Соколов Владимир Дмитриевич -- составитель : другие произведения.

Шекспир. "Сон в летнюю ночь"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Шекспир. Сон в летнюю ночь

Содержание

ACT I

SCENE I.

Athens. The palace of THESEUS. Enter THESEUS, HIPPOLYTA, PHILOSTRATE, and Attendants

рус. THESEUS

Now, fair Hippolyta, our nuptial hour
Draws on apace; four happy days bring in
Another moon: but, O, methinks, how slow
This old moon wanes! she lingers my desires,
Like to a step-dame or a dowager
Long withering out a young man revenue.

рус. HIPPOLYTA

Four days will quickly steep themselves in night;
Four nights will quickly dream away the time;
And then the moon, like to a silver bow
New-bent in heaven, shall behold the night
Of our solemnities.

рус. THESEUS

Go, Philostrate,
Stir up the Athenian youth to merriments;
Awake the pert and nimble spirit of mirth;
Turn melancholy forth to funerals;
The pale companion is not for our pomp.

рус. Exit PHILOSTRATE, HIPPOLYTA,

I woo'd thee with my sword,
And won thy love, doing thee injuries;
But I will wed thee in another key,
With pomp, with triumph and with revelling.

рус. Enter EGEUS, HERMIA, LYSANDER, and DEMETRIUS

рус. EGEUS

Happy be Theseus, our renowned duke!

рус. THESEUS

Thanks, good Egeus: what's the news with thee?

рус. EGEUS

Full of vexation come I, with complaint
Against my child, my daughter Hermia.
Stand forth, Demetrius. My noble lord,
This man hath my consent to marry her.
Stand forth, Lysander: and my gracious duke,
This man hath bewitch'd the bosom of my child;
Thou, thou, Lysander, thou hast given her rhymes,
And interchanged love-tokens with my child:
Thou hast by moonlight at her window sung,
With feigning voice verses of feigning love,
And stolen the impression of her fantasy
With bracelets of thy hair, rings, gawds, conceits,
Knacks, trifles, nosegays, sweetmeats, messengers
Of strong prevailment in unharden'd youth:
With cunning hast thou filch'd my daughter's heart,
Turn'd her obedience, which is due to me,
To stubborn harshness: and, my gracious duke,
Be it so she; will not here before your grace
Consent to marry with Demetrius,
I beg the ancient privilege of Athens,
As she is mine, I may dispose of her:
Which shall be either to this gentleman
Or to her death, according to our law
Immediately provided in that case.

рус. THESEUS

What say you, Hermia? be advised fair maid:
To you your father should be as a god;
One that composed your beauties, yea, and one
To whom you are but as a form in wax
By him imprinted and within his power
To leave the figure or disfigure it.
Demetrius is a worthy gentleman.

рус. HERMIA

So is Lysander.

рус. THESEUS

In himself he is;
But in this kind, wanting your father's voice,
The other must be held the worthier.

рус. HERMIA

I would my father look'd but with my eyes.

рус. THESEUS

Rather your eyes must with his judgment look.

рус. HERMIA

I do entreat your grace to pardon me.
I know not by what power I am made bold,
Nor how it may concern my modesty,
In such a presence here to plead my thoughts;
But I beseech your grace that I may know
The worst that may befall me in this case,
If I refuse to wed Demetrius.

рус. THESEUS

Either to die the death or to abjure
For ever the society of men.
Therefore, fair Hermia, question your desires;
Know of your youth, examine well your blood,
Whether, if you yield not to your father's choice,
You can endure the livery of a nun,
For aye to be in shady cloister mew'd,
To live a barren sister all your life,
Chanting faint hymns to the cold fruitless moon.
Thrice-blessed they that master so their blood,
To undergo such maiden pilgrimage;
But earthlier happy is the rose distill'd,
Than that which withering on the virgin thorn
Grows, lives and dies in single blessedness.

рус. HERMIA

So will I grow, so live, so die, my lord,
Ere I will my virgin patent up
Unto his lordship, whose unwished yoke
My soul consents not to give sovereignty.

рус. THESEUS

Take time to pause; and, by the nest new moon--
The sealing-day betwixt my love and me,
For everlasting bond of fellowship--
Upon that day either prepare to die
For disobedience to your father's will,
Or else to wed Demetrius, as he would;
Or on Diana's altar to protest
For aye austerity and single life.

рус. DEMETRIUS

Relent, sweet Hermia: and, Lysander, yield
Thy crazed title to my certain right.

рус. LYSANDER

You have her father's love, Demetrius;
Let me have Hermia's: do you marry him.

рус. EGEUS

Scornful Lysander! true, he hath my love,
And what is mine my love shall render him.
And she is mine, and all my right of her
I do estate unto Demetrius.

рус. LYSANDER

I am, my lord, as well derived as he,
As well possess'd; my love is more than his;
My fortunes every way as fairly rank'd,
If not with vantage, as Demetrius';
And, which is more than all these boasts can be,
I am beloved of beauteous Hermia:
Why should not I then prosecute my right?
Demetrius, I'll avouch it to his head,
Made love to Nedar's daughter, Helena,
And won her soul; and she, sweet lady, dotes,
Devoutly dotes, dotes in idolatry,
Upon this spotted and inconstant man.

рус. THESEUS

I must confess that I have heard so much,
And with Demetrius thought to have spoke thereof;
But, being over-full of self-affairs,
My mind did lose it. But, Demetrius, come;
And come, Egeus; you shall go with me,
I have some private schooling for you both.
For you, fair Hermia, look you arm yourself
To fit your fancies to your father's will;
Or else the law of Athens yields you up--
Which by no means we may extenuate--
To death, or to a vow of single life.
Come, my Hippolyta: what cheer, my love?
Demetrius and Egeus, go along:
I must employ you in some business
Against our nuptial and confer with you
Of something nearly that concerns yourselves.

рус. EGEUS

With duty and desire we follow you.

рус. Exeunt all but LYSANDER and HERMIA

рус. LYSANDER

How now, my love! why is your cheek so pale?
How chance the roses there do fade so fast?

рус. HERMIA

Belike for want of rain, which I could well
Beteem them from the tempest of my eyes.

рус. LYSANDER

Ay me! for aught that I could ever read,
Could ever hear by tale or history,
The course of true love never did run smooth;
But, either it was different in blood,--

рус. HERMIA

O cross! too high to be enthrall'd to low.

рус. LYSANDER

Or else misgraffed in respect of years,--

рус. HERMIA

O spite! too old to be engaged to young.

рус. LYSANDER

Or else it stood upon the choice of friends,--

рус. HERMIA

O hell! to choose love by another's eyes.

рус. LYSANDER

Or, if there were a sympathy in choice,
War, death, or sickness did lay siege to it,
Making it momentany as a sound,
Swift as a shadow, short as any dream;
Brief as the lightning in the collied night,
That, in a spleen, unfolds both heaven and earth,
And ere a man hath power to say 'Behold!'
The jaws of darkness do devour it up:
So quick bright things come to confusion.

рус. HERMIA

If then true lovers have been ever cross'd,
It stands as an edict in destiny:
Then let us teach our trial patience,
Because it is a customary cross,
As due to love as thoughts and dreams and sighs,
Wishes and tears, poor fancy's followers.

рус. LYSANDER

A good persuasion: therefore, hear me, Hermia.
I have a widow aunt, a dowager
Of great revenue, and she hath no child:
From Athens is her house remote seven leagues;
And she respects me as her only son.
There, gentle Hermia, may I marry thee;
And to that place the sharp Athenian law
Cannot pursue us. If thou lovest me then,
Steal forth thy father's house to-morrow night;
And in the wood, a league without the town,
Where I did meet thee once with Helena,
To do observance to a morn of May,
There will I stay for thee.

рус. HERMIA

My good Lysander!
I swear to thee, by Cupid's strongest bow,
By his best arrow with the golden head,
By the simplicity of Venus' doves,
By that which knitteth souls and prospers loves,
And by that fire which burn'd the Carthage queen,
When the false Troyan under sail was seen,
By all the vows that ever men have broke,
In number more than ever women spoke,
In that same place thou hast appointed me,
To-morrow truly will I meet with thee.

рус. Enter HELENA

рус. LYSANDER

Keep promise, love. Look, here comes Helena.

рус. HERMIA

God speed fair Helena! whither away?

рус. HELENA

Call you me fair? that fair again unsay.
Demetrius loves your fair: O happy fair!
Your eyes are lode-stars; and your tongue's sweet air
More tuneable than lark to shepherd's ear,
When wheat is green, when hawthorn buds appear.
Sickness is catching: O, were favour so,
Yours would I catch, fair Hermia, ere I go;
My ear should catch your voice, my eye your eye,
My tongue should catch your tongue's sweet melody.
Were the world mine, Demetrius being bated,
The rest I'd give to be to you translated.
O, teach me how you look, and with what art
You sway the motion of Demetrius' heart.

рус. HERMIA

I frown upon him, yet he loves me still.

рус. HELENA

O that your frowns would teach my smiles such skill!

рус. HERMIA

I give him curses, yet he gives me love.

рус. HELENA

O that my prayers could such affection move!

рус. HERMIA

The more I hate, the more he follows me.

рус. HELENA

The more I love, the more he hateth me.

