока я вернусь. (Уходит.) |
VIOLA This is as uncivil as strange. I beseech you, do me this courteous office, as to know of the knight what my offence to him is: it is something of my negligence, nothing of my purpose. SIR TOBY BELCH I will do so. Signior Fabian, stay you by this gentleman till my return. Exit |
Виола Скажите, пожалуйста, сударь, известно вам что-нибудь об этом деле? Фабиан Могу только сказать, что рыцарь готов драться не на жизнь, а на смерть, в такой он ярости; больше я ничего не знаю. Виола Позволю себе спросить вас, что он за человек? |
VIOLA Pray you, sir, do you know of this matter? FABIAN I know the knight is incensed against you, even to a mortal arbitrement; but nothing of the circumstance more. VIOLA I beseech you, what manner of man is he? |
Фабиан Видите ли, по внешности этого рыцаря никак не скажешь, что он такой уж отважный. Но испытайте его храбрость, и вы поймете, что он самый искусный, свирепый и опасный фехтовальщик во всей Иллирии. Хотите, пойдем к нему навстречу. Я постараюсь помирить его с вами. |
FABIAN Nothing of that wonderful promise, to read him by his form, as you are like to find him in the proof of his valour. He is, indeed, sir, the most skilful, bloody and fatal opposite that you could possibly have found in any part of Illyria. Will you walk towards him? I will make your peace with him if I can. |
Виола Я буду вам очень признателен. Судите как хотите о моем мужестве, но, если на то пошло, общество священников подходит мне куда больше, чем общество рыцарей. Уходят. |
VIOLA I shall be much bound to you for't: I am one that had rather go with sir priest than sir knight: I care not who knows so much of my mettle. Exeunt |
Возвращается сэр Тоби с сэром Эндрю. Сэр Тоби Скажу по правде, он сущий дьявол. В жизни не видывал такого гарпия. Я попробовал сразиться с ним на рапирах, ножах и прочем, и у него оказался такой смертельный выпад, что деваться некуда. А уж отбиваясь, он попадает в цель так точно, как ноги в землю при ходьбе. Говорят, он был фехтовальщиком у самого персидского шаха. |
Re-enter SIR TOBY BELCH, with SIR ANDREW SIR TOBY BELCH Why, man, he's a very devil; I have not seen such a firago. I had a pass with him, rapier, scabbard and all, and he gives me the stuck in with such a mortal motion, that it is inevitable; and on the answer, he pays you as surely as your feet hit the ground they step on. They say he has been fencer to the Sophy. |
Сэр Эндрю Пропади он пропадом! Не хочу я с ним связываться. Сэр Тоби Но его никак не утихомирить: Фабиан еле-еле справляется с ним там. Сэр Эндрю Вот черт! Знал бы я, что он такой храбрец и так здорово фехтует, я подождал бы с вызовом, пока он не издохнет. Уговорите его отказаться от поединка, и я подарю ему за это мою серую лошадку Капилет. |
SIR ANDREW Pox on't, I'll not meddle with him. SIR TOBY BELCH Ay, but he will not now be pacified: Fabian can scarce hold him yonder. SIR ANDREW Plague on't, an I thought he had been valiant and so cunning in fence, I'ld have seen him damned ere I'ld have challenged him. Let him let the matter slip, and I'll give him my horse, grey Capilet. |
Сэр Тоби Что ж, пойду попробую, а ты стой тут да держи голову повыше: вот увидишь, все обойдется без членовредительства. (В сторону.) Лопни мои глаза, если я не буду ездить на твоей лошади, как сейчас езжу на тебе. |
SIR TOBY BELCH I'll make the motion: stand here, make a good show on't: this shall end without the perdition of souls. Aside Marry, I'll ride your horse as well as I ride you. |
Возвращаются Фабиан и Виола. (Фабиану.) Я получу его лошадь, если улажу дело. Я его убедил, что этот мальчишка - дьявол, дьявол во плоти. Фабиан А тот сам до смерти его боится: видите, побледнел и тяжело дышит, будто за ним медведь гонится. |
Re-enter FABIAN and VIOLA To FABIAN I have his horse to take up the quarrel: I have persuaded him the youth's a devil. FABIAN He is as horribly conceited of him; and pants and looks pale, as if a bear were at his heels. |
Сэр Тоби (Виоле) Ничего не попишешь, сударь, он поклялся, что будет с вами драться. Но так как, поразмыслив насчет этой обиды, рыцарь считает ее пустячной и не стоящей разговоров, то он обещает не причинить вам вреда, если только вы обнажите шпагу и не помешаете ему исполнить клятву. |
SIR TOBY BELCH [To VIOLA] There's no remedy, sir; he will fight with you for's oath sake: marry, he hath better bethought him of his quarrel, and he finds that now scarce to be worth talking of: therefore draw, for the supportance of his vow; he protests he will not hurt you. |
Виола (в сторону) Да поможет мне бог! Еще немного - и все увидят, что я вот ни на столько не мужчина. Фабиан Если он очень уж разъярится - отступайте. |
VIOLA [Aside] Pray God defend me! A little thing would make me tell them how much I lack of a man. FABIAN Give ground, if you see him furious. |
Сэр Тоби Ничего не попишешь, сэр Эндрю: молодой человек должен разок скрестить с тобой шпагу. Этого требует его честь. По законам дуэли он не может отказаться от схватки, но зато дает слово дворянина и воина, что не причинит тебе вреда. Ну-ка, становись в позицию. |
SIR TOBY BELCH Come, Sir Andrew, there's no remedy; the gentleman will, for his honour's sake, have one bout with you; he cannot by the duello avoid it: but he has promised me, as he is a gentleman and a soldier, he will not hurt you. Come on; to't. |
Сэр Эндрю Дай бог, чтобы он сдержал слово! (Обнажает шпагу.) Виола Уверяю вас, мне совсем не хочется драться! (Обнажает шпагу.) |
SIR ANDREW Pray God, he keep his oath! VIOLA I do assure you, 'tis against my will. They draw |
Входит Антонио. Антонио (сэру Эндрю) Постойте, сударь! Он ли вас обидел, Иль вы его - но драться на дуэли Вы будете со мною, а не с ним! (Обнажает шпагу.) Сэр Тоби С вами, сударь? А кто вы такой? Антонио Тот, кто способен из любви к нему На большее, чем выразить умеет. Сэр Тоби Ну, если вы любитель совать нос в чужие дела, обнажайте шпагу! Дерутся. |
Enter ANTONIO ANTONIO Put up your sword. If this young gentleman Have done offence, I take the fault on me: If you offend him, I for him defy you. SIR TOBY BELCH You, sir! why, what are you? ANTONIO One, sir, that for his love dares yet do more Than you have heard him brag to you he will. SIR TOBY BELCH Nay, if you be an undertaker, I am for you. They draw |
Фабиан Сэр Тоби, бога ради, прекратите, сюда идут пристава! Входят пристава. Сэр Тоби Сейчас я с ним управлюсь! Виола (сэру Эндрю) Сударь, будьте добры, вложите шпагу в ножны. |
Enter Officers FABIAN O good Sir Toby, hold! here come the officers. SIR TOBY BELCH I'll be with you anon. VIOLA Pray, sir, put your sword up, if you please. |
Сэр Эндрю С великой охотой, сударь. А что касается моего обещания, то можете не сомневаться, я свое слово сдержу. Она смирная и хорошо слушается поводьев. Первый пристав Вот он. Скорее арестуй его. Второй пристав По приказанью герцога Орсино, Антонио, я арестую вас. |
SIR ANDREW Marry, will I, sir; and, for that I promised you, I'll be as good as my word: he will bear you easily and reins well. First Officer This is the man; do thy office. Second Officer Antonio, I arrest thee at the suit of Count Orsino. |
Антонио Меня? Вы, сударь, верно, обознались. Первый пристав Ну нет! Я вас в лицо отлично знаю, Хоть вы и без матросского берета. Веди его: мы старые знакомцы. |
ANTONIO You do mistake me, sir. First Officer No, sir, no jot; I know your favour well, Though now you have no sea-cap on your head. Take him away: he knows I know him well. |
Антонио Что ж, подчинюсь. (Виоле.) Я всюду вас искал, Вот и попался. Дела не поправишь. Но вы-то как же? Ведь теперь придется Мне попросить у вас мой кошелек. Я не смогу помочь вам - это хуже Всех бед моих. Вы смущены, мой друг? Прошу вас, не горюйте. |
ANTONIO I must obey. To VIOLA This comes with seeking you: But there's no remedy; I shall answer it. What will you do, now my necessity Makes me to ask you for my purse? It grieves me Much more for what I cannot do for you Than what befalls myself. You stand amazed; But be of comfort. |
Первый пристав Ну, пошли. Антонио Лишь часть тех денег я возьму себе. |
Second Officer Come, sir, away. ANTONIO I must entreat of you some of that money. |
Виола Какие деньги, сударь? Я тронут вашей добротой ко мне И тем, что вы сейчас в беду попали, - Поэтому, конечно, я согласен Помочь вам из моих убогих средств. Немного денег в этом кошельке, Но вот вам половина. |
