Соколов Владимир Дмитриевич : другие произведения.

Особенности английского языка

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Некоторые особенности английского языка, придающие ему специфические особенности

Особенности английского языка с высоты птичьего полета

"Um eine fremde Sprache recht gut sprechen zu lernen...
muss man nicht allein Gedaechtnis und Ohr haben,
sondern auch in gewissen Grad ein kleiner Gech sein"
(Lichtenberg)

Во всяком языке мы сталкиваемся с прямым употреблением слов: "он пошел домой" и косвенным: "он пошел кривой дорожкой". Именно косвенное употребление придает литературному языку ту плотность, которой не отличается речь повседневная. Поэтому так ценны писательские прибамбасы и приколы. Правда, и обыденная речь содержит целый ворох устоявшихся фразеологизмов, которые мы уже и не замечаем вовсе: "девушка на загляденье", "как бы нам на этом деле не свернуть себе шеи".

Обычно мы легко различаем оригинальное и банальное употребление косвенной речи. Но это в родной речи. В иностранной же все с точностью до наоборот. Вполне безобидные сравнения и обороты кажутся нам верхом словесной эквилибристики, а весьма тонкая нюансировка мысли, через еле уловимые черточки своеобразия заглатывается нами как банальность. Я бы предложил всем изучающим иностранные языки и переводчикам в первую голову не париться над этим, а считать оригинальным все то, что выходит за пределы нашего обыденного словоупотребления. В конце концов для того и учат иностранные языки, чтобы расширить свой словесный кругозор, а не выступать в качестве критика, где там у них кончается посредственность, а начинается талант.

Все же чтобы совсем уж не опрофаниться нелишне познакомиться с некоторыми особенностями иностранного языка, вполне стандартными, но чуждыми нам, чтобы не принять их за авторскую оригинальность.

Здесь речь пойдет об английском языке.

1) Употребление предлога вместо наречий (he is out)

В русском языке обстоятельства в основном вербуются 2-мя способами: из наречий ("далеко", "близка", "внизу") и существительных с предлогами ("за забором", "под березой", "на высоком утесе"). Английский с такой позицией полностью соглашается, но добавляет в этот перечень свои пункты. Это прежде всего ограничение обстоятельства одним предлогом, который вследствие этого чудесным образом превращается в наречие.

the dog wants out - собака просится на улицу
English Русский
To me one of the things in history the most to be regretted is that the Christ's own renaissance was not allowed to develop on its own lines, but was interrupted and spoiled by the dreary classical Renaissance that gave us everything that is made from without and by dead rules, and does not spring from within through some spirit informing it По мне одна из самых сожалительных вещей в истории -- это то что ренессансу христианства не позволили развиваться по его собственным рельсам, но он был прерван и испорчен сухим классическим Ренессансом, который дал нам все, что производится снаружи и по сухим правилам, а не выпрыгивает из нутра через некий дух, который бы формировал это
Данный пример интересен стравливанием друг с другом двух предлогов, первый из которых остается верен своему предложному долгу, а второй перебрался в лагерь наречий.

Другой нетривиальный подход в применении обстоятельств англичане нашла в том, что существительное с предлогом они делают как бы одним словом, к которому могут приставлять другие части речи, в том числе и предлоги.
English Русский
The security of society will not depend, as it does now, on the state of the weather. If a frost comes we shall not have a hundred thousand men out of work, tramping about the streets in a state of disgusting misery Надежность общественных отношений не будет зависеть от погоды, как это происходит сейчас. Если ударит мороз, мы не будем иметь сотни тысяч безработных, слоняющихся по улицам в состоянии крайней нужды
men of work = "работающий человек, человек при деле", out оf work таким образом -- это одно как бы одно слово: прилагательное, или, в угоду тупоголовым лингвистам, которые заколебали своими терминами, "существительное с предлогом в качестве определения". Хотя тут уж надо говорить не об одном, а о двух предлогах.

Все эти ухищрения направлены к одной цели, возможно, и не осознаваемой самими носителями английского языка, но заложенной в их языковой ментальности: сделать свою речь по максимуму экономной, освободить ее от лишних придаточных предложений, междометий, поясняющих слов, описательных конструкций, всего того мусора, которым в какой-то мере засорен русский литературный язык. Эта ключевая нить красной меткой проходит и по всем другим языковым приспособлениям английского.

Правда, иногда стремление к ничем неоправданной лапидарности приводит к курьезам, особенно не слишком обремененных литературными способностями людей. Если кто-нибудь из моих соотечественников с ходу поймет о чем эта фраза Newly built computer shuts on then off within seconds!?, ему будет трудно поверить: подряд off и within ("вне" и "внутри") -- два антонима -- это круто. Впрочем, в связном тексте такое предложение не в состоянии породить двух противоположных мнений: "Вновь созданный компьютер включается, потом выключается в течение нескольких секунд" -- это однозначно (без "нескольких" в данном переводе ну никак не обойтись). Заметим, сочетание turn либо shut off within -- довольно-таки обыденное, судя по поисковой строке в Интернете, но, похоже, совершенно не встречающееся в хороших литературных текстах и словарях.

К началу страницы

2) Глагол (связка) + наречие вместо глагола (I am slow)

Вот вам еще одна особенность, направленная к лапидаризации языка.

I am far more of an individualist than I ever was. -- Я теперь стал еще большим индивидуалистом, чем когда бы то ни было.
Можно было бы, для более точного соответствия с русским языком перевести как "Во мне теперь немного больше от индивидуалиста, чем когда бы то ни было", но как видно, в этом переводе исчезает мощно Я в качестве подлежащего.
And if he doesn't say hi to you, it may mean he didn't see you or he is in a hurry -- И если он не приветствует тебя, это может значить, он либо не видит тебя, либо спешит

Типичная фраза из пособий по английскому языку. В качестве наречия здесь выступает существительное с предлогом.
English Русский
-- You are my little cousin Cecily, I'm sure. -- You are under some strange mistake -- Ты моя кузина, я уверен -- Ты шибко ошибаешься

It can never be wrong to tell him the truth -- Не может быть ошибкой, если ты говоришь человеку правду

She made him easy and got him laughing right along with her -- Она успокоила его и он посмеялся вместе с ней ("она привела его в такое состояние, что он стал смеяться вместе с ней")

В русском языке, конечно, такое явление также присутствует: "сделать комфортным" = "успокоить", "стать невменяемым" = "свихнуться", но во-первых, это встречается в гораздо меньших объемах, а во-вторых, такие обороты носят несколько искусственный, канцелярский характер: "произвести задержание", "иметь отношение" и т. п.

К началу страницы

3) Предлог или союз + причастие (in finding; though ending)

Очень эффективный прием, парой слов выражается то, что в русском языке требует целого предложения или загромождается массой объяснительных и уточняющих слов.