рус. HERMIA

His folly, Helena, is no fault of mine.

рус. HELENA

None, but your beauty: would that fault were mine!

рус. HERMIA

Take comfort: he no more shall see my face;
Lysander and myself will fly this place.
Before the time I did Lysander see,
Seem'd Athens as a paradise to me:
O, then, what graces in my love do dwell,
That he hath turn'd a heaven unto a hell!

рус. LYSANDER

Helen, to you our minds we will unfold:
To-morrow night, when Phoebe doth behold
Her silver visage in the watery glass,
Decking with liquid pearl the bladed grass,
A time that lovers' flights doth still conceal,
Through Athens' gates have we devised to steal.

рус. HERMIA

And in the wood, where often you and I
Upon faint primrose-beds were wont to lie,
Emptying our bosoms of their counsel sweet,
There my Lysander and myself shall meet;
And thence from Athens turn away our eyes,
To seek new friends and stranger companies.
Farewell, sweet playfellow: pray thou for us;
And good luck grant thee thy Demetrius!
Keep word, Lysander: we must starve our sight
From lovers' food till morrow deep midnight.

рус. LYSANDER

I will, my Hermia.

Exit HERMIA

Helena, adieu:
As you on him, Demetrius dote on you!

Exit

рус. HELENA

How happy some o'er other some can be!
Through Athens I am thought as fair as she.
But what of that? Demetrius thinks not so;
He will not know what all but he do know:
And as he errs, doting on Hermia's eyes,
So I, admiring of his qualities:
Things base and vile, folding no quantity,
Love can transpose to form and dignity:
Love looks not with the eyes, but with the mind;
And therefore is wing'd Cupid painted blind:
Nor hath Love's mind of any judgement taste;
Wings and no eyes figure unheedy haste:
And therefore is Love said to be a child,
Because in choice he is so oft beguiled.
As waggish boys in game themselves forswear,
So the boy Love is perjured every where:
For ere Demetrius look'd on Hermia's eyne,
He hail'd down oaths that he was only mine;
And when this hail some heat from Hermia felt,
So he dissolved, and showers of oaths did melt.
I will go tell him of fair Hermia's flight:
Then to the wood will he to-morrow night
Pursue her; and for this intelligence
If I have thanks, it is a dear expense:
But herein mean I to enrich my pain,
To have his sight thither and back again.

Exit

en. Тезей

Прекрасная, наш брачный час все ближе:
Четыре дня счастливых - новый месяц
Нам приведут. Но ах, как медлит старый!
Стоит он на пути к моим желаньям,
Как мачеха иль старая вдова,
Что юноши доходы заедает.

en. Ипполита

Четыре дня в ночах потонут быстро;
Четыре ночи в снах так быстро канут...
И полумесяц - лук из серебра,
Натянутый на небе, - озарит
Ночь нашей свадьбы!

en. Тезей

Филострат, ступай!
Расшевели всю молодежь в Афинах
И резвый дух веселья пробуди.
Печаль для похорон пусть остается:
Нам на пиру не нужно бледной гостьи.

en. Филострат уходит.

Тебя мечом я добыл, Ипполита,;
Угрозами любви твоей добился,
Но свадьбу я в ином ключе сыграю:
Торжественно, и весело, и пышно!

en. Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий.

en. Эгей

Будь счастлив, славный герцог наш Тезей!

en. Тезей

Благодарю тебя, Эгей! Что скажешь?

en. Эгей

Я в огорченье, с жалобой к тебе
На Гермию - да, на родную дочь! -
Деметрий, подойди! - Мой государь,
Вот тот, кому хотел отдать я дочь. -
Лизандр, и ты приблизься! - Государь мой!
А этот вот околдовал ей сердце. -
Ты, ты, Лизандр! Ты ей писал стихи,
Залогами любви менялся с ней,
Под окнами ее при лунном свете
Притворно пел любви притворной песни!
Ты в ход пускал, чтобы пленить ей сердце,
Браслеты, кольца из волос, конфеты,
Цветы, безделки, побрякушки - все,
Что юности неискушенной мило!
Коварством ты ее любовь похитил,
Ты послушанье, должное отцу,
В упрямство злое превратил! - Так если
Она при вас, мой государь, не даст
Согласия Деметрию, взываю
К старинному афинскому закону:
Раз дочь моя, могу всецело ею
Располагать; а я решил: Деметрий
Или - как предусмотрено законом
В подобных случаях - немедля смерть!

en. Тезей

Ну, Гермия, прекрасная девица,
Что скажешь ты? Обдумай хорошенько.
Отца должна считать ты как бы богом:
Он создал красоту твою, и ты
Им отлитая восковая форма;
Ее оставить иль разбить - он вправе.
Деметрий - человек вполне достойный.

en. Гермия

Лизандр мой - также.

en. Тезей

Да, сам по себе;
Но если твой отец не за него,
То, значит, тот достойней.

en. Гермия


Как бы я
Хотела, чтоб отец смотрел моими
Глазами!

en. Тезей

Нет! Скорей твои глаза
Должны его сужденью подчиняться.

en. Гермия

Простите, ваша светлость, умоляю.
Сама не знаю, где нашла я смелость,
И можно ли, не оскорбляя скромность,
При всех мне так свободно говорить.
Но заклинаю, мне узнать позвольте:
Что самое плохое предстоит мне,
Когда я за Деметрия не выйду?

en. Тезей

Что? Смерть! Иль отречение навеки
От общества мужчин. Вот почему,
О Гермия, проверь себя. Подумай:
Ты молода... Свою спроси ты душу,
Когда пойдешь против отцовской воли:
Способна ль ты надеть наряд монашки,
Навек быть заключенной в монастырь,
Всю жизнь прожить монахиней бесплодной
И грустно петь луне холодной гимны?
Стократ блажен, кто кровь свою смиряет,
Чтоб на земле путь девственный свершить;
Но роза, в благовонье растворясь,
Счастливей той, что на кусте невинном
Цветет, живет, умрет - все одинокой!

en. Гермия

Так я цвести, и жить, и умереть
Хочу скорей, чем девичьи права
Отдать ему во власть! Его ярму
Душа моя не хочет покориться.

en. Тезей

Обдумай, Гермия! В день новолунья
(В день, что меня с моей любовью свяжет
На вечное содружество) должна
Ты быть готова: или умереть
За нарушение отцовской воли,
Иль обвенчаться с тем, кого он выбрал,
Иль дать навек у алтаря Дианы
Обет безбрачья и суровой жизни.

en. Деметрий

Смягчись, о Гермия! - А ты, Лизандр,
Моим правам бесспорным уступи.

en. Лизандр

Деметрий, раз отец тебя так любит,
Отдай мне дочь, а сам женись на нем!

en. Эгей

Насмешник дерзкий! Да, любовь отца -
За ним и с ней все то, чем я владею.
Но дочь - моя, и все права над нею
Я отдаю Деметрию сполна!

en. Лизандр

Но, государь, с ним равен я рожденьем
Да и богатством; я люблю сильней;
По положенью я ничем не ниже,
Скорее даже выше, чем Деметрий;
А главное - что превышает все -
Я Гермией прекрасною любим!
К чему ж от прав моих мне отрекаться?
Деметрий - да, скажу ему в лицо -
В Елену, дочь Недара, был влюблен.
Ее увлек он. Нежная Елена
Непостоянного безумно любит,
Боготворит пустого человека!

en. Тезей

Признаться, я кой-что об этом слышал
И даже думал с ним потолковать;
Но, занятый важнейшими делами,
Забыл о том. - Иди со мной, Деметрий,
И ты, Эгей! Со мной идите оба,
И мы найдем, о чем поговорить! -
Ты ж, Гермия, старайся подчинить
Свои мечты желанию отца,
Не то предаст тебя закон афинский
(Которого мы изменить не в силах)
На смерть или на вечное безбрачье. -
Ну, Ипполита... Что, любовь моя?
Идем...- Деметрий и Эгей - за мною.
Я поручу вам кое-что устроить
К торжественному дню и потолкую
О том, что вас касается обоих.

en. Эгей

Исполнить долг наш рады мы всегда.

en. Тезей, Ипполита, Эгей, Деметрий и свита уходят.

en. Лизандр

Ну что, моя любовь? Как бледны щеки!
Как быстро вдруг на них увяли розы!

en. Гермия

Не оттого ль, что нет дождя, который
Из бури глаз моих легко добыть.

en. Лизандр

Увы! Я никогда еще не слышал
И не читал - в истории ли, в сказке ль, -
Чтоб гладким был путь истинной любви.
Но - или разница в происхожденье...

en. Гермия

О горе! Высшему - плениться низшей!..

en. Лизандр

Или различье в летах...

en. Гермия

О насмешка!
Быть слишком старым для невесты юной!

en. Лизандр

Иль выбор близких и друзей...

en. Гермия

О мука!
Но как любить по выбору чужому?

en. Лизандр

А если выбор всем хорош, - война,
Болезнь иль смерть всегда грозят любви
И делают ее, как звук, мгновенной,
Как тень, летучей и, как сон, короткой.
Так молния, блеснув во мраке ночи,
Разверзнет гневно небеса и землю,
И раньше, чем воскликнем мы: "Смотри!" -
Ее уже поглотит бездна мрака -
Все яркое так быстро исчезает.

