Соколов Владимир Дмитриевич : другие произведения.

Особенности французского языка

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 4.66*4  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    особенности французского языка, определяющие его физиономию в сравнении с русским языком

Литература Алтая в кривом зеркале критики

В. Соколов

Особенности французского языка

Всякий кто пытался продвинуть изучение иностранного языка за пределы школьно-академического курса, сталкивался с необоримыми трудностями, подталкивавшими его к крамольной мысли, а тому ли языку его кормила alma mater. Вопрос резонный, но не справедливый. То что дает школа - слова и грамматика - все на месте. И их знание отнюдь не испепеляется переходом от адаптированных к реальным текстам, но нуждается в некоторой корректировке.

Значения слов оказываются даже не то что не теми, которые давались в школьных словарях: просто их объем другой, и чем больше погружаешься в особенности чужой речи, тем явственнее это становится. Грамматика же - это свод правил, очень нужных и полезных, но которые как-то упорядочены в систему, которая рассыпается при переходе к конкретным текстам. Вроде бы и есть правило, а куда его применять и как им воспользоваться неизвестно.

Все это очень интересно, и я бы не прочь порассуждать о значении слов и грамматике, но сейчас хочу обратить внимание, что наряду с этими двумя столпами существует в любом иностранном языке (в том числе и в русском, кому он иностранный) некая особая физиономия, некоторая неуловимая манера выражаться. Дело даже не в непонятности слов, или трудности грамматики, а просто для наших стереотипных фраз у иностранцев существуют другие стереотипы: они выражают ту же мысль совсем другими словами и совсем другой грамматической конструкцией, чем это делаем мы.

Вот эти неуловимые особенности, которые и составляют физиономии я и пытаюсь обозначить в данной статье применительно к французскому языку. Предупреждаю заранее: мои мысли имеют маяковые характере, которые призваны не научить этим особенностям, а дать ориентир совершенствующемуся во французском языке. Что касается систематического обзора грамматических особенностей французского языка, то пожалуйста сюда.

Итак физиономические особенности

1. Обилие глагольных форм

В русском языке всего 5 времен, считая вид за время (прошедшее совершенное, прошедшее несовершенное), во французском я насчитал более 20, каждый раз сбиваясь со счету, и уже совершенно голова идет кругом, когда пытаешься выстроить систему времен. На эту проблему наслаивается, наличие страдательных и возвратных форм, что по крайней мере удваивает количество времен для запоминания.

Но главное при этом, что такое разнообразие времен несколько по-иному организует речь, чем это принято в русском языке.

Французский Русский
Quant à elle, la pauvre vieille fille, elle avait perdu toute contenance; elle tremblait А несчастная старая дева совсем растерялась: она дрожала

Из русского текста можно подумать, что старая дева растерялась и дрожала одновременно, тогда как употребление для этих двух слов разных времен во французском тексте ясно намекает, что она сначала растерялась (до того момента, о каком идет речь в рассказе) и уже поэтому в момент рассказа дрожала.

Или вот еще более показательный пример:

Французский Русский
j'étais content; il me semblait que j'avais fait une chose louable et nécessaire. я был доволен собой: мне казалось, что я совершал нечто похвальное и необходимое.

Из русской части можно понять так, что он был доволен собой, что-то делая - делал и одновременно сам собой гордился. Хотя на самом деле, это он раньше делал, а только потом, задним числом, о котором идет речь, уже был доволен. Чтобы избежать двусмысленности в русском языке - если, разумеется, остальной рассказ не подсказывает верный тон, -- необходимо как-то объяснить ситуацию, типа: "я был доволен собой: мне казалось, что я тогда совершал нечто похвальное и необходимое"

Кроме особенности в характере временных отношений, разнообразие времен сказывается на особом характере французской речи, в плане, я бы назвал это, повышенной сослагательности.

В русском языке сослагательность вводится не глаголом, а дополнительными средствами: частицей "бы", разными вводными обстоятельствами "может быть", "вероятно". Во французском достаточно просто глагола.