The velocity which it has acquired in moving from the height A is capable of again raising it to an equal height, B -- Скорость, достигаемая им [шариком, спускаемым по наклонной плоскости] при движении (="когда он спускается") с высоты А способна снова поднять его на эквивалентную высоту В.
Любопытная конструкция again raising -- наречие (again) здесь трансформируется в прилагательное.
the gas has, in expanding, to overcome the resistance which the pressure of the atmosphere and the slowly yielding side of the vessel oppose to it -- газ, расширяясь (=при расширении), должен преодолеть сопротивление, которое давление атмосферы и медленно уступающая стенка сосуда оказывают ему
Из перевода можно было бы заключить, что не так уж своеобразен этот прием, как его автор пытается размалевать. Действительно, заменяй причастие т. н. "читая, играя, поя (от "петь"), пиша, вися, боря" существительным (отглагольного типа) "при чтении, игрании (=игре), пении и т. д." и все о'кэй. Но вся фишка в том, что типов причастий, которые хотят совокупиться с предлогом, в английском языке сразу несколько, как и глаголов, которые образуют причастия, никак не склонные в русском запаковываться в отглагольное существительное.
English Русский
They start with the ideal desire of being the parish beadle, and in whatever sphere they are placed they succeed in being the parish beadle and no more Такой человек (=they, как неопределенно-личное местоимение) стартует с желания стать приходским служкой, и в какую бы сферу деятельности он ни попал, он останется только приходским служкой
Ясно, что от "быть, существовать" никак не образуешь существительного: "при бытии церковным служкой", что ли? Соответственно, если первая часть стивенсоновского текста еще туда-сюда, то его вторую часть переводчику пришлось не столько переводить, сколько пересказывать своими словами.

Обратим также внимание еще на одну особенность английского языка: предлог может водить дурную компанию не только с существительными (или существительными, снабженными прилагательным), как в русском языке, но и с другими частями речи, например, инфинитивом как в данном примере desire of being the parish beadle.

I don't see much fun in being christened along with other babies. -- Мне совсем не улыбается креститься заодно с другими младенцами.
Опять не совсем точный перевод. In being christened это страдательная конструкция: "чтобы быть крещеным, чтобы надо мной произвели (как над пацаном каким-нибудь) обряд крещения". Разумеется, особого искажения не произошло (кроме несколько просторечного "улыбается креститься", прямо неуместного в изысканной ткани уайльдовского диалога), но некий маленький нюансик исчез, а ведь именно из таких нюансиков и складывается ткань художественного произведения. Передача только общего смысла превращает его в школьное изложение. Сразу оговоримся: у нас нет желания хаманить работу переводчика. Единственная цель, показать, что иностранный язык -- это не русский и он имеет собственные выразительные и изобразительные средства.

А вот если причастие выводится на арену союзом, то тут малой кровью не обойтись: изволь конструкцию передавать придаточным предложением.

Notwithstanding the errors they may lead to if carried to excess, both these doctrines render, as a whole, most important service -- независимо от ошибок, к которым они могут вести, если их придерживаться последовательно, обе эти доктрины оказывают в целом, вполне приемлемыми
All meetings, unless regarding topics specifically exempt by state law, are open to the public -- все митинги, кроме тех, для которых сделаны специальные исключения законом штата, открыты для публики

Who says a woman's heart is hard to fathom and incomplete unless loved by someone? -- Кто сказал, что женское сердце не доступно для восприятия (to fathom = "способность воспринимать что-л быстро, схватывать на лету") и ущербное, если женщина не любима кем-либо

Чтобы хоть как-то свести в переводе концы с концами, в придаточное приходится ввести "женщину", которой в английском нет и в помине
I have not worn this corselet since the battle of Saint Tron fought by the insurgents of Liege against the Duke of Burgundy when Count of Charalois -- Я не надевал этого корсета со времен битвы при Сен-Троне, когда льежские инсургенты дрались против бургундского дюка тогда еще бывшего графом Шарлуа
А здесь вообще союз сочетается даже не с причастием, а с существительным, поскольку в причастных оборотах причастие от to be частенько опускается.

К началу страницы

4) Вводные предложения в виде личного глагола или инфинитива (he is reported to be; to begin with)

The delegation is reported to have left for Boston -- Сообщают, что делегация выехала в Ленинград
Непривычность для русского глаза состоит в том, что если подлежащее здесь как и где положено быть подлежащему (the delegation), то сказуемое, в русском языке имеющее место быть глаголом в личной форме ("выехала") выражено в форме инфинитива (to have left), да еще стоящего не на втором, обычном для английского языка месте, а на третьем. Второе же место занял оборот (is reported), который у нас передается вводным предложением ("по сообщениям, как сообщают"). Поэтому если начать переводить дословно, то обнаружится казус: "про делегацию сообщают выехать.."

Таких конструкций в английском масса, и людям ученым, ибо ими буквально перепичканы научные статьи и монографии, нужно их выписать на отдельную бумажку и заучить.

They are making themselves and their characters. We are all doing that; but at the Universities there is, or is expected to be, more deliberate and conscious effort. -- Они делают себя и свой характер. Мы все поступаем так, но в университетах это есть, или, как предполагается, есть, результат более обдуманных и сознательных усилий

this seems to be a sure way to extricate myself out of that fine and subtle net of abstract ideas which has so miserably perplexed and entangled the minds of men -- это, кажется, есть верный путь для меня выпутаться из той тонкой сети абстрактных идей, которые так жалости подобно озадачили и опутали мозги человеков

One can only give one's audience the chance of drawing their own conclusions as they observe the limitations, the prejudices, the idiosyncrasies of the speaker. Fiction here is likely to contain more truth than fact -- можно дать своей аудитории шанс вывести собственные заключения, если они замечают границы, предрассудки, идиосинкризии лектора. Литература здесь, вероятно, содержит больше правды, чем голые факты

Впрочем, и для витиеватой старомодной манеры выражения такие обороты не устарели.
English Русский
Sophia rode up to the guide, and, with a voice much fuller of honey than was ever that of Plato, though his mouth is supposed to have been a bee-hive, begged him to take the first turning which led towards Bristol. Софья приблизилась к проводнику и голосом, более медовым, чем был голос самого Платона, хотя уста его были, говорят, пчелиным ульем, попросила парня на первом же перекрестке повернуть на Бристоль.
Что касается о вводных предложениях в виде инфинитива, то не посчитайте нескромным, если я расскажу случай из собственной практики. Моей жене, проектировщику-строителю, понадобилось перевести с английского техническую документацию. И поскольку в родном нашем городе нет ни одно квалифицированного переводчика с английского (при наличии Лингвистического института и десятка разных курсов английского языка "лицензированных Тринити-колледжом", так что судя по вывескам и объявлениям наши земляки рождаются, учат иностранные языки и сходят в могилу), то их конторе за большие деньги пришлось привлекать специалистов из Москвы. А потом долго пришлось делать перевод с этого перевода.

В ходе своей вынужденной семейными обстоятельствами благотворительной работы, я накропал оттуда целый ворох курьезов. Относящийся к нашей теме был it should be stressed, переведенный как "все испытали шок" (далее речь шла об ударных боковых нагрузках на бетонную колонну, тоже изложенную довольно забавно бы, если бы не было острой необходимости быстро и точно разобраться с европейскими строительными стандартами). Конечно, данный перевод, если взять фразу изолированно, вполне допустим. Но в научных и технических текстах -- это одна из трафаретных конструкций, значащих не что иное, как "следует подчеркнуть, что".

It should be stressed that the book is very practical oriented and focuses on how to get services working by providing examples -- следует подчеркнуть, что книга ориентирована на практическое использование и фокусируется на пользе, которую можно извлечь при работе над приводимыми примерами
В той статье, откуда взята цитата, это it should be stressed встречается 41 раз на 132 килобайта (примерно 50 стр) текста: что поделаешь, ученые и специалисты, они ведь тоже люди, как люди, а не писатели какие-нибудь, чтобы изгаляться в словоблудии, и отнюдь не бог весь какого интеллекта, и уж если какую фразу или оборот взяли на вооружение, то затрепят их до фонем. Так что даже самых тупых или нечувствительных к языковым тонкостям доцентов с аспирантами способны довести до бешенства бесконечные it should be stressed, to begin with, to put it plainly, to tell the truth (отнюдь не "говоря правду", а "собственно говоря"), suggesting that и т. п.