en. Гермия

Но если для влюбленных неизбежно
Страданье и таков закон судьбы,
Так будем в испытаньях терпеливы:
Ведь это для любви обычной крест,
Приличный ей, - мечты, томленья, слезы,
Желанья, сны - любви несчастной свита!

en. Лизандр

Да, ты права... Но, Гермия, послушай:
Есть тетка у меня. Она вдова,
Богатая, бездетная притом.
Живет отсюда милях так в семи.
Так вот: она меня как сына любит!
Там, Гермия, мы можем обвенчаться.
Жестокие афинские законы
Там не найдут нас. Если правда любишь,
Ты завтра в ночь уйди тайком из дома.
В лесу, в трех милях от Афин, в том месте,
Где встретил вас с Еленой (вы пришли
Свершать обряды майским утром, помнишь?),
Тебя я буду ждать.

en. Гермия

О мой Лизандр!
Клянусь крепчайшим луком Купидона,
Его стрелою лучшей, золотой,
Венериных голубок чистотой,
Огнем, в который бросилась Дидона,
Когда троянец поднял паруса, -
Всем, чем любовь связуют небеса,
Тьмой клятв мужских, нарушенных безбожно
(В чем женщинам догнать их невозможно),
Клянусь: в лесу, указанном тобой,
Я буду завтра ночью, милый мой!

en. Входит Елена.

en. Лизандр

Ты сдержишь клятву... Но смотри - Елена!

en. Гермия

Привет! Куда идешь, мой друг прекрасный?

en. Елена

Прекрасна - я? О, не шути напрасно.
Твоя краса Деметрия пленяет,
Счастливица! Твой взор ему сияет
Светлей, чем звезды, голос твой милей,
Чем жаворонка песнь среди полей...
Будь красота прилипчивый недуг -
Я б заразилась у тебя, мой друг!
Переняла бы у тебя украдкой
И блеск очей, и нежность речи сладкой...
Будь мой весь мир - Деметрия скорей
Взяла б себе я; всем другим - владей!
Но научи меня: каким искусством
Деметрия ты завладела чувством?

en. Гермия

Я хмурю бровь - он любит все сильней.

en. Елена

Такую власть - улыбке бы моей!

en. Гермия

Кляну его - в нем только ярче пламя!

en. Елена

О, если б мне смягчить его мольбами!

en. Гермия

Чем жестче я, тем он нежней со мной!

en. Елена

Чем я нежней, тем жестче он со мной!

en. Гермия

В его безумье - не моя вина.

en. Елена

Твоей красы! О, будь моей, вина!

en. Гермия

Я больше с ним не встречусь: не страдай.
Мы навсегда покинем этот край!
Пока я здесь жила, любви не зная,
Афины мне казались лучше рая...
И вот - любовь! Чем хороша она,
Когда из рая сделать ад вольна?

en. Лизандр

Елена, друг, открою все тебе я:
Назавтра в ночь, едва узрит Фебея
Свой лик сребристый в зеркале речном,
Камыш усыпав жидким жемчугом, -
В час, что влюбленных тайны бережет,
Мы выйдем с ней из городских ворот.

en. Гермия

В лесу, где часто, лежа меж цветами,
Делились мы девичьими мечтами,
Лизандр мой должен встретиться со мной,
И мы покинем город наш родной,
Ища иных друзей, иного круга.
Прощай же, детских игр моих подруга!
Прошу, о нашей помолись судьбе,
И бог пошли Деметрия тебе. -
Так помни уговор, Лизандр: до ночи
Должны поститься будут наши очи.

en. Лизандр

Да, Гермия моя...

Гермия уходит.

Прощай, Елена!
Деметрия любви тебе желаю.

(Уходит.)

en. Елена

Как счастлива одна в ущерб другой!
В Афинах с ней равна я красотой...
Что из того? Он слеп к моей красе:
Не хочет знать того, что знают все.
Он в заблужденье, Гермией плененный;
Я - также, им любуясь ослепленно.
Любовь способна низкое прощать
И в доблести пороки превращать
И не глазами - сердцем выбирает:
За то ее слепой изображают.
Ей с здравым смыслом примириться трудно.
Без глаз - и крылья: символ безрассудной
Поспешности!.. Ее зовут - дитя;
Ведь обмануть легко ее шутя.
И как в игре божатся мальчуганы,
Так ей легки и нипочем обманы.
Пока он не был Гермией пленен,
То градом клятв в любви мне клялся он;
Но лишь от Гермии дохнуло жаром -
Растаял град, а с ним все клятвы даром.
Пойду, ему их замыслы открою:
Он, верно, в лес пойдет ночной порою;
И если благодарность получу,
Я дорого за это заплачу.
Но мне в моей тоске и это много -
С ним вместе в лес и из лесу дорога!
(Уходит.)

SCENE II.

Athens. QUINCE'S house.

рус. Enter QUINCE, SNUG, BOTTOM, FLUTE, SNOUT, and STARVELING

рус. QUINCE

Is all our company here?

рус. BOTTOM

You were best to call them generally, man by man,
according to the scrip.

рус. QUINCE

Here is the scroll of every man's name, which is
thought fit, through all Athens, to play in our
interlude before the duke and the duchess, on his
wedding-day at night.

рус. BOTTOM

First, good Peter Quince, say what the play treats
on, then read the names of the actors, and so grow
to a point.

рус. QUINCE

Marry, our play is, The most lamentable comedy, and
most cruel death of Pyramus and Thisby.

рус. BOTTOM

A very good piece of work, I assure you, and a
merry. Now, good Peter Quince, call forth your
actors by the scroll. Masters, spread yourselves.

рус. QUINCE

Answer as I call you. Nick Bottom, the weaver.

рус. BOTTOM

Ready. Name what part I am for, and proceed.

рус. QUINCE

You, Nick Bottom, are set down for Pyramus.

рус. BOTTOM

What is Pyramus? a lover, or a tyrant?

рус. QUINCE

A lover, that kills himself most gallant for love.

рус. BOTTOM

That will ask some tears in the true performing of
it: if I do it, let the audience look to their
eyes; I will move storms, I will condole in some
measure. To the rest: yet my chief humour is for a
tyrant: I could play Ercles rarely, or a part to
tear a cat in, to make all split.
The raging rocks
And shivering shocks
Shall break the locks
Of prison gates;
And Phibbus' car
Shall shine from far
And make and mar
The foolish Fates.
This was lofty! Now name the rest of the players.
This is Ercles' vein, a tyrant's vein; a lover is
more condoling.

рус. QUINCE

Francis Flute, the bellows-mender.

рус. FLUTE

Here, Peter Quince.

рус. QUINCE

Flute, you must take Thisby on you.

рус. FLUTE

What is Thisby? a wandering knight?

рус. QUINCE

It is the lady that Pyramus must love.

рус. FLUTE

Nay, faith, let me not play a woman; I have a beard coming.

рус. QUINCE

That's all one: you shall play it in a mask, and
you may speak as small as you will.

рус. BOTTOM

An I may hide my face, let me play Thisby too, I'll
speak in a monstrous little voice. 'Thisne,
Thisne;' 'Ah, Pyramus, lover dear! thy Thisby dear,
and lady dear!'

рус. QUINCE

No, no; you must play Pyramus: and, Flute, you Thisby.

рус. BOTTOM

Well, proceed.

рус. QUINCE

Robin Starveling, the tailor.

рус. STARVELING

Here, Peter Quince.

рус. QUINCE

Robin Starveling, you must play Thisby's mother.
Tom Snout, the tinker.

рус. SNOUT

Here, Peter Quince.

рус. QUINCE

You, Pyramus' father: myself, Thisby's father:
Snug, the joiner; you, the lion's part: and, I
hope, here is a play fitted.

рус. SNUG

Have you the lion's part written? pray you, if it
be, give it me, for I am slow of study.

рус. QUINCE

You may do it extempore, for it is nothing but roaring.

рус. BOTTOM

Let me play the lion too: I will roar, that I will
do any man's heart good to hear me; I will roar,
that I will make the duke say 'Let him roar again,
let him roar again.'

рус. QUINCE

An you should do it too terribly, you would fright
the duchess and the ladies, that they would shriek;
and that were enough to hang us all.

рус. ALL

That would hang us, every mother's son.

рус. BOTTOM

I grant you, friends, if that you should fright the
ladies out of their wits, they would have no more
discretion but to hang us: but I will aggravate my
voice so that I will roar you as gently as any
sucking dove; I will roar you an 'twere any
nightingale.

рус. QUINCE

You can play no part but Pyramus; for Pyramus is a
sweet-faced man; a proper man, as one shall see in a
summer's day; a most lovely gentleman-like man:
therefore you must needs play Pyramus.

рус. BOTTOM

Well, I will undertake it. What beard were I best
to play it in?

рус. QUINCE

Why, what you will.

рус. BOTTOM

I will discharge it in either your straw-colour
beard, your orange-tawny beard, your purple-in-grain
beard, or your French-crown-colour beard, your
perfect yellow.

