Соколов Владимир Дмитриевич: другие произведения.

Принципиальные особенности немецкого языка

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:

Peклaмa:


Оценка: 7.00*5  Ваша оценка:

Особенности немецкого языка, придающие ему отличную от русского языка форму

Содержание

Всякий кто пытался продвинуть изучение иностранного языка за пределы школьно-академического курса, сталкивался с необоримыми трудностями, подталкивавшими его к крамольной мысли, а тому ли языку его кормила alma mater. Вопрос резонный, но не справедливый. То что дает школа - слова и грамматика - все на месте. И их знание отнюдь не испепеляется переходом от адаптированных к реальным текстам, но нуждается в некоторой корректировке.

Значения слов оказываются даже не то что не теми, которые давались в школьных словарях: просто их объем другой, и чем больше погружаешься в особенности чужой речи, тем явственнее это становится. Нестыковки начинаются с самых простых фраз. Возьмем, например, такое распространенное слово, как haben. Любой словарь от самого непритязательного до самого мощного, как основное значение даст "иметь". Но уже такая простая фраза как Ich habe das Buch = "я имею книгу", по-русски не звучит, ибо мы предпочитаем говорить "у меня есть книга". Или вот: das Buch ist hier nicht zu haben -- "книгу здесь получить [приобрести] нельзя". Если посуда "стоит" (Das Geschirr steht im Schrank - "посуда стоит в шкафу") как в русском так и в немецком, то шляпка у немцев стоит, а у русских идет (der Hut steht ihr gut - "шляпка ей очень идёт"). И их примером можно привести массу. То есть однозначного соответствия слова из одного языка другому нет, и чем более распространенное слово, тем больше расхождений.

Грамматика же - это свод правил, очень нужных и полезных, но которые как-то упорядочены в систему, которая рассыпается при переходе к конкретным текстам. Вроде бы и есть правило, а куда его применять и как им воспользоваться -- неизвестно.

Но дело даже не в непонятности слов, или трудности грамматики, а просто для наших стереотипных фраз у иностранцев существуют другие стереотипы: они выражают ту же мысль совсем другими словами и совсем другой грамматической конструкцией, чем это делаем мы: В целом немецкий язык, конечно, более приближен к русскому, чем какой-нибудь английский. До Отечественной войны была даже теория, и люди защищали кандидатские и докторские (а вы думаете, нынешние доктора лучше?), будто русскому противопоказано изучение английского языка, а вот учить немецкий -- нужно и полезно.

Вот эти неуловимые особенности, которые и составляют физиономию, я и пытаюсь обозначить в данной статье применительно к немецкому языку. Конечно, после исчерпывающего и глубокого анализа, данного в своей работе об этих особенностях Марком Твеном, сказать что-то новое трудно. И все же попытаюсь дополнить мнения этого авторитетного специалиста своими соображениями (Более систематическое изложение грамматики нем языка сюда.

Итак физиономические особенности особенности немецкого языка следущие:

1. Несовпадение рода имен существительных

Род в немецком языке -- одна из трудно поддающихся для изучающих этот язык категорий. Его нельзя определить ни по внешней форме слова, ни по согласованию с другими частями речи, как это случается в других языках (исключения есть, и ими при изучения языка пренебрегать не стоит: например все существительные с окончанием -nis -- среднего рода: Bildnis = "картина, портрет", Verständnis = "понятие, понимание", Gleichnis = "подобие, сравнение"). Единственным надежним показателем рода является определенный артикль der, die, das и корешующиеся с ним местоимения типа dieser, jener.

Das Buch ist interessant = "эта книга интересная": в русском книга женского рода, в немецком -- среднего dieses Jahr = "в этом году" в русском мужской род, в немецком -- средний es ist immer das alte Lied = "это все старая песня" в русском песня -- женского рода, в немецком, вы будете смеяться, но снова -- среднего.

Вроде бы никаких особых проблем это не должно иметь: вот песня и она старая -- соедиенение этих двух понятий и без указания рода делает мысль понятной и однозначной. Но это в простых предложениях, а в сложных конструкциях, с массой указательных местоимений, придаточных союзов, слов-заменителей и т. д. без понимания рода возникает полная неразбериха.

Der verstorbene Großherzog hatte über dieses Buch eine solche Freude, daß er es zweimal kaufte -- "Покойный большой герцог так радовался этой книге, что купил ее дважды"

es -- местоимение среднего рода, но его нужно переводить на русский женским родом, ибо слово, которое оно заменяет ("книга") по-русски не среднего рода, как в немецком, а женского
deutsch Русский
"Es ist seit Jahrhunderten so viel Gutes in der Welt," sagte Goethe, "daß man sich billig nicht wundern sollte, wenn es wirkt und wieder Gutes hervorruft." -- Во вселенной уже веками существует столько хорошего, -- сказал Гете, -- что, право, не стоит удивляться, как оно действует и вызывает хорошее
"как он/оно действует" было бы не понятно к чему относится: ко вселенной или хорошему, если бы мы не учитывали рода -- "вселенная" (die Welt) -- женского рода, и если бы речь шла о ее действии предложение звучало бы wenn sie wirkt. Та же ситуация, но еще запутаннее с указательными местоимениями и союзами

Хотелось бы обратить внимание на одно любопытное явление: стечение подряд двух артиклей: der die, die die, das der и т. п. Правда, это не обязательно артикли. Эти слова могут обозначать разные части речи. Кроме артиклей, также союзы и слова-заменители. И тут нужно очень четко представлять себе род существительных, к которому относится артикль или которое заменяет такое слово

meine inneren Seufzer vernahm nur Er, der die Tugend belohnt -- "мои внутренние вздохи услышал только Он, тот который награждает добродетель"

der -- "который", то есть Он (бог), die -- артикль женского рода при Tugend

Das Telefon ist eine Erfindung des Teufels, die die erfreuliche Möglichkeit, sich einen lästigen Menschen vom Leibe halten zu können, teilweise wieder zunichte macht -- "телефон изобретение дьявола, которое освежающую возможность -- быть в состоянии воздерживаться от любви к тебе назойливого человека -- частично уничтожает"

первое die -- союз "которая" женского рода, поскольку изобретение (die Erfindung) по-немецки женского рода (вот где нужно внимательно относится к грамматическому роду, иначе непонятно, кто устраняет возможность: телефон, изобретение или черт), второе die артикль женского рода при Möglichkeit

Wohin? Halt! Ist das der Respect, den du mir schuldig bist? -- "Куда? Стой! И это уважение, которое ты мне обязан оказывать?"

das = "это" и никакой это не артикль, а слово "это"

Wenn es überhaupt einen Zweck des Lebens gibt, so ist es dieser: sich immer in Versuchung zu begeben -- "если вообще в жизни есть цель, то это следующая: всегда отдаваться искушению"

dieser = der Zweck = "цель" -- опять несовпадение рода: мужской в немецком, женский в русском

Goethe lobte sehr die neueste Rede von Schelling, womit dieser die Münchener Studenten beruhigt = "Гете очень хвалил последнюю речь Шеллинга, которой он успокоил мюнхенских студентов"

1 а) Несовпадение рода имен существительного (склонение артикля)

Сложность мультиплицируется из-за склоняемости артикля: die -- артикль женского рода, но только для единственного числа, во множественном же он относится ко всем родам без исключения. Die besten Reformer die die Welt je gesehen hat, sind jene, die bei sich selbst anfangen -- "лучшие реформаторы, которых когда либо видел свет -- это те, кто начинал с себя самого"

все die, кроме при die Welt, относятся к реформаторам либо как артикль мн числа, либо как союз: причем во втором случае это винительный падеж мн числа, в третьем именительный

Der Mensch erkennet seinen Gott und preiset dessen Güte, die so väterlich für ihn gesorget -- "Человек возносит хвалу своему богу и его благам, которые по-отечески о нем пекутся"

Естественне по смыслу было бы предположить, что о человеке печется бог. Но это не так, ибо бог, в немецком, как и в русском, мужского рода, и если бы он пекся о человеке, то было бы: der so väterlich für ihn gesorget

Der -- это артикль мужского рода только в именительном падеже, но это же артикль женского рода для родительного и дательного падежей, а также родительного падежа всех склонений во множественном числе. Die аналогично артикль для все родов во мн числе

Die Großherzogin schätzet den Schwabe auch im hohen Grade. Ich werde ihn zu meiner Porträtsammlung zeichnen lassen -- Великая герцогиня очень высоко его ценит. Я бы хотел, чтобы с него был сделан портрет для моего собрания

Если не знать, что артикль den и местоимение ihn относятся к мужскому роду, а die -- к женскому (учитывая, естественно, что den -- винительный падеж мужского рода), то было бы непонятно, чей портрет хотел бы иметь автор высказывания: герцогини или этого Швабе.

ich sitze hier gerne an warmen Sommertagen nach Tische, wo umher oft eine Stille herrscht, von der die Alten sagen würden, daß der Pan schlafe -- "я охотно сижу здесь теплыми летними деньками за столом, где вокруг часто господствует такая тишина, о которой мы старики сказали бы: Пан почивает".

von der = von der Stille, die же артикль к Alte

es ist mir wie einem, der der Morgenröte entgegengeht = "и сейчас у меня такой настрой как у человека, который идет навстречу утренней зорьке"

первое der слово-заменитель заменяет слово мужского рода einem "некто, некий человек" второе der относится к Morgenröte -- артикль женского рода, но в дательном падеже; после слова entgegengehen = "идти навстречу кому, чему"

Ein Asket ist ein schwächlicher Charakter, der der Versuchung erliegt, sich ein Vergnügen zu versagen -- "аскет -- это слабый характер, который уступает искушению, отказаться от удовольствия"

