Соколов Владимир Дмитриевич: другие произведения.

Как слушать тексты на иностранном языке

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Зимние Конкурсы на ПродаМан
Peклaмa
 Ваша оценка:

  По натуре своей автор статьи -- принципиальный читатель. И никакого желания говорить на иностранном языке и в мыслях не было, а слушать и подавно. Но все течет, все изменяется. А главным образом возраст: начинают быстро уставать глаза, болеть спина (особенно с учетом, что основная работа многие годы была связана с компьютером). И чтение становится весьма утомительным удовольствием. А другим с самого начала слушать проще, чем читать. Так что одни любят слушать, другие любят читать, а третьи не любят слушать, но вынуждены привыкать к этому.
  
  Мой опыт читателя и даже писателя на иностранных языках обширен и многолетен, опыт слушателя относительно мал. Но все же по-своему интересен. Поэтому я решил поделиться им, тем более, что ничего подобного в советах я не встречал.
  
  Из всех способов слушания я предпочитаю пассивный: лежишь себе на диване, полузакрыв глаза, или так в кресле, витаешь где-то мыслями там далеко, а рядом тарахтит аудиозапись, и иностранный язык потихоньку, помаленьку вливается в тебя, да так активно, что уже частенько ловишь себя на мысли, что сам начинаешь думать не по-русски. Для себя я вывел всего два простых правила, которые нужно соблюдать при этом. Нужно слушать:
  
  1) хорошие тексты
  
  2) хорошо знакомые тексты.
  
  1. Хорошие тексты -- это тексты, которые читают артисты, а не всякая шелупонь, а главное, упаси боже! преподаватели иностранных языков: эти так тщательно пытаются соблюдать произношение, что чувствуешь себя, как в общественном туалете, где рядом в кабинках кряхтят, пыхтят, сопят, а часто не могут. Или могут, да так живо, с таким столпотворением звуков.. Также неприятно слушать носителей языка: понаблюдайте за собой, за своими знакомыми, только не пытаясь вклиниться в разговор, и попробуйте найти хотя бы одного, кто бы мог внятно, приятно говорить.
  
  Это ставит перед слушателем трудную проблему нахождения текстов. В свое время я запасся многими хорошими материалами на английском языке, немного на французском. Особенно мне нравились тексты Black Cat Publishing. Попробуйте порыться, может что еще и осталось. Но позорная практика превращения Интернета в помойку, в т. ч. и ограждения его частоколом авторских прав, напрочь выжгли почву для желающих изучать иностранный язык или совершенствоваться в нем путем прослушивания. Конечно, нужно высказать большую благодарность авторам таких сайтов как LibriVox и Letteraudio. Люди совершенно бесплатно и бескорыстно хотят донести английскую и французскую классику до человечества, но слушать эту бесконечную невнятицу... -- не знаю, как у кого, но у меня не хватило сил.
  
  Единственно, кому могу с чистой совестью посоветовать, так это любителям польского языка. Есть прекрасный сайт WolneLektury. Спешите им воспользоваться, пока и его не закрыли или не стали брать за прослушивание деньги. Ну и находятся также отдельные вещи по мелочам. На сайте BBC я нашел пару рассказов Бирса. Если кто сможет подсказать что еще, буду весьма благодарен.
  
  2. Хорошо знакомые -- это те, которые ты более или менее хорошо знаешь на русском языке еще до прослушивания. Настаиваю, именно на русском. Родной язык дает представление о тексте зачастую поверх слов и помимо слов, почти что на подсознательном уровне. Я часто наблюдал, что читая на иностранном и вроде бы все понимая, ты ловишь себя на мысли, что многое от тебя ускользает. А когда перечитываешь уже понятое на русском то, что, кажется совершенно освоил на иностранном, вдруг предстает на русском на русском в совершенно новом костюме: е-мое, да как же я не увидел этих деталей, как я ни обратил на них внимания. Например, я прослушивал "Трое в лодке". Понимал все. Но было не смешно. А потому открыл русский текст, и ржал, читая, как конь. Поэтому когда я имею дело со сложными текстами, которые уж очень мне интересны, я перевожу их на русский, закрываю иностранный текст, и стремлюсь связно скомпоновать перевод, время от времени подглядывая в оригинал.
  
  С другой стороны, такое слушание активизирует твою память. Слушая давно читанные и когда-то даже любимые, но вроде бы прочно позабытые книги, память воскрешает очень многое из, казалось бы, навсегда утерянного. Ты вдруг вспоминаешь слова, обороты, вплоть до мельчайших деталей. Ну ясно, слушать нужно такие тексты, которые тебе интересны, чтобы можно было это делать без конца, чтобы они не надоедали тебе при прослушивании и в десятый и в сотый раз.
  
  3. Хорошо также прежде чем браться слушать, прочитать текст на иностранном языке, хотя при определенном уровне знакомства с этим языком, даже полностью визуальном это не обязательно. Вообще технология прослушивания зависит от способностей и психологических особенностей слушателя. Но я настаиваю на обязательности двух моментов: должно быть
  
  а) ознакомительное слушание
  
  б) постоянное.
  