рус. QUINCE

Some of your French crowns have no hair at all, and
then you will play bare-faced. But, masters, here
are your parts: and I am to entreat you, request
you and desire you, to con them by to-morrow night;
and meet me in the palace wood, a mile without the
town, by moonlight; there will we rehearse, for if
we meet in the city, we shall be dogged with
company, and our devices known. In the meantime I
will draw a bill of properties, such as our play
wants. I pray you, fail me not.

рус. BOTTOM

We will meet; and there we may rehearse most
obscenely and courageously. Take pains; be perfect: adieu.

рус. QUINCE

At the duke's oak we meet.

BOTTOM

Enough; hold or cut bow-strings.

Exeunt

enВходят Пигва, Миляга, Основа, Дудка, Рыло и Заморыш.

en. Пигва

Вся ли наша компания в сборе?

en. Основа

А ты лучше сделай перекличку: вызови нас всех по списку.

en. Пигва

Вот список с именами всех, кого нашли мало-мальски пригодными, чтобы
представить нашу интермедию перед герцогом и герцогиней вечером в день их
бракосочетанья.

en. Основа

Прежде всего, добрейший Питер Пигва, скажи нам, в чем состоит пьеса,
потом прочти имена актеров - так и дойдешь до точки!

en. Пигва

Правильно! Пьеса наша - "Прежалостная комедия и весьма жестокая кончина
Пирама и Фисбы".

en. Основа

Превосходная штучка, заверяю вас словом, и превеселая! Ну, добрейший
Питер Пигва, теперь вызови всех актеров по списку. Граждане, стройтесь в
ряд!

en. Пигва

Отвечайте по вызову!.. Ник Основа!

en. Основа

Есть! Назови мою роль и продолжай перекличку.

en. Пигва

Тебя, Ник Основа, наметили на Пирама.

en. Основа

Что такое Пирам? Любовник или злодей?

en. Пигва

Любовник, который предоблестно убивает себя из-за любви.

en. Основа

Ага! Значит, тут требуются слезы, чтобы сыграть его как следует. Ну, если я возьмусь за эту роль - готовь, публика, носовые платки! Я бурю подниму... Я в некоторой степени сокрушаться буду... Но, сказать по правде, главное мое призвание - роли злодеев. Еркулеса я бы на редкость сыграл или вообще такую роль, чтобы землю грызть и все кругом в щепки разносить!
Послышится рев,
Удары бойцов -
И рухнет засов
Жестокой темницы.
А Фиб, светлый бог,
Далек и высок,
Изменит злой рок
Со своей колесницы!
Каково это было? Отменно, а? Ну, вызывай других актеров. Вот вам была манера
Еркулеса, характер злодея; любовник - куда слезоточивее.

en. Пигва

Френсис Дудка, починщик раздувальных мехов.

en. Дудка

Есть, Питер Пигва!

en. Пигва

Ты должен взять на себя роль Фисбы.

en. Дудка

А кто это будет Фисба? Странствующий рыцарь?

en. Пигва

Нет, это дама, в которую влюблен Пирам.

en. Дудка

Нет, честью прошу, не заставляйте меня играть женщину: у меня борода
пробивается!

en. Пигва

Ничего не значит; можешь играть в маске и будешь пищать самым тоненьким
голоском.

en. Основа

А! Если можно играть в маске - давайте, я вам и Фисбу сыграю: я могу
говорить чудовищно тоненьким голосом. "Твоя, твоя... Ах, Пирам, мой любовник
дорогой! Я твоя Фисба дорогая, я твоя дама дорогая!"

en. Пигва

Нет! Нет! Ты должен играть Пирама, а ты, Дудка, - Фисбу.

en. Основа

Ну ладно. Валяй дальше!

en. Пигва

Робин Заморыш, портной!

en. Заморыш

Есть, Питер Пигва!

en. Пигва

Заморыш, ты будешь играть мать Фисбы.- Томас Рыло, медник!

en. Рыло

Есть, Питер Пигва!

en. Пигва

Ты - Пирамов отец. Я сыграю Фисбина отца. - Миляга, столяр, ты
получаешь роль Льва. Ну вот, надеюсь, что пьеса расходится у нас прекрасно.

en. Миляга

А у вас роль Льва переписана? Вы мне теперь же ее дадите, а то у меня
память очень туга на ученье.

en. Пигва

Тут и учить-то нечего, и так сыграешь: тебе придется только рычать.

en. Основа

Давайте я вам и Льва сыграю! Я так буду рычать, что у вас сердце
радоваться будет; я так буду рычать, что сам герцог обязательно скажет: "А
ну-ка, пусть его еще порычит, пусть еще порычит!"

en. Пигва

Ну, если ты будешь так страшно рычать, ты, пожалуй, герцогиню и всех
дам насмерть перепугаешь; они тоже завопят, а этого будет довольно, чтобы
нас всех перевешали!

en. Все

Да, да, перевешают всех до одного!

en. Основа

Это я с вами, друзья, согласен, что если мы настращаем дам, так лучшего
ничего не придумают, как нас всех вздернуть. Но я сумею так переделать мой
голос, что буду рычать нежно, что твой птенчик-голубенок; буду вам рычать,
что твой соловушка!

en. Пигва

Никакой тебе роли нельзя играть, кроме Пирама, потому что Пирам -
красивый молодец, как раз такой настоящий мужчина во цвете лет, первосортный
мужчина, благовоспитанный, с манерами, ну, словом, точь-в-точь такой, как
ты... Тебе только и играть Пирама.

en. Основа

Ладно, согласен, беру роль. А в какой бороде мне ее играть?

en. Пигва

Да в какой хочешь.

en. Основа

Ладно. Я вам его представлю в бороде соломенного цвета. Или лучше в
оранжево-бурой? Или в пурпурово-рыжей? Или, может быть, цвета французской
короны - чисто желтого цвета?

en. Пигва

У некоторых французских корон и вовсе никаких волос нет, и придется
тебе играть с голой физиономией... - Ну, граждане, вот вам ваши роли, и я
прошу вас, умоляю вас и заклинаю вас - вызубрить их наизусть к завтрашнему
вечеру. А вечером приходите в дворцовый лес, в одной миле от города: там мы
при лунном свете устроим репетицию. А то, если будем собираться в городе, об
этом пронюхают и выболтают нашу затею. А пока что я составлю список
бутафории, которая нам нужна для пьесы. И прошу вас - не подведите меня.

en. Основа

Придем обязательно. Там можно будет репетировать, как говорится,
бесцеремоннее, вольнее. Постарайтесь, не ударьте в грязь лицом! Пока будьте
здоровы!

en. Пигва

Встреча - у герцогского дуба.

Основа

Ладно. Хоть удавитесь, а будьте на месте.

Уходят.

ACT II

SCENE I.

A wood near Athens.

рус. Enter, from opposite sides, a Fairy, and PUCK

рус. PUCK

How now, spirit! whither wander you?

рус. Fairy

Over hill, over dale,
Thorough bush, thorough brier,
Over park, over pale,
Thorough flood, thorough fire,
I do wander everywhere,
Swifter than the moon's sphere;
And I serve the fairy queen,
To dew her orbs upon the green.
The cowslips tall her pensioners be:
In their gold coats spots you see;
Those be rubies, fairy favours,
In those freckles live their savours:
I must go seek some dewdrops here
And hang a pearl in every cowslip's ear.
Farewell, thou lob of spirits; I'll be gone:
Our queen and all our elves come here anon.

рус. PUCK

The king doth keep his revels here to-night:
Take heed the queen come not within his sight;
For Oberon is passing fell and wrath,
Because that she as her attendant hath
A lovely boy, stolen from an Indian king;
She never had so sweet a changeling;
And jealous Oberon would have the child
Knight of his train, to trace the forests wild;
But she perforce withholds the loved boy,
Crowns him with flowers and makes him all her joy:
And now they never meet in grove or green,
By fountain clear, or spangled starlight sheen,
But, they do square, that all their elves for fear
Creep into acorn-cups and hide them there.

рус. Fairy

Either I mistake your shape and making quite,
Or else you are that shrewd and knavish sprite
Call'd Robin Goodfellow: are not you he
That frights the maidens of the villagery;
Skim milk, and sometimes labour in the quern
And bootless make the breathless housewife churn;
And sometime make the drink to bear no barm;
Mislead night-wanderers, laughing at their harm?
Those that Hobgoblin call you and sweet Puck,
You do their work, and they shall have good luck:
Are not you he?

рус. PUCK

Thou speak'st aright;
I am that merry wanderer of the night.
I jest to Oberon and make him smile
When I a fat and bean-fed horse beguile,
Neighing in likeness of a filly foal:
And sometime lurk I in a gossip's bowl,
In very likeness of a roasted crab,
And when she drinks, against her lips I bob
And on her wither'd dewlap pour the ale.
The wisest aunt, telling the saddest tale,
Sometime for three-foot stool mistaketh me;
Then slip I from her bum, down topples she,
And 'tailor' cries, and falls into a cough;
And then the whole quire hold their hips and laugh,
And waxen in their mirth and neeze and swear
A merrier hour was never wasted there.
But, room, fairy! here comes Oberon.

рус. Fairy

And here my mistress. Would that he were gone!

рус. Enter, from one side, OBERON, with his train; from the other, TITANIA, with hers

рус. OBERON

Ill met by moonlight, proud Titania.

рус. TITANIA

What, jealous Oberon! Fairies, skip hence:
I have forsworn his bed and company.