Французский Русский
Notre esprit est infirme comme le sont nos sens ; il se perdrait dans la complexité du monde si cette complexité n'était harmonieuse Наш ум так же немощен, как и наши чувства; он растерялся бы среди сложности мира, если бы эта сложность не имела своей гармонии

Очень часто сослагательное наклонение употребляется там, где у нас никакому "бы" нет места и в помине.

И это набрасывает на нее флер недомолвок, предположений, неуверенностей, всю ту тонкую нюансировку смыслов, которая не вызывая никаких трудностей при переводе среднего текста, выключает недостаточно обращающего на это внимание читателя из игры тонких смыслов.

Французский Русский
Si les Mathématiques n'invoquent que les règles de la Logique, comment se fait-il qu'il y ait tant de personnes qui y soient totalement réfractaires ? Если эти рассуждения основаны на одних лишь правилах логики, то как возможно существование столь многих людей, которые совершенно к ним неспособны?

Если в русском языке задается вопрос, почему есть люди, неспособные к математике, причем сам это факт вроде бы несомненен, то употребление во французском сослагательного как бы вызывает сомнение, действительно ли такие люди есть? Сложность из-за обилия времен усиливается, от того что употребляются они неравномерно. Есть времена, которые постоянно в ходу и они осваиваются как бы автоматом: другие же встречаются весьма редко, но не настолько редко, чтобы ими можно было пренебречь.

Так, очень редко употребляется 1 лицо мн числа прошедшего времени, поскольку это время литературное, и очень трудно себе представить, допустим, рассказ, который ведется от нескольких людей. Тем не менее иногда оно проскальзывает, скажем, у Мериме даже весьма часто:

Французский Русский
Nous autres, nous demeurâmes frémissants de terreur et d'angoisse, sans manger, sans parler А мы сидели, дрожа от ужаса, от волнения, молча и не шевелясь (мы оставались дрожащими от..)

По-русски, правда, переводчик предпочел заменить это время деепричастным оборотом.

Наряду с основным значением времена имеют дополнительный. Сложное прошедшее - это именно прошедшее и в этом смысле никаких проблем для понимания не представляет:

Французский Русский
le Physicien a cherché le phénomène élémentaire физик искал элементарное явление

Но иногда оно обозначает предбудущее время

Французский Русский
Si dans deux jours la situation n'a pas changé, il faudra aviser Если через 2 недели ситуация не изменится, нужно будет подумать

Часто ли происходит такое смещение времен? Я просмотрел довольно подробно "Мадам Бовари" и наше 3 подобных случая, по всей видимости, их как минимум вдвое больше. Разумеется, для одного из самых распространенных времен это процентный мизер, однако достаточный, чтобы затруднить понимание смысла сказанного. Вроде бы все знаешь, слова посмотрел, грамматика ясна, но что-то в смысле не клеится. И когда подобные нестыковки встречаются бесконечно, ты совершенно выбиваешься из понимания текста.

Еще одна особенность - это использование в качестве связки разных глаголов, которые не изменяя смысла, придают тот оттенок речи, для которого в русском используются наречия, междометия и том подобное.

Французский Русский
Dans tous les cas, celui ou celle qui était venu sonner trois fois à notre porte connaissait bien mes parents, pour les avoir choisis ainsi. Как бы то ни было, тот или та, кто трижды позвонил в нашу дверь, хорошо знал моих родителей, коль скоро выбор его пал на них.

В данном примере глагол venir придает значение настойчивости основному действию: "кто трижды упорно звонил в нашу дверь". Для общего смысла, может. и не важно, но ведь литература, в отличие от обыденки как раз и держится на деталях, а не на общем смысле.

2. Бесконечные que

Уже перечень основных словарных значений этого слова показывает, как часто оно должно употребляться. "Что", "который, которая", "каковой", "как".