VIOLA What money, sir? For the fair kindness you have show'd me here, And, part, being prompted by your present trouble, Out of my lean and low ability I'll lend you something: my having is not much; I'll make division of my present with you: Hold, there's half my coffer. |
Антонио От меня Вы отрекаетесь? Ужель могли вы Забыть о том, что сделал я для вас? В мой черный день меня не искушайте, Иль я унижусь до напоминанья О всех моих услугах вам. Виола Но я О них не знаю, как не знаю вас. Неблагодарность в людях мне противней Хмельного пустословья, низкой лжи, Любых пороков, что, как червь, снедают Податливую нашу плоть. |
ANTONIO Will you deny me now? Is't possible that my deserts to you Can lack persuasion? Do not tempt my misery, Lest that it make me so unsound a man As to upbraid you with those kindnesses That I have done for you. VIOLA I know of none; Nor know I you by voice or any feature: I hate ingratitude more in a man Than lying, vainness, babbling, drunkenness, Or any taint of vice whose strong corruption Inhabits our frail blood. |
Антонио О небо! Второй пристав Идемте, сударь. Хватит болтовни! Антонио Нет, подождите! Этого юнца Я выхватил из лап когтистых смерти, Любил его, пред ним благоговел, Как будто все, что людям в жизни свято, Он, безупречный, воплотил в себе. |
ANTONIO O heavens themselves! Second Officer Come, sir, I pray you, go. ANTONIO Let me speak a little. This youth that you see here I snatch'd one half out of the jaws of death, Relieved him with such sanctity of love, And to his image, which methought did promise Most venerable worth, did I devotion. |
Первый пристав А мы при чем? Нам некогда, пойдемте. Антонио Но он кумир презренный, а не бог. О Себастьян, ты красоту порочишь! Чернит природу зла тлетворный дух; Тот выродок, кто к благу сердцем глух; Добро прекрасно, а порок смазливый - Бесовский плод, румяный, но червивый. |
First Officer What's that to us? The time goes by: away! ANTONIO But O how vile an idol proves this god Thou hast, Sebastian, done good feature shame. In nature there's no blemish but the mind; None can be call'd deform'd but the unkind: Virtue is beauty, but the beauteous evil Are empty trunks o'erflourish'd by the devil. |
Первый пристав Совсем рехнулся! Ну пошли, пошли. Антонио Ведите, я готов. (Уходит вместе с приставами.) |
First Officer The man grows mad: away with him! Come, come, sir. ANTONIO Lead me on. Exit with Officers |
Виола Он говорил, в свою ошибку веря И мучаясь... Но верю ль я химере? Ах, брат мой, если б не было мечтой, Что спутали сейчас меня с тобой! Сэр Тоби Иди сюда, рыцарь; иди сюда, Фабиан: обменяемся тихонько словечком об этом деле. На этот счет есть презабавные куплеты... |
VIOLA Methinks his words do from such passion fly, That he believes himself: so do not I. Prove true, imagination, O, prove true, That I, dear brother, be now ta'en for you! SIR TOBY BELCH Come hither, knight; come hither, Fabian: we'll whisper o'er a couplet or two of most sage saws. |
Виола Меня назвали Себастьяном... Боже! Мне стоит в зеркало взглянуть - и что же? Передо мной его живой портрет: Черты лица, покрой одежды, цвет... Да, если мне с ним суждено свиданье, То в соли волн есть сладость состраданья. (Уходит.) |
VIOLA He named Sebastian: I my brother know Yet living in my glass; even such and so In favour was my brother, and he went Still in this fashion, colour, ornament, For him I imitate: O, if it prove, Tempests are kind and salt waves fresh in love. Exit |
Сэр Тоби Бесстыжий, дрянной мальчишка, и к тому же труслив как заяц: что бесстыжий, это ясно, раз он бросил друга в беде, а насчет трусости можешь спросить Фабиана. Фабиан Трус, притом добротный - первый сорт! Сэр Эндрю Ей-богу, сейчас пойду за ним и отлупцую его. |
SIR TOBY BELCH A very dishonest paltry boy, and more a coward than a hare: his dishonesty appears in leaving his friend here in necessity and denying him; and for his cowardship, ask Fabian. FABIAN A coward, a most devout coward, religious in it. SIR ANDREW 'Slid, I'll after him again and beat him. |
Сэр Тоби Правильно. Отколошмать как следует, только не вздумай обнажать шпагу. Сэр Эндрю Ну нет, обязательно вздумаю. (Уходит.) Фабиан Пойдемте посмотрим, что из этого выйдет. Сэр Тоби Голову прозакладываю, что ничего. Уходят. |
SIR TOBY BELCH Do; cuff him soundly, but never draw thy sword. SIR ANDREW An I do not,-- FABIAN Come, let's see the event. SIR TOBY BELCH I dare lay any money 'twill be nothing yet. Exeunt |
СЦЕНА 1 Перед домом Оливии, Входят Себастьян и шут. Шут И думаете, я поверю, что вы не тот, за кем меня послали? |
SCENE I. Before OLIVIA's house. Enter SEBASTIAN and Clown Clown Will you make me believe that I am not sent for you? |
Себастьян Иди-иди, оставь меня в покое: Ты не в своем уме. Шут Ей-ей, отлично сыграно! Ну еще бы, я вас в глаза не видел, и госпожа послала меня не за вами, и хочет видеть она не вас, и Цезарио не ваше имя, и мой нос не мой, а чужой. И вообще черное - это белое. |
SEBASTIAN Go to, go to, thou art a foolish fellow: Let me be clear of thee. Clown Well held out, i' faith! No, I do not know you; nor I am not sent to you by my lady, to bid you come speak with her; nor your name is not Master Cesario; nor this is not my nose neither. Nothing that is so is so. |
Себастьян Не изливай потока безрассудств: Меня не знаешь ты. Шут Изливать поток безрассудств! Он подцепил эти слова у какого-нибудь важного господина, а теперь повторяет их шуту! Изливать поток безрассудств! Ох, боюсь, как бы весь род людской, этот великовозрастный пентюх, не оказался на проверку жеманным фатом. - Знаешь что, брось кривляться и скажи, что мне излить госпоже: излить ей, что ты придешь? |
SEBASTIAN I prithee, vent thy folly somewhere else: Thou know'st not me. Clown Vent my folly! he has heard that word of some great man and now applies it to a fool. Vent my folly! I am afraid this great lubber, the world, will prove a cockney. I prithee now, ungird thy strangeness and tell me what I shall vent to my lady: shall I vent to her that thou art coming? |
Себастьян Прошу тебя, уйди, глупец несчастный! Вот деньги, получай. А не отстанешь, Получишь по зубам... Шут Рука у тебя щедрая, ничего не скажешь. Умники тем и славятся, что швыряют деньги дуракам. |
SEBASTIAN I prithee, foolish Greek, depart from me: There's money for thee: if you tarry longer, I shall give worse payment. Clown By my troth, thou hast an open hand. These wise men that give fools money get themselves a good report--after fourteen years' purchase. |
Входят cэp Эндрю, сэр Тоби и Фабиан. Сэр Эндрю Как, сударь, вы опять здесь? Получайте, вот вам! (Дает пощечину Себастьяну.) Себастьян А вот тебе, и вот еще, и вот! (Бьет сэра Эндрю.) Тут, видно, все взбесились! |
Enter SIR ANDREW, SIR TOBY BELCH, and FABIAN SIR ANDREW Now, sir, have I met you again? there's for you. SEBASTIAN Why, there's for thee, and there, and there. Are all the people mad? |
Сэр Тоби Прекратите, сударь, или ваша шпага полетит на крышу! Пойду и доложу обо всем госпоже; ни за какие деньги не согласился бы очутиться в вашей шкуре, - такое она вам пропишет. (Уходит.) Сэр Тоби (держит Себастьяна) Успокойтесь, сударь, прекратите! |
SIR TOBY BELCH Hold, sir, or I'll throw your dagger o'er the house. Clown This will I tell my lady straight: I would not be in some of your coats for two pence. Exit SIR TOBY BELCH Come on, sir; hold. |
Сэр Эндрю Оставьте, не трогайте его: я с ним по-другому рассчитаюсь. Я подам на него в суд за оскорбление действием - ведь есть же еще в Иллирии законы. Правда, я первый стукнул его, но это не в счет. Себастьян Прочь руки от меня! |
SIR ANDREW Nay, let him alone: I'll go another way to work with him; I'll have an action of battery against him, if there be any law in Illyria: though I struck him first, yet it's no matter for that. SEBASTIAN Let go thy hand. |
Сэр Тоби Утихомирьтесь, сударь, я ваших рук не отпущу. Ну-ну, мой юный вояка, спрячьте эту железку. Слишком уж вы разбуянились, успокойтесь. Себастьян (вырываясь из рук сэра Тоби). Прочь, говорю! Тебе, я вижу, мало? Коль хочешь драться, шпагу обнажай! Сэр Тоби Что, что? Нет, видать, придется мне выпустить из тебя парочку унций твоей бешеной крови. (Обнажает шпагу.) |