  Не навязывая никому своей методы -- а я ее выработал не сразу, а достаточно долго и упорно, чему в немалой степени помог приковавший меня на два месяца к постели радикулит, -- просто опишу, как это делаю я.
  
  4. Сначала я разбиваю текст на маленькие кусочки. Если же текст уже был разбит на кусочки, на мой взгляд, слишком маленькие, то я предварительно сливаю их в один файл. Длина такого кусочка у меня составляет 1+5 минут, то есть 1 минута остается от предыдущего фрагмента, а 5 представляют новый. При этом я совершенно игнорирую деление на части и главы. Которое, когда слушаешь постоянно, не имеет никакого значения.
  
  Каждый день, вернее вечер, я слушаю по три таких фрагмента: 1-й день 1-й, 2-й и 3-й фрагмент, 2-й день 2, 3, 4 фрагменты, то есть два прослушанных накануне и один новый, 3-й день -- 3, 4, 5 и так далее. При том слушаю очень внимательно, стараясь уловить смысл почти каждого слова. Если чего не понял, не зацикливаюсь, оставляя вопросы на потом. Вообще стараюсь уловить общий смысл, не напрягаясь на деталях.
  
  Так я слушаю 4 раза в неделю, а на пятницу, субботу, воскресенье беру выходные. То есть сливаю 4 фрагмента в один -- не файл, ни в коем случае файл -- список воспроизведения, и слушаю, либо подряд, либо в случайном порядке, благо современные плэйры позволяют это делать. Слушаю на этот раз в рассеянном режиме, иногда вслушиваясь, а иногда отключаясь: оставляя бухтеть плейер как фон.
  
  При этом начинаю прослушивание с музыкального фрагмента, лучше без слов, и с постоянным уровнем звука (сонаты, фортепьянные пьесы, этак Шопена, Дебюсси, музыку Грига к "Пер Гюнту" и т. п.) который также стараюсь подобрать соответствующей длины (3-8 минут), потом запускаю два текстовых аудиофайлика, снова музыкальная цезура, затем два остальных файла. Естественно, на следующую неделю добавляю 4 новых файла, потом еще 4, еще 4, не забывая разделять их попарно музыкальными вставками: слушать сплошную речь утомительно, как и сплошную музыку, а вот такое чередование в самый раз. И так до 20 файлов (точнее 30 с учетом музыкальных вставок). А потом по мере накопления начинаю потихоньку выбрасывать старые и надоевшие кусочки, заменяя их новыми. Иногда нарезая их в ином порядке, чтобы сохранить в таком кусочке единство фрагмента: диалог, описание там или что еще похуже, но стараясь не выходить за 6-минутные границы продолжительности. За два года я составил себе 2 таких постоянных списка воспроизведения, которые слушаю без конца.
  
  Разумеется, те цифры, которые я привел, подобраны так, как удобно и комфортно слушать мне. Для другого они могут быть другими.
  
  5. Все ли я понимаю, даже прослушав много раз? Практически все. Но иногда встречаются никак не дающиеся вещи. В таком случае я ни за что не сличаю слушаемый текст с написанным, а особенно так, чтобы попеременно заглядывать в книгу и слушать аудиофайл, а еще хуже слушая, водить пальцем по тексту. Речь письменная и речь произносимая -- это две совершенно разные вещи. Не нужно путать одно с другим. Если наступают совсем уже невыносимые непонятки, беру книгу, обязательно на русском, сажусь в укромный уголок и читаю непонятный фрагмент, причем обязательно при выключенном плейере. И все. А потом при новом прослушивании аудиофайлов, их смысл удивительным образом догоняется. При этом я никогда не порчу ознакомительного слушания чтением, относя окончательное понимание на чтение постоянное.
  
  Попутно проведу краткую характеристику текстов с точки зрения простоты их восприятия. Вот она в возрастающем порядке:
  
  1) диалог
  
  2) action
  
  3) описание
  
  4) абстрактные рассуждения
  
  Между 2) и 3) я провел бы жирную черту, обозначающую качественный скачок. Для понимания диалога и описания действий необязательно понимать каждое слово. Контекст дает общий смысл, даже порой независимо от слов, как бы поверх их (хотя, конечно, языком нужно владеть в размере хотя бы основного словарного фонда, а лучше примерно 8-10 тыс слов). Напротив, описания, особенно такие как у Бальзака или Мередита, а еще более абстрактные рассуждения, часто держатся на одном слове, а порою даже поняв все слова, мысль все равно ускользает: слишком много здесь нюансов и оттенков. Эта градация одновременно служит советом, какие тексты выбирать для начального прослушивания, какие для последующего.
  
  Но что совершенно восхитительно в слушании: стихи, которые я достаточно плохо воспринимал читая, здесь идут на ура. Оговорюсь, правда, что я наслушался только польских поэтов, и по-хорошему, даже одного -- Мицкевича -- чей язык так же чист и прозрачен, как язык Пушкина.