Alle drei grüßten mit ihren Sonnenschirmen zu Effi herüber und eilten dann auf Frau von Briest zu, um dieser die Hand zu küssen -- "Помахав Эффи зонтиками в знак приветствия, они поспешили к госпоже фон Брист и поцеловали у нее руку"

dieser -- дательный падеж от diese заменяет существительное женского рода, стоящее вторым (а jener -- первым)

2. Сложные слова

Немцы очень любят сложные слова. Есть сложные слова, которые уже давно стали самостоятельными понятиями. С этими все ясно: смотри словарь и перевод и делай выводы: das Jahrbuch = Jahr + Buch (год + книга) -- "ежегодник"; die Zeitschrift = Zeit + Schrift (время + писулька) -- "журнал". Но немцев такой слишком простой подход к их языку явно не удовлетворяет, и чтобы утяжелить жизнь изучающих их язык иностранцев, а также привести в отчаяние составителей словарей, в том числе и отечественных они без конца соединяют два и более слов в одно. Часто такие соединения не более чем механическое сцепление понятий, и переведя каждое из них по отдельности, нетрудно понять целое: die Einbildungskraft = Einbildung + Kraft (воображение + сила) -- "сила воображения", das Haupterfordernis = Haupt + Erfodernis (голова, главный + требование) -- "главное требование"

Однако определить, когда сочетание двух слов образует цельное понятие, а когда нет, невозможно. И никакого правила на этот счет нет

Die Freundschaftsuhr ist eine hübsche Wanduhr aus Aluminium in die 12 Fotos eingefügt werden können -- "Freundschaftsuhr -- это прекрасные настенные часы, в которые может быть вставлено 12 фоток"

die Wanduhr = Wand + Uhr (стена + часы) -- "настенные часы" -- все понятно из слов, а вот die Freundschaftsuhr = Freundschaft + Uhr (дружба + часы) -- "часы в подарок (или от друга)", во словаре вы, естественно такого слова не найдете, а я встретил слово именно в таком значении.

Внимательный глаз, возможно, заметил, что допустим слово die Wanduhr = Wand + Uhr образовалось механическим сращением двух независимых слов, а в слове die Freundschaftsuhr = Freundschaft +s + Uhr, слова соединились с помощью соединительной согласной s. Есть еще несколько способов соединения сложных слов. der Atomkern = Atom + Кern -- "атомное ядро" die Elektronenhülle = Electron + en + Hülle -- "электронная оболочка" die Metallsauerstoffverbindung = Metall + Sauer + Stoff + Verbindung -- "окисные соединения металла" -- этого вы ни в каком словаре не увидите, и прямым соединением слов смысла не вычлените, однако специалист отлично понимает, о чем речь. Заметим, что нагромождение сложных слов в гораздо большей степени характеризует дурной вкус. Классики этим приемом злоупотребляют редко.

Чаще всего таким способом соединяются существительные, но сложные слова можно найти и среди других частей речи.

feststellen = fest + stellen -- (твердо + поставить) -- "установить" der Brennstoff = brennen + Stoff -- (гореть + вещество) -- "топливо" das Überschallflugzeug = über + Schall + Flugzeug -- (сверх + звук + самолет) -- "сверхзвуковой самолет"

Однако правила, в каких случаях и как соединять слова -- нет.

Hier wird der Naturstein zum edlen Baustein -- "здесь природные камни превращают в благородные строительные материалы" Der Grundsatz der Solidarität ist ein wesentlicher Baustein dieser europäischen Ordnung -- основполагающая солидарность -- существенный элемент этого европейского порядка sein Buch ist ein Baustein zum großen Kulturwerk -- "его книга является вкладом в великое дело культурного строительства"

das Baustein = Bau + Stein -- (стороительство + камень) -- "строительный камень", но и "элемент; вклад"

3. Глагольное управление

Глагол имеет одну особненность: некотрые глаголы могут употребляться самостоятельно, а другие нет. Например, можно сказать "я иду", "я плачу", "я играю", "я сажусь", но невозможно сказать просто "я буду" -- нужно добавить "я буду инженером (или учителем, или играть)", невозможно сказать "я знаю", но нужно обязательно уточнить, что ты знаешь. Про глаголы, которые невозможно употреблять самостоятельно, говорят, что они требуют или предложного, или прямого (такие глаголы называют переходнимы), или глагольного дополнения. Все это пока общие филологические места. Особенностью немецкого языка является громадное несоответствие между тем, чего требуют их глаголы, а чего -- наши. Там где наши глаголы требуют винительного падеж (те самые переходные глаголы), немецким подавай предлога и наоборот.

Er hat den schweren Wein und die Moskitos beklagt -- он жаловался на тяжелое вино и москиты

в немецком beklagen требует винительного падежа (прямого дополнения), в русском "жаловаться" предлога "на"

Но не только. Там где наши глаголы требуют дательного падежа, немецкие -- винительного. Наши требуют одного предлога -- немецкие другого. А для полной путаницы случаев совпадения тоже множество. То есть к каждому глаголу нужно подходить индивидуально: не только к значению, но и к управлению.

Ich werde in meinem Testament Sie zum Herausgeber dieser Briefe ernennen -- "в своем завещании я назову вас издателем этого письма"

в немецком ernennen требует предлога zu, а в русском "называть" творительного падежа (если быть точным в обоих языках т. н. двойное управление, то есть глагол требует не одного, а двух дополнений: в немецком -- винительного и предлога, в русском -- винительного и творительного)

Nun aber, da die Krankheit gehoben ist, scheint man die Folgen zu fürchten -- теперь однако, когда болезнь устранена, кажется, следует опасаться последствий

fürchten die Folgen -- в немецком глагол тянет за собой винительный падеж, в русском -- родительный

Jetzt interessieren sie sich für dieses Problem -- сейчас интересуетесь Вы этой проблемой

interessieren für + винительный -- "интересоваться чем"

Особенно наглядно эта трудность проявляется в сложных конструкциях, например в придатчных предложениях.
deutsch Русский
Wir redeten sodann über den Faust, den ein paar Linden, eine Hütte und ein Glöckchen genieren Потом мы заговорили о Фаусте, который наслаждался несколькими липами, хижиной и каким-то маленьким колоколом
здесь подлежащие и дополнение вообще меняютя местами; то что в немецком подлежащее (ein paar Linden, eine Hütte und ein Glöckchen), в русском -- дополнение ("[наслаждался кем? чем?] липками, домиком.."), правда, в творительном падеже, а что прямое дополнение (den Faust -- винительный падеж) надо на русский переводить подлежащим: "который", а не "которого", если бы мы переводили впрямую.

Es sind Gewalten wie die Schönheit, denen man nicht nahe kommen kann, ohne zu empfinden, daß sie höherer Art sind -- Это стихийные силы, как прекрасное, к ним нельзя приблизиться, не почувствовав их высшей природы
deutsch Русский
Ich möchte es dem Whist vergleichen, dessen Gesetze und Regeln auch gar leicht zu überliefern sind, das man aber sehr lange gespielt haben muß, um darin ein Meister zu sein -- Я бы это сравнил с вистом, правила ее легко запомнить и усвоить, но, чтобы стать настоящим мастером виста, надо играть в него долгие годы

4. Местоимения

Сами по себе местоимения никакой сложности не представляют. Местоимения -- они и есть местоимения. Хоть в русском, хоть в немецком, хоть в зулусском. Однако там, где для нас местоимение необходимо, немцы обходятся без него, и наоборот ставят его там, где у нас и в мыслях нет, что оно может быть
deutsch Русский
"Es ist dies eine der schönsten Legenden," sagte Goethe, "die ich vor allen lieb habe. Es ist darin die hohe Lehre ausgesprochen, daß der Mensch durch Glauben und frischen Mut im schwierigsten Unternehmen siegen werde, dagegen bei anwandelndem geringsten Zweifel sogleich verloren sei." -- Это одна из прекраснейших легенд, -- сказал Гете, -- я очень ее люблю. В ней высказана высокая мысль; человек благодаря вере и мужеству своего духа побеждает даже в труднейшем начинании, но стоит толике сомненья закрасться в него, и он погиб.
Первое es -- совершенно однозначно соответствует русском указательному местоимению "это". Зато во втором случае в русском вообще нет местоимения, сказанное выражено т. н. неопределенно-личным предложением "высказана мысль", кем высказана, когда -- непонятно "высказана" -- и все тут. У немцев же она высказана неким es. Кто или что он такое, понятно не больше, чем в русском, но именно он/оно отвечает за высказывание. (Грамматики называют это фальшивым (иногда формальным) подлежащим). Es ist mit dem Ratgeben ein eigenes Ding -- "Страшная штука эти советы" (дословно: "оно своеобразная вещь -- с этими советами")

auch kommt es bei einer solchen Komposition bloß darauf an, daß die einzelnen Massen bedeutend und klar seien -- "при такой композиции главное, чтобы отдельные массивы были значительны и ясны"/

Es вообще очень многозначное слово:

1) = "оно"

2) = "это"

3) фальшивое подлежащее или дополнение

4) часть фразеологических оборотов

5) местоимение при пассивных конструкциях

Hier wird es gearbeitet und dort wird es geschlafen -- здесь работают, а там спят Es wird alles vergessen -- Все было забыто.

Где в русском переводе es? Его нет. Что оно значит? Ничего. Оно просто говорит: эта конструкция пассивная. Кстати, последнее предложение можно перевести двояко: "он/она/оно все это забудет" или "все было забыто". Непреодолимая трудность для любого изучающего немецкий язык.. кроме немцев. Мозги потому что у них устроены по-другому, не как у всех нормальных людей, а по-немецки.