рус. OBERON

Tarry, rash wanton: am not I thy lord?

рус. TITANIA

Then I must be thy lady: but I know
When thou hast stolen away from fairy land,
And in the shape of Corin sat all day,
Playing on pipes of corn and versing love
To amorous Phillida. Why art thou here,
Come from the farthest Steppe of India?
But that, forsooth, the bouncing Amazon,
Your buskin'd mistress and your warrior love,
To Theseus must be wedded, and you come
To give their bed joy and prosperity.

рус. OBERON

How canst thou thus for shame, Titania,
Glance at my credit with Hippolyta,
Knowing I know thy love to Theseus?
Didst thou not lead him through the glimmering night
From Perigenia, whom he ravished?
And make him with fair AEgle break his faith,
With Ariadne and Antiopa?

рус. TITANIA

These are the forgeries of jealousy:
And never, since the middle summer's spring,
Met we on hill, in dale, forest or mead,
By paved fountain or by rushy brook,
Or in the beached margent of the sea,
To dance our ringlets to the whistling wind,
But with thy brawls thou hast disturb'd our sport.
Therefore the winds, piping to us in vain,
As in revenge, have suck'd up from the sea
Contagious fogs; which falling in the land
Have every pelting river made so proud
That they have overborne their continents:
The ox hath therefore stretch'd his yoke in vain,
The ploughman lost his sweat, and the green corn
Hath rotted ere his youth attain'd a beard;
The fold stands empty in the drowned field,
And crows are fatted with the murrion flock;
The nine men's morris is fill'd up with mud,
And the quaint mazes in the wanton green
For lack of tread are undistinguishable:
The human mortals want their winter here;
No night is now with hymn or carol blest:
Therefore the moon, the governess of floods,
Pale in her anger, washes all the air,
That rheumatic diseases do abound:
And thorough this distemperature we see
The seasons alter: hoary-headed frosts
Far in the fresh lap of the crimson rose,
And on old Hiems' thin and icy crown
An odorous chaplet of sweet summer buds
Is, as in mockery, set: the spring, the summer,
The childing autumn, angry winter, change
Their wonted liveries, and the mazed world,
By their increase, now knows not which is which:
And this same progeny of evils comes
From our debate, from our dissension;
We are their parents and original.

рус. OBERON

Do you amend it then; it lies in you:
Why should Titania cross her Oberon?
I do but beg a little changeling boy,
To be my henchman.

рус. TITANIA

Set your heart at rest:
The fairy land buys not the child of me.
His mother was a votaress of my order:
And, in the spiced Indian air, by night,
Full often hath she gossip'd by my side,
And sat with me on Neptune's yellow sands,
Marking the embarked traders on the flood,
When we have laugh'd to see the sails conceive
And grow big-bellied with the wanton wind;
Which she, with pretty and with swimming gait
Following,--her womb then rich with my young squire,--
Would imitate, and sail upon the land,
To fetch me trifles, and return again,
As from a voyage, rich with merchandise.
But she, being mortal, of that boy did die;
And for her sake do I rear up her boy,
And for her sake I will not part with him.

рус. OBERON

How long within this wood intend you stay?

рус. TITANIA

Perchance till after Theseus' wedding-day.
If you will patiently dance in our round
And see our moonlight revels, go with us;
If not, shun me, and I will spare your haunts.

рус. OBERON

Give me that boy, and I will go with thee.

рус. TITANIA

Not for thy fairy kingdom. Fairies, away!
We shall chide downright, if I longer stay.

рус. Exit TITANIA with her train

рус. OBERON

Well, go thy way: thou shalt not from this grove
Till I torment thee for this injury.
My gentle Puck, come hither. Thou rememberest
Since once I sat upon a promontory,
And heard a mermaid on a dolphin's back
Uttering such dulcet and harmonious breath
That the rude sea grew civil at her song
And certain stars shot madly from their spheres,
To hear the sea-maid's music.

рус. PUCK

I remember.

рус. OBERON

That very time I saw, but thou couldst not,
Flying between the cold moon and the earth,
Cupid all arm'd: a certain aim he took
At a fair vestal throned by the west,
And loosed his love-shaft smartly from his bow,
As it should pierce a hundred thousand hearts;
But I might see young Cupid's fiery shaft
Quench'd in the chaste beams of the watery moon,
And the imperial votaress passed on,
In maiden meditation, fancy-free.
Yet mark'd I where the bolt of Cupid fell:
It fell upon a little western flower,
Before milk-white, now purple with love's wound,
And maidens call it love-in-idleness.
Fetch me that flower; the herb I shew'd thee once:
The juice of it on sleeping eye-lids laid
Will make or man or woman madly dote
Upon the next live creature that it sees.
Fetch me this herb; and be thou here again
Ere the leviathan can swim a league.

рус. PUCK

I'll put a girdle round about the earth
In forty minutes.

Exit

рус. OBERON

Having once this juice,
I'll watch Titania when she is asleep,
And drop the liquor of it in her eyes.
The next thing then she waking looks upon,
Be it on lion, bear, or wolf, or bull,
On meddling monkey, or on busy ape,
She shall pursue it with the soul of love:
And ere I take this charm from off her sight,
As I can take it with another herb,
I'll make her render up her page to me.
But who comes here? I am invisible;
And I will overhear their conference.

рус. Enter DEMETRIUS, HELENA, following him

рус. DEMETRIUS

I love thee not, therefore pursue me not.
Where is Lysander and fair Hermia?
The one I'll slay, the other slayeth me.
Thou told'st me they were stolen unto this wood;
And here am I, and wode within this wood,
Because I cannot meet my Hermia.
Hence, get thee gone, and follow me no more.

рус. HELENA

You draw me, you hard-hearted adamant;
But yet you draw not iron, for my heart
Is true as steel: leave you your power to draw,
And I shall have no power to follow you.

рус. DEMETRIUS

Do I entice you? do I speak you fair?
Or, rather, do I not in plainest truth
Tell you, I do not, nor I cannot love you?

рус. HELENA

And even for that do I love you the more.
I am your spaniel; and, Demetrius,
The more you beat me, I will fawn on you:
Use me but as your spaniel, spurn me, strike me,
Neglect me, lose me; only give me leave,
Unworthy as I am, to follow you.
What worser place can I beg in your love,--
And yet a place of high respect with me,--
Than to be used as you use your dog?

рус. DEMETRIUS

Tempt not too much the hatred of my spirit;
For I am sick when I do look on thee.

рус. HELENA

And I am sick when I look not on you.

рус. DEMETRIUS

You do impeach your modesty too much,
To leave the city and commit yourself
Into the hands of one that loves you not;
To trust the opportunity of night
And the ill counsel of a desert place
With the rich worth of your virginity.

рус. HELENA

Your virtue is my privilege: for that
It is not night when I do see your face,
Therefore I think I am not in the night;
Nor doth this wood lack worlds of company,
For you in my respect are all the world:
Then how can it be said I am alone,
When all the world is here to look on me?

рус. DEMETRIUS

I'll run from thee and hide me in the brakes,
And leave thee to the mercy of wild beasts.

рус. HELENA

The wildest hath not such a heart as you.
Run when you will, the story shall be changed:
Apollo flies, and Daphne holds the chase;
The dove pursues the griffin; the mild hind
Makes speed to catch the tiger; bootless speed,
When cowardice pursues and valour flies.

рус. DEMETRIUS

I will not stay thy questions; let me go:
Or, if thou follow me, do not believe
But I shall do thee mischief in the wood.

рус. HELENA

Ay, in the temple, in the town, the field,
You do me mischief. Fie, Demetrius!
Your wrongs do set a scandal on my sex:
We cannot fight for love, as men may do;
We should be wood and were not made to woo.

Exit DEMETRIUS

I'll follow thee and make a heaven of hell,
To die upon the hand I love so well.

Exit

рус. OBERON

Fare thee well, nymph: ere he do leave this grove,
Thou shalt fly him and he shall seek thy love.

рус. Re-enter PUCK

рус. Hast thou the flower there? Welcome, wanderer.

рус. PUCK

Ay, there it is.

рус. OBERON

I pray thee, give it me.
I know a bank where the wild thyme blows,
Where oxlips and the nodding violet grows,
Quite over-canopied with luscious woodbine,
With sweet musk-roses and with eglantine:
There sleeps Titania sometime of the night,
Lull'd in these flowers with dances and delight;
And there the snake throws her enamell'd skin,
Weed wide enough to wrap a fairy in:
And with the juice of this I'll streak her eyes,
And make her full of hateful fantasies.
Take thou some of it, and seek through this grove:
A sweet Athenian lady is in love
With a disdainful youth: anoint his eyes;
But do it when the next thing he espies
May be the lady: thou shalt know the man
By the Athenian garments he hath on.
Effect it with some care, that he may prove
More fond on her than she upon her love:
And look thou meet me ere the first cock crow.

рус. PUCK

Fear not, my lord, your servant shall do so.

Exeunt

рус. SCENE II. Another part of the wood.
Enter TITANIA, with her train

рус. TITANIA

Come, now a roundel and a fairy song;
Then, for the third part of a minute, hence;
Some to kill cankers in the musk-rose buds,
Some war with rere-mice for their leathern wings,
To make my small elves coats, and some keep back
The clamorous owl that nightly hoots and wonders
At our quaint spirits. Sing me now asleep;
Then to your offices and let me rest.