SIR TOBY BELCH Come, sir, I will not let you go. Come, my young soldier, put up your iron: you are well fleshed; come on. SEBASTIAN I will be free from thee. What wouldst thou now? If thou darest tempt me further, draw thy sword. SIR TOBY BELCH What, what? Nay, then I must have an ounce or two of this malapert blood from you. |
Входит Оливия. Оливия Стой, Тоби, слышишь? Отпусти его! Сэр Тоби Сударыня!.. |
Enter OLIVIA OLIVIA Hold, Toby; on thy life I charge thee, hold! SIR TOBY BELCH Madam! |
Оливия Доколь терпеть мне? Грубиян несносный, Тебе бы жить в горах, в берлогах диких, Где не нужна учтивость... Вон пошел! - Цезарио, прошу вас, не сердитесь! - Уйдите, негодяи! |
OLIVIA Will it be ever thus? Ungracious wretch, Fit for the mountains and the barbarous caves, Where manners ne'er were preach'd! out of my sight! Be not offended, dear Cesario. Rudesby, be gone! |
Сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан уходят. Милый друг, Пусть будет разум, а не гнев судьею Бесчинного и грубого набега На твой покой. Пойдем ко мне скорей: Я расскажу о каверзах нелепых Невежи этого - и сам ты первый Над ними посмеешься. Ну идем же! Ах, выносить его уже нет сил: Задев тебя, он сердце мне пронзил. |
Exeunt SIR TOBY BELCH, SIR ANDREW, and FABIAN I prithee, gentle friend, Let thy fair wisdom, not thy passion, sway In this uncivil and thou unjust extent Against thy peace. Go with me to my house, And hear thou there how many fruitless pranks This ruffian hath botch'd up, that thou thereby Mayst smile at this: thou shalt not choose but go: Do not deny. Beshrew his soul for me, He started one poor heart of mine in thee. |
Себастьян Что это значит? Кто она, кто он? Я обезумел иль мне снится сон? К тебе моленье, Лета, возношу: Коль это сон, продли его, прошу. Оливия Доверься мне! Себастьян Всю жизнь я вверяю вам. Оливия О, повтори обет свой небесам! Уходят. |
SEBASTIAN What relish is in this? how runs the stream? Or I am mad, or else this is a dream: Let fancy still my sense in Lethe steep; If it be thus to dream, still let me sleep! OLIVIA Nay, come, I prithee; would thou'ldst be ruled by me! SEBASTIAN Madam, I will. OLIVIA O, say so, and so be! Exeunt |
СЦЕНА 2 Дом Оливии. Входят Мария и шут. Мария Надень, пожалуйста, эту рясу и подвяжи бороду: пусть он думает, что ты сэр Топас, священник. Только побыстрей, а я тем временем сбегаю за сэром Тоби. (Уходит.) |
SCENE II. OLIVIA's house. Enter MARIA and Clown MARIA Nay, I prithee, put on this gown and this beard; make him believe thou art Sir Topas the curate: do it quickly; I'll call Sir Toby the whilst. Exit |
Шут Ладно, надену, притворюсь, что я не я. Эх, кабы я был первым притворщиком в рясе! В проповедники я не гожусь - ростом не вышел, в ученые богословы не возьмут - брюха не отрастил, но, по мне, прослыть честным малым и рачительным хозяином не хуже, чем считаться добрым пастырем и великим ученым. А вот и заговорщики явились. |
Clown Well, I'll put it on, and I will dissemble myself in't; and I would I were the first that ever dissembled in such a gown. I am not tall enough to become the function well, nor lean enough to be thought a good student; but to be said an honest man and a good housekeeper goes as fairly as to say a careful man and a great scholar. The competitors enter. |
Входят cэp Тоби и Мария. Сэр Тоби Да благословит тебя Юпитер, господин пастор. Шут Bonos dies {Добрый день (исп., искаж.).}, сэр Тоби, ибо, подобно тому как древний пражский старец-отшельник, отродясь не видывавший пера и чернил, с великим остроумием ответил племяннице короля Горбодука: "Что есть, то есть", так и я, поскольку я есмь господин пастор, постольку я есмь господин пастор, ибо что такое "то", как не "то", и что такое "есмь", как не "есмь"? |
Enter SIR TOBY BELCH and MARIA SIR TOBY BELCH Jove bless thee, master Parson. Clown Bonos dies, Sir Toby: for, as the old hermit of Prague, that never saw pen and ink, very wittily said to a niece of King Gorboduc, 'That that is is;' so I, being Master Parson, am Master Parson; for, what is 'that' but 'that,' and 'is' but 'is'? |
Сэр Тоби Обратись к нему, сэр Топас. Шут Эй, как там тебя! Мир сей темнице! Сэр Тоби А здорово передразнивает плут! Отменный плут! Мальволио (за сценой) Кто меня зовет? |
SIR TOBY BELCH To him, Sir Topas. Clown What, ho, I say! peace in this prison! SIR TOBY BELCH The knave counterfeits well; a good knave. MALVOLIO [Within] Who calls there? |
Шут Сэр Топас, священник, явился навестить Мальволио, помешанного. Мальволио Сэр Топас, сэр Топас, дорогой сэр Топас, пойдите к моей госпоже. |
Clown Sir Topas the curate, who comes to visit Malvolio the lunatic. MALVOLIO Sir Topas, Sir Topas, good Sir Topas, go to my lady. |
Шут Изыди, враг неизреченный! Как искушаешь ты сего человека! - Ты что же, только о госпожах и умеешь разговаривать? Сэр Тоби Хорошо сказано, господин пастор. |
Clown Out, hyperbolical fiend! how vexest thou this man! talkest thou nothing but of ladies? SIR TOBY BELCH Well said, Master Parson. |
Мальволио Сэр Топас, меня неслыханно оскорбили! Дорогой сэр Топас, поверьте мне, я вовсе не сумасшедший. Они заперли меня здесь в мерзостной темноте. Шут Сгинь, сатана бесчестный! Скажи спасибо, что я обхожусь с тобой столь мягко: я принадлежу к тем кротким душам, которые и с чертом сохраняют учтивость. - Ты смеешь утверждать, что помещение сие погружено во тьму? |
MALVOLIO Sir Topas, never was man thus wronged: good Sir Topas, do not think I am mad: they have laid me here in hideous darkness. Clown Fie, thou dishonest Satan! I call thee by the most modest terms; for I am one of those gentle ones that will use the devil himself with courtesy: sayest thou that house is dark? |
Мальволио Как преисподняя, сэр Топас. Шут Да ведь тут окна в нишах, и они прозрачны, как забор, и еще есть оконца на юго-север, и они сияют, как черное дерево! И ты смеешь жаловаться на помрачение! |
MALVOLIO As hell, Sir Topas. Clown Why it hath bay windows transparent as barricadoes, and the clearstores toward the south north are as lustrous as ebony; and yet complainest thou of obstruction? |
Мальволио Я в своем уме, сэр Топас: говорю вам, тут темно, хоть глаз выколи. Шут Умалишенный, ты бредишь: говорю тебе, ты не во мрак погружен, а в невежество, в коем блуждаешь, как египтянин во тьме. |
MALVOLIO I am not mad, Sir Topas: I say to you, this house is dark. Clown Madman, thou errest: I say, there is no darkness but ignorance; in which thou art more puzzled than the Egyptians in their fog. |
Мальволио А я вам говорю, что этот чулан темнее всякого невежества, будь оно темнее преисподней, и что меня неслыханно оскорбили. Я не больше сошел с ума, чем вы: можете проверить, задайте мне любой здравый вопрос. Шут Каково воззрение Пифагора на дичь? |
MALVOLIO I say, this house is as dark as ignorance, though ignorance were as dark as hell; and I say, there was never man thus abused. I am no more mad than you are: make the trial of it in any constant question. Clown What is the opinion of Pythagoras concerning wild fowl? |
Мальволио Таково, что, может быть, душа нашей бабушки переселилась в глупую птицу. Шут Каков твой взгляд на это воззрение? Мальволио У меня более возвышенный взгляд на душу, и я никак не одобряю его воззрений. |
MALVOLIO That the soul of our grandam might haply inhabit a bird. Clown What thinkest thou of his opinion? MALVOLIO I think nobly of the soul, and no way approve his opinion. |
Шут Счастливо оставаться. Продолжай пребывать во тьме. Да проникнешься ты воззрением Пифагора, иначе я не признаю тебя здравомыслящим, и да убоишься стрелять глупышей, дабы не покалечить душу своей бабушки. Счастливо оставаться! Мальволио Сэр Топас, сэр Топас! |
Clown Fare thee well. Remain thou still in darkness: thou shalt hold the opinion of Pythagoras ere I will allow of thy wits, and fear to kill a woodcock, lest thou dispossess the soul of thy grandam. Fare thee well. MALVOLIO Sir Topas, Sir Topas! |
Сэр Тоби Неподражаемый сэр Топас! Шут Видите, я и швец и жнец, и на дуде игрец! Мария А ряса и борода ни к чему: он ведь тебя не видит. |
SIR TOBY BELCH My most exquisite Sir Topas! Clown Nay, I am for all waters. MARIA Thou mightst have done this without thy beard and gown: he sees thee not. |
Сэр Тоби Поговори с ним обычным своим голосом, а потом расскажешь мне, что и как. Очень мне хочется поскорее развязаться с этой затеей. Хорошо бы освободить его под каким-нибудь пристойным предлогом: моя племянница сейчас так гневается на меня, что продолжать нашу игру не следует. Не мешкай, скорей приходи ко мне в комнату. |