Леонид Некин (автор популярных лекций по немецкому языку в Интернете) пишет, что он ради смеха несколько раз спрашивал у немцев, как понимать эту фразу, и неизменно получал ответ: "Все было забыто". -- "А как тогда сказать 'оно/он, она все забудет'"? -- "Ja, да очень просто 'Es vergisst alles'"-- "Как же так, ведь это же настоящее время?" На что следовал неизменно-удивленный ответ: "Ну и что, зато все понятно".

Есть очень интересная группа сложных местоимений: da(r) +предлог и союзов wo(r) + предлог -- darauf, daraus, damit, dagegen, dazu... worauf, woraus, womit, wogegen, wozu... Переводятся они очень просто: сначала переводится предлог, а после в соответствующем падеже ставится слово "что" или "который" (либо личное местоимение): "на чем/на котором", "из чего/из которого", "с чем/с которым", "против чего/против которого", "к чему/к которому".

es sei darauf hingewiesen, daß.. -- "следует указать на то, что" worauf beruht das? -- "на чем это основано?"

Однако вот здесь-то и играет каверзную роль то самое глагольное управление
deutsch Русский
Wenn ein Schriftsteller aus verschiedenen Stufen seines Lebens Denkmale zurückläßt, so kommt es vorzüglich darauf an, daß er ein angeborenes Fundament und Wohlwollen besitze И если писатель оставляет нам памятники, созданные в ту или иную пору его жизни, дело преимущественно зависит от того, есть ли у него врожденный талант и добрая воля
ankommen auf + -- зависеть от.. an -- отделяемая глагольная приставка, то есть darauf не "на то [что]", а "от того [что, ли]"
deutsch Русский
wir haben ganze Generationen an falschen Maximen verloren gehen und leiden sehen, und haben selber darunter gelitten мы видели, как целые поколения погибают от предвзятых мнений и страдают от них; впрочем, и мы немало от таковых натерпелись
leiden unter -- "страдать от", таким образом darunter не "под чем", как можно было бы подумать, если переводить это слово в изолированном варианте, а "от чего"; verlorengehen -- "погибать", глагол с разделяемыми частями: er ging verloren -- "он погиб"; haben + инфинитив вообще не поддается переводу, а только осмыслению:

diese Szene war von solcher Bedeutung, daß ich daran das Interesse nicht verloren -- сцена была так значительна, что я никогда не терял к ней интереса

verloren an -- "терять интерес к чему"; т. о. daran не "на ней", а "к ней"

И еще ряд местоимений, который вообще никак на русский не переводятся, потому что обозначают конструкции чуждые русскому языку. Это уже упоминавшийся es, man и некоторые другие.
deutsch Русский
Man sieht freilich die Welt anders in der Ebene, anders auf den Höhen des Vorgebirgs Разумеется, на равнине мир видится иным, нежели с высот предгорья
Слово man обозначает неизвестно кого: "кто-то", "некто", "ты ("допустим, ты играешь в волейбол")", "мы ("возьмем данную теорему")" "все ("все знают это")" -- словом, когда предложение относится ко всем вообще и ни к кому в частности. В русском нет такого слова, и то что немцы выражают с помощью man, на русском может означать совершенно разные ситуации и переводиться по разному
deutsch Русский
Man sieht auf dem einen Standpunkt ein Stück Welt mehr als auf dem andern; aber das ist auch alles, und man kann nicht sagen, daß man auf dem einen mehr recht hätte, als auf dem andern С одной точки зрения мир видится иным, чем с другой; но это все до лампочки, и невозможно сказать, что с одной точки зрения ты больше прав, чем с другой

5. Разнесение слова по разным частям предложения

Если под словом понимать взаимосвязанную лексическую единицу, то многие слова состоят из 2-х и более слов, то есть единиц, разделенных пробелами. В русском языке таких очень мало ("буду петь", "был инженером"), в английском очень много (постставка "lay down, came in" и т. д.), но поскольку части, как браться, тесно примыкают друг к другу, они и не вызывают трудностей. В том то и проблема с немецким языком, что между двумя частями слова может вставляться еще множество слов. Типичный пример такого разделения слова на два артикль и само существительное. Думается, мало кто рискнет утверждать, что der Nachteil -- это два слова, а не одно.

Точно так же никаких трудностей такие два-одно слово не вызывают, когда они стоят рядом:

Der Nachteil des Himmels besteht darin, dass man die gewohnte Gesellschaft vermissen wird -- "недостаток неба в том, что ты лишен привычного общества"

или даже когда разделены прилагательными. Головокружение от неуспехов проклевывается лишь, когда между артиклем и его оруженосцем, возникает целая орава из подсобных слов. Особенно заметное в таком явлении как распространенное определение: между словом и его артиклем влезают даже другие слова со своими артиклями:
deutsch Русский
Ein anderes Verfahren besteht darin, das Präparat also das die Strahlung aussendene radioaktive Element mit einem photographischen Film zu umgeben Другой метод состоит в том, что препарат, то есть излучающее радиоактивное вещество окружают фотографической пленкой
Jetzt untersuchen wir den durch den elektrischen Storm hervorgerufenen chemischen Vorgang Теперь мы исследуем химический процесс, вызванный электрическим током
Die in der vorigen Woche begonnene wissenschaftliche Konferenz findet in der Universität statt Научная конференция, начавшаяся на прошлой неделе, происходит в университете
И опять же заметим, что в классических текстах, если отчленить от таковых Томаса Манна и интеллектуальных авторов XX века, такие нагромождения весьма редки: распространенные определени там обозримы и доступны простому разуму. А вот чем хуже выражается немецкий автор, тем таких нагромождений больше

Второй, очень распространенный пример разделения слов связан с глаголами:

а) состоящими из двух разделяемых частей kennenlernen, zugrunde liegen, bringen zuwege и т. д.

Man legte der Aufführung Schillers Tell zugrunde -- в основу представления положили шиллеровский Телль
deutsch Русский
wir haben ganze Generationen an falschen Maximen verloren gehen und leiden sehen, und haben selber darunter gelitten мы видели, как целые поколения погибают от предвзятых мнений и страдают от них; впрочем, и мы немало от таковых натерпелись
б) отделяемая глагольная приставка beibringen, vorlegen, mitmachen и т. д. so kommt mir die Zahl meiner poetischen Werke sehr klein vor -- число моих поэтических произведений показалось мне незначительным

Если переводить подряд, то получится что-то вроде "так пришло ко мне число моих поэтических произведений очень мало.." и здесь натыкаешься на vor и понимаешь, что его нужно связать с глаголом на втором месте и начать переводить по новой. Поэтому педагоги предлагают, встретив глагол, сначала посмотреть в конец и лишь потом переводить. Но и это не всегда помогает:

Goethe fing an mit Interesse lesen -- Гете начал с интересом читать

Короче, встретив глагол на втором месте, не спеши переводить, а оглянись по сторонам, возможно где-то рядом или в конце валяется отделяемая приставка к нему. Заметим, что в рельной речи немцы не относят эту самую отделяемую глагольную приставку на конец предложения, а удаляют ее на одно, максимум два слова от второго места. Также здесь речь идет не столько о врожденной языковой трудности, сколько о благоприобретенной.

в) и наконец, так называемые сложные формы: "видел" -- hat gesehen, "буду знать" -- werde kennen, "построен" -- ist gebaut, которых навалом во всех европейских языках, включая славянские, но которые достают именно в немецком из-за привычки первую часть глагола ставить на второе место в предложении, а вторую -- уносить в его конец. Туда же они отправляют и глагольное дополнение, отчего в конце предложения частенько образуется невообразимое глагольное столпотворение.

"Dieses Kapitel", sagte er, "wird von gebildeten Frauen mit Interesse gelesen werden" -- "эта глава, сказал он, будет читаться образованными женщинами с интересом"

Вот каков здесь механизм: Dieses Kapitel wird lesen -- "эта глава будет читать" (если предположить, что главы тоже могут читать), Dieses Kapitel wird gelesen -- "эта глава читается" и наконец Dieses Kapitel wird gelesen werden -- "эта глава будет читаться"

Es können Dinge ganz hübsch zu lesen und hübsch zu denken sein -- "могут быть вещи, которые весьма прекрасно читать и думать о них"

Es können Dinge sein -- "могут быть вещи"; es ist hübsch zu denken -- "хорошо думать"

Er erklärte, daß ich unfehlbar ein Kind des Todes gewesen sein würde -- "он объяснил, что я железно был бы дитем смерти (моя смерть была бы неизбежна)"
deutsch Русский
seine Folgerung war doch wenigstens auf Untersuchung gegründet, daß sich die guten Köpfe seiner Zeit vereinigt hätten, die Aufgabe in dem Sinne, wie er sie vortrug, womöglich glücklicher aufzulösen, woraus denn bald eine gänzliche Reform der Wissenschaft hätte entspringen müssen. вывод был основан по крайней мере на исследовании, стоившем того, чтобы лучшие умы его времени объединились для возможно более успешного решения задачи в том смысле, в каком он ее ставил, что вскоре привело бы к полной реформе науки.
не собираюсь ничего разъяснять, просто прошу обратить внимание на эту мешанину глаголов, и понять, как трудно оценить, что и к чему относится. Автор данной статьи уже много лет читает по-немецки и добился здесь известной беглости, и все же с ходу предложения перевести не получается: приходится перечитывать как минимум дважды

6. Глагольные страдания

С глаголом в немецком языке немного посложнее, чем в русском, но намного проще, чем в английском или там французском. Ну существуют 2 прошедших времени + 1 предпрошедшее. Ну представляют они определенные сложности в формулировании мысли, но для перевода они практически беспроблемны. Скажешь ли ты ich bin gegangen или ich ging, на русском будет все едино: "я ходил" или "шел". Ну есть в немецком сильные глаголы, образующие неправильные формы. Так они в любом языке есть, а, кроме того, такие глаголы относятся, как правило, к общераспространенным и эти формы легко запоминаются.