Этот союз может заменять и другие союзы:

Французский Русский
Les jours qu'il fasait beau elle descendait au jardin В те дни, когда была хорошая погода, она спускалась в сад

Que является составной частью многих других союзов

Французский Русский
Il devina que Porthos cherchait à prendre sa revanche de sa défaite de Chantilly, alors que la procureuse s'était montrée si récalcitrante à l'endroit de la bourse. он угадал, кроме того, что Портос пытается отомстить прокурорше за свое поражение в Шантильи, когда она проявляла такое упорство в отношении своего кошелька.

Иногда это действительно союзы, а иногда стечение союза que и другого слова, и каждое нужно переводить отдельно

Французский Русский
On démontre alors que l'erreur résultante suivra la loi de Gauss Тогда мы можем доказать, что окончательная ошибка будет следовать закону Гаусса

Здесь que = "что", а alors - это наречие "тогда"

Наконец, que часто, особенно в разговорной речи и диалогах, употребляется без всякого смысла, типа наших "вот", "ага".

Французский Русский
Qu'on lui ferme la porte au nez, il reviendra par les fenêtres Пусть ему перед носом закроют дверь - он вернется в окно

Удивительна привязанность французов к этому слову. Зачем, спрашивается, употреблять его в значении "когда", "как", когда во французском языке и так достаточно для этого союзов. Я посчитал, одно que приходится примерно на 100-130 слов, то есть дает почти 1 процент всего словарного состава.

А вот прямо курьезный пример. Во французском языке есть 2 способа образования вопроса. Можно просто поменять местами подлежащее и сказуемое

Французский Русский
il y a des faits simples имееются простые факты
y a-t-il des faits simples? имеются (ли) простые факты?

А можно и не менять, а просто впереди всего предложения поставить вопросительную конструкцию qu'est-ce que. Скажем прямо, если слух это и не режет, то на письме выглядит весьма громоздко.

Французский Русский
qu'est-ce que il y a des faits simples? имеются (ли) простые факты?

Французская Академия, учреждение весьма уважаемое в своей стране, рекомендуем именно первый способ вопрошания, и, надо отдать должное, в классической литературе это qu'est-ce que почти не встречается, разве в диалогах с участием простонародья. Однако если вы смотрите французские фильмы с субдубляжом, слышите как говорят французы это "кэс-кэ-се" (вроде так это произносится), в котором три que буквально не сходит у них с языка.

3. Множество отрицательных и ограничительных оборотов

Французы изобрели экстравагантный способ, что-либо отрицать. Они закавычивают отрицаемое мысль на сказуемом двумя словами: одно в начале отрицания, другое в конце.

Французский Русский
Les communistes ne forment pas un parti distinct oppose aux autres partis ouvriers. Коммунисты не являются особой партией, противостоящей другим рабочим партиям.

Они словно бы говорят "не", но оставляют за собой право взять его назад, если что не так. И они этим правом широко пользуются, после отрицаемого слова ставя не pas, а свое любимое que и тем полностью переворачивая смысл фразы. Поэтому встретив в тексте отрицающее ne, не спешите с заключениями, дождитесь, что последует дальше.

Французский Русский
Les communistes ne forment que un parti distinct oppose aux autres partis ouvriers. Коммунисты как раз и являются особой партией, противостоящей другим рабочим партиям.

То есть получается не отрицательный, а ограничительный оборот.

Это способ отрицания используется очень широко, причем в разных модификациях, то есть вторым элементом отрицания может быть не только pas, но и другой элемент, внося в смысл сказанного дополнительный оттенок.

Французский Русский
on ne faisait guère attention à moi на меня почти не обращали внимания

В данном примере, чтобы передать адекватно оттенок, вводимый употреблением guère, русский переводчик добавил слово "почти".