рус. The Fairies sing

You spotted snakes with double tongue,
Thorny hedgehogs, be not seen;
Newts and blind-worms, do no wrong,
Come not near our fairy queen.
Philomel, with melody
Sing in our sweet lullaby;
Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby:
Never harm,
Nor spell nor charm,
Come our lovely lady nigh;
So, good night, with lullaby.
Weaving spiders, come not here;
Hence, you long-legg'd spinners, hence!
Beetles black, approach not near;
Worm nor snail, do no offence.
Philomel, with melody, & c.

Fairy

Hence, away! now all is well:
One aloof stand sentinel.

Exeunt Fairies. TITANIA sleeps

Enter OBERON and squeezes the flower on TITANIA's eyelids

рус. OBERON

What thou seest when thou dost wake,
Do it for thy true-love take,
Love and languish for his sake:
Be it ounce, or cat, or bear,
Pard, or boar with bristled hair,
In thy eye that shall appear
When thou wakest, it is thy dear:
Wake when some vile thing is near.

Exit

рус. Enter LYSANDER and HERMIA

рус. LYSANDER

Fair love, you faint with wandering in the wood;
And to speak troth, I have forgot our way:
We'll rest us, Hermia, if you think it good,
And tarry for the comfort of the day.

рус. HERMIA

Be it so, Lysander: find you out a bed;
For I upon this bank will rest my head.

рус. LYSANDER

One turf shall serve as pillow for us both;
One heart, one bed, two bosoms and one troth.

рус. HERMIA

Nay, good Lysander; for my sake, my dear,
Lie further off yet, do not lie so near.

рус. LYSANDER

O, take the sense, sweet, of my innocence!
Love takes the meaning in love's conference.
I mean, that my heart unto yours is knit
So that but one heart we can make of it;
Two bosoms interchained with an oath;
So then two bosoms and a single troth.
Then by your side no bed-room me deny;
For lying so, Hermia, I do not lie.

рус. HERMIA

Lysander riddles very prettily:
Now much beshrew my manners and my pride,
If Hermia meant to say Lysander lied.
But, gentle friend, for love and courtesy
Lie further off; in human modesty,
Such separation as may well be said
Becomes a virtuous bachelor and a maid,
So far be distant; and, good night, sweet friend:
Thy love ne'er alter till thy sweet life end!

рус. LYSANDER

Amen, amen, to that fair prayer, say I;
And then end life when I end loyalty!
Here is my bed: sleep give thee all his rest!

рус. HERMIA

With half that wish the wisher's eyes be press'd!

рус. They sleep

Enter PUCK

рус. PUCK

Through the forest have I gone.
But Athenian found I none,
On whose eyes I might approve
This flower's force in stirring love.
Night and silence.--Who is here?
Weeds of Athens he doth wear:
This is he, my master said,
Despised the Athenian maid;
And here the maiden, sleeping sound,
On the dank and dirty ground.
Pretty soul! she durst not lie
Near this lack-love, this kill-courtesy.
Churl, upon thy eyes I throw
All the power this charm doth owe.
When thou wakest, let love forbid
Sleep his seat on thy eyelid:
So awake when I am gone;
For I must now to Oberon.

Exit

рус. Enter DEMETRIUS and HELENA, running

рус. HELENA

Stay, though thou kill me, sweet Demetrius.

рус. DEMETRIUS

I charge thee, hence, and do not haunt me thus.

рус. HELENA

O, wilt thou darkling leave me? do not so.

рус. DEMETRIUS

Stay, on thy peril: I alone will go.
Exit

рус. HELENA

O, I am out of breath in this fond chase!
The more my prayer, the lesser is my grace.
Happy is Hermia, wheresoe'er she lies;
For she hath blessed and attractive eyes.
How came her eyes so bright? Not with salt tears:
If so, my eyes are oftener wash'd than hers.
No, no, I am as ugly as a bear;
For beasts that meet me run away for fear:
Therefore no marvel though Demetrius
Do, as a monster fly my presence thus.
What wicked and dissembling glass of mine
Made me compare with Hermia's sphery eyne?
But who is here? Lysander! on the ground!
Dead? or asleep? I see no blood, no wound.
Lysander if you live, good sir, awake.

рус. LYSANDER

[Awaking] And run through fire I will for thy sweet sake.
Transparent Helena! Nature shows art,
That through thy bosom makes me see thy heart.
Where is Demetrius? O, how fit a word
Is that vile name to perish on my sword!

рус. HELENA

Do not say so, Lysander; say not so
What though he love your Hermia? Lord, what though?
Yet Hermia still loves you: then be content.

рус. LYSANDER

Content with Hermia! No; I do repent
The tedious minutes I with her have spent.
Not Hermia but Helena I love:
Who will not change a raven for a dove?
The will of man is by his reason sway'd;
And reason says you are the worthier maid.
Things growing are not ripe until their season
So I, being young, till now ripe not to reason;
And touching now the point of human skill,
Reason becomes the marshal to my will
And leads me to your eyes, where I o'erlook
Love's stories written in love's richest book.

рус. HELENA

Wherefore was I to this keen mockery born?
When at your hands did I deserve this scorn?
Is't not enough, is't not enough, young man,
That I did never, no, nor never can,
Deserve a sweet look from Demetrius' eye,
But you must flout my insufficiency?
Good troth, you do me wrong, good sooth, you do,
In such disdainful manner me to woo.
But fare you well: perforce I must confess
I thought you lord of more true gentleness.
O, that a lady, of one man refused.
Should of another therefore be abused!

Exit

рус. LYSANDER

She sees not Hermia. Hermia, sleep thou there:
And never mayst thou come Lysander near!
For as a surfeit of the sweetest things
The deepest loathing to the stomach brings,
Or as tie heresies that men do leave
Are hated most of those they did deceive,
So thou, my surfeit and my heresy,
Of all be hated, but the most of me!
And, all my powers, address your love and might
To honour Helen and to be her knight!

Exit

рус. HERMIA

[Awaking] Help me, Lysander, help me! do thy best
To pluck this crawling serpent from my breast!
Ay me, for pity! what a dream was here!
Lysander, look how I do quake with fear:
Methought a serpent eat my heart away,
And you sat smiling at his cruel pray.
Lysander! what, removed? Lysander! lord!
What, out of hearing? gone? no sound, no word?
Alack, where are you speak, an if you hear;
Speak, of all loves! I swoon almost with fear.
No? then I well perceive you all not nigh
Either death or you I'll find immediately.

Exit

en Лес поблизости от Афин.
Появляются с разных сторон фея и Пэк.

en. Пэк

А, фея! Здравствуй! А куда твой путь?

en. Фея

Над холмами, над долами,
Сквозь терновник, по кустам,
Над водами, через пламя
Я блуждаю тут и там!
Я лечу луны быстрей,
Я служу царице фей,
Круг в траве кроплю росой.
Буквицы - ее конвой.
Видишь золотой наряд?
Пятнышки на нем горят:
То рубины, цвет царицы, -
В них весь аромат таится.
Для буквиц мне запас росинок нужен -
Вдеть каждой в ушки серьги из жемчужин.
Прощай, дух-увалень! Лечу вперед.
Сюда ж царица с эльфами придет.

en. Пэк

Мой царь здесь ночью будет веселиться, -
Смотри, чтоб с ним не встретилась царица!
Он на нее взбешен, разгневан - страх!
Из-за ребенка, что при ней в пажах
(Похищен у индийского султана).
Она балует, рядит мальчугана,)
А Оберон-ревнивец хочет взять
Его себе, чтоб с ним в лесах блуждать.
Царица же всю радость видит в нем,
Не отдает! С тех пор лишь над ручьем,
На озаренной светом звезд полянке
Они сойдутся - вмиг за перебранки,
Да так, что эльфы все со страху - прочь,
Залезут в желудь и дрожат всю ночь!

en. Фея

Да ты... не ошибаюсь я, пожалуй:
Повадки, вид... ты - Добрый Малый Робин?
Тот, кто пугает сельских рукодельниц,
Ломает им и портит ручки мельниц,
Мешает масло сбить исподтишка,
То сливки поснимает с молока,
То забродить дрожжам мешает в браге,
То ночью водит путников в овраге;
Но если кто зовет его дружком -
Тем помогает, счастье вносит в дом.
Ты - Пэк?

en. Пэк

Ну да, я - Добрый Малый Робин,
Веселый дух, ночной бродяга шалый.
В шутах у Оберона я служу...
То перед сытым жеребцом заржу?
Как кобылица; то еще дурачусь:
Вдруг яблоком печеным в кружку спрячусь,
И лишь сберется кумушка хлебнуть,
Оттуда я к ней в губы - скок! И грудь
Обвислую всю окачу ей пивом.
Иль тетке, что ведет рассказ плаксиво,
Трехногим стулом покажусь в углу:
Вдруг выскользну - тррах! - тетка на полу.
Ну кашлять, ну вопить! Пойдет потеха!
Все умирают, лопаясь от смеха,
И, за бока держась, твердит весь хор,
Что не смеялись так до этих пор...
Но, фея, прочь! Вот царь. Ступай отсюда.