Ну есть довольно-таки развитые сослагательные наклонения, но они же самой своей физиономией за версту сигнализируют о своей сослагательности и ich hatte gesehen ("я видел") никак не спутаешь с ich hätte gesehen ("я видел бы").

Есть тут правда один любопытный момент, впрочем, общий для всех европейских языков. Допустим, мы говорим по русски: "если бы у меня было время, я бы пришел к тебе". Как это сказать по-немецки? И сразу вопрос: а что ты имеешь в виду? Мы так привыкли к своему родному языку, что не замечаем в нашем предложении возможность совершенно различных толкований:

1) "Если бы у меня было время, я бы пришел к тебе (имеется в виду, например, "но завтра у меня экзамен, и времени, скорее всего, у меня не будет")"

2) "Если бы у меня было время, я бы пришел к тебе (имеется в виду, например, "но я забыл про тебя (т. е. мог прийти, но не пришел)")"

3) "Если бы у меня было время, я бы пришел к тебе (имеется в виду, например, "но вчера у меня был экзамен, и я никак не мог прийти к тебе")"

Чтобы выяснить, что имеет в виду говорящий, русскому человеку нужно быть в теме всего разговора, по одному же предложению сделать вывод невозможно. В немецком же все эти три возможности выражаются по-разному, и уже по виду предложения, без добавочных разъяснений, понятно, что имеется в виду:

1) Morgen hätte ich Zeit, so käme ich zu dir (сослагательное настоящего времени)

2) Hätte ich Zeit, so wäre ich zu dir gekommen (сослагательное прошедшего времени)

3) Wenn ich Zeit hätte, käme ich zu dir (сослагательное настоящего времени с поясняющими словами, либо в виде бессоюзного условного предложения)

Эти простые правила, я вывел сам для себя, ибо во всех грамматиках вопрос изложен предельно путано. И могу сказать, что меня они не подводят. И все же немецкий довольно-таки неоднозначен в этом вопросе, и как и в русском, часто нужно ориентироваться на весь контекст
deutsch Русский
"Ich hätte es unter meiner Direktion nicht zu bringen gewagt," sagte er, "denn ich erinnere mich noch gar wohl, was wir mit dem 'Standhaften Prinzen' für Not gehabt" -- Будь я тогда директором театра, -- сказал он, -- я бы не решился ее ставить, мне еще памятно, сколько трудов я положил, чтобы протащить на сцену "Стойкого принца"
Um diesen Leuten recht zu sein, hätte ich müssen Mitglied eines Jakobinerklubs werden und Mord und Blutvergießen predigen! Чтобы угодить этим людям, мне следовало бы заделаться теперь якобинцем и проповедовать убийство и кровопролитие!
Wäre das Stück zustande gekommen, so hätte man die Erfindung bewundern müssen, der es geglückt, so mannigfaltige symbolische Figuren in eine einzige lebendige Handlung zu verknüpfen. Будь пьеса закончена, нас бы повергло в изумление, как Гете удалось вплести все эти символические образы в единое живое действие. (но пьеса эта осталась у Гете в набросках)
Вторая глагольная головная боль немецкого языка это модальные глаголы. Кроме своего основного значени -- желать, хотеть, долженствовать и мочь -- они имеют массу вспомогательных, отражая оттенки и полуоттенки высказывания. Особенно на этом поприще постарался отличиться глагол mögen. Какое его основное значение? А бог его знает: есть ли оно вообще, а если есть, то можно ли его внятно выразить на русском.
deutsch Русский
Seine Umstände hatten sich nicht verbessert, und es war rätselhaft, welche Art von Negoziation er mochte gemacht haben Положение его не улучшилось, и мы судили и рядили, что же он такое мог удумать
Mag ein solcher Kunstrichter nach einigen Jahren auch besser denken, und mag er auch seine bessere Überzeugung öffentlich verbreiten, seine Irrlehre hat doch unterdes gewirkt Если художественный критик с годами начнет мыслить правильнее и пожелает публично признать свои прежние ошибки, все равно окажется, что его лжеучение уже сделало свое дело

7. Масса междометий, наречий, усилительных слов, фальшивых подлежащих и дополнений

Развитые языки редко ограничиваются простым высказыванием: подлежащее, сказуемое и прямое дополнение. И даже обстоятельств маловато. Обыкновенно мысль петляет в уточнениях, дополнениях. На это накладывается отношение автора высказывании к тому, что он высказывает, да так, что подтекст заменяет текст. В русском языке вся эта фанаберия демонстрирует себя междометиями, модальными словами ("хорошо бы", "возможно"), вводными конструкциями. Английский и французский больше налегают на разные глагольные формы. Немецкий в этом ряду находится посередине. То есть глагольные формы там не так сложны и запутаны, как в тех двух языках, а потому то, чего немцам недостает по части глаголов, они, как и русские, добирают за счет вспомогательных слов.

Возьмет для примера такое простое слово как ja.

kommst du mit mir? - Ja! -- "ты идёшь со мной? - Да" Das ist richtig? -- Ja! -- "это правильно? - Да" Kennst du das Land - снова Ja! -- "Ты знаешь страну? -- abermals Да"

Если встретишь группу немцев где-нибудь на Золотом кольце, только и слышно "Ja, ja, ja" и редко Nein. Что за позитивная нация, может подумать простодушный наблюдатель. Но не спешите с выводами.

Ja -- это у них такая отмычка на все случаи жизни.

das mußt du ja tun -- "тебе непременно нужно сделать это" so wäre es ja wahr - "так, значит, это правда" sie ist ja hübsch, aber nicht klug = она, конечно, хороша собой, но не умна

И вот шедевральное tu es ja nicht! -- "делай это непременно не (мыслится: ни в коем случае не делай этого!" И пусть будет стыдно Задорнову, когда он врет, что у немцев не может быть ничего подобного: "Да нет же, наверное". Может, и еще как.

Все эти примеры я взял из словаря. Но реальный немецкий богаче всякого словаря. Следующие примеры взяты мною из самого что ни есть классического образца: эккермановских разговоров с Гете. То есть здесь язык образованного, но сухого, пунктуального, застегнутого на все пуговицы текста
deutsch Русский
Das Hauptresultat jedoch war, daß der Schnee gelb, ja rötlichgelb erschien Главным их результатом явилось то, что снег выглядел желтым, даже красновато-желтым
Ja er kann sich nicht denken, daß nicht auch das kleinste Kraut für ihn da sei Он и вообразить не может, чтобы самая ничтожная былинка не для него прорастала из земли
Besuchen Sie ihn ja, zeigen Sie ihm Teilnahme an dem, was er tut Да сходите же вы к нему, покожите к его работе свое участие
Ja und wenn nun dieses uns solche Geheimnisse überliefern und offenbaren wollte, so würden wir sie nicht zu fassen Если бы, однако, это [высшее существо] возжелало передать и открыть нам свои тайны, мы не сумели бы ни понять их
Последний пример особенно показателен: набор усилительных слов в немецком делает совершенно невозможной идею, каждому из них приставить однозначный русский эквивалента: приходится переводить их гуртом.

Разумеется, приведенные мною примеры кривоваты. В том смысле, что перевести ja так, как они переведены, нужно прочитать примерно страницу предшествующего текста, в изолированном же виде перевод выглядит прозвольным. Поэтому, когда встречаете в тексте разные ja, auch, je, doch, denn, jedoch и т. д. не спешите заглядывать в словарь -- там лишь более или менее удачно отражены отдельные случаи, -- а попытайтесь проникнуться духом текста (хотя основные, школьные значения этих слов, знать, конечно же, невредно). А если не уловите не беда: основной смысл у вас всегда в кармане. Ну а что касается деталей, тут уж только один совет: читайте больше и чаще. И все равно, не родившись немцем, до конца во все эти пертурбации не врубитесь. А оно вам надо?

* * *

От других иностранных языков немецкий отличается в общем-то сугубой логичностью. И внимательно отслеживая смысл сказанного, можно утверждать, что нет там таких сложных и запутанных текстов (диалекты, игру слов из этого списка исключим), которые были бы не до понимания. Однако, сплетясь, как в дремучем лесу лианы, слова образуют такие запутанные гордиевы узлы, что человеку с неустойчивой психикой с немецким не совладать. Читаешь, читаешь, распутываешь, распутываешь, и в общем-то все понимаешь, но от этого распутывания пухнет голова, и через пару часов чтения, ты уже не только ничего не соображаешь в немецком, но и, вдруг оказывается, и русский-то подзабыл основательно.

Напротив, для любителей ребусов и кроссвордов этот язык в самый раз. Какие бы сложные конструкции не были приготовлены, ответ и единственный обязательно есть. Впрочем, данные замечания касаются литературного немецкого языка. С разговорным все проще.. и скучнее.

Пособие по трудностям немецкого языка (исключительно для совершенстующихся)

1. В конце предложения у немцев стоит часто множество глаголов -- три подряд не редкость, но ведь дело доходит и до 4-х и разобраться, что к чему не всегда получается.