6. Слушать чужой текст можно двумя способами:

а) попытаться уловить общий смысл, постепенно -- при втором, третьем, четвертом прослушивании -- уясняя отдельные места и уточняя детали.

б) навострить свое ухо на то, чтобы четко понять каждое отдельное слово, постепенно -- при втором, третье, четвертом прослушивании -- собирая отдельные слова в общий смысл.

Но и в первом и во втором случае не нужно гоняться за каждым отдельным словом. При чтении если ты чего не понял, остановился, посмотрел в одном словаре, другом, перечитал предшествующий, а часто и последующий текст, который иногда дает путеводную звезду к предыдущему и пошел дальше. При прослушивании никто тебя ждать не будет: и пока ты думаешь над одним словом, поезд ушел и догнать его чаще всего уже невозможно: ты выбился из ритма и не понимаешь даже уже вроде бы и должное быть понятным. Поэтому не заморачивайся, следи только за текущим текстом: для привыкшего к чтению это привычка дается не очень просто.

И в первом и во втором случае тексты должны быть безукоризненными: быть интересными слушателю -- ибо приходится слушать одно и то же не один раз, и если это не интересно, то это уже не труд, сопряженный с удовольствием, а мука. И тексты должны хорошо читаться: артистами, а не волюнтирами, каковой дряни полным полном на Libri Vox или Letter Audio. И не преподавателями, которые, конечно, четко проговаривают текст, но которые своей дидактической монотонией и не прочувствованием того, что они читают, отбивают всякую к нему охоту: точь в точь наши переводчики иностранной литературы.

Автор сей статьи попробовал оба способа. Не буду подвергать их детальному разбору: для этого я пока не созрел. Просто поделюсь своим опытом.

Первый способ мною был применен при слушании английских тестов. Родился он спонтанно. Я без ложной скромности хорошо знаю английский и -- если это не философский или научный текст, который и на русском-то читаешь трудно, или не поэтический, где и Миллер со своим словарем частенько пасует -- воспринимаю его практически свободно и почти без словаря.

Главной трудностью при прослушивании оказалось то, что я не понимаю ни одного, даже самого простого слова: настолько тяжелым оказалось в натуре их произношение. Have звучит как "ав", thought как "фа" или "фот" (в зависимости от того читается ли на американском или английском варианте языка), neither как "низ(д)э". А ведь я начинал читать с упрощенных, адаптированных текстов (еще одна проблема: адаптированные тексты относительно легки для понимания, но очень скучны, однако через них нужно пройти: ничего не поделаешь).

Поэтому я и до сих пор слушаю исходя из общего смысла. Откуда я его беру? Предварительно читаю текст, причем лучше всего на русском или слушаю его опять же на русском. Очень удачной оказалось такое перемешанное чтение в придуманном мною методе. Записываю кусок в 6 минут на русском, потом присоединяю к нему музыкальную вставку не более 1,5 минут для релаксации, а потом тот же текст на английском. Правда, таким образом читаю хорошо знакомые мне книги "Приключения Тома Сойера", "Ким", проклятый "Остров сокровищ", который я прослушал уже, кажется, на всех языках, а также Тургенева, Чехова, Пушкина (прозу, только прозу).

Второй способ автор испытал на немецком языке. Здесь катавасия другая. Немецкий я знаю несколько похуже. Но с произношением проблем нет. Поначалу трудновато было освоиться с их глуховатой, лающей речью и некоторыми нешкольными странностями (например, wirklich читается не "вирклих", как нас учили в школе, а "вёклих" или даже "вёклищ", когда чтец щеголяет берлинским прононсом), но их довольно-таки мало и к ним быстро привыкаешь. Так что различать отдельные слова не представлялось трудным.

Я и слушал, в основном заботясь, чтобы не пропустить ни одного слова, постепенно переходя к смыслу, уловить сразу который трудно из-за их отнесения глаголов в конец предложения или вставки внутрь одного слова нескольких других (артикль, отделяемая глагольная приставка).


 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com В.Крымова "Скандальная невеста, или Попаданка не подарок"(Любовное фэнтези) М.Юрий "Небесный Трон 3"(Уся (Wuxia)) Р.Брук "Silencio en la noche"(Антиутопия) В.Соколов "Прокачаться до сотки 3"(Боевое фэнтези) А.Кочеровский "Баланс Темного"(ЛитРПГ) А.Ригерман "Когда звезды коснутся Земли"(Научная фантастика) А.Гаврилова, "Дикарь королевских кровей 2"(Любовное фэнтези) В.Соколов "Мажор 3: Милосердие спецназа"(Боевик) Д.Деев "Я – другой"(ЛитРПГ) А.Ардова "Жена по ошибке"(Любовное фэнтези)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Батлер "Бегемоты здесь не водятся" М.Николаев "Профессионалы" С.Лыжина "Принцесса Иляна"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"