en. Фея

А вот она! Ах, не было бы худо!

en. Входят с одной стороны Оберон со своей свитой, с другой
Титания со своей.

en. Оберон

Не в добрый час я при сиянье лунном
Надменную Титанию встречаю.

en. Титания

Как, это ты, ревнивец Оберон? -
Летимте, эльфы, прочь! Я отрекаюсь
От общества и ложа Оберона.

en. Оберон

Постой, негодная! Не я ль супруг твой?

en. Титания

Так, я - твоя супруга! Но я знаю,
Как ты тайком волшебный край покинул
И в образе Корина на свирели
Играл весь день и пел стихи любви
Филлиде нежной. А зачем ты здесь?
Из дальней Индии затем явился,
Что дерзкую любовницу твою,
В котурнах амазонку, нынче в жены
Берет Тезей, и хочешь ты их ложу
И счастие и радость даровать?

en. Оберон

Стыдись, стыдись, Титания! Тебе ли
Меня за Ипполиту упрекать?
Я знаю ведь твою любовь к Тезею!
Не ты ль его в мерцанье звездной ночи
От бедной Перигены увела?
Не для тебя ль безжалостно он бросил
Эгмею, Ариадну, Антиопу?

en. Титания

Все измышленья ревности твоей!
Уж с середины лета мы не можем
Сойтись в лугах, в лесу, у шумной речки,
У камнем обнесенного ключа,
На золотом песке, омытом морем,
Водить круги под свист и песни ветра,
Чтоб криком не мешал ты нашим играм!
И ветры нам напрасно пели песни.
В отместку подняли они из моря
Зловредные туманы. Те дождем
На землю пали. Реки рассердились
И вышли, возгордясь, из берегов.
С тех пор напрасно тянет вол ярмо,
Напрасно пахарь льет свой пот: хлеба
Сгнивают, усиков не отрастив.
Пусты загоны в залитых полях,
От падали вороны разжирели...
Грязь занесла следы веселых игр;
Тропинок нет в зеленых лабиринтах:
Зарос их след, и не найти его!
Уж смертные зимы скорее просят;
Не слышно песен по ночам у них...
И вот луна, властительница вод,
Бледна от гнева, воздух весь омыла
И ревматизмы всюду развела.
Мешаются все времена в смятенье:
И падает седоголовый иней
К пунцовой розе в свежие объятья;
Зато к короне ледяной зимы
Венок душистый из бутонов летних
В насмешку прикреплен. Весна, и лето,
Рождающая осень, и зима
Меняются нарядом, и не может
Мир изумленный различить времен!
Но бедствия такие появились
Все из-за наших ссор и несогласий:
Мы - их причина, мы их создаем.

en. Оберон

В твоих руках все изменить: к чему
Титания перечит Оберону?
Ведь я прошу немногого: отдай
Ты мальчика в пажи мне!

en. Титания

Будь спокоен:
За весь твой край волшебный не отдам!
Ведь мать его была моею жрицей!
С ней в пряном воздухе ночей индийских
На золотых нептуновых песках
Сидели часто мы, суда считая.
Смеялись с ней, смотря, как паруса,
Беременные ветром, надувались...
Она шутя им мило подражала
(В то время тяжела она была
Моим любимцем) и плыла, как будто
С какой-нибудь безделкой возвращаясь
Ко мне, как бы из плаванья с товаром...
Но смертною была моя подруга,
И этот мальчик стоил жизни ей.
Любя ее, ребенка я взлелею;
Любя ее, я не отдам его!

en. Оберон

Как долго ты пробудешь здесь в лесу?

en. Титания

Должно быть, до венчания Тезея.
Коль хочешь с нами мирно танцевать
И веселиться при луне - останься.
Коль нет - ступай, и я уйду подальше.

en. Оберон

Отдай ребенка, я пойду с тобой!

en. Титания

Ни за волшебный край! - За мною, эльфы!
Коль не уйду - поссоримся навек.

en. Титания и ее свита уходят.

en. Оберон

Иди! Ты не уйдешь из леса раньше,
Чем за обиду я не отомщу. -
Мой милый Пэк, поди сюда! Ты помнишь"
Как слушал я у моря песнь сирены,
Взобравшейся к дельфину на хребет?
Так сладостны и гармоничны были
Те звуки, что сам грубый океан
Учтиво стихнул, внемля этой песне,
А звезды, как безумные, срывались
С своих высот, чтоб слушать песнь...

en. Пэк

Я помню!

en. Оберон

В тот миг я увидал (хоть ты не видел):
Между луной холодной и землею
Летел вооруженный Купидон.
В царящую на Западе Весталку
Он целился и так пустил стрелу,
Что тысячи сердец пронзить бы мог!
Но огненная стрелка вдруг погасла
Во влажности лучей луны невинной,
А царственная жрица удалилась
В раздумье девственном, чужда любви.
Но видел я, куда стрела упала:
На Западе есть маленький цветок;
Из белого он алым стал от раны!
"Любовью в праздности" его зовут.
Найди его! Как он растет, ты знаешь...
И если соком этого цветка
Мы смажем веки спящему, - проснувшись,
Он в первое живое существо,
Что он увидит, влюбится безумно.
Найди цветок и возвратись скорее,
Чем милю проплывет Левиафан.

en. Пэк

Весь шар земной готов я облететь
За полчаса.

(Исчезает.)

en. Оберон

Добывши этот сок,
Титанию застигну спящей я,
В глаза ей брызну жидкостью волшебной,
И первый, на кого она посмотрит,
Проснувшись, - будь то лев, медведь, иль волк,
Иль бык, иль хлопотливая мартышка, -
За ним она душою устремится,
И раньше, чем с нее сниму я чары
(Что я могу другой травою сделать),
Она сама мне мальчика отдаст!
Но кто сюда идет? Я невидимкой
Могу подслушать смертных разговор.

en. Входит Деметрий; Елена следует за ним.

en. Деметрий

Я не люблю тебя! Оставь меня!
Ну, где же Гермия и где Лизандр?
Хочу убить его, - убит я ею!
Сказала ты: они бежали в лес...
Ну вот, я здесь - я пнем стою в лесу,
А Гермии здесь нету и в помине!
Пошла ты прочь и не тянись за мной!

en. Елена

Ты притянул меня, магнит жестокий,
Хоть не железо тянешь ты, а сердце,
Которое в любви верней, чем сталь.
Брось привлекать - не стану я тянуться.

en. Деметрий

Да разве я любезничал с тобою?
Я завлекал тебя? Сказал я прямо,
Что не люблю, не полюблю тебя.

en. Елена

А я зато люблю тебя все больше.
Ведь я твоя собачка: бей сильнее -
Я буду лишь в ответ вилять хвостом.
Ну, поступай со мной как с собачонкой:
Пинай ногою, бей, гони меня;
Позволь одно мне только, недостойной
(Могла ли бы я меньшее просить?) -
Чтоб, как собаку, ты меня терпел.

en. Деметрий

Не искушай ты ненависть мою.
Меня тошнит, когда тебя я вижу.

en. Елена

А я больна, когда тебя не вижу.

en. Деметрий

Свою ты скромность подвергаешь риску,
Покинув город и отдав себя
Тому на волю, кто тебя не любит:
Ты доверяешь искушеньям ночи
И злым внушеньям этих мест пустынных
Сокровище невинности своей.

en. Елена

Твоя же честь защитой будет мне!
Твое лицо мне освещает ночь.
Пустынным этот лес я не считаю;
Ты здесь со мной, ты для меня - весь мир.
Как я могу сказать, что я одна,
Когда весь мир здесь смотрит на меня?

en. Деметрий

Я убегу и спрячусь в чаще леса,
Тебя ж зверям я брошу на съеденье.

en. Елена

Ах! Самый лютый зверь добрей! Ну что ж,
Беги. Пусть переменятся все сказки:
Пусть гонится за Аполлоном Дафна,
Голубка - за грифоном, лань - за тигром, -
Бесцельная погоня, если храбрость
Бежит, а робость гонится за ней!

en. Деметрий

Довольно, не хочу я больше слушать!
Пусти! А если побежишь за мною,
Тебе в лесу я причиню обиду!

en. Елена

Ах, ты давно обиды мне наносишь
Везде - во храме, в городе и в поле.
Стыдись! Во мне ты оскорбил всех женщин.
Нам не пристало за любовь сражаться:
Нас молят, ваше дело - умолять.
Я не отстану. Ад бывает раем,
Коль от руки любимой умираем.

Деметрий и Елена уходят.

en. Оберон

Путь добрый, нимфа! Минет ночь - и будешь
Ты убегать, он гнаться за тобой!

en. Появляется Пэк.

en. Привет мой, странник! Что, нашел цветок?

en. Пэк

Да, вот он!

en. Оберон

О! Давай его скорей!
Есть холм в лесу: там дикий тмин растет,
Фиалка рядом с буквицей цветет,
И жимолость свой полог ароматный
Сплела с душистой розою мускатной;
Там, утомясь веселою игрой,
Царица любит отдыхать порой;
Из сброшенной змеей блестящей кожи -
Для феи покрывало там на ложе.
Там ей в глаза впущу волшебный сок,
Чтоб странный бред Титанию увлек.
Но часть - возьми: блуждает здесь по лесу
Красавица, в надменного повесу
Влюбленная. Ему глаза ты смажь,
Но постарайся, чтоб красавец наш
Ее увидел, чуть откроет вежды.
Ищи: на нем афинские одежды.
Да сделай так, смотри, чтоб непременно
Сильней ее влюбился он мгновенно.
Вернись, покуда не пропел петух.

en. Пэк

Не бойся, все исполнит верный дух.