SIR TOBY BELCH To him in thine own voice, and bring me word how thou findest him: I would we were well rid of this knavery. If he may be conveniently delivered, I would he were, for I am now so far in offence with my niece that I cannot pursue with any safety this sport to the upshot. Come by and by to my chamber. |
Сэр Тоби и Мария уходят. Шут (поет) "Эй ты, Робин, храбрый Робин, Ты доволен ли женой?" Мальволио Шут! Шут (поет) "С ней мне больше жить невмочь!" |
Exeunt SIR TOBY BELCH and MARIA Clown [Singing] 'Hey, Robin, jolly Robin, Tell me how thy lady does.' MALVOLIO Fool! Clown 'My lady is unkind, perdy.' |
Мальволио Шут! Шут (поет) "Что такое, расскажи!" Мальволио Шут, послушай! |
MALVOLIO Fool! Clown 'Alas, why is she so?' MALVOLIO Fool, I say! |
Шут (поет) "Изменяет мне..." Кто это меня зовет? Мальволио Пожалуйста, дорогой шут, окажи великую услугу, принеси мне свечу, перо, чернил и бумаги. Даю слово дворянина, я по гроб жизни буду тебе обязан. |
Clown 'She loves another'--Who calls, ha? MALVOLIO Good fool, as ever thou wilt deserve well at my hand, help me to a candle, and pen, ink and paper: as I am a gentleman, I will live to be thankful to thee for't. |
Шут Господин Мальволио! Мальволио Что, мой добрый шут? Шут Увы, сударь, как это случилось, что вы тронулись умом? |
Clown Master Malvolio? MALVOLIO Ay, good fool. Clown Alas, sir, how fell you besides your five wits? |
Мальволио Шут, со мной обошлись постыднейшим образом. Я так же в своем уме, как и ты. Шут Как я? Ну, если у вас ум, как у дурака, значит, вы действительно помешанный. |
MALVOLIO Fool, there was never a man so notoriously abused: I am as well in my wits, fool, as thou art. Clown But as well? then you are mad indeed, if you be no better in your wits than a fool. |
Мальволио Они сунули меня сюда, держат в кромешной тьме, подсылают ко мне каких-то ослов-священников и стараются свести меня с ума. Шут Подумайте, что вы такое болтаете: священник-то здесь. - Мальволио, Мальволио, да укрепят небеса твой разум! Постарайся уснуть и прекрати нечестивую болтовню. |
MALVOLIO They have here propertied me; keep me in darkness, send ministers to me, asses, and do all they can to face me out of my wits. Clown Advise you what you say; the minister is here. Malvolio, Malvolio, thy wits the heavens restore! endeavour thyself to sleep, and leave thy vain bibble babble. |
Мальволио Сэр Топас! Шут Не вступай с ним в переговоры, сын мой. - С ним в переговоры, отче? Да ни за что на свете, отче! Благослови вас бог, дорогой сэр Топас! - Ну еще бы, аминь. - Слушаюсь, отче, слушаюсь. |
MALVOLIO Sir Topas! Clown Maintain no words with him, good fellow. Who, I, sir? not I, sir. God be wi' you, good Sir Topas. Merry, amen. I will, sir, I will. |
Мальволио Шут, шут, слышишь, шут? Шут Имейте терпение, сударь. Что вы говорите, сударь? Меня бранят за то, что я разговариваю с вами. Мальволио Шут, пожалуйста, раздобудь мне бумагу и свечу. Уверяю тебя, я не более сумасшедший, чем любой здравомыслящий иллириец. Шут Эх, кабы оно было так, сударь! |
MALVOLIO Fool, fool, fool, I say! Clown Alas, sir, be patient. What say you sir? I am shent for speaking to you. MALVOLIO Good fool, help me to some light and some paper: I tell thee, I am as well in my wits as any man in Illyria. Clown Well-a-day that you were, sir |
Мальволио Это так, клянусь своей рукой! Ради всего святого, шут, немножко чернил, бумаги и огарок свечи - и отнеси потом мою записку госпоже: ты получишь на чай столько, сколько в жизни не получал ни за одно письмо. Шут Так и быть, помогу вам. Только скажите по совести, вы и впрямь сумасшедший или только прикидываетесь? |
MALVOLIO By this hand, I am. Good fool, some ink, paper and light; and convey what I will set down to my lady: it shall advantage thee more than ever the bearing of letter did. Clown I will help you to't. But tell me true, are you not mad indeed? or do you but counterfeit? |
Мальволио Да нет же, истинная правда, нет! Шут В жизни не поверю помешанному, пока не увижу его мозгов. Мальволио Шут, я ничего не пожалею, чтобы отблагодарить тебя. Только прошу тебя, поскорее. |
MALVOLIO Believe me, I am not; I tell thee true. Clown Nay, I'll ne'er believe a madman till I see his brains. I will fetch you light and paper and ink. MALVOLIO Fool, I'll requite it in the highest degree: I prithee, be gone. |
Шут (поет) Иду, бегу И помогу Тебя поднять на смех. Болвану спесь Собьем мы здесь, Как делает старый Грех, Когда меч он берет И от злости орет: "Ко всем чертям ступай!" И лукавому вмиг Когти режет старик: "Почтенный черт, прощай!" (Уходит.) |
Clown [Singing] I am gone, sir, And anon, sir, I'll be with you again, In a trice, Like to the old Vice, Your need to sustain; Who, with dagger of lath, In his rage and his wrath, Cries, ah, ha! to the devil: Like a mad lad, Pare thy nails, dad; Adieu, good man devil. Exit |
СЦЕНА 3 Сад Оливии. Входит Себастьян. Себастьян Вот небеса, вот царственное солнце, Жемчужина - ее подарок мне... Со мною чудеса тут происходят, И все же я не поврежден в уме! Но где Антонио? Он был в "Слоне", И мы с ним разминулись. Мне сказали, Что в город он пошел искать меня. Его совет мне был бы драгоценен. Хотя мой разум, несогласный с чувством, Здесь видит не безумье, а ошибку, Но все же этот дивный поворот В моей судьбе так странен, так немыслим, Что, разуму не веря, я твержу: "Она безумна или я помешан". Но будь она действительно безумна, Ей было б не по силам дом вести И так спокойно, твердо, неприметно Распоряжаться и делами править. Тут что-то непонятное таится... Но вот она сама сюда идет. |
SCENE III. OLIVIA's garden. Enter SEBASTIAN SEBASTIAN This is the air; that is the glorious sun; This pearl she gave me, I do feel't and see't; And though 'tis wonder that enwraps me thus, Yet 'tis not madness. Where's Antonio, then? I could not find him at the Elephant: Yet there he was; and there I found this credit, That he did range the town to seek me out. His counsel now might do me golden service; For though my soul disputes well with my sense, That this may be some error, but no madness, Yet doth this accident and flood of fortune So far exceed all instance, all discourse, That I am ready to distrust mine eyes And wrangle with my reason that persuades me To any other trust but that I am mad Or else the lady's mad; yet, if 'twere so, She could not sway her house, command her followers, Take and give back affairs and their dispatch With such a smooth, discreet and stable bearing As I perceive she does: there's something in't That is deceiveable. But here the lady comes. |
Входят Оливия и священник. Оливия Прошу, не осуждай мою поспешность, Но если ты в своем решенье тверд, Святой отец нас отведет в часовню: Там под священной кровлей перед ним Ты поклянешься соблюдать мне верность, Чтоб, наконец, нашла успокоенье Ревнивая, тревожная душа. Помолвку нашу сохранит он в тайне, Пока ты сам не скажешь, что пора Нам обвенчаться, как пристало мне И сану моему. Ведь ты согласен? |
Enter OLIVIA and Priest OLIVIA Blame not this haste of mine. If you mean well, Now go with me and with this holy man Into the chantry by: there, before him, And underneath that consecrated roof, Plight me the full assurance of your faith; That my most jealous and too doubtful soul May live at peace. He shall conceal it Whiles you are willing it shall come to note, What time we will our celebration keep According to my birth. What do you say? |
Себастьян Да, я готов произнести обет И быть вам верным до скончанья лет. Оливия Идемте, отче. Небеса так ясны, Как будто нас благословить согласны. Уходят. |
SEBASTIAN I'll follow this good man, and go with you; And, having sworn truth, ever will be true. OLIVIA Then lead the way, good father; and heavens so shine, That they may fairly note this act of mine! Exeunt |
СЦЕНА 1 Перед домом Оливии. Входят шут и Фабиан. Фабиан Прошу тебя, сделай милость, покажи мне его письмо. Шут Почтеннейший Фабиан, тогда и ты исполни мою просьбу. |
SCENE I. Before OLIVIA's house. Enter Clown and FABIAN FABIAN Now, as thou lovest me, let me see his letter. Clown Good Master Fabian, grant me another request. |
Фабиан Ну, конечно, с удовольствием! Шут Не проси меня показать тебе его письмо. Фабиан Это называется - возьми мою собаку, а взамен отдай мне ее назад. |