Похоже, современным русским переводчикам, как Э. Дулиттл, чтобы не сбрякать какой нелепости, следует позволять говорить лишь на строго ограниченные темы, типа о погоде или здоровье.

К началу страницы

5) Невыделение придаточного запятыми или союзом (the man (which) I knew is)

В английском с порядком слов все очень просто и понятно: на первом месте стоит подлежащее, на втором сказуемое, а уж после него стоят все остальные члены предложения. Это нужно зарубить себе на носу с самому начала изучения языка, иначе не оберешься конфузов:

John is in love with Mary значит только то, что "Джон любит Мэри", но не наоборот, ибо Mary is in love with John значило бы "Мэри любит Джона"в отличие от русского, где "Джон любит Мэри" = "Мэри любит Джон" (русскому языку, чтобы не запутаться порой здорово помогает, как в данном случае наличие падежей ("Мэри любит Джона"), которых в английском нет).

Нужно достаточно поднатореть в языке, чтобы безболезненно глотать всякую чушь вроде:

Laughter I counted error: and to mirth I said -- "Смех я посчитал ошибкой, а веселью я сказал"
Тем более, овладев этим нехитрым правилом, спотыкаешься на всяких
I remember talking once on this subject to one of the most beautiful personalities I have ever known
Так и напрашивающийся сам по себе "я вспомнил разговор" -- если отсутствие артикля при talking не настораживает, но даже если и озадачивает -- нужно с порога хватать за руку и вышвыривать вон, хотя для данного примера правильное "Я вспомнил, как однажды говорил.." безболезненно могло бы быть заменено "я вспомнил свой разговор с одной женщиной". Проблема в том, что в отличие от русских, англичане очень экономны в запятых, и не выделяют ими в частности, не только причастные обороты, но даже и придаточные предложения, что видно из дальнейшего течения этой фразы: one of.. I have ever known -- "одна из, которых я когда либо знал". Мало что не выделяют запятыми, так еще и не ставят придаточного союза.
In literature as in conduct, you can never hope to do exactly right. All you can do is to make as sure as possible -- В литературе, как и в поведении, невозможно надеяться быть скрупулезно правым. Все, что ты можешь -- это работать с такой уверенностью, какая только возможна
Can do is -- три глагола подряд: это чересчур и для более крепких мозгов. А ведь кажется, поставь пару знаков препинания и введи подчинительный союз -- и никаких проблем с пониманием: All, that you can do, is -- to make, но англичане предпочитают краткость абсолютной ясности и благодаря этому избавляются от бесконечных "что" и "как". В отличие от своих соседей через Ла-Манш, которых из-за обилия que даже прозвали "кескёсё". Так что бедному Флоберу, весьма болезненному к словесным повторам пришлось изобретать внутренний монолог, что бы хоть немного снизить их давление на текст.

В оправдание англосаксонской расы следует сказать, что они не сами придумали это, а собезянничали с латинян. А во-вторых, подобные опущения они допускают только в простых конструкциях. В сложных предложениях с многочисленными разветвлениями смыслов, англичане ставят запятые не хуже других наций.
English Русский
But it may be asked how Individualism, which is now more or less dependent on the existence of private property for its development, will benefit by the abolition of such private property Однако можно спросить, как индивидуализм, который для самовыражения сейчас более или менее зависим от частной собственности, может извлечь пользу от уничтожения такой частной собственности
Впрочем, запятыми выделяется только второе придаточное, вложенное в первое, чтобы не запутаться окончательно.

Эта нерасстановка запятых и неупотребление союзов вызывают определенный ступор, сочетаясь с некоторыми другими английскими странностями, как например, вынесение предлога в конец предложения

Every valuable human being must be a radical and a rebel, for what he must aim at is to make things better than they are -- всякое ценное человеческое существо должно быть радикалом и ребельянтом, ибо то, к чему оно должно стремиться -- это сделать вещи лучшими, чем они есть

You can talk about capitalism and communism and all that sort of thing, but the important thing is the struggle everybody is engaged in to get better living -- ты можешь говорить о капитализме и коммунизме и всей этой прочей фанаберии, но что важно -- это борьба, в которую каждый впутался, чтобы получить лучшую жизнь (во имя светлого будущего, как бы мы сказали ранее)

Снова два предлога подряд, но только первый из них (in) и есть настоящий предлог; но относится он к несуществующему союзу (если мы бы переиначили английский текст на русский манер, мы бы написали the struggle in which everybody is engaged -- борьба, в которую каждый вовлечен). Второй же (to) -- это частица, вводящая инфинитив, да еще и с подчинительным значением ("чтобы сделать ч-л").

К началу страницы

6) Отставка вместо приставки (sit down)

Если кто утверждает, что в английском языке нет приставок, то это человек лживый и ненадежный. Есть и еще какие! Invitation, infinite, indignation, understand, remain, behold, unlearned и так далее.

Однако верно и то, что большинство приставок -- отделяемые, то есть ставятся, не до, а после слова: take off, give in, sit down, look on и т. п. Так что скорее их можно назвать отставками, а не приставками. Это дает повод ко многим двусмысленностям и недоразумениям, когда приставку можно спутать со следующим за глаголом управляющим предлогом. Над могущими отсюда возникнуть недоразумениями англичане также не прочь пошутить:

В одном из анекдотов молодой человек говорит, что если девушка не согласиться пойти за него замуж, то он повесится. Она просит его не делать этого, так как ее отец терпеть не может молодых людей hanging about the house. Что можно перевести и как "молодых людей, повешенных вокруг их дома", если рассматривать данную фразу как hanging ("висящих") + about the house ("вокруг дома"), и как "молодых людей околачивающихся вокруг дома": hanging about ("околачивающихся, слоняющихся вокруг чего, кого") + the house ("дома")

He loved to have his house in order -- loved to look on a pretty woman too -- Он любил, чтобы все у него в доме было в порядке; любил и поглядеть на хорошеньких женщин НО they took to flight with one consent, as if they feared their merely looking on might have been construed into accession to his daring deed -- они пустились наутек, как бы боясь [и как бы соглашаясь своим бегством], чтобы уже их вид (=то, как они выглядели) не сконструировал их согласия на этот смелый поступок

How could she deny that credit to his assertions in one instance, which she had been obliged to give in the other? -- как она могла отказать в доверии к его утверждению в одном случае, и быть принужденной дать это согласие в другом? НО I wasn't going to give in to such a beastly unfair thing -- Я не собираюсь уступать в таком зверски несправедливом деле

I remember my going to the college library -- я помню, как я ходил в библиотеку колледжа НО At every single moment of one's life one is what one is going to be no less than what one has been -- В каждый момент своей жизни человек -- это то, кем он собирается быть, не в меньшей степени, чем кем он был