Дело, конечно, нелегкое, однако следует уяснить, что все эти навороты не более, чем комбинации простых случаев, отточив которые на зубок, распутаешь самые вихрастые предложения. А таких простых случаев всего 4:

1). Глагол, состоящий из 2-х частей (kennen-lernen, preis-geben)

2). Отделяемая глагольная приставка (bei-bringen, auf-stehen)

3). сложные глаголные формы (hat gebunden, bin gekommen)

4). Инфинитив

а) с zu (zu lernen)

б) без zu (lernen)

2. Но прежде чем разбираться в этих случаях неплохо было бы уяснить себе порядок слов в немецком предложении. Хотя он и простой и дается в самом начале обучения этому языку, но, как показывает практика, не многие уясняют себе его тонкости.

Итак в немецком языке на первом месте обычно стоит подлежащее, хотя и обстоятельству и дополнению стоять не возбраняется, а вот на втором обязательно стоит глагол.

Ich sprach mit Freunden -- "я говорил с друзьями"

Heute Abend sprach ich mit Freunden -- "сегодня вечером я говорил с друзьями"

3. А теперь посмотрим, как все это работает в случае с разнесением глагола на две и более частей. Начнем с простого предложения

1). Глагол, состоящий из 2-х частей

На 2 месте ставится спрягамая часть, а та, что уносится в конец предложения, та никогда не спрягается

Er gibt seinen Bruder preis -- "он покидает своего брата на произвол судьбы (=он бросает своего брата)"

Er gab seinen Bruder preis -- "он покинул своего брата на произвол судьбы (=он бросил своего брата)"

2). Отделяемая глагольная приставка

Это частный, хотя и более частый, случай, когда глагол состоит из 2-х частей. Правило то же самое: приставка уносится в конец, а корневая часть ставится на второе место и спрягается

Ich schließe deiner Meinung an -- "я присоединяюсь к твоему мнению"

Ich schloß deiner Meinung an -- "я присоединился к твоему мнению"

3). сложные глаголные формы

Как и в случае с отделяемой частью, это одно, а не два слова. На втором месте стоит вспомогательный глагол. Чаще всего это haben, sein, werden. Он и спрягается. А причастие ставится в конец

Sie legt das Buch auf den Tisch/Sie hat das Buch auf den Tish gelegt -- "Она кладет книгу на стол/Она поклала книгу на стол"

4). Инфинитив

здесь уже не одно, а как минимум два слова. Многие глаголы не могут жить без дополнения. Ну скажете вы: "я могу"? Это о чем, чего вы можете? Нужно обязательно добавить другой глагол "Я могу копать, а могу и не копать". В русском инфинитив присоединяется запросто, без дополнительных слов. А в немецком он может присоединяться либо с частицей zu, либо без оной.

а) с zu

на втором месте стоит тот глагол, который спрягается. Это, как правило, глагол, выражающий намерение, подготовку действия: "я привык", "я умею", и он спрягатеся а на последнем глагол, означающий само действие "копать", "работать" и он не спрягается. Частица zu ставится на предпоследнем месте

Er pflegte nachts zu arbeiten -- "он привык работать по ночам"

б) без zu

еще проще

Er kann nachts arbeiten -- "он может работать по ночам"

4. Все это касалось простого предложения. Однако в сложноподчиненных предложениях все немножко не так. Там в главном предложении порядок обычный, а вот в подчиненном предложении глагол улетает на последнее место, из-за чего вся конструкция коверкается:

Ich sprach mit Freunden/Ich habe ganz vergessen, daß ich mit Freunden sprach -- "я говорил с друзьями/я совсем забыл, что я говорил с друзьями"

1). Глагол, состоящий из 2-х частей

Как любящая, но разлученная пара, части такого глагола в придаточном радостно соединяются

Er gab seinen Bruder preis/Ich habe ganz vergessen, daß er seinen Bruder preisgab -- "я совсем забыл, что он оставил своего брата" -- "он покинул своего брата на произвол судьбы (=он бросил своего брата)"

Но не все глаголы воссоединяются. Есть и упертые, в основном, где одну часть составляет lassen:

Sie ließen seinen Bruder für einen Moment stehen/Ich habe ganz vergessen, daß Sie seinen Bruder für einen Moment stehen ließen -- "я совсем забыл, что они оставили на один момент своего брата стоять (=что они не предложили сесть своему брату)"

2). Отделяемая глагольная приставка

Здесь та же история:

Ich schloß deiner Meinung an/Ich habe ganz vergessen, daß ich deiner Meinung anschloß -- "...что я присоединился к твоему мнению"

3). сложные глаголные формы

Здесь тоже глагол перемещается на последнее место. Только на самом последнем месте стоит связка и притом спрягается, а причастие, несущее основное значение стоит на предпоследнем месте и спрягаться никак не может

Sie hat das Buch auf den Tish gelegt/Ich habe ganz vergessen, daß sie das Buch auf den Tish gelegt hat -- "... что она поклала книгу на стол"

4). Инфинитив

опять же тот глагол, к которому инфинитив приторачивается, отходит на последнее место, а сам уходит на предпоследнее

а) с zu

частица zu получается теперь уже на третьем месте от конца

Er pflegte nachts zu arbeiten -- Ich habe ganz vergessen, daß er nachts zu arbeiten pflegte -- "... что он привык работать по ночам"

б) без zu

еще проще

Er kann nachts arbeitenIch habe ganz vergessen, daß er nachts arbeiten kann-- "... что он может работать по ночам"

5. Вот, собственно говоря, и все, что касается разделения слова (глагола) на две составляющие. И, как видите, все достаточно просто. А сложности возникают потому, что все эти простые случаи комбинируются и образуют настоящие глагольные залежи в конце предложений. Разобрать все эти комбинации можно, конечно, но это значит только запудрить мозги. С каждым конкретным случаем надо бы разбираться отдельно. Все же не худо обратить внимание на сочетание сложных глагольных форм с тремя остальными случаями, ибо это бывает сплошь и рядом.

1). Глагол, состоящий из 2-х частей

На 2 месте ставится спрягамая часть, а та, что уносится в конец предложения, та никогда не спрягается

Er gibt seinen Bruder preis/Er hat seinen Bruder preisgegeben -- "он покидает своего брата на произвол судьбы (=он бросает своего брата)"

Что здесь произошло?

а) две разрозненные половинки глагола воссоединились, но не в форме инфинитива, а в форме т. н. причастия. Это причастие прошедшего времени считается одной из 3-х основных форм глагола и всегда дается в таблице в конце любого, даже самого хилого словаря:

geben -- gab -- gegeben (иногда добавляется 3-е лицо ед числа gib)

Да, именно так. Дается, обычно только корневое слово, а уж первую половину или отделяемую глагольную приставку, считается, что каждый в состоянии подстроить сам:

preisgeben -- preigab -- preisgegeben

б) воссоединенные половинки в форме причастия улетели в конец предложения.

Это для простого предложения. А в сложноподчиненном конструкция еще усложняется

Ich habe ganz vergessen, daß er seinen Bruder preisgegenen hat

к а) и б) добавляется

в) вспомогательный глагол отлетает в конец предложения, а воссоединенные половинки в виде причастия отодвигаются на предпоследнее.

2). Отделяемая глагольная приставка

Здесь все то же самое

Ich schloß deiner Meinung an/Ich habe ganz vergessen, daß ich deiner Meinung angeschlossen habe -- "... что я присоединился к твоему мнению"

4). Инфинитив

количество глаголов в конце предложения все нарастает и нарастает.

а) с zu

на втором месте ставится вспомогательный глагол-связка; глагол, указывающий на состояние перемещается на последнее место, но уже в виде причастия; а инфинитив -- на предпоследнее, но в неизменном виде, а частица zu ставится при нем, как тут и была

Er pflegte nachts zu arbeiten -- Er hat nachts zu arbeiten gepflegt -- "он привык работать по ночам"

А в придаточном предложении уже вообще образуется подлинное столпотворение

Ich habe ganz vergessen, daß er zu arbeiten gepflegt hat = "... что он привык (= у него была привычка) работать по ночам"

вспомогательный глагол-связка перемещается на последнее место, пододвигая остальные части этой конструкции на одно место подальше от конца.

б) без zu

вроде бы просто

Er kann nachts arbeiten -- Er hat nachts arbeiten können -- "он мог работать по ночам"

или в придаточном

Ich habe ganz vergessen, daß er nachts arbeiten können hat = "... что он мог работать по ночам"

Просто, но не без подвоха. Некоторые глаголы, т. н. модальные (können, müssen, wollen, sollen, mögen) в таких конструкциях участвуют не своим причастием, а своей собственной персоной, то есть неопределенной формой, хотя подлецы и имееют нужные причастия (gekonnt, --, gewollt и т. д.). Они их только тогда предъявляют на божий свет, когда идут одни, без сопровождения инфинитивом.

6. А вот теперь можно и закончить и перевести дух. Но предупреждаю о ряде отягчающих обстоятельств, также не облегчающих жизнь студенту немецкого языка. Так что расслабляться особенно не стоит:

а) это в русском языке одна неопределенная форма, в немецком же их несколько

Da Galtier seine Ergebnisse in den 'Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften' publizierte, muß Pasteur Kenntnis von seinen Arbeiten gehabt haben -- "Так как Г. свои результаты в "Записки..." опубликовал, Пастер, должно быть, имел сведения о его работе.

Если бы было просто "muß ... haben", то надо было бы перводить "должно быть, имеет"

Очень часто такой инфинитив с gehabt (его называют инфинитивом прошедшего времени, хотя нужно было бы называть предшествующего по отношению к времени основного предложения или текста) употребляется при модальных глаголах, как в данном примере. Но такое сочетание "модальный+инфинитив" (muß, kann, soll, mag + gehabt haben) модальности в себе не имеет ни на грамм, а означает предположение с разной степенью вероятности -- примерно в том порядке по убыванию, как мы поставили эти глаголы.

б) есть такая неприятная форма в немецком, как пассив, которая относится по нашей классификации к сложным формам и также добавляет немало головной боли.