Точно так же, кроме ne.. que, очень много во французском и ограничительных оборотов

Французский Русский
Emile expliqua: "Une évasion collective". Mes companons exultaient, mais ils (les gardes) les repoussèrent dans la cellule: "Rien que les politiques" Эмиль разъяснил: "Коллективный побег". Мои товарищи ликовали, но их втолкнули обратно: "(Освобождают) только политических"

Сочетаясь, отрицательные и ограничительные обороты дают довольно странные смеси, которые при переводе на русский язык, если не знать этих особенностей, могут быть ошибочными

Il ne semblait guère me poser des questions que pour le plaisir de se les entendre prononcer

Можно бы, переводя слово в слово, истолковать эту фразу как "вовсе не казалось, что мне ставили (или "он мне ставил") вопросы, чтобы иметь удовольствие слушать мои ответы", хотя на самом деле смысл прямо противоположный: "Казалось, он задавал мне вопросы лишь для того, чтобы иметь удовольствие слышать, как он их сам ставит"

Ситуация уже совершенно, на первый взгляд, выходит из-под контроля, если учесть, что многие элементы отрицания могут употребляться как в паре, так и самостоятельно

Французский Русский
le mathématicien ne peut conserver pèle-mêle tous les faits qui se présentent à lui математик не может сохранить [в своем уме] все факты, которые в беспорядке представляются его

Кроме того, допустим, ne, употребляясь без второго элемента может означать как раз не отрицание и не ограничение, а усиление

Французский Русский
Que ne ferais-je pour savoir le français! Чего бы я ни сделал, чтобы знать французский! (я бы все сделал, чтобы знать французский)

На самом деле эти случаи не так страшны и запутанны, как они выглядят на первый взгляд. Есть довольно-таки строгие правила, когда та или иная частица употребляется в отрицательном, когда в ограничительном, а когда в усилительном значении. Но, конечно, разнообразие конкретных ситуаций может предоставить довольно-таки запутанные случаи. На все правило не предусмотришь

Французский Русский
Notre respectable archevêque, ajouta-t-elle, ne peut que me donner des ordres dignes de lui et de moi. - От нашего почтенного архиепископа я не могу ожидать приказаний (еписком может только дать ), недостойных его или меня, - добавила она.

или вот такой

Je demeurais les yeux baissés, ne sachant que faire, lorsque Chantal reprit:

Как здесь рассматривать конструкцию ne sachant que? Если как ограничительный оборот, то надо переводить "Я сидел опустив глаза, зная только, что мне сделать, но тут снова заговорил Шанталь". Если же рассматривать как отрицание, употребляемое без второго элемента, а как союз, вводящий придаточное предложение, то перевод будет: "Я сидел опустив глаза, не зная, что что мне сделать, но тут снова заговорил Шанталь", который, на самом деле и является правильным. Что легко поймет любой, кто читал этот рассказ Мопассана. Однако же эта фраза, взятая сама по себе, ни один мудрец не даст правильное ей толкование.

4. Лапидарность стиля путем употребления слов-заменителей Очень часто нам нужно употребить какое-то слово несколько раз в достаточно коротком речевом отрезке. Чтобы не повторяться, мы употребляем местоимения "он", "этот", "другой", которые должны сгладить неказистость высказывания из-за повторения одного и того же. Французы для этой цели, кроме местоимений, как и мы, еще употребляют и слова-заменители,

Французский Русский
Les physiciens non plus n'attendent pas, pour étudier un phénomène, que quelque besoin urgent de la vie matérielle leur en ait fait une nécessité Ведь физики приступают к изучению того или другого явления не потому, что какая- нибудь неотложная потребность материальной жизни сделала это изучение необходимым

Этих слов они наизобретали кучу, и они делают французскую речь достаточно лапидарной, буквально пестреющую этими заменителями. А поскольку в качестве подобных слов заменителей употребляются артикли, предлоги, местоимения, то нужно быть очень внимательным, чтобы за потоком коротких слов не проглядеть смысла. (Заметьте: я написал "подобных слов заменителей", где выделенное полужирным совершенно излишне для смысла и имеет единственную цель сгладить неловкость от повторения одного и того же слова).