Все эти приставки (или отставки), предлоги, частицы, сталкиваясь в разных оборотах и синтаксических конструкциях, могут образовывать весьма любопытную мозаичную смесь. В приведенных ниже примере приставка-отставка сталкивается с предлогом
I never give in to the temptation to be difficult just for the sake of being difficult -- я никогда не уступлю искушению, которое обещает мне заморочки, только по причине этих заморочек

as time rolls by we shall go on from mountain top to mountain top, till at last we catch the glory of the gate, and enter in to go no more out forever -- поскольку время проходит, нам нужно идти от [покорения] одной вершины к другой, пока наконец мы не поймаем славу у самых ворот [входа в рай] и вступим туда, чтобы уже больше никуда не идти дальше

А в следующем примере предлог из придаточного предложения сталкивается с предлогом из предложения главного:
It isn't the sort of thing one should talk of in private -- это не тот сорт вещей, о которых следует говорить в частном порядке
talk of предполагает talk of thing, где thing опускается во избежание повторения. А in является частью фразеологического оборота, состоящего из предлога и существительного: in private = "в частности; в частном порядке"

К началу страницы

7) Инфинитив или причастие в функциях разных частей речи (anxious to know)

В русском языке инфинитив употребляется в весьма ограниченном наборе случаев. В основном как дополнение к другому глаголу: "он учится играть"; "он умеет плавать"; "хорошо тебе говорить". В последнем примере, глагол, который дополняется инфинитивом, замаскировался как шпион, но он есть: это глагол связка: "[это есть] хорошо, тебе говорить". Из этого же ряда: "Вот это [есть] жизнь -- спать да жрать".

Иногда он может быть подлежащим: "Жить хорошо, а хорошо жить еще лучше". Вот, пожалуй, и все.

Не то в английском. Кроме перечисленных функций, также свойственных этому языку, инфинитив у них чем только может не быть. Одна из самых необычных и экзотических для русского глаза форм -- это, когда инфинитив является определением (обычно это прилагательное) или дополнением (т. е. замещает наречие)

The perverse are hard to be corrected, and the number of fools is infinite. -- Кривое не может сделаться прямым, и количество дураков бесконечно
hard to be corrected = "тяжелое, которое должно быть исправлено; трудное для исполнения"
I made me cups and vessels to serve to pour out wine -- я сделал себе кубки и сосуды для вина (сосуды, которые бы служили для того, чтобы в них наливать вино -- несколько коряво и витиевато, но более точно в передаче фразы)

She is tolerable, but not handsome enough to tempt me -- она вполне терпима, но недостаточно хороша для моего искушения (чтобы искушать меня)

Инфинитив может быть также сказуемым, что в русском языке возможно лишь для глаголов личных форм: "учу", играю, пою", но не "учить, играть, петь"
He brought himself into so composed a gravity, that I never saw him laugh and but seldom smile -- он довел себя до такой невозмутимой серьезности, что я никогда не видел, как он смеялся, он только редко улыбался
На русский подобные обороты приходится передавать подчиненным предложением. Заметим еще одно довольно распространенное для английского языка явление: сочетание через сочинительный союз неоднородных членов: "я никогда не видел, как он смеялся, а [видел лишь, что он] только редко улыбался" (это аналогично "мы хорошие ребята и выросли здесь")

Причем, если в русском инфинитив всегда один: "учить, играть, петь", то в английском их несколько, при этом они могут присоединяться к другим словам по-разному: с частицей to и без оной, что позволяет варьировать смысл

each and all of these things I have to transform into a spiritual experience -- все эти вещи и каждую из них в отдельности я должен трансформировать в свой духовный опыт НО Science question: Does the Caribbean plate have transform boundaries? -- научный вопрос: может ли плита в Карибском бассейне способствовать тому, чтобы границы оказались трансформированными?
То же самое обилие значений наблюдается и в случае причастий
Again I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me -- обратно я возненавидел все те приложения [своих сил = дела трудов моих], над которыми я пыхтел под солнцем, пока был доволен, что оставляю после себя наследника (будучи довольным иметь наследника за собой)
Таким образом, насыщая свою речь разными глагольными формами, англичане освобождаются от наречий, обстоятельств, уточняющих слов, придаточных предложений и описательных конструкций, столь характерных для русского языка

К началу страницы

8) Обилие глагольных форм (was spending, spent)

Этой же цели посвящена и масса глагольных времен, которыми преподаватели буквально терроризируют студентов. На самом деле идея английских времен, несмотря на все их многообразие и разветвленность довольна проста. Попробую объяснить, как я ее понял, но за последствия не ручаюсь. Во французском языке -- от его грамматистов я и взял свое понимание, которое пытаюсь теперь влить в ваши уши -- наряду со строго грамматическим есть популярное название времен. Простое настоящее или неопределенное, простое прошедшее. Эти же названия существуют и в английском Simple Past (Present, Future) Tense.

То есть существует всего три измерения времени: прошедшее, настоящее и будущее, и никаких иных времен нет и быть не может. Эти три измерения времени нашей обыденности в грамматическом плане составляют основные времена. Все же остальные Tens'ы вертятся вокруг них, как планеты вокруг солнца. Во французском они обозначаются: "прошедшее в прошедшем", "настоящее в прошедшем", "будущее в прошедшем", "прошедшее в настоящее" и т. д. до "будущее в будущем". Правда грамматисты справедливо отмечают, что правильнее их было бы именовать "предшествующее", "одновременное" и "последующее" в том или ином. Вот вам и вся система: коротко и ясно.

Наиболее четко и бессбойно эта система работает в прошедшем времени, ибо именно это время является основным временем литературного языка (как настоящее -- разговорного) и именно оно выступает в наиболее законченном виде.

Did you hear what I was playing, Lane? -- Вы слышали, что я играл, Лэйн?
Основное время -- простое прошедшее -- выражено глаголом hear ("слышал" или правильнее "услышал"). Оно обозначает одно из тех действий, смена которых и образует канву событий: "пришел, услышал, сказал". А настоящее в прошедшем was playing ("играл") -- это уже из другой оперы: оно означает событие, которое протекало в момент основного времени, но не входило в эту канву событий. Говорящий играл в тот момент, когда этот Лэйн слышал, он, скорее всего, играл до этого, и, возможно, будет играть после этого, может быть даже играет до сих пор, то есть до того момента, который в описываем потоке считается настоящим. Иногда это время (was/were/am/are/will + причастие на -ing) называют длительным (у англичан) или несовершенным (у французов, например). Но заметим, что длительным оно может быть только настоящим, уже при переходе к прошедшему в прошедшем или будущему в прошедшем такая трактовка лопается по всем швам.
Louis XIV, by creating the modern state, destroyed throughout all France all those fine freedoms of expression that had made tradition new in beauty -- Людовик XIV, создавая современное государство, разрушил по всей Франции все эти прекрасные вольности выражения, которые делали в прекрасном традицию новой
Можно had made -- прошедшее в прошедшем, ибо "свободы делали", до того как "король разрушил" -- перевести и как "сделали" и как "делали", и длительность здесь ни при чем. Данный пример ясно показывает, что в английской речи заложена иная языковая ментальность, чем в русской. В русском языке, говоря о прошедшем, обращается внимание на завершенность или незавершенность действия: "сделали" или "делали". Для англоязычного этот момент неважен. Им важно подчеркнуть, что одно действие в прошлом было или ранее или одновременно или после другого действия. Кстати, creating ("создавая") называют причастием настоящего времени (в отличие от having created -- причастия прошедшего времени), но здесь очевидно, что речь идет о прошлом, то есть опять же англичане указывают этим причастием не на момент действия, а на то что оно было одновременным с основным действием событийного ряда: король одновременно разрушал и создавал -- разрушал "свободу выражения", но "создавал современное государство".