FABIAN Any thing. Clown Do not desire to see this letter. FABIAN This is, to give a dog, and in recompense desire my dog again. |
Входят герцог, Виола, Курио и придворные. Герцог Вы служите графине Оливии, друзья? Шут Да, государь: мы вроде как ее парадная амуниция. Герцог А, старый знакомый! Как дела, приятель? Шут Правду сказать, государь, хорошо по милости врагов, худо по милости друзей. |
Enter DUKE ORSINO, VIOLA, CURIO, and Lords DUKE ORSINO Belong you to the Lady Olivia, friends? Clown Ay, sir; we are some of her trappings. DUKE ORSINO I know thee well; how dost thou, my good fellow? Clown Truly, sir, the better for my foes and the worse for my friends. |
Герцог Наоборот: хорошо по милости друзей. Шут Нет, государь, худо. Герцог Как же это может быть? |
DUKE ORSINO Just the contrary; the better for thy friends. Clown No, sir, the worse. DUKE ORSINO How can that be? |
Шут Очень просто, государь: друзья так меня расхваливают, что превращают в осла, а враги прямо говорят, что я осел; стало быть, враги помогают мне познать самого себя, а друзья морочат голову; ну, а так как выводы подобны поцелуям и четыре "нет" дают в итоге два "да", то и получается, что хорошо по милости врагов и худо по милости друзей. Герцог Восхитительное рассуждение! |
Clown Marry, sir, they praise me and make an ass of me; now my foes tell me plainly I am an ass: so that by my foes, sir I profit in the knowledge of myself, and by my friends, I am abused: so that, conclusions to be as kisses, if your four negatives make your two affirmatives why then, the worse for my friends and the better for my foes. DUKE ORSINO Why, this is excellent. |
Шут Вот уж нет, государь, хотя вы, видать, решили удостоить меня великой чести и вступить в число моих друзей. Герцог Ну, от моей дружбы тебе худо не будет: на, возьми золотой. |
Clown By my troth, sir, no; though it please you to be one of my friends. DUKE ORSINO Thou shalt not be the worse for me: there's gold. |
Шут Пожалуйста, государь, станьте двурушником и удвойте левой рукой дело правой. Герцог В твоем совете мало благородства. Шут Я только советую, чтобы ваше благородство посоветовало вашей плоти и крови слазить в карман. |
Clown But that it would be double-dealing, sir, I would you could make it another. DUKE ORSINO O, you give me ill counsel. Clown Put your grace in your pocket, sir, for this once, and let your flesh and blood obey it. |
Герцог Что ж, придется согрешить и стать двурушником: на тебе еще один. Шут Раз, два, три - вот это действительно круглый счет. Недаром говорят, что без третьего раза как без глаза, а на третий раз ноги сами пускаются в пляс; если вы мне не верите, прислушайтесь к колоколу святого Бенедикта: раз, два, три. |
DUKE ORSINO Well, I will be so much a sinner, to be a double-dealer: there's another. Clown Primo, secundo, tertio, is a good play; and the old saying is, the third pays for all: the triplex, sir, is a good tripping measure; or the bells of Saint Bennet, sir, may put you in mind; one, two, three. |
Герцог Ну, нет, больше ты меня не одурачишь и денег из меня не вытянешь. Вот если ты скажешь своей госпоже, что мне нужно побеседовать с ней, и приведешь ее сюда, тогда, может быть, моя щедрость снова проснется. |
DUKE ORSINO You can fool no more money out of me at this throw: if you will let your lady know I am here to speak with her, and bring her along with you, it may awake my bounty further. |
Шут В таком случае, государь, побаюкайте вашу щедрость, пока я не вернусь. Я иду, государь, только не думайте, что если я чего-то хочу от вас, так, значит, я и впрямь впал в грех похоти. А покамест, государь, пусть ваша щедрость действительно вздремнет, я ее сию минуточку разбужу. (Уходит.) Виола А вот и мой спаситель, ваша светлость. |
Clown Marry, sir, lullaby to your bounty till I come again. I go, sir; but I would not have you to think that my desire of having is the sin of covetousness: but, as you say, sir, let your bounty take a nap, I will awake it anon. Exit VIOLA Here comes the man, sir, that did rescue me. |
Входят Антонио и пристава. Герцог О, мы уже встречались с ним! Я помню, Он был тогда в грязи и, как Вулкан, Весь черен от порохового дыма. Он - капитан суденышка дрянного, Осадки и вместимости ничтожной, И все же причинил такой ущерб Сильнейшему из наших кораблей, Что даже гнев и зависть побежденных Ему воздали должное. - В чем дело? |
Enter ANTONIO and Officers DUKE ORSINO That face of his I do remember well; Yet, when I saw it last, it was besmear'd As black as Vulcan in the smoke of war: A bawbling vessel was he captain of, For shallow draught and bulk unprizable; With which such scathful grapple did he make With the most noble bottom of our fleet, That very envy and the tongue of loss Cried fame and honour on him. What's the matter? |
Первый пристав Мой государь, Антонио пред вами: Им "Феникс" был захвачен вместе с грузом И "Тигр" на абордаж взят в том бою, Где ваш племянник Тит ноги лишился. Сегодня он, забыв и страх и совесть, Ходил по нашим улицам открыто И даже с кем-то дрался. |
First Officer Orsino, this is that Antonio That took the Phoenix and her fraught from Candy; And this is he that did the Tiger board, When your young nephew Titus lost his leg: Here in the streets, desperate of shame and state, In private brabble did we apprehend him. |
Виола Государь, Он шпагу обнажил в мою защиту, Но столько странного наговорил, Как будто был горячкою охвачен. Герцог Прославленный пират! Морской разбойник! Что за безумье привело тебя К твоим врагам, которым ты нанес Кровавую обиду? |
VIOLA He did me kindness, sir, drew on my side; But in conclusion put strange speech upon me: I know not what 'twas but distraction. DUKE ORSINO Notable pirate! thou salt-water thief! What foolish boldness brought thee to their mercies, Whom thou, in terms so bloody and so dear, Hast made thine enemies? |
Антонио Славный герцог, Прозваний этих я не заслужил: Я не пират и не морской разбойник, Хотя и вправду ваш старинный враг. Сюда я колдовством был завлечен: Вон тот молокосос неблагодарный Из пенной пасти яростного моря Был мной спасен, - он погибал в волнах. Ему я жизнь вернул, ему я отдал Свою любовь, не знавшую предела. Пришел я во враждебный этот город Из преданности, из любви к нему, А он, хитрец и лицемер трусливый, Боясь опасность разделить со мной, Отрекся от меня и отдалился На двадцать лет в один короткий миг. Он даже возвратить мне отказался Мой кошелек, всего лишь час назад Ему врученный. |
ANTONIO Orsino, noble sir, Be pleased that I shake off these names you give me: Antonio never yet was thief or pirate, Though I confess, on base and ground enough, Orsino's enemy. A witchcraft drew me hither: That most ingrateful boy there by your side, From the rude sea's enraged and foamy mouth Did I redeem; a wreck past hope he was: His life I gave him and did thereto add My love, without retention or restraint, All his in dedication; for his sake Did I expose myself, pure for his love, Into the danger of this adverse town; Drew to defend him when he was beset: Where being apprehended, his false cunning, Not meaning to partake with me in danger, Taught him to face me out of his acquaintance, And grew a twenty years removed thing While one would wink; denied me mine own purse, Which I had recommended to his use Not half an hour before. |
Виола Что за странный бред! Герцог Когда, по-твоему, пришел он в город? Антонио Сегодня. А до этого мы с ним Три полных месяца не разлучались: Мы дни и ночи проводили вместе. |
VIOLA How can this be? DUKE ORSINO When came he to this town? ANTONIO To-day, my lord; and for three months before, No interim, not a minute's vacancy, Both day and night did we keep company. |
Входит Оливия со свитой. Герцог Графиня! Божество сошло на землю! (К Антонио.) А ты, приятель, не в своем уме: Три месяца мне служит этот мальчик. (К приставам.) Теперь в сторонку отойдите с ним. Оливия Чем может быть Оливия полезна Прославленному герцогу Орсино? - Цезарио, ты слова не сдержал. |
Enter OLIVIA and Attendants DUKE ORSINO Here comes the countess: now heaven walks on earth. But for thee, fellow; fellow, thy words are madness: Three months this youth hath tended upon me; But more of that anon. Take him aside. OLIVIA What would my lord, but that he may not have, Wherein Olivia may seem serviceable? Cesario, you do not keep promise with me. |