Можно сказать

Er baut das Haus или Man baut das Haus -- "он строит дом", или "они строят дом"

"Они" это не какие-то определенные лица, а некто, непонятно кто. Эту же мысль можно выразить пассивной формой:

Das Haus wird gebaut -- уже не он строит дом, а "дом строится", непонятно кем; строится и все тут. Как видим одно русское слово "строится" соответствует двум немецким (wird gebaut).

Но ведь эта пассивная форма может накладываться, скажем на конструкцию глагол+инфинитнив:

Das Haus beginnt gebaut zu werden -- "дом начинает строиться"

А ведь это можно сказать и в т. н. несовершенном прошедшем времени

Das Haus hat gebaut zu werden begonnen -- "дом начинал строиться"

И в довешение конструкция может попасть в модальные лапы

Das Haus hat gebaut zu werden beginnen sollen -- "дом, возможно, начинал строиться" или даже Das Haus hat gebaut zu worden sein beginnen sollen.

Ну это уже самое сложное. Сложнее, пока быть не может. "Пока" можно смело поставить потому, что наряду с простым инфинитивом (zu bauen) и инфинитивом прошедшего времени (zu gebaut haben) немцы намыливаются расширить свои возможности за счет еще одного инфинитива (zu gebaut gehabt haben). Последний уже широко распространен в обиходе и гуляет по форумам. Правда, к счастью, официально немецкие грамматики его пока не признали. Словом, с немецким не соскучишься.

в) те глаголы, которые мы рассматриваем как связку (haben, sein, werden) имеют и собственное значение

Er hat Angst -- "ему страшно"

а значит могут образовывать и сложне формы

Er hat Angst gehabt -- "ему было страшно"

Er plegte Angst gehabt zu haben -- он "привык бояться"

и т. д.

* * *

Все это, накладываясь на те основные 4 случая разделения глаголов, создает дополнительные сложности. Однако при всей сложности немецкий язык очень логичный. Любую конструкцию можно распутать, поэтому для любителей разгадывать сложные формы -- немецкий самый подходящий язык. Но как язык, которым можно наслаждаться, который красив и приятен -- лучше учить французский.

А теперь несколько примеров:

1. Глагол, состоящий из двух частей

English Русский
Es sind dies die sekundären Qualitäten Lockes, von denen er annahm, daß sie nicht sowohl den Körpern selbst angehören, als vielmehr durch die Beschaffenheit der menschlichen Sinnesorgane uns nur so erscheinen, wie wir sie wahrnehmen Это как раз те самые вторичные качества вещей, о которых писал Локк. Он полагал, что они принадлежат отнюдь не самим вещам, как это нам кажется исходя из наших человеческих ощущений, как будто мы что видим, так то и есть на самом деле

2. Отделяемая глагольная приставка

English Русский
Die Zahl 18 654 wird in deutscher Sprache Achtzehntausendsechshundertvierundfünfzig ausgesprochen, d. h. man nennt zuerst die zweite, dann die erste, dann die dritte, fünfte und vierte Ziffer und bringt außerdem vier verschiedene Stellbezeichnungen (-zehn, -tausend, -hundert, -zig) an Число 18 654 будет в немецком проговорено как Achtzehntausendsechshundertvierundfünfzig, то есть сначала называют второе (tausend), затем первое (acht), затем третье, четвертое и пятое числа и к этому еще добавляют различные префиксы для обозначения места числа (-zehn, -tausend, -hundert, -zig)
Hier treten nun die Arbeits- oder physischen Wissenschaften eine nach der anderen in ihr Recht und füllen den bloßen Raum des geometrischen Gebildes mit bestimmten Eigenschaften aus. Здесь вступают в силу физические науки и инженерные знания и наполняют чистое пространство геометрии определенными свойствами.
Wo der antike Geometer etwa nur die Fälle des spitzwinkligen, rechtwinkligen und stumpfwinkligen Dreiecks kannte, und sie einzeln behandelte, stellt sich der moderne Geometer die Dreiecksseite vom Winkel Null ab sich erhebend und das ganze Gebiet der möglichen Winkel durchlaufend vor. В то время как античные геометры рассматривали только случаи остро-, прямо- и тупоугольных треугольников, то современный геометр начинает сторону треугольника рассматривать угол начиная с нулевого отсчета, постепенно поднимаясь по всей шкале возможных его значений.
Demgemäß fragt er auch nicht, wie sein antiker Kollege, nach den Sondersätzen, die für diese Sonderfälle auszusprechen sind, sondern er fragt, in welchem stetigen Verhältnis etwa die Seiten und Winkel zueinander stehen und läßt die Sonderfälle sich auseinander entwickeln. Соответственно, он не нуждается, как его античный коллега, в особых суждениях, которые бы соответствовали этим особым случаям. Он спрашивает в каком постоянном отношении находятся друг к другу стороны и углы и из них развивает положения о частных случаях.
Während die freie Energie sich in dem eben geschilderten Strome durchaus nach einer Richtung ergießt, gehen die wägbaren Stoffe, aus denen sich die Lebewesen aufbauen, in einem Kreislaufe durch Tiere und Pflanzen und wieder zurück. Раз свободная энергия изливается в вышеописанном потоке совершенно в одном направлении, взвешиваемые вещества, из которых построены все живые существа, совершают через животных и растения круговорот в природе.
Während der Kohlenstoff zum Aufbau des Pflanzenkörpers dient und dessen chemische Energievorräte darstellt, teilt sich der Sauerstoff der Luft mit. Поскольку углеродное вещество участвует в построении растений и составляет его энергетические запасы, то угольная кислота сообщается воздуху.
Das Produkt der chemischen Verbindung, die Kohlensäure, kehrt in die Atmosphäre zurück und ist zu neuer Zerlegung in den Pflanzen bereit. Продукт химического соединения, угольная кислота, возвращается в атмосферу и готова к новому разложению в растениях.

3. Сложные глагольные формы

English Русский
Dies gilt insbesondere für den Kohlenstoff, der aus seiner Verbindung mit Sauerstoff, der Kohlensäure, durch die in den Pflanzen umgewandelte Sonnenenergie abgespalten wird. Это относится особенно к углю, который благодаря своему соедининею с угольной кислотой расщепляет в растениях обращенную солнечную энергию.
Während durch diesen Umstand die Möglichkeit gegeben wird, daß wir unstetige Dinge als stetig auffassen, bringen die Zeitverhältnisse unter Umständen eine entgegengesetzte Wirkung hervor. В то время как благодаря этому обстоятельству дается возможность схватывать непостоянные вещи как постоянные, отношения времени показывают, как при разных обстоятельствах производится прямо противоположное действие.
man kann sicher darauf rechnen, daß die Personen, die diese Briefen erhalten, sie einst ganz so werden drucken lassen, wie sie geschrieben worden. конечно же, надо считаться с тем, что адресаты, которые эти письма получают, со временем их напечатают в том виде, в каком они были ими получены.

4. Инфинитив

English Русский
Demgemäß fragt er auch nicht, wie sein antiker Kollege, nach den Sondersätzen, die für diese Sonderfälle auszusprechen sind, sondern er fragt, in welchem stetigen Verhältnis etwa die Seiten und Winkel zueinander stehen und läßt die Sonderfälle sich auseinander entwickeln. Соответственно, он не нуждается, как его античный коллега, в особых суждениях, которые бы соответствовали этим особым случаям. Он спрашивает в каком постоянном отношении находятся друг к другу стороны и углы и из них развивает положения о частных случаях.
Denn um fromm zu sein, brauchte man nichts zu lernen Чтобы быть святым, вообще не нужно ничему учиться
Somit kann man den gesamten Betrieb des Lebens mit einer Wassermühle vergleichen. Die freie Energie entspricht dem Wasser, das in der Richtung durch die Mühle strömen muß, um ihr die erforderlichen Arbeitsmengen zu liefern Подобным образом можно сравнить процесс воспроизводства жизни с водяной мельницей. Свободня энергия напоминает нам воду, которая устремляется в направлении мельницы, чтобы обеспечить ее необходимой энергией для работы

Список немецких артиклей

Определенные

Das -- именительный падеж среднего рода

Eng ist die Welt, und das Gehirn ist weit.
Leicht beieinander wohnen die Gedanken
doch hart im Raume stoßen sich die Sachen
Тесен мир, а мозги широки.
Легко друг с другом живут мысли,
однако жестко в мире сталкиваются вещи

Das -- винительный падеж среднего рода

Leutselig macht das Missgeschick Общительность приводит к несчатью

Dem -- дательный падеж мужского рода

Der Not gehorchend, nicht dem eignen Trieb подчиняясь нужде, а не собственному стремлению

Den -- винительный падеж мужского рода

Die Neigung gibt
Den Freund, es gibt der Vorteil den Gefährten,
Wohl dem, dem die Geburt den Bruder gab!
Склонность дает
Друга, есть преимущество у спутников
Хорошо же тому, кому рождение дает брата!
NB -- dem, dem -- "тому, которому" в данном случае dem не артикль, а указательное местоимение (первое) и союз "которому" (второе)

Den -- дательный падеж множественного числа (для всех родов)

Die Neigung gibt
Den Freund, es gibt der Vorteil den Gefährten,
Wohl dem, dem die Geburt den Bruder gab!
Склонность дает
Друга, есть преимущество у спутников
Хорошо же тому, кому рождение дает брата!
NB -- тут еще существительное вдобавок принимает окончание -(e)n