Французский Русский
Il y a des philosophes qui distinguent deux créations: celle des choses et celle de l'homme. Ils ne peuvent comprendre que Dieu ait différé pendant toute l'éternité ses ouvrages et n'ait usé que d'hier de sa puissance créatrice. Serait-ce parce qu'il ne l'aurait pas pu, ou parce qu'il ne l'aurait pas voulu? Mais, s'il ne l'a pas pu dans un temps, il ne l'a pas pu dans l'autre. C'est donc parce qu'il ne l'a pas voulu. Mais, comme il n'y a point de succession dans Dieu, si l'on admet qu'il ait voulu quelque chose une fois, il l'a voulue toujours et dès le commencement. Некоторые философы различают два творения: творение вещей и творение человека. Они не могут постичь, что бог целую вечность медлил со своими трудами и лишь недавно осуществил свое творческое всемогущество. Потому ли это случилось, что он не мог этого, или потому, что он этого не хотел? Но если бы он не мог этого сделать в одно время, то не мог бы сделать это и в другое. Значит, он этого не хотел. Но так как над богом не властна последовательность во времени, то, допустив, что однажды он чего-нибудь захотел, мы должны принять, что он хотел этого всегда и с самого начала.

Я позволил себе привести достаточно длинный отрывок, чтобы показать, как это выглядит на практике. Чтобы не употреблять лишний раз слово "творение", француз заменил его при 2-ом и 3-ем употреблении местоимением celle, сентенцию "бог осуществил свое всемогущество" Монтескье заменил первый раз местоимением ce, а дальше заменителем l', который совпадает по форме с определенным артиклем. Таким образом в одной и той же фразе одно и то же слово то является определенным артиклем (выделено полужирным), то словом-заменителем (выделено курсивом). Мало этого: в этой же фразе l' встречается ни как артикль, ни как заменитель, а вообще как ничто, как вставка, которая должна предотвратить ради удобства произношения встречу гласного окончания одного слова и гласного начала другого (выделено полужирным курсивом). То есть нужно быть очень внимательным.

Еще один показательный пример

Французский Русский
Newton communiqua à Leibnitz un anagramme. Leibnitz n'y comprit rien du tout ; mais nous savons que cet anagramme veut dire, en le traduisant dans le langage moderne Ньютон сообщил Лейбницу одну анаграмму. Лейбниц ничего в ней не понял. Но мы знаем, что гласит эта анаграмма в переводе на современный язык

Слово "анаграмма" повторяется во французском языке дважды, причем каждый раз разными заменителями: сначала y, потом le. Это, конечно, создает разнообразие: в то время как одно и то же слово в русском тексте выражено 2-мя способами, во французском - 3-мя. Но каждый из этих способов имеет свои прописанные правила. Если y заменяет существительное присоединяемое к глаголу предлогом à, то le когда это существительное является прямым дополнением. То есть чтобы правильно понять французский текст, чтобы установить, какое, собственно говоря, слово заменяется, нужно знать не только его словарное значение, но и в какие предосудительные связи его увлекат французский язык, в частности, каким глаголом и как оно управляется.

5. Частое употребление инфинитива

Вообще-то данная особенность не доставляет, кроме отдельных случаев каких-то неудобств пользователям французского языка, но дает этому языку определенный оттенок, так отличающий его от русского языка

Французский Русский
Il est donc nécessaire de donner une définition aussi précise que possible de cette notion si indispensable et si insaisissable. Нужно, следовательно, дать по возможности точное определение этого понятия, столь же необходимого, как и неуловимого.

Здесь форма выражения русского языка и французского вполне совпадают, если не считать, что у них инфинитив присоединяется то через de, то через à, то вообще безо всего, как в русском языке, хотя ни на смысл, ни на перевод такое разнообразие почти не влияет. Важнее, что инфинитив у них употребляется там, где у нас даже мысли такой не возникнет. Например, как определение вместо прилагательного, причастия или существительного с предлогом.