Виола Сударыня! Герцог Прекрасная графиня! Оливия Цезарио, ответь же! - Ваша светлость... Виола При герцоге мне долг велит умолкнуть. |
VIOLA Madam! DUKE ORSINO Gracious Olivia,-- OLIVIA What do you say, Cesario? Good my lord,-- VIOLA My lord would speak; my duty hushes me. |
Оливия Ах, только старой темы не касайтесь: Она, как после музыки вытье, Противна мне. Герцог Все так же вы жестоки. Оливия Все так же постоянна, государь. |
OLIVIA If it be aught to the old tune, my lord, It is as fat and fulsome to mine ear As howling after music. DUKE ORSINO Still so cruel? OLIVIA Still so constant, lord. |
Герцог В своем упрямстве? Злая красота, На чей алтарь, молитвам недоступный, Души моей бесценнейшую нежность Я приношу, - скажи, что делать мне? Оливия Да все, что вам угодно, ваша светлость. |
DUKE ORSINO What, to perverseness? you uncivil lady, To whose ingrate and unauspicious altars My soul the faithfull'st offerings hath breathed out That e'er devotion tender'd! What shall I do? OLIVIA Even what it please my lord, that shall become him. |
Герцог Быть может, должен мне служить примером Египетский пират, что перед смертью Хотел убить любимую? Ведь ревность Порой в своих порывах благородна... Но нет! Хотя ты страсть мою отвергла - И я отчасти знаю, кто посмел Закрыть мне путь к венцу моих желаний, - Живи и впредь принцессой ледяной! Но твоего избранника, любимца, - Клянусь, он горячо любим и мной, - Не допущу к тебе, жестокосердой, Отвергнувшей меня ради него. - Пойдем, мой мальчик! Злоба мозг туманит. Я погублю тебя, ягненок хрупкий, Мстя ворону в обличий голубки. (Направляется к выходу.) |
DUKE ORSINO Why should I not, had I the heart to do it, Like to the Egyptian thief at point of death, Kill what I love?--a savage jealousy That sometimes savours nobly. But hear me this: Since you to non-regardance cast my faith, And that I partly know the instrument That screws me from my true place in your favour, Live you the marble-breasted tyrant still; But this your minion, whom I know you love, And whom, by heaven I swear, I tender dearly, Him will I tear out of that cruel eye, Where he sits crowned in his master's spite. Come, boy, with me; my thoughts are ripe in mischief: I'll sacrifice the lamb that I do love, To spite a raven's heart within a dove. |
Виола А я, чтоб только вам вернуть покой, С восторгом смерть приму, властитель мой! (Следует за герцогом.) Оливия Куда, Цезарио? |
VIOLA And I, most jocund, apt and willingly, To do you rest, a thousand deaths would die. OLIVIA Where goes Cesario? |
Виола Иду за ним, Кого люблю, кто стал мне жизнью, светом, Кто мне милей всех женщин в мире этом. Коль это ложь, пускай огонь небес Меня сожжет, чтоб я с земли исчез! |
VIOLA After him I love More than I love these eyes, more than my life, More, by all mores, than e'er I shall love wife. If I do feign, you witnesses above Punish my life for tainting of my love! |
Оливия Покинута! Какое вероломство! Виола Кто вас покинул? Кто обидеть мог? Оливия Забыл? Уже? В такой короткий срок? - Позвать священника! Слуга уходит. |
OLIVIA Ay me, detested! how am I beguiled! VIOLA Who does beguile you? who does do you wrong? OLIVIA Hast thou forgot thyself? is it so long? Call forth the holy father. |
Герцог (Виоле) Ступай за мною. Оливия Ужели ты расстанешься с женою? Герцог С женой? |
DUKE ORSINO Come, away! OLIVIA Whither, my lord? Cesario, husband, stay. DUKE ORSINO Husband! |
Оливия С женой. Посмей солгать в ответ! Герцог Ты ей супруг? Виола Я? Нет, мой герцог, нет! |
OLIVIA Ay, husband: can he that deny? DUKE ORSINO Her husband, sirrah! VIOLA No, my lord, not I. |
Оливия Увы, ты от меня сейчас отрекся Из низменного страха. Не страшись, Прими свою судьбу, собой останься, И сразу же ты станешь вровень с тем, Кого боишься. Входит священник. О святой отец, Сейчас нежданно все узнали то, Что до поры до времени хотели Мы утаить, - и я молю поведать. Какое таинство соединило Меня вот с этим юношей. |
OLIVIA Alas, it is the baseness of thy fear That makes thee strangle thy propriety: Fear not, Cesario; take thy fortunes up; Be that thou know'st thou art, and then thou art As great as that thou fear'st. Enter Priest O, welcome, father! Father, I charge thee, by thy reverence, Here to unfold, though lately we intended To keep in darkness what occasion now Reveals before 'tis ripe, what thou dost know Hath newly pass'd between this youth and me. |
Священник Какое? Союз любви нерасторжимый, вечный: Он подтвержден соединеньем рук, Запечатлен священным поцелуем, Скреплен обменом золотых колец. Обряд в моем присутствии свершился И засвидетельствован мной как должно. С тех пор, как говорят мои часы, На два часа я ближе стал к могиле. |
Priest A contract of eternal bond of love, Confirm'd by mutual joinder of your hands, Attested by the holy close of lips, Strengthen'd by interchangement of your rings; And all the ceremony of this compact Seal'd in my function, by my testimony: Since when, my watch hath told me, toward my grave I have travell'd but two hours. |
Герцог Щенок лукавый! Кем ты станешь в жизни, Когда седины шерсть посеребрят? Иль, может, надувая всех на свете, Ты в собственные попадешься сети? Прощай, бери ее и не забудь: Страшись еще раз пересечь мне путь. Виола Мой государь... Герцог Молчи, не надо лести: Храни и в трусости хоть каплю чести. |
DUKE ORSINO O thou dissembling cub! what wilt thou be When time hath sow'd a grizzle on thy case? Or will not else thy craft so quickly grow, That thine own trip shall be thine overthrow? Farewell, and take her; but direct thy feet Where thou and I henceforth may never meet. VIOLA My lord, I do protest-- OLIVIA O, do not swear! Hold little faith, though thou hast too much fear. |
Входит сэр Эндрю с разбитой головой Сэр Эндрю Ради бога, лекаря! Скорее лекаря к сэру Тоби! Оливия Что с ним такое? Сэр Эндрю Он проломил мне голову и сэру Тоби тоже раскроил череп. Ради бога, помогите! Я бы сорока фунтов не пожалел отдать, чтобы мне быть сейчас дома! |
Enter SIR ANDREW SIR ANDREW For the love of God, a surgeon! Send one presently to Sir Toby. OLIVIA What's the matter? SIR ANDREW He has broke my head across and has given Sir Toby a bloody coxcomb too: for the love of God, your help! I had rather than forty pound I were at home. |
Оливия Но кто на вас напал? Сэр Эндрю Герцогский придворный, Цезарио. Мы думали, он трус, а он самый отъявленный дьявол. |
OLIVIA Who has done this, Sir Andrew? SIR ANDREW The count's gentleman, one Cesario: we took him for a coward, but he's the very devil incardinate. |
Герцог Цезарио? Сэр Эндрю Господи спаси и помилуй, он опять тут! Вы проломили мне голову ни за что ни про что, а если и было за что, так это сэр Тоби меня подговорил. Виола Что это значит? Я не трогал вас. Вы обнажили шпагу без причины, А я старался вас уговорить. |
DUKE ORSINO My gentleman, Cesario? SIR ANDREW 'Od's lifelings, here he is! You broke my head for nothing; and that that I did, I was set on to do't by Sir Toby. VIOLA Why do you speak to me? I never hurt you: You drew your sword upon me without cause; But I bespoke you fair, and hurt you not. |
Сэр Эндрю Если раскроить череп - значит уговаривать, вы уговорили меня. Для вас, видно, раскроить череп пустячное дело. Входит шут, поддерживая пьяного сэра Тоби. А вот и сэр Тоби приплелся. Сейчас он сам все расскажет. - Не будь он так на взводе, уж он бы разделался с вами по-своему! Герцог Что с вами, сударь? Что произошло? |
SIR ANDREW If a bloody coxcomb be a hurt, you have hurt me: I think you set nothing by a bloody coxcomb. Enter SIR TOBY BELCH and Clown Here comes Sir Toby halting; you shall hear more: but if he had not been in drink, he would have tickled you othergates than he did. DUKE ORSINO How now, gentleman! how is't with you? |
Сэр Тоби А мне наплевать! Стукнул меня, и все тут. Дурак, куда запропастился Дик-лекарь, а, дурак? Шут Да он уже с час назад как совсем упился, сэр Тоби. У него с восьми утра язык не ворочается. Сэр Тоби Значит, он скотина и к тому же бодливая. Ненавижу пьяную скотину. |
SIR TOBY BELCH That's all one: has hurt me, and there's the end on't. Sot, didst see Dick surgeon, sot? Clown O, he's drunk, Sir Toby, an hour agone; his eyes were set at eight i' the morning. SIR TOBY BELCH Then he's a rogue, and a passy measures panyn: I hate a drunken rogue. |
Оливия Уберите его. Кто это их так изукрасил? Сэр Эндрю Я помогу вам, сэр Тоби, - нас ведь вместе будут перевязывать. |