Понять систему времен английского языка нетрудно, но освоить трудно, ибо оно требует иной языковой психологии. А языковая психология закладывается с молоком матери и может выскочить наружу в самый неподходящий момент, обозначив, что мыслишь-то ты совсем не так как иностранец:

And when I turned myself to all the works which my hands had wrought, I saw in all things vanity, and vexation of mind, and that nothing was lasting under the sun -- и когда я повернулся ко всем работам, которые понаделали мои руки, я увидел во всех вещах напрасности и раздражение ума и что ничего не было длительного под солнцем (или "ничто не длилось под солнцем")
Вот так и переводят was сдуру "было". А почему же это было, а что сейчас разве не так, сейчас что, есть нечто длительное под солнцем? Мне кажется ясным, что автору текста представляется, будто он открыл вечный закон бытия, закон на все времена. Поэтому русский здесь бы сказал: "И ничто не вечно под солнцем", и так, кстати, в русском переводе Библии и стоит. Но англичане-то обращают внимание на то, что это говорится человеком, которого нет, в момент, который утек. То есть для них was -- это не прошедшее вообще, как можно было бы судить строго грамматически и не вечно длящееся настоящее, как это для русских, а настоящее в прошедшем, то есть центр тяжести высказывания лежит не на его общем смысле, как у нас, а на моменте, когда оно делалось.

Ну черт с ней с Библией, не так уж и важно, что и как там переведено. А то встречаешь старых знакомых, и вдруг оказывается, что они верующие. "Таня, да откуда ты вдруг стала православной? Мы же вместе учились, вместе сдавали научный коммунизм. Когда ты успела охристианиться?" Но и в повседневной речи эта различие языковой психологии дает о себе знать самым неподобающим образом. "Видел вчера Иванова. Он работает инженером," -- скажет русский. "I saw Johnson yesterday. He was an ingeneer", -- возразит англичанин. "А что сегодня он уже не работает инженером?" -- "But I saw him yerstaday"
English Русский
He dared say he would want all his money before he had done with this affair of June's. He ought never to have allowed the engagement. She had met this Bosinney At the house of Baynes, Baynes and Bildeboy, the architects. He believed that Baynes, whom he knew--a bit of an old woman--was the young man's uncle by marriage Можно с уверенностью сказать, что ему понадобятся все деньги, какие только есть, пока не кончится эта история с Джун. Не надо было разрешать помолвку. Она познакомилась с этим Босини у Бейнзов -- архитекторы Бейнз и Байлдбой. Кажется, Бейнз, с которым он встречался, -- тот, что похож на старую бабу, -- приходится этому молодому человеку дядей по жене
Отличный отрывок. Вся палитра основных и соотносительных времен: просто прошедшее (dared, believed, knew), прошедшее в прошедшем (to have allowed, had met), настоящее в прошедшем (was), будущее в прошедшем (would want) и даже модальная карусель, по которой нужно заводить отдельную песню (before he had done), но мы снова обращаем внимание на коварство этого was, на которое переводчик не попался. Но все-таки та вязь различных времен, которой так пестрит английский текст, совершенно преобразовалась в русской интерпретации. "Ему понадобятся", так ведь он уже давно покойник, ибо речь идет о стародавних временах, ему уже ничего не может понадобиться. А вот англичане благодаря будущему в прошедшем этой двусмысленности избегают: это он тогда думал, что понадобятся, а теперь-то, ясное дело, все уже обстоит не так.

К началу страницы

9) Обилие глагольных форм. Настоящее в прошедшем (I have smoked)

Если кто-то думает, что прочитав статью, он сразу раскусит, как переводить с английского, то он глубоко заблуждается. Без длительных многолетних студий тут не протянет. Все эти "английский просто и без хлопот" ни к чему, кроме шарлатанства не ведут. Целью статьи является показать, как отлична языковая ментальность англичан от нашей, и что просто переводом с одного языка на другой дела вперед не продвинешь. Поэтому я не намерен здесь раскрывать полностью всех грамматических тонкостей употребления времен: кому это интересно, пусть знакомится с содержанием нашего сайта.

Но об одном любопытном времени хотя бы вскользь стоит упомянуть, ибо он поставляет нам яркий пример различия языковых ментальностей и то, как зыбки наши представления о времени. И не только грамматическом (как воскликнул как-то один незадачливый епископ: "Что такое время? Пока никто меня о том не спрашивает, я понимаю, нисколько не затрудняясь; но коль скоро хочу дать ответ об этом, я становлюсь совершенно в тупик").

Речь идет о прошедшем в настоящем. На первый взгляд, сам термин отдает какой-то несуразицей: ну какое может быть еще прошедшее в настоящем? Если оно прошедшее, так оно прошедшее и есть. Вот так рассуждая, можно и уподобиться этому незадачливому епископу.

Consider the works of God, that no man can correct whom he hath despised -- посмотри на дела бога, ни один человек не может откорректировать то, что он презрел
По-русски hath despised переведено прошедшим времени, но можно легко изменить построение фразы, не меняя смысла "посмотри на дела бога, ни один человек не может откорректировать то, что по его недосмотру находится в плачевном состоянии". То есть прошедшее время весьма легко и безболезненно заменяется настоящим.
English Русский
-- And how are we this morning? Miss Prism, you are, I trust, well? -- Miss Prism has just been complaining of a slight headache -- Cecily, I have not mentioned anything about a headache -- Ну, как мы сегодня поживаем? Надеюсь, вы в добром здравии, мисс Призм? -- Мисс Призм только что жаловалась на головную боль. -- Но я вовсе ничего не упоминала про головную боль.
В данном примере особенно четко видно, что прошедшее время целиком погружено в ситуацию настоящего. Заметим, что в разговорной речи прошедшее время -- это процентов на 90 -- прошедшее в настоящем, в отличие от повествования, где прошедшее -- это только прошедшее. Уже сам факт рассказывания отграничивает его от компетенции переживаем здесь и сейчас событий. Поэтому так часто это время встречается в пьесах и диалогах и так редко в связанном тексте.
In America the President reigns for four years, and Journalism governs for ever and ever. Fortunately, in America, Journalism has carried its authority to the grossest and most brutal extreme -- в США президент царствует 4 года, а журналисты все правят и правят. К счастью, в Америке журнализм довел свою власть до жуткого и наиболее ужасного экстрима
И опять без ущерба для смысла можно перефразировать: "в Америке власть журналистов существует (=доведена до) в крайних формах". Возможно, слишком придирчивый критик скажет: "Ну так можно рассмотреть любой текст, и доказать, что прошедшее неразрывно связано с настоящим". Уверяю, не любой. И каждый может в этом увериться, отнесясь к тексту непредвзято.

Но чем приводить примеры, лучше поразмыслить вот над каким обстоятельствам. Очень часто, подходя к переводу иностранного текста, мы пытаемся понять, почему здесь употреблена та или иная грамматическая форма, почему вставлено то или иное слово. Словно, нам досконально известны все обстоятельства и что удивительнее, мысли автора. А если несколько изменить подход? И не предположить, что мы не знаем ситуации, не знаем 100-процентно, что хотел сказать автор.