Der -- именительный падеж мужского рода

Kurz ist der Abschied für die lange Freundschaft Коротковато прощание для длинной дружбы
Jeder kommende Frühling, der die Sprösslinge der Pflanzen aus dem Schoße der Erde treibt, gibt mir Erläuterung über das bange Rätsel des Todes und widerlegt meine ängstliche Besorgnis eines ewigen Schlafs Всякая приходящая весна, которая гонит ростки растений из лона земли, дает мне разъяснение ужасной загадки смерти и противиться моей боязливой надежде на вечный сон
NB -- der -- "который" относится к Frühling (весна), однако в немецком у весны не женское лицо, как в русском, а мужское der Frühling

Der -- родительный падеж женского рода

Schamhafte Demut ist der Reize Krone! стыдливое смирение есть корона для прелести

Der -- дательный падеж женского рода

Der Not gehorchend, nicht dem eignen Trieb подчиняясь нужде, а не собственному стремлению

Der -- родительный падеж множественного числа (для всех родов)

Jeder kommende Frühling, der die Sprösslinge der Pflanzen aus dem Schoße der Erde treibt, gibt mir Erläuterung über das bange Rätsel des Todes und widerlegt meine ängstliche Besorgnis eines ewigen Schlafs Всякая приходящая весна, которая гонит ростки растений из лона земли, дает мне разъяснение ужасной загадки смерти и противиться моей боязливой надежде на вечный сон

NB -- тут еще существительное вдобавок принимает окончание -(e)n

Des -- родительный падеж мужского рода

Nicht hoffe, wer des Drachen Zähne Sä't,
Erfreuliches zu ärnten
Не надейся, кто сеет зубы дракона,
Пожать чего-нибудь веселенького
NB -- тут еще существительное вдобавок принимает окончание -(e)n

Des -- родительный падеж среднего рода

Nicht Strenge legte Gott ins weiche Herz des Weibes Отнюдь не силу вложил бог в мягкое сердце женщины

NB -- тут еще существительное вдобавок принимает окончание -(e)s

Die -- именительный падеж женского рода

Eng ist die Welt, und das Gehirn ist weit.
Leicht beieinander wohnen die Gedanken
doch hart im Raume stoßen sich die Sachen
Тесен мир, а мозги широки.
Легко друг с другом живут мысли,
однако жестко в мире сталкиваются вещи

Die -- винительный падеж женского рода

Kurz ist der Abschied für die lange Freundschaft Коротковато прощание для длинной дружбы

Die -- именительный падеж множественного числа (всех родов)

Eng ist die Welt, und das Gehirn ist weit.
Leicht beieinander wohnen die Gedanken
doch hart im Raume stoßen sich die Sachen
Тесен мир, а мозги широки.
Легко друг с другом живут мысли,
однако жестко в мире сталкиваются вещи

Die -- винительный падеж множественного числа (всех родов)

In raues Erz sollst du die Glieder schnüren В грубое железо тебе закуют члены (т. е. ты вынуждена будешь свое нежное женское тело одеть в железные доспехи)

Неопределенные

Ein -- именительный падеж среднего рода

Ein furchtbar wütend Schrecknis ist
Der Krieg, die Herde schlägt er und den Hirten
Не хило свирепствующий ужас,
Это война, она бьет по стадам и по пастухам

Ein -- именительный падеж мужского рода

Es lebt ein Gott, zu strafen und zu rächen Да пусть он себе живет, бог, чтобы карать и мстить

NB es -- здесь неопределенное местоимение, не относящееся ни к чему es lebe die Partei -- "да здравствует партия"

Ein -- винительный падеж среднего рода

Ich hab' hier bloß ein Amt und keine Meinung Здесь у меня только служба и никакого мнения

Einе -- именительный падеж женского рода

Und so saß er, eine Leiche И так сидел он -- вылитый труп
Anmut ist eine bewegliche Schönheit прелесть -- это подвижная красота
Der Ring macht Ehen - und Ringe sind's die eine Kette machen Кольцо делает брак -- а кольца цепь

NB во втором примере к "цепи" относится второй артикль eine, первый же die кольцам: мысль такова: кольцо -- это брак, а кольца это то самое (sind's), что (или из чего -- die [Ringe]) делается цепь

Einе -- винительный падеж женского рода

Ich fühle eine Armee in meiner Faust - Tod oder Freiheit! Я ощущаю в своем кулаке целую армию -- смерть или свобода

Einеm -- дательный падеж среднего рода

-- Es trägt den einen nur, der es gezähmt
-- Ist es gezähmt, so folgt es einem Kinde.
-- Она (лошадь) носит на себе лишь того, кто ее приручил.
-- Если она приручена, то такая лошадь только пацану и годится

Einеm -- дательный падеж мужского рода

Die Vernunft ist eine Fackel in einem Kerker Разум типа факела в тюрьме

Einеn -- винительный падеж мужского рода

Es ist nur eins, was uns retten kann:
Verbunden können sie uns nichts schaden,
Wir stehen alle für einen Mann
Есть только одно, что может нас спасти:
Объединенных нас никто не тронет,
Мы все стоим как один человек

Einеr -- родительный падеж женского рода

Auf dem Glück der Fabel beruht freilich alles, man ist wegen des Hauptaufwandes sicher, die meisten Leser und Zuschauer nehmen denn doch nichts weiter mit davon, und dem Dichter bleibt doch das ganze Verdienst einer lebendigen Ausführung... На удаче (=удачном выборе) фабулы основывается всё, можно быть уверенным в остальном (остальных компонентах худпроизведения), большинству читателей и зрителей большего и не нужно; поэту остается только заслуга живого исполнения

Einеr -- дательный падеж женского рода

Sie fanden sich...
In einer neuen Welt, die Ihnen huldigt,
Wär's auch durch Neuheit nur, Ihr Auge reizt
Вы находитесь...
в новом (для вас) мире. который вас преняет,
Который возбуждает ваши глаза хотя бы только новизной
Ein guter Ausdruck ist so viel wert als ein guter Gedanke, weil es fast unmöglich ist, sich gut auszudrücken, ohne das Ausgedrückte von einer guten Seite zu zeigen Хорошее выражение так же ценно, как и хорошая мысль, потому что почти невозможно хорошо выразить что-нибудь без того, чтобы не показать это с хорошей стороны
Einer will die Sonn', die den andern beschwert;
Dieser will's trocken, was jener feucht begehrt
Одному нужно солнце, которое другое в тягость;
Этот хочет, чтобы было сухо, а тому нужна влага

NB -- не путать артикль einer с местоимением мужского рода einer -- "некто, один, кое-кто"

Einеs -- родительный падеж среднего рода

Es brauchte diesen tränenvollen Krieg,
So vieler Helden ruhmgekrönte Häupter
In eines Lagers Umkreis zu versammeln
Понадобилась эта переполненная слезами война,
Чтобы головы героев, повенчанные славой,
Собрать на площади одного лагеря

NB -- 1. тут еще существительное вдобавок принимает окончание -(e)s
2. В немецком как и в русском родительный падеж идет за определяемым словом: In Umkreis eines Lagers = "в пределах одного лагеря". Однако в поэзии часто родительный, как лошадь, ставят впереди телеги In eines Lagers Umkreis

Einеs -- родительный падеж мужского рода

Doch eines Morgens plötzlich siehet man
Die Zelte fallen, weiter rückt die Horde
И одним утром вдруг видят,
Как палатки падают и наступают орды

Отрицательные артикли

Kein -- именительный падеж среднего рода

Das war kein Heldenstück, Octavio! Nicht deine Klugheit siegte über meine... Это не было никаким геройским деянием, Октавио. Отнюдь не твой ум превзошел мой
Ertragen muss man, was der Himmel sendet,
Unbilliges erträgt kein edles Herz
Нужно переносить все, что посылает небо.
Недостойное не переносет ни одно честное сердце

Kein -- именительный падеж мужского рода

Das war kein Heldenstück, Octavio! Nicht deine Klugheit siegte über meine... Это не было никаким геройским деянием, Октавио. Отнюдь не твой ум превзошел мой
Doch mit des Geschickes Mächten
Ist kein ew'ger Bund zu flechten,
Und das Unglück schreitet schnell
Вообще-то с силами судьбы
Не надо бы заключать никакого союза:
Больно быстро приходит несчатье

Kein -- винительный падеж среднего рода

Wo rohe Kräfte sinnlos walten,
Da kann sich kein Gebild gestalten
Где грубые (необработанные, первичные) силы действуют бессистемно,
Там никакой образ (осмысленный) не может возникнуть

Keinе -- именительный падеж женского рода

In trüben Massen gäret noch die Welt,
Und keine Friedenshoffnung strahlt von fern
В неясных массах бродит еще мир
И издалека еще даже не проглядывает никакая надежда на мир

Keinе -- винительный падеж женского рода

Ich hab' hier bloß ein Amt und keine Meinung Здесь у меня только служба и никакого мнения
Dem Mimen flicht die Nachwelt keine Kränze Миму потомство не плетет никакого венка (т. е. слава артиста умирает вместе с ним)
Rache trägt keine Frucht! Sich selbst ist sie
Die fürchterliche Nahrung
Месть не приносит никакого плода! Она сама для себя
Нехилое питание

Keinеm -- дательный падеж среднего рода

Des Lebens ungemischte Freude
ward keinem Irdischen zuteil
Непримешанная радость жизни
не дарована ничему земному
Keinеm -- дательный падеж мужского рода

Die Uhr schlägt keinem Glücklichen Часы не бьют не для какого счастливого (=счастливые часов не наблюдают)

NB -- тут еще существительное вдобавок часто принимает окончание -(e)n

Keinеn -- винительный падеж мужского рода

Wir haben keinen Freund
Und keine treue Seele hier -- wir haben
Nichts als uns selbst.
Нет у нас ни одного друга
Здесь и ни одной души -- у нас
Ничего нет, кроме нас самих.