OLIVIA Away with him! Who hath made this havoc with them? SIR ANDREW I'll help you, Sir Toby, because well be dressed together. |
Сэр Тоби Поможешь? Ах ты, ослиная голова, плут, худоба несчастная, образина! Оливия В постель его! Пусть перевяжут рану. |
SIR TOBY BELCH Will you help? an ass-head and a coxcomb and a knave, a thin-faced knave, a gull! OLIVIA Get him to bed, and let his hurt be look'd to. |
Шут, Фабиан, сэр Тоби и сэр Эндрю уходят. Входит Себастьян. Себастьян Я родственника вашего ударил И виноват, конечно, перед вами. Но будь он даже брат мне, я не мог бы Иначе поступить. Смятенье ваше Мне говорит, что гневаетесь вы. Во имя нашей нерушимой клятвы, О милая, простите мне мой грех! |
Exeunt Clown, FABIAN, SIR TOBY BELCH, and SIR ANDREW Enter SEBASTIAN *SEBASTIAN I am sorry, madam, I have hurt your kinsman: But, had it been the brother of my blood, I must have done no less with wit and safety. You throw a strange regard upon me, and by that I do perceive it hath offended you: Pardon me, sweet one, even for the vows We made each other but so late ago. |
Герцог Одно лицо, походка, голос тот же У двух людей! Как в зеркале волшебном! Себастьян Антонио, Антонио, мой друг! Как я считал минуты, как терзался С тех пор, как ты бог весть куда пропал! Антонио Вы - Себастьян? Себастьян Ты не уверен в этом? Антонио Но как же вы могли так раздвоиться? Две половинки яблока различней, Чем вы. Скажите, кто же Себастьян? |
DUKE ORSINO One face, one voice, one habit, and two persons, A natural perspective, that is and is not! SEBASTIAN Antonio, O my dear Antonio! How have the hours rack'd and tortured me, Since I have lost thee! ANTONIO Sebastian are you? SEBASTIAN Fear'st thou that, Antonio? ANTONIO How have you made division of yourself? An apple, cleft in two, is not more twin Than these two creatures. Which is Sebastian? |
Оливия Невероятно! Себастьян Там не я ль стою? Нет брата у меня, и я не бог, Чтоб сразу быть двумя. Мою сестру Слепые волны жадно поглотили. Во имя неба, кто же вы такой? Где ваша родина? Кто ваш отец? |
OLIVIA Most wonderful! SEBASTIAN Do I stand there? I never had a brother; Nor can there be that deity in my nature, Of here and every where. I had a sister, Whom the blind waves and surges have devour'd. Of charity, what kin are you to me? What countryman? what name? what parentage? |
Виола Отец мой - Себастьян из Мессалина, И брата звали тоже Себастьян, - Увы, он смерть нашел в могиле водной. Коль призраки в людской одежде ходят, - Вы - дух и нас пугать пришли. Себастьян Я дух, Но в том обличье низменном, в котором На этот свет из чрева был рожден. Ах, если бы вы женщиною были, Я зарыдал бы и воскликнул: "Здравствуй, Виола, погребенная в волнах!" |
VIOLA Of Messaline: Sebastian was my father; Such a Sebastian was my brother too, So went he suited to his watery tomb: If spirits can assume both form and suit You come to fright us. SEBASTIAN A spirit I am indeed; But am in that dimension grossly clad Which from the womb I did participate. Were you a woman, as the rest goes even, I should my tears let fall upon your cheek, And say 'Thrice-welcome, drowned Viola!' |
Виола Пятном родимым, помню, был отмечен Лоб моего отца. Себастьян И моего. Виола И умер он в тот день, когда Виоле Исполнилось тринадцать. Себастьян Неизгладимое воспоминанье! Земной свой путь окончил он в тот день. Когда сестре тринадцать лет минуло. |
VIOLA My father had a mole upon his brow. SEBASTIAN And so had mine. VIOLA And died that day when Viola from her birth Had number'd thirteen years. SEBASTIAN O, that record is lively in my soul! He finished indeed his mortal act That day that made my sister thirteen years. |
Виола Хотя мешает нам отдаться счастью Лишь мой наряд, не мне принадлежащий, - Не обнимай меня и не целуй, Пока приметы времени и места Не подтвердят тебе, что я - Виола. Я к капитану отведу тебя: Он спрятал девичью мою одежду И к государю мне потом помог На службу поступить. С тех пор мой жребий От герцога зависел и графини. |
VIOLA If nothing lets to make us happy both But this my masculine usurp'd attire, Do not embrace me till each circumstance Of place, time, fortune, do cohere and jump That I am Viola: which to confirm, I'll bring you to a captain in this town, Where lie my maiden weeds; by whose gentle help I was preserved to serve this noble count. All the occurrence of my fortune since Hath been between this lady and this lord. |
Себастьян (Оливии) Как видите, графиня, вы ошиблись, Но промах ваш теперь судьбой исправлен; Вы с девушкой хотели обвенчаться И этого по-своему достигли: Вам достается девственник в мужья. Герцог Вы смущены? Супруг ваш знатен родом. Ну, что же, если мне мой взор не лжет, Найду и я в крушенье этом счастье. (Виоле.) Мой мальчик, ты твердил мне много раз, Что я тебе милей всех женщин в мире. |
SEBASTIAN [To OLIVIA] So comes it, lady, you have been mistook: But nature to her bias drew in that. You would have been contracted to a maid; Nor are you therein, by my life, deceived, You are betroth'd both to a maid and man. DUKE ORSINO Be not amazed; right noble is his blood. If this be so, as yet the glass seems true, I shall have share in this most happy wreck. To VIOLA Boy, thou hast said to me a thousand times Thou never shouldst love woman like to me. |
Виола И в этом снова сотни клятв я дам И сохраню их в сердце так же прочно, Как прочно свод небес в себе хранит Огонь, что день от ночи отделяет. Герцог Дай руку мне. Хочу тебя увидеть В наряде женском. |
VIOLA And all those sayings will I overswear; And those swearings keep as true in soul As doth that orbed continent the fire That severs day from night. DUKE ORSINO Give me thy hand; And let me see thee in thy woman's weeds. |
Виола Он у капитана, Который спас меня. Но капитан Сидит сейчас в тюрьме из-за доноса Мальволио, дворецкого графини. Оливия Он будет выпущен. - Позвать немедля Мальволио. - Ах, я совсем забыла: Бедняга помешался, говорят. Возвращаются, шут с письмом и Фабиан. Смешались у меня самой все чувства, И вовсе позабыла я о нем. Скажи, что с ним сейчас? |
VIOLA The captain that did bring me first on shore Hath my maid's garments: he upon some action Is now in durance, at Malvolio's suit, A gentleman, and follower of my lady's. OLIVIA He shall enlarge him: fetch Malvolio hither: And yet, alas, now I remember me, They say, poor gentleman, he's much distract. Re-enter Clown with a letter, and FABIAN A most extracting frenzy of mine own From my remembrance clearly banish'd his. How does he, sirrah? |
Шут Что ж, госпожа, он отбрыкивается от сатаны, как может. Вот написал вам письмо, и мне бы следовало передать его утром, да ведь послание помешанного - не проповедь, с ним можно и повременить. Оливия Вскрой и прочти его. |
Clown Truly, madam, he holds Belzebub at the staves's end as well as a man in his case may do: has here writ a letter to you; I should have given't you to-day morning, but as a madman's epistles are no gospels, so it skills not much when they are delivered. OLIVIA Open't, and read it. |
Шут Да укрепит вас своим примером дурак, чьими устами глаголет помешанный. (Читает.) "Клянусь богом, сударыня..." Оливия Да что с тобой? В своем ли ты уме? |
Clown Look then to be well edified when the fool delivers the madman. Reads 'By the Lord, madam,'-- OLIVIA How now! art thou mad? |
Шут Я-то в своем, да он сбрендил. Если ваша милость желает, чтобы оно было прочитано так, как задумано, вы дозволите мне провопить его. Оливия Читай как полагается. |
Clown No, madam, I do but read madness: an your ladyship will have it as it ought to be, you must allow Vox. OLIVIA Prithee, read i' thy right wits. |
Шут Я и стараюсь, мадонна: чтобы это читать как полагается, надо читать именно так. Воспарите же мыслью и преклоните ухо, моя властительница. Оливия (Фабиану) Нет, лучше ты читай. |
Clown So I do, madonna; but to read his right wits is to read thus: therefore perpend, my princess, and give ear. OLIVIA Read it you, sirrah. To FABIAN |
Фабиан (читает) "Клянусь богом, сударыня, вы оскорбили меня, и скоро все узнают об этом. Вы заперли меня в темноте и поручили вашему пьянчуге-дядюшке надзирать за мной, хотя я не больше сумасшедший, чем вы сами. Я сохранил ваше собственноручное письмо, побудившее меня принять вид, в котором я перед вами предстал, и не сомневаюсь, что с помощью этого письма добьюсь полного признания моей правоты и полного вашего посрамления. Думайте обо мне что хотите. Я выражаюсь не совсем почтительно, потому что глубоко оскорблен. Подвергшийся безумному обхождению Мальволио". |