Французский Русский
Le savant répartira régulièrement les points à observer ученый правильно распределит точки, подлежащие наблюдению

Кроме того, существуют множество конструкций, где к инфинитиву приделывается союз, и нужно повыкручиваться, чтобы адекватно это выразить по-русски

Французский Русский
La plupart des auteurs ressemblent aux poètes, qui souffriront une volée de coups de bâton sans se plaindre Большинство авторов похоже на поэтов, которые безропотно (можно: не жалуясь) вынесут целый град палочных ударов

2 возмутительных случая сложностей во французском языке

Мы уже говорили, что данная статья не представляет собой систематического обзора сложностей. Все же на определенный момент, связанный с ними, я хотел бы обратить внимание. Самые неприятные сложности не те, которые не имеют эквивалента в русском языке. Допустим, по-русски будет неграмотно сказать: "этот ребенок живя, она будет спасена", а по-французски можно:

cet enfant vivant, elle serait sauvée.

Однако достаточно один раз это правило узнать, чтобы безошибочно его применять и без особого труда переводить с французского.

Гораздо хуже случаи явного коварства, когда вроде бы все понятно - слова, правила, а по сути где-то внутри таится подвох. Я приведу 2 таких случая, которые доставили автору этой статьи довольно-таки много хлопот в свое время.

1) Союз que, может также переводится и как "который", но в отличие от склоняемого русского - "который", "которая", "которое", que французское никуда не склоняется. Поэтому если в русском падеже, в придаточных предложениях, которые присоединяются "которым" род можно усмотреть, как из подлежащего так и сказуемого, то во французском - только из сказуемого.

Поэтому при чтении французского текста вполне может возникнуть заблуждение, что глагол согласуется с подлежащим. И в большинстве случаев практика это заблуждение усиленно поддерживает.

Французский Русский
l'analogie avec les phénomènes que ces laboratoires nous permettent d'atteindre peut néanmoins guider l'astronome аналогии с явлениями, которые эти опыты позволяют ожидать, могут тем не менее служить для астронома путеводной нитью

Французский Русский
le moi conscient est étroitement borné ; et c'est pourquoi nous ne répugnons pas trop à supposer qu'il a pu former en peu de temps les combinaisons diverses сознательное "я" в крайней степени ограничено; и потому нет ничего неестественного в предположении, что оно может за небольшой промежуток времени создать большое количество различных комбинаций

Мы без труда переводим подобные предложения, не видя особой разности между русским и французскими способами присоединения придаточных, особенно не вдаваясь в подробности, что как "которые", так и que -- выступают не в роли подлежащего, а прямого дополнения, что que во втором случае - не "который", а "что". Пока все идет хорошо такие мелочи не замечаются, и мы думаем, что такое трогательное единодушие русской и французской речи будут иметь место в подобных случаях всегда. Главное что и у que и у глагола одни и те же род и число.

И вот такое предложение при переводе может поставить нас в тупик

Французский Русский
Les météorologistes voient bien qu'un cyclone éclate ici et non pas là, et un dixième de degré en plus ou en moins et il étend ses ravages sur des contrées qu'il aurait épargnées Метеорологи часто хорошо видят, что и циклон разражается здесь, а не там; он бушует над странами, которые были бы пощажены, если бы не эта десятая

подлежащее здесь невольно предполагается мужского рода - il = le cyclone, тем более, что и глагол связка, если не мужского рода, то единственного числа (aurait), а основное тело глагола - причастие -- женского (épargnées), да еще и множественного числа. То есть получается, что один и тот же глагол (связка + причастие) одновременно имеет и единственное и множественное число, и мужского и женского рода. Так оно и есть: связка согласуется с подлежащим, а причастие при ней с прямым дополнением.

Если не обратить на это внимания, то можно представить, будто не циклон щадит эти страны, а будто кто-то как раз циклон и бережет.

Нужно сказать, что отыскать подобный пример мне удалось далеко не сразу, то есть в 95 процентов случаев мы прошли бы мимо, не заметив ошибки, и это бы не оказало никакого влияния на смысл. Тем более подобное правило действует в довольно ограниченном наборе случаев. И переведя 19 раз из 20 правильно и без знания правила на 21 ты вдруг попадаешь в впросак.