И именно употребление той или иной конструкции, того или иного оборота как раз и обрисовывает. Во всех приведенных примерах, можно было бы употребить простое прошедшее, и фраза была бы вполне корректной. Но тогда это была бы несколько другая мысль. Но еще раз подчеркнем: если русский язык жестко отграничивает три времени, то английский (как и другие западные, да и древнерусский) сосредотачивает свое внимание на моменте высказывания и по отношению к этому моменту устанавливает градацию событий.

Всеми этими примерами я вовсе не хочу сказать, что все наши представления о времени носят условный характер, и что между прошлым и будущим нет никакой разницы: как реалист, я все эти постмодернистские штучки начисто отметаю. А только то, что наши представления о времени весьма зыбки, и каждый язык по-свойски, в меру своих способностей и понимания, пытается разделаться с этой зыбкостью набором грамматических правил.

А вот еще один показательный пример

Aristarchus suggested that the sun is at the center of the universe with Earth along with the other planets -- Аристархус предположил, что солнце находится в центре вселенной с Землей по боку вместе с другими планетами
Следуя только что изложенной нами логики системы времен английского языка, следовало бы думать, что правильнее было бы сказать, отчаливая от момента высказывания: Aristarchus suggested that the sun was. Однако, это было бы очевидным абсурдом, ибо хотя Аристарх сказал то, что он сказал, уже более 2 тыс лет назад, Солнце в центре находится неизмеримо дольше. Таким образом, в данном случае логика и смысл высказывания справляют свое полное торжество над грамматической формой.

То же мы можем заметить и в русском языке: "Видел я вчера Иванова: он работает в одной конторе" и "Много лет назад я видел Иванова, он работал тогда в одной конторе". Грамматически предложения ничем не отличаются друг от друга, сам смысл предложений -- бытовой, а не грамматический -- заставляет говорящего применять разные формы в абсолютно тождественных граммситуациях. Действительно, за один день место работы Иванова навряд ли изменилось, а что могло произойти за много лет, бог его знает.

Отрицать то, что существует система языка, управляемая некими грамматическими правилами, неумно и не к чему. Но так же глупо предполагать, будто эта система наподобие математической, строится по законам жесткой логики (кстати, в случае с математикой тоже не так все просто): форма -- это одно, а содержание -- другое, и одно от другого независимо. Поэтому та система, которую мы предложили -- это все лишь направляющая рекомендация, а не панацея на все случаи жизни употребления грамматических времен в английском языке.

К началу страницы

10) Выражение через глагольные формы оттенков высказывания (it must have been)

Система времен модального глагола совершенно непохожа на только что изложенную нами. На первый взгляд модальные глаголы не представляют в английском языке никаких особенностей, о который стоило бы упоминать. Они просты и как приказ: must -- "должен", can, may -- "может", will -- "хочет", ought -- "следует" и т. д.

Однако, вступив в преступные связи с инфинитивом, особенно через have, они образуют совершенно невообразимые значения, о дать хоть приблизительное представление о которых уже поломало себе головы не одно поколение авторов пособий по английскому языку. Не собираясь вливаться в этот отряд, дадим лишь краткое и, как нам кажется, очень полезное указание, какой меркой их мерить. Все регулярные глагольные времена, как простые, так и соотносительные имеют дело (опять же скажем, как правило, ибо никаких однозначных правил, не знающих исключений, в языке в принципе существовать не может), с происшедшими, происходящими или имеющими место произойти реальными событиями, всякие же must have, could have, would have, should have и др. трактуют либо о том, чего не было и нет, о разных там предположениях, измышлениях, что было бы если бы. Либо с событиями или фактами, которые возможно имели место с разной степенью вероятности, а возможно и нет. Эту степень и это "возможно имели, а возможно и нет" как раз и устанавливает употребление той или иной связки.

Например, must have означает событие, о котором достоверно ничего не известно, но которое по всей логике жизни просто не могло не иметь места
English Русский
There was a woman who was taken in adultery. We are not told the history of her love, but that love must have been very great; for Jesus said that her sins were forgiven her, not because she repented, but because her love was so intense and wonderful Там была женщина, которую повязали на адюльтере. Нам не говорят об истории ее любви, но она, похоже, была очень большой. Ибо Иисус сказал, что ее грехи извиняться ей, не потому что она раскаялась, но потому что ее любовь была очень интенсивной и чудесной
Заметьте, чтобы понять, как переводить must have, необходимо осветить всю ситуацию, а употребление этого must have как раз и помогает нам уяснить ситуацию. И еще. То что на английском языке передается глагольной формой, в русском для адекватного выражения требует применения дополнительных средств. В данном случае модального слова похоже.

В этом и состоит одна из существенных особенностей английской языковой ментальности: передавать глагольными формами различные оттенки и нюансы, а также не только сами события и факты, но и отношение к ним говорящего. Русские для этих целей используют совсем другие средства: модальные слова, междометия, наречия, инверсию, повторы.

May him have shame of his state of mind -- пусть он стыдится чего он там думает

May God ever keep him close and bless him in that mystic realm -- пусть бог хранит его пристально и благословит его в этом мистическом царстве

В отличие от других солидных европейских языков в английском нет системы сослагательных времен. Даже русский имеет на это кое-какие позывы, главный из которых частица "бы". И как раз важную функцию сослагательности несут на себе у англичан модальные глаголы, в число которых следует включить и используемые для обозначения будущего времени shall и will. И что при этом характерно, их модальность никуда не исчезает. Так что в отличие, скажем, от русского языка любое будущее время -- это не просто будущее время, как констатация имеющего место быть факта, а и либо его субъективная оценка либо разной степени предположение о вероятности:
English Русский
All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing. What is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done Со всеми вещами в мире непросто: человек не может объяснить их словом. Глаз не наполняем зрением, ни также ухо не наполняемо слушанием. Что это, что было? то же самое что будет (="должно быть, непременно станет"). Что это было, что сделалось? то же самое, что и дальше сделается
Man seek to live intensely, fully, perfectly. When he can do so without exercising restraint on others, or suffering it ever, and his activities are all pleasurable to him, he will be saner, healthier, more civilised, more himself -- Человек стремится жить интенсивно, полно, совершенно. И когда он сможет (="может") так жить, не принуждая других и не испытывая страданий, его поступки будут доставлять ему удовольствие, а сам он будет (="может быть") трезвее, здоровее, цивилизованнее, будет более сам собой
Непредвзято рассмотренные, примеры (а мы специально постарались сделать фразы длиннее, чтобы уменьшить соблазн объяснить перевод вырыванием цитат из контекста) показывают, что модальные глаголы в настоящем времени и глагол в будущем времени имеют один и тот же грамматический смысл и без ущерба для него легко взаимозаменимы.

Простирая наши размышления за грамматические границы, можно отметить, что в отличие от настоящего и прошедшего, всякое будущее время по самому своему характеру -- модальное время. Невозможно, просто констатировать факт, как это имеет место с 2-мя другими времена. "Завтра я пойду в кино", а между сегодня и завтра может случиться столь многое, что как бы решительно не было высказано, то что высказано, оно непременно занимает свое место в разряде предположений и предсказаний с разной степени вероятности. Или как говорят философы: "Если солнце на протяжении миллионов лет неизменно восходит каждый день, не факт, что завтра оно непременно взойдет". И, действительно, однажды этого не случится.