FABIAN [Reads] 'By the Lord, madam, you wrong me, and the world shall know it: though you have put me into darkness and given your drunken cousin rule over me, yet have I the benefit of my senses as well as your ladyship. I have your own letter that induced me to the semblance I put on; with the which I doubt not but to do myself much right, or you much shame. Think of me as you please. I leave my duty a little unthought of and speak out of my injury. THE MADLY-USED MALVOLIO.' |
Оливия Записка в самом деле от него? Шут Да, госпожа. Герцог Я в ней безумия не замечаю. |
OLIVIA Did he write this? Clown Ay, madam. DUKE ORSINO This savours not much of distraction. |
Оливия Пойди за ним сейчас же, Фабиан. Фабиан уходит. Мой государь, коль вы согласны видеть Во мне свою сестру, а не супругу, Мы в этом доме две счастливых свадьбы Отпразднуем в один и тот же день. |
OLIVIA See him deliver'd, Fabian; bring him hither. Exit FABIAN My lord so please you, these things further thought on, To think me as well a sister as a wife, One day shall crown the alliance on't, so please you, Here at my house and at my proper cost. |
Герцог Я с радостью приемлю приглашенье. (Виоле.) Ваш господин освобождает вас. Но вы так долго службу мне несли, Столь несовместную с девичьим нравом И с вашим благородным воспитаньем, Меня своим властителем считая, Что вот моя рука: отныне вы Становитесь владычицей владыки. Оливия А мне сестрою. |
DUKE ORSINO Madam, I am most apt to embrace your offer. To VIOLA Your master quits you; and for your service done him, So much against the mettle of your sex, So far beneath your soft and tender breeding, And since you call'd me master for so long, Here is my hand: you shall from this time be Your master's mistress. OLIVIA A sister! you are she. |
Возвращается Фабиан с Мальволио. Герцог Это - ваш безумец? Оливия Да, государь. - Мальволио, ну как ты? |
Re-enter FABIAN, with MALVOLIO DUKE ORSINO Is this the madman? OLIVIA Ay, my lord, this same. How now, Malvolio! |
Мальволио Сударыня, я вами оскорблен, Жестоко оскорблен. Оливия Помилуй, чем же? |
MALVOLIO Madam, you have done me wrong, Notorious wrong. OLIVIA Have I, Malvolio? no. |
Мальволио Я оскорблен, графиня. Вот письмо, - Его писали вы, не отрекайтесь. Печать, и почерк, и слова, и мысли - Все ваше, это каждый подтвердит. Так объясните мне, во имя чести, Зачем вы, намекая на любовь, Велели мне носить подвязки накрест, И желтые чулки, и улыбаться, И сэра Тоби презирать, и слуг? Зачем, когда, надеждой окрыленный, Исполнил я все ваши повеленья, Вы заперли меня в кромешной тьме, Священника прислали и меня На посмеянье отдали? Скажите, Зачем понадобилось это вам? |
MALVOLIO Lady, you have. Pray you, peruse that letter. You must not now deny it is your hand: Write from it, if you can, in hand or phrase; Or say 'tis not your seal, nor your invention: You can say none of this: well, grant it then And tell me, in the modesty of honour, Why you have given me such clear lights of favour, Bade me come smiling and cross-garter'd to you, To put on yellow stockings and to frown Upon Sir Toby and the lighter people; And, acting this in an obedient hope, Why have you suffer'd me to be imprison'd, Kept in a dark house, visited by the priest, And made the most notorious geck and gull That e'er invention play'd on? tell me why. |
Оливия Увы, Мальволио, но этот почерк Не мой, хотя и очень схож с моим; Письмо написано рукой Марии. Она-то и сказала мне о том, Что ты безумен. Вдруг приходишь ты. Одетый, как указано в записке, Все время улыбаешься... Послушай, С тобой сыграли очень злую шутку, Но мы узнаем имена виновных, И будешь ты судьею и истцом В своем же деле. |
OLIVIA Alas, Malvolio, this is not my writing, Though, I confess, much like the character But out of question 'tis Maria's hand. And now I do bethink me, it was she First told me thou wast mad; then camest in smiling, And in such forms which here were presupposed Upon thee in the letter. Prithee, be content: This practise hath most shrewdly pass'd upon thee; But when we know the grounds and authors of it, Thou shalt be both the plaintiff and the judge Of thine own cause. |
Фабиан Госпожа моя, Дозвольте мне покаяться - в надежде, Что брань, и препирательства, и ссоры Не запятнают праздничных часов, Которым я свидетель. Эту шутку Придумали мы вместе с вашим дядей, Чтоб наказать Мальволио за спесь. Письмо по приказанью сэра Тоби Своей рукой Мария написала, - За это Тоби обвенчался с ней. В ответ на эту каверзу смешную Мальволио не должен был бы злиться, Особенно же если честно взвесить Взаимные обиды. |
FABIAN Good madam, hear me speak, And let no quarrel nor no brawl to come Taint the condition of this present hour, Which I have wonder'd at. In hope it shall not, Most freely I confess, myself and Toby Set this device against Malvolio here, Upon some stubborn and uncourteous parts We had conceived against him: Maria writ The letter at Sir Toby's great importance; In recompense whereof he hath married her. How with a sportful malice it was follow'd, May rather pluck on laughter than revenge; If that the injuries be justly weigh'd That have on both sides pass'd. |
Оливия В какую западню попал бедняга! Шут Итак, "одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно приходит". Сударь, я принимал участие в этой интерлюдии - играл роль некоего сэра Топаса, но это не суть важно. "Клянусь небом, шут, я не помешанный!" Помните, сударь? "И чего вы, сударыня, смеетесь шуткам этого пустоголового мерзавца? Когда вы не улыбаетесь, он и двух слов связать не может". Вот так-то круговорот времен несет с собой отмщение. |
OLIVIA Alas, poor fool, how have they baffled thee! Clown Why, 'some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrown upon them.' I was one, sir, in this interlude; one Sir Topas, sir; but that's all one. 'By the Lord, fool, I am not mad.' But do you remember? 'Madam, why laugh you at such a barren rascal? an you smile not, he's gagged:' and thus the whirligig of time brings in his revenges. |
Мальволио Я рассчитаюсь с вашей низкой сворой! (Уходит.) Оливия Он в самом деле оскорблен жестоко. |
MALVOLIO I'll be revenged on the whole pack of you. Exit OLIVIA He hath been most notoriously abused. |
Герцог Догнать его и к мировой склонить. Он должен рассказать о капитане, А там блаженные настанут дни, И свяжут нас торжественные узы. - Сестра моя, до той поры мы будем У вас в гостях. - Цезарио, пойдем. В наряде этом для меня вы мальчик. Потом передо мной предстанет дева, - Моей души любовь и королева. Все, кроме шута, уходят. |
DUKE ORSINO Pursue him and entreat him to a peace: He hath not told us of the captain yet: When that is known and golden time convents, A solemn combination shall be made Of our dear souls. Meantime, sweet sister, We will not part from hence. Cesario, come; For so you shall be, while you are a man; But when in other habits you are seen, Orsino's mistress and his fancy's queen. Exeunt all, except Clown |
Шут (поет) Когда я был и глуп и мал - И дождь, и град, и ветер, - Я всех смешил и развлекал, А дождь лил каждый вечер. Когда я достиг разумных лет - И дождь, и град, и ветер, - Наделал соседям я много бед, А дождь лил каждый вечер. Когда я ввел жену в свой дом - И дождь, и град, и ветер, - Пошло все в доме кувырком, А дождь лил каждый вечер. Когда я стал и стар и хил - И дождь, и град, и ветер, - Я эль с утра до ночи пил, А дождь лил каждый вечер. Был создан мир бог весть когда - И дождь, и град, и ветер, - Но мы сюда вас ждем, господа, И смешить хотим каждый вечер. (Уходит.) |
Clown [Sings] When that I was and a little tiny boy, With hey, ho, the wind and the rain, A foolish thing was but a toy, For the rain it raineth every day. But when I came to man's estate, With hey, ho, & c. 'Gainst knaves and thieves men shut their gate, For the rain, & c. But when I came, alas! to wive, With hey, ho, & c. By swaggering could I never thrive, For the rain, & c. But when I came unto my beds, With hey, ho, & c. With toss-pots still had drunken heads, For the rain, & c. A great while ago the world begun, With hey, ho, & c. But that's all one, our play is done, And we'll strive to please you every day. Exit |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"