Keinеr -- родительный падеж женского рода

Um Guts zu tun, braucht's keiner Überlegung Чтобы сделать доброе, не нужно никакого размышления
Angeborenes, Inneres ist, das von Außen keiner großen Nahrung und keiner aus dem Leben gezogenen Erfahrung bedarf Прирожденное сущестует внутри; снаружи ему не требуется никакой особой подпитки и никакого опыта, вытащенного из жизни

Keinеr -- дательный падеж женского рода

Zum letzten Mittel, wenn kein andres mehr
Verfangen will, ist ihm das Schwert gegeben
Как последнее средство, когда уже никакое иное больше
Не можно схватить, человеку дается меч

NB kein andres подразумевается kein anderes Mittel

Einer, das höret man wohl, spricht nach dem andern, doch keiner mit dem andern; wer nennt zwei Monologe Gespräch? Один совершенно явно (имеется в виду восприятие театрального диалога чеховского типа зрителем) говорит вслед за другим, но никто друг с другом. И кто же смеет назвать два монолога диалогом?

NB Будьте внимательны. Einer, keiner здесь не артикли, а неопределенные местоимения мужского рода "один, некто", "ни один, никто"

Keinеs -- родительный падеж среднего рода

Keinеs -- родительный падеж мужского рода

von diesem albernen Vorkommnis ja keines Menschen Seele etwas weiß! об этом нелепом событии, блин, ни одна человеческая душа ничего не знает
Ihr Wesen war fremd aller irdischen Schönheit, und was sie ausdrückten, berührte keines Laien rein menschliches Empfinden Ихняя (произведений органной музыки) суть была чужда всякой земной красоте, и что они выражали не могло затронуть чисто человеческой чувств никого из мирян (то есть людей, живущих обычной жизнью, непосвященных в церковное)

NB -- 1. тут еще существительное вдобавок часто принимает окончание -(e)n

2. keines Laien = "никого из смертных"; keines Menschen -- "никого из людей", keiner Frauen -- "никого из женщин" здесь особый вид родительного падежа, соответсвующий в русском языке выражению "один из [многих]"

Сочетание двух немецких артиклей

Очень часто в тексте стоят два подряд аритикля типа der die, eine des, keiner das и т. д. С непривычки это озадачивает. Поэтому стоит к этому приучить себе и понять природу такого стечения артиклей. А причин здесь три

Сочетание артикля и определительного союза

наиболее частый случай сочетания двух артиклей

Einem Liebhaber, der den Vater zur Hilfe ruft, trau ich - erlauben Sie - keine hohle Haselnuss zu Любовнику, который зовет на помощь папашу, я не доверю -- прошу прощения -- даже скорлупки от ореха

Как правило в таких случаях артикль стоит на втором месте, непосредственно перед словом, к которому он и относится. В данном случае артикль den маркирует винительный падеж отца =der Vater. Der же переводится как "который" и заменяет в придточном предложении любовника = der Liebhaber. Ясно, что в основном предложении любовник дательный einem Liebhaber.

Die ungestüme Presserin, die Not,
Der nicht mit hohlen Namen, Figuranten
Gedient ist, die die Tat will, nicht das Zeichen,
Den Größten immer aufsucht und den Besten
Стремительная прессовщица, нужда,
Которой не с пустым именем фигуранта (т. е. наблюдателя)
Служат, которая ждет дела, а не видимости,
Всегда разыскивает великого и лучшего

die -- винительный падеж ж р при Tat. А первое die относится к прессовщице-нужде = "которая"

Ich rechnete auf einen weisen Sohn,
Der die wohltät'gen Hände würde segnen
Я надеялся на умного сына,
Который бы благославил дающие благо руки
Der = "который" т. е. der Sohn; die [wohltät'gen Hände]

War's etwa kaiserliche Majestät,
Die ein gemachtes Heer ihm übergab,
Den Führer nur gesucht zu ihren Truppen?
Это что королевское достоинсто,
Было тем что передало ему войско,
И к нему приискало начальника?

Die = "которое" т. е. die Majestät; ein [gemachtes Heer]

Es war von einem Bücherschranke die Rede, der einen gotischen Charakter habe Речь шла об одном книжном шкафе, который имел в себе нечто от готики

der einen -- der т. е. шкаф, если бы готический характер имела речь, то было бы die einen

Сочетание артикля и слова заменителя

Der, die, das могут быть не только артиклями, но и словами-заменителями, то есть заменять существительные мужского, женского, а тем более среднего рода из предшествующего текста

Zum Teufel, Herr! Ich folgte deinem Beispiel:
Kann der ein Schelm sein, dacht' ich, kannst du's auch.
Пошел ты в задницу! Я иду за творим примером:
Если один может быть жуликом, то и ты, я полагаю, тоже можешь им быть

По тексту надо было бы перевести: "если я могу быть жуликом.." Здесь der = "один" говорящий относит к себе. Ein же это неопределенный артикль мужского рода

Die enge Pforte und der schmale Weg, der zum Leben führt, ist der des guten Lebenswandels Узкие ворота и узкая дорога, которая ведет к жизни -- вот дорога правильного образа жизни

der [Weg] des guten Lebenswandels

Hat daher auch die Exposition meines 'Faust' mit der des 'Hiob' einige Ähnlichkeit, so ist das wiederum ganz recht, und ich bin deswegen eher zu loben als zu tadeln Обратно же, если экспозиция моего "Фауста" имеет некоторое сходство с экспозицией "Иова", то это совершенно нормально, и меня за это скорее следует хвалить, чем порицать

mit der [Exposition] des 'Hiob'

Fällt die Richtung des Talents mit der des Publikums zusammen, so ist alles gewonnen Совпадает направление таланта с расположением публики, то все о'кэй
mit der [Richtung] des Publikums

der Dichter benutzt noch ein zweites mächtiges Motiv, nämlich das der Musik поэт использует еще и второй мощный мотив, а именно музыкальный

das [Motiv] der Musik

Man verehre ferner den, der dem Vieh sein Futter gibt und dem Menschen Speise und Trank Следует далее чтить того, который дает свой корм скотине и еду и питье человеку

den, der -- "тому, который", den -- слово-заменитель, которое заменяет собой определение человека, выраженное целым предложением (der dem Vieh sein Futter gibt und dem Menschen Speise und Trank); dem -- артикль при Vieh

Сочетание самых различных грамматически конструкций

трудно поддающихся систематизации

Hat doch der Grammatiker, der Biograph.. hat doch jeder seine verschiedenen Interessen, so daß der eine grade über die Stelle hinauslieset, die der andere als höchst bedeutend ergreift Если имеет ли грамматик ли, биограф ли [при чтении книги].. если имеет каждый [из них] свои особые интересы, то один через этот фрагмент только пробежит глазами, тогда как другой схватится за него как за нечто в высшей степени важное

der eine.. [Grammatiker] der andere [Biograph] -- der здесь артикль мужского рода, относящийся к специалисту, eine как и andere (=один, другой) это не артикль, а прилагательное или порядковое числительное. Нужно только помнить, что при определенном артикле прилагательное имеет окончание -e: der neue Film, das neue Buch, die neue Übersetzung в отличие от неопределенного артикля, при котором прилагательное сохраняет свои родовые окончания: ein neuer Film, ein neues Buch, eine neue Übersetzung

Артикли, слова-заменители, местоимения часто так тесно переплетены между собой, что нужно внимательно проанализировать все предложение, чтобы не попастаться на удочку словисхищрений

jeder schien in dem, was ihm soeben durch die Seele gegangen war, noch zu tief begriffen, als daß er passende Worte des Dankes für den hätte bereit haben sollen, der eine so wunderbare Wirkung auf alle hervorgebracht hatte каждый, казалось, был так глубоко погружен в том, что в этот момент делалось в его душе, что ему было не до того, чтобы подобрать подходящие слова благодарности для того, что на всех вызвало такое обалденное впечатление

[schien begriffen] in dem, was ---- [казалось, был погружен] в то, что
den der -- "того, что" или "того, которое" разделены словами hätte bereit haben sollen
der eine
совершенно случайное совпадение в одном месте местоимения der (который) и неопределенного артикля eine [Wirkung], виной здесь придаточность предложения, если бы предложение было бы простым, то оно выглядело бы так: der hatte eine so wunderbare Wirkung auf alle hervorgebracht и никакого стечения артиклей не было бы и в помине.


Оценка: 7.00*5  Ваша оценка:

РЕКЛАМА: популярное на Lit-Era.com  
  А.Респов "Эскул. Небытие" (ЛитРПГ) | | В.Мельникова "Жених для васконки" (Любовное фэнтези) | | A.Maore "Жрица бога наслаждений" (Любовное фэнтези) | | В.Мельникова "Избранная Иштар" (Любовное фэнтези) | | А.Енодина "Не ради любви" (Попаданцы в другие миры) | | Б.Толорайя "Найти королеву" (ЛитРПГ) | | Л.Петровичева "Попаданка для ректора или Звездная невеста" (Любовная фантастика) | | Н.Любимка "Рисующая ночь" (Приключенческое фэнтези) | | LitaWolf "Проданная невеста" (Любовное фэнтези) | | А.Атаманов "Ярость Стихии" (ЛитРПГ) | |
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Атрион. Влюблен и опасен" Е.Шепельский "Пропаданец" Е.Сафонова "Риджийский гамбит. Интегрировать свет" В.Карелова "Академия Истины" С.Бакшеев "Композитор" А.Медведева "Как не везет попаданкам!" Н.Сапункова "Невеста без места" И.Котова "Королевская кровь. Медвежье солнце"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"