Впрочем, люди слишком заняты повседневностью, чтобы так глубоко вдумываться в суть того, что они говорят. Поэтому в подавляющем большинстве времена не определены. Люди просто относят события к прошлому и настоящему. Но и также к будущему. Не имея нормального безразличного будущего времени ("завтра будет то же, что и было вчера"), англичане нашли выход в узурпации прав у модальных глаголов shall и will, заменяя их огрызком 'll, когда нужно просто отнести действие к будущему:

And now I'll have a cup of tea, and one of those nice cucumber sandwiches you promised me -- А теперь я выпью чашку чая и скушаю один из этих милых бутербродов с огурцом, которые ты обещал мне

I am going to kill my brother, indeed I think I'll kill him in any case -- я собираюсь убить (= "я в ближайшее время убью") своего брата, в самом деле я думаю, что убью его в любом случае.

Парадоксальным образом куча оговорок в последнем примере как раз и делает высказывание в будущем времени модальным. Обратим внимание еще на один момент: в английском есть будущее в прошедшем, но нет, в отличие, скажем, от французского, будущего в настоящем, как такового. Однако необходимость этого времени так же логична, а главное, необходима, как и прошедшего в настоящем. И реальный язык нашел выход в употреблении оборота to be going to, снабдив его функцией недостающего времени.

Будущее время в английском языке кажется таким запутанным и сложным в отличие от простого и ясного русского. Но это только так кажется. Кажется, не то что английское сложно и запутанно, а с русским все наоборот. Мы так привыкли к своему родному языку, он нам кажется таким простым и естественным способом выражения, что мы не замечаем в нем несуразностей и двусмысленностей.

Я мог бы много порассуждать на эту тему. В каком времени сделано это высказывание? Судя по грамматической форме в прошедшем. "Я мог бы много порассуждать на эту тему, но мне не дали". А если взять другой контекст: "Я мог бы много порассуждать на эту тему, если вы мне дадите возможность". Очевидно, что здесь идет речь о будущем времени.

Или вот такой ряд глаголов: "делает, сделает, сшивает, сошьет, спешит, поспешит". Все они грамматически ничем не отличаются друг от друга. Все они находятся в 3 лице настоящего времени. Однако одни из них и в самом деле обозначают настоящее, другие -- будущее. Однако никаких четких грамматических признаков времени нет. Мы знаем здесь, где настоящее, а где будущее только потому, что мы это знаем.

Иностранный язык тем и хорош, то будучи не похож на родной, он заставляет невольно присмотреться туда, куда глаз уже от рожденной с молоком матери привычки, замылился. Вот любопытный пример на это рассуждение.
His vanity induced him to think that he had been more successful in prevailing upon the Count of Crevecoeur to remain at Tours, than any other moderator whom the King might have employed, would, in all probability, have been [employed] Его тщеславие привело его к выводу, что он оказался самым подходящим для уговоров Креверкора остаться в Туре, что любой другой модератор, которого король мог бы использовать, если бы такой модератор мог, по всей вероятности, быть использован

В этом предложении использованы две формы глагола to employ, которые переводятся на русский язык совершенно одинаково "мог бы использовать", так что получается масло масленое. Но на самом деле в английском есть различие в употреблении грамматических форм, которого не предусмотрено в русском: might + инфинитив прошедшего времени указывает на вероятность события, которое, возможно, произошло, а возможно и нет: might have employed следует понимать в смысле, "король мог его использовать, а использовал или нет, черт его знает", в то время как would + инфинитив прошедшего времени как инфинитив прошедшего времени указывает на событие, которого не было -- и это факт, -- но которое могло бы быть: "король не использовал другого модератора, хотя и мог бы". Трудность понимания не в том, что нужно знать всю ситуацию, а что как раз ситуация-то и определяется из использования той или иной формы, что англичанину ясно без дополнительных разъяснений, в то время как в русском пришлось бы, что бы не было двусмысленности, как то растолковать ситуацию добавочно.

Так что парадокс "иностранный язык нужно учить хотя бы затем, чтобы лучше понять родной", это вовсе не из тех гнилых псевдопарадоксов ("я не настолько богат, чтобы покупать дешевые вещи"), где вывернув наизнанку банальность, получают псевдомысль.

К началу страницы

11) Cлово может быть практически любой частью речи (the human rights)

Особенно часто меняются местами прилагательные и существительные

I was in a hand-bag - a somewhat large, black leather hand-bag, with handles to it - an ordinary hand-bag in fact -- я был в ручном чемодане -- несколько большом, черном, кожаном чемодане с ручками -- по сути в самом обыкновенном чемодане НО Let the experiment therefore be made in an earthen jar wrapped round with many folds of leather to protect it from the outward air -- Пусть же эксперимент поэтому будет проведен в глиняном кувшине, обернутом на много рядов кожей, чтобы защитить его от внешнего воздуха

I said in my heart: I will go, and abound with delights, and enjoy good things. And I saw that this also was vanity -- Я сказал в своем сердце: пойду-ка я и предамся разгулу и наслажусь хорошими вещами. Но я увидел, что и это суета НО an application of machinery to any branch of production is a general good -- механизация любой отрасли производства -- это кардинальное благо

In the morning sow thy seed, and in the evening let not thy hand cease -- утром сей семя, а вечером не позволяй своей руке прекращать делать это НО I am really only eighteen, but I always admit to twenty when I go to evening parties -- Мне всего 18, но я всегда говорю двадцать, когда хожу на вечеринки

Англичане даже не против использовать возможную двусмысленность для игры слов:
For the next four days he lived a simple and blameless life on thin captain's biscuits (I mean that the biscuits were thin, not the captain) -- в течение следующих 4-х дней он жил простой и безобидной жизнью на тонких капитанских бисквитах (я имею в виду, что тонкими были бисквиты, а не капитан)
Особенно сложно для иностранца разобраться причастиями настоящего времени, в форме которых существуют многие части речи: прилагательное, часть сложной глагольной формы, отглагольное существительное и даже предлог.
Ernest has just been telling me about his poor invalid friend -- Эрнст только что рассказывал мне о своем бедном друге-инвалиде НО They are close to his very secret and know nothing of it. Nor would there be any use in telling them -- Они близки к самой разгадке его [этого человека] и ничего не знают о ней. Нет никакой пользы и в рассказывании этого

Narration is telling a story from a certain viewpoint надо переводить не "повествование рассказывает историю с определенной точки зрения", а "повествование -- это рассказывание истории.."

К началу страницы

12) Замена падежей предлогом (information of value)

Часто возникает вопрос, столь же бессмысленный для разрешения, сколько невозможный к удержанию от дискутирования: какой язык легче. К простоте английского языка относят почти отсутствие падежей. Ибо родительный в очень ограниченном количестве случаев и винительный для личных местоимений -- это весьма хилая замена для той разветвленной системы, которую падежи имеют в других языках. Но свойство развитых языков таковы, что упростив что-то в одном месте, они компенсируют это усложнением в другом. Вот и англичане, упразднив падежи, в отместку ударились во все тяжкие по части предложных дополнений.

Так наш родительный падеж в значении Genetivus possessivus заменяется предложным дополнением с of

The words of Ecclesiastes, [of] the son of David, [of] king of Jerusalem -- слова Экклезиаста, сына Давида, короля Иерусалима
Кстати -- это довольно-таки простая фраза не так проста для англичан: почему "сына, короля" стоят в родительном падеже? Потому что естественно для англичан опущение предлога of при втором и треньем употреблениях, дабы без нужды не повторяться, отнюдь не встречают ответного движения русского языка таким же омитированием родительного падежа. Заметим, что, ко всему прочему, в русском языке мы имеем двойной родительный падеж: "сына, короля" -- это родительный при "слова", а "Давида, Иерусалима" соответственно при "сыне и короле". Вот так весьма элементарная в русском языке фраза вдруг оборачивается небольшой сумятицей при ее восприятии людьми не русской национальности.