Французский Русский
l'Ours ne devinant pas l'utilité d'améliorations qui ne rapportaient rien, les avait abandonnées Медведь, не усмотрев в напрасных изощрениях никакой выгоды, отказался от них

опять, связка относится к подлежащему (l'Ours), а причастие (abandonnées) к улучшениям (améliorations), хотя avait abandonnées, строго говоря не 2, а одно слово - "отказался" (или "были отказаны"). Заметим в скобках, что данная "трудность" как раз говорит о продуманности грамматики французского языка, ибо причастия abandonnées, abandonnée и abandonné различаются только на письме, произносятся же они совершенно одинаково, и, если бы они и писались одинаково, то это породило бы известные двусмысленности и путаницу в высказываниях.

2) Теперь немного внимания.

Допустим, я говорю по-русски "мой карандаш". "Мой" - местоимение мужского рода, ибо согласуется с существительным мужского рода - "карандаш". Неважно, кто тот "я", которому принадлежит карандаш. И мужчина, и женщина выразятся одинаково: "мой карандаш". То же и во французском. И мужчина, и женщина скажут "mon crayon", потому что "le crayor" - существительное мужского рода.

А теперь, допустим, нам нужно сказать про чей-то карандаш. Мы говорим, "его карандаш" не потому что "карандаш" - мужского рода, а потому что он принадлежит мужчине "ему", если бы он принадлежал женщине, нужно было бы сказать "ее карандаш". Улавливаете разницу между употреблением притяжательного местоимения в 1-ом и 3-ем лицах? Но это в русском языке. А во французском и про карандаш мужчины, и женщины скажут одинаково "son crayon". Потому что кому бы этот crayon не принадлежал, он остается мужского рода.

Мелочь, конечно. Но ее неучет может привести ко многим недоразумениям.

Французский Русский
c'était un jeune homme de vingt-deux à vingt-trois ans à peine ; sa moustache fine dessinait sur sa lèvre supérieure une ligne d'une rectitude parfaite Это был молодой человек лет двадцати двух или двадцати трех. Его тонкие усы безупречно правильной линией оттеняли верхнюю губу

Если мы по привычке переведем sa - местоимение женского рода тем же родом на русский язык, то получатся "ее усы", словно миледи - а по тексту как раз общаются Арамис и миледи: мужчина и женщина - была усатой, что несколько не вяжется с представлением о женской красоте.

Эти son и sa настолько отличают, что русский и французский способы языкового мышления, что путаница из-за этого возникает постоянно. Даже в грамматике французского языка, которой я пользуюсь постоянно - грамматике хорошей, надо сказать, автор допустил ошибку, присовокупив к crayon sa, поскольку придумал пример о студентке. Весь юмор заключается в том, что этот же автор, когда писал о роде местоимений, обратил внимание читателя на это правило, даже выделив его полужирным, и сам же, когда дело дошло до его применения ошибся: настолько глубоко и подсознательно сидит в нас родной язык.

* * *

Иногда думаешь, как хорошо было бы, если бы слова иностранного языка имели то же значение, что и русского и отличались бы только звуковой формы, что правила как "Устав полевой службы" однозначно и по ранжиру выстраивали бы эти слова в синтаксические конструкции. Тогда любой, самый тупой студент без труда бы сдавал зачеты по иностранному языку. Тогда не ценился бы труд переводчика, и не было бы никаких проблем с тем, чтобы составить программу машинного перевода с одного языка на другой.

Но немного придя в себя, начинаешь понимать, что это был бы кошмарный сон. Тогда бы все люди выражались одинаково, и не было бы того разнообразия способов выражения, которое не только позволяет тебе увидеть, что самые привычные мысли могут быть выражены иначе, но и разъять суть родного языка, увидеть проблему там, где все казалось простым и само собой разумеющимся, как в случае с родом местоимений. Возможно, тогда и культура была бы невозможна, ибо что как не инаковость вбрасывает в мозги зерна сомнения и размышления.

К началу страницы

Рецензии

Библиотека русской литературы Алтая


Оценка: 4.66*4  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"