И вообще родительные падежи -- это подлинный бич русского языка, особенно употребляемые людьми с неразвитым эстетическим вкусом. "Человек хорошего образования старинного университета столичного города.." Так что еще бабушка может поспорить, что лучше: падежи или предлоги?

it is much more easy to have sympathy with suffering than it is to have sympathy with thought -- много проще симпатизировать страданию, чем симпатизировать мысли
Все это вместе: обилие предложного управления, отставки вместо приставок, замена наречий предлогами и др. -- делает английский язык таким лаконичным, устраняет столь свойственные, скажем, немецкому да и русскому тяжеловесные конструкции, но с другой стороны вызывает в речи целое столпотворение коротких слов, с совершенно непредсказуемыми функциями, заставляя читателя все время держать ухо на чеку и на месте.
Preludes, scales, piano-exercises going on under my feet. In the garden children's voices -- Прелюдии, гаммы, фортепьянные упражнения продолжаются под моими ногами. В саду детские голоса
Это дневниковая запись, отсюда ее отрывочный характер, а также некоторая непонятица из-за оторванности от предыдущего. Автор описывает, как в его комнату проникают посторонние звуки с улицы и от соседей (under my feet здесь "комната этажом ниже") и мешают ему сосредоточится на писании: знакомая многим из нас ситуация, не правда ли?
Freddy rushes in out of the rain from the Southampton Street side -- Фредди вбегает из-под дождя со стороны Саутхэмптонской улицы
Четыре предлога в таком кратком предложении, причем три из них (in out of) подряд. Во классно! In -- послеставка глагола to rush in -- поспешно врываться, вбегать куда; out -- собственно говоря предлог = "из"; of the rain -- цельный оборот как обстоятельство места, перевести можно только описательно: "то место, которое поливает дождь; с открытого места в момент дождя"; from -- предлог = "от, со [стороны]"
He started off at a very relaxed pace -- Он стартанул довольно-таки вальяжным шагом
В английском тексте 2 предлога, в русском -- ни одного. Off -- послеставка глагола start off -- "принимать старт, начать движение"; at a pace -- цельное выражение = "шагом".

К началу страницы

13) Проблема отрицания (not unpleasant)

В английском языке может быть только одно отрицательное слова:

I've never seen him -- Я никогда не видел его
В этом отношении он, как и другие европейские языки, выгодно отличается от русского, где наличие двух отрицательных слов здорово сбивает с панталыку иностранцев. Нам, привычным, это кажется естественным, хотя по здравому размышлению совершенно очевидно, что одно из отрицаний лишнее. "Я никого не видел" обратное утверждение "Я видел никого" -- полнейшая бессмыслица.

В связи с этом вспоминается одна детская английская сказка. В ней викарий нанимает себе слугу: проходимца, типа весьма неприятного, но почему-то столь популярного в сказочном мире. Этот проходимец на вопрос: "Как твое имя?" отвечает: "Никто". "Ну вот", -- говорит довольный викарий жене: "Теперь я буду работать в саду, ты в доме, а в сараях Никто". "То есть все останется как и было: я буду работать в доме, ты в саду, а в сараях [не] будет работать никто". Переводчики вставили это "не", благодаря чему весь смысл юмора пропал. По крайней мере, читая эту сказку племянницам, я так и не мог объяснить им ее сути. То ли никто не будет работать, то ли будет работать никто, то ли не будет работать кто-то.

По странному закону природы: "если в каком месте убудет, то в другом обязательно прибудет", кажущееся упрощение с уборкой второго отрицания создает массу проблем в других ситуациях, подчеркивая как сильно влияет на языковый менталитет всего лишь отсутствие одного отрицательного слова.

Большие сложности возникают при употреблении многих подчинительных союзов, таких как unless, lest, until и др. Ничтоже сумняше русские педагоги отнесли их к отрицательным и в простых конструкциях это выручает. Так unless советуют переводить как "если не; чтобы не"

Balls will be absolutely prohibited, unless you stand up with one of your sisters -- Танцы будут на 100 процентов запрещены, если только тебе не вздумается образовать пару с одной из твоих сестер
Но в том-то и фишка, что это не отрицательный союз, и это становится особенно ясным, когда в тексте встречается отрицание помимо unless. Попробуйте перевести с этими рекомендациями следующее предложение
And let princes, that have subjects of martial disposition, know their own strength; unless they be otherwise wanting unto themselves
Что и говорить, предложение непростое, однако все грамматические конструкции не выходят за рамки стандартного литературного употребления. За исключением to want unto. Обычно данный глагол (или образованные от него существительные want, wanting) употребляются с предлогом in: "иметь недостаток в чем". Однако мысль автора -- Уайльда -- в несколько нестандартном употреблении легко прочитывается: "иметь недостаток по отношению к чему, кому". В данном случае, по отношению к себе любимым.

Итак, в последнем придаточном предложении встречаются сразу три оборота, которые русские грамматики словари предлагают трактовать, как отрицательные или противительные: 1) unless = "если не, если только; разве лишь"; 2) otherwise = "в противном случае, иначе"; 3) to want in = как глагол "иметь недостаток в чем; не хватать чего"; want in = как существительное "нехватка чего, недостаток в чем"

Попробуйте на основе этого знания скомпоновать какое-либо осмысленное высказывание (основное предложение "дайте же государям, которые обладают подданными со свойствами смертных, дать почувствовать их силу, если только не.."). Литературный перевод "ибо иначе они не воздают себе должного". Не нужно быть знатоком, чтобы не увидеть, что перевод разительно отличается от текста, хотя в общем передает мысль верно. А вернее не передает, а пересказывает своими словами. Хотя бы укатывая до нуля иронию, которую Уайльд протаскивает простой заменой привычного in на свое авторское unto.

Автор данной статьи отнюдь не одержим маниакальным пристрастием читателей с мелкой душонкой выявлять недостатки перевода и радостно указывать на них. Могу даже признаться, что я сам в полном тупике, как адекватно передать такой текст. Единственно в чем можно упрекнуть наших переводчиков, так это в том, что передавая своими словами чужой текст, они делают это слишком несмело. Мы лично давно убеждены (все эти условности литературной формы: "я, мы, автор настоящей статьи" -- черт бы их побрал, вот и возникают всякие несообразности типа "мы лично"), что адекватный перевод возможен лишь в простых текстах. Чем более насыщенно литературное произведение мыслями, нюансами, чем сложнее его понять, тем невозможнее отразить его на родном языке.

Выход здесь один: передавать своими словами, стараясь не столько следовать тексту, сколько пытаться ухватить изменчивую, трудно ускользающую мысль автора. Вот для этого и стоит изучать иностранный язык: знакомиться с мыслями и идеями, которых нет в русском языке и правильно коррелировать их с теми, которые есть в нем. Знать иностранный язык, как родной, трудно, конечно, но не невозможно. И все же -- это не та цель, к которой надо стремиться. Главная цель -- это больше понимать вообще и избавляться от тех идолов, которые родные язык и культура невольно налагают на их носителей.

К началу страницы

Грамматический справочник | Тексты


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"