Уходят.

en. СЦЕНА 2
Другая часть леса.
Входит Титания со своей свитой.

en. Титания

Составьте круг теперь и спойте песню!
Потом на треть минуты - все отсюда:
Кто - убивать червей в мускатных розах,
Кто - добывать мышей летучих крылья
Для эльфов на плащи, кто - сов гонять,
Что ухают всю ночь, дивясь на нас.
Теперь вы убаюкайте меня,
Потом ступайте: я хочу уснуть.

en. Первый эльф
(поет)

В пестрых пятнах медяницы
И колючие ежи,
Прочь, подальше от царицы,
Змеи, черви и ужи!

Xop

Сладкогласный соловей,
С нашей песней песню слей!
Баю, баю, баю, баю, баю, баю, баю, бай!
Козни, чары вражьих ков,
Не смущайте светлых снов.
Спи, царица, отдыхай.
Доброй ночи, баю, бай!

Первый эльф

Вы не смейте делать худо,
Долгоножки-пауки!
Все улитки, прочь отсюда!
Сгиньте, черные жуки!

Xop

Сладкогласный соловей,
С нашей песней песню слей!
Баю, баю... и т. д.

Второй эльф

Спокойно все... Теперь - летим.
Один - останься часовым!

Эльфы исчезают. Титания засыпает. Появляется Оберон.

en. Оберон
(выжимая цветок на глаза Титании)

Что увидишь, как проснешься,
Всей душой тем увлечешься.
Пусть любовь тебя гнетет:
Будь то волк, медведь, иль кот,
Иль с щетиной жесткой боров -
Для твоих влюбленных взоров
Станет он всего милей.
Как придет, проснись скорей!
(Исчезает.)

en. Входят Лизандр и Гермия.

en. Лизандр

Любовь моя! Устала ты блуждать,
Но признаюсь, что сбился я с дороги.
Не хочешь ли прилечь и подождать,
Чтоб новый день рассеял все тревоги?

en. Гермия

Ну что ж, тогда найди себе приют;
А я на мшистый склон прилягу тут.

en. Лизандр

На тот же мох и я прилягу тоже:
Одно в нас сердце, пусть одно и ложе!

en. Гермия

Нет, нет, Лизандр мой! Я тебя люблю!
Но ляг подальше, я о том молю!

en. Лизандр

Мой друг, пойми невинность слов моих,
Любовь тебе понять поможет их.
Хотел сказать я, что любовь чудесно
В одно слила два наших сердца тесно
И клятвою их так связала оба,
Что верность в них одна живет до гроба.
В местечке рядом мне не откажи:
Поверь, что не способен я ко лжи.

en. Гермия

Словами ты играешь преискусно;
Но гордости моей как было б грустно,
Когда в тебе я допустила б ложь!
Но уваженье и любовь ты все ж
Докажешь мне, коль дальше отойдешь:
Для юноши с девицей стыд людской
Не допускает близости такой...
Ляг дальше. Спи спокойно, без забот;
И только с жизнью пусть любовь пройдет.

en. Лизандр

Аминь, аминь, - вослед твоей мольбе,
И пусть умру, коль изменю тебе.
Здесь лягу я. Во сне найди вновь силы!

en. Гермия

Того же и тебе желаю, милый!

en. Засыпают.

Входит Пэк.

en. Пэк

Я прошел весь лес насквозь:
Никого там не нашлось,
Чтоб на нем проверить мог
Я цветка волшебный сок.
Ночь... Молчанье... Тcс! Кто там?
Да не он ли это сам?
Это он, сомненья нет:
По-афински он одет.
Вот и девушка здесь тоже
Сладко спит на влажном ложе.
Ах, бедняжка! Так нежна...
И не смела лечь она
К бессердечному поближе?
О, злодей! Ну, погоди же!
(Выжимает сок цветка на глаза Лизандру.)
Властью чар порабощен,
Пусть, едва проснется, он
От любви утратит сон.
Я ж лечу: ждет Оберон!
(Исчезает.)

en. Входит Деметрий, за ним бежит Елена.

en. Елена

О, подожди! Убей меня, убей!

en. Деметрий

Я говорю: прочь с глаз моих скорей!

en. Елена

Одну меня ты бросишь? Пощади!

en. Деметрий

Оставь меня, не то... Пусти! Уйди!
(Убегает.)

en. Елена

Нет сил! В погоне я изнемогаю.
Чем больше просьб, тем меньше достигаю.
О, счастье ей, - где б ни была она, -
Что прелесть звезд глазам ее дана!
И почему те звезды так блестящи?
Не от соленых слез: я плачу чаще!
Нет, я дурна, противна, как медведь!
Зверь на меня боится посмотреть.
Так как же мне Деметрию дивиться,
Что он, как зверь, прочь от меня стремится?
Как, зеркало, ты, лживое стекло,
Равняться с ней позволить мне могло?
Но что это? Лизандр? Он здесь лежит!
Но мертв иль спит? Нет крови: не убит.
Проснитесь, о Лизандр, мой друг! Что с вами?

en. Лизандр
(просыпаясь)

Я за тебя с восторгом кинусь в пламя,
Прозрачная Елена! Вижу я,
Как в красоте сквозит душа твоя.
Деметрий где? Вот имя для того,
Кто от меча погибнет моего!

en. Елена

Нет, нет, Лизандр, вы так не говорите.
Пускай ее он любит; но поймите:
Она вас любит - этого довольно!

en. Лизандр

Довольно? Нет! Мне тяжело и больно,
Что с ней я время тратил добровольно!
Не Гермию люблю - люблю Елену.
Голубку взял вороне я в замену.
Ведь у рассудка воля в подчиненье,
А он сказал: ты выше без сравненья!
До времени ведь не созреть плодам:
Я молод был доселе по годам,
Но разум мой созрел до основанья
И ныне стал вождем моим желаньям.
В твоих глазах читаю в этот миг
Рассказ любви в прекраснейшей из книг.

en. Елена

За что обречена я на мученья?
Чем заслужила эти оскорбленья?
Иль мало вам, иль мало вам того,
Что ласки я не вижу от него,
Что надо мной смеялись вы безбожно?
Нет, хуже поступить едва ль возможно!
Стыдиться б надо шутки вам дурной:
В насмешку вдруг ухаживать за мной!
Прощайте! Но должна я вам заметить,
Что больше рыцарства ждала в вас встретить.
О боги! Быть отвергнутой одним,
Чтоб грубо быть осмеянной другим!
(Убегает.)

en. Лизандр

А! Гермии не видела она!
Спи, Гермия! Ты мне уж не нужна.
Да, так в нас вызывает отвращенье
Излишек в лакомстве иль пресыщенье.
Так ересь после возмущает тех,
Кого прельщала, - точно тяжкий грех.
Была такой ты ересью моей:
Пусть все тебя клянут, я - всех сильней!
Все силы я отдам во власть Елены:
Любить ее, служить ей без измены.
(Убегает.)

en. Гермия
(просыпаясь)

Лизандр мой, помоги! Скорей придя,
Ползучую змею сорви с груди!..
О страшный сон!.. Дрожу от страха я.
Мне снилось, что ужасная змея
Мне грызла сердце. Было тяжко, душно,
А ты смотрел с улыбкой равнодушно.
Лизандр! Как! Нет? Ушел? О мой супруг!..
Не слышит он? Откликнись, милый друг,
Во имя всей любви! Да что же это?
Лишаюсь чувств от страха. Нет ответа?
Так, значит, мне на поиски идти?
Найти его - иль смерть свою найти!
(Убегает.)

К содержанию

ACT III

SCENE I.

The wood. TITANIA lying asleep

рус. .Enter QUINCE, SNUG, BOTTOM, FLUTE, SNOUT, and STARVELING

рус. BOTTOM

Are we all met?

рус. QUINCE

Pat, pat; and here's a marvellous convenient place
for our rehearsal. This green plot shall be our
stage, this hawthorn-brake our tiring-house; and we
will do it in action as we will do it before the duke.

рус. BOTTOM

Peter Quince,--

рус. QUINCE

What sayest thou, bully Bottom?

рус. BOTTOM

There are things in this comedy of Pyramus and
Thisby that will never please. First, Pyramus must
draw a sword to kill himself; which the ladies
cannot abide. How answer you that?

рус. SNOUT

By'r lakin, a parlous fear.

рус. STARVELING

I believe we must leave the killing out, when all is done.

рус. BOTTOM

Not a whit: I have a device to make all well.
Write me a prologue; and let the prologue seem to
say, we will do no harm with our swords, and that
Pyramus is not killed indeed; and, for the more
better assurance, tell them that I, Pyramus, am not
Pyramus, but Bottom the weaver: this will put them
out of fear.

рус. QUINCE

Well, we will have such a prologue; and it shall be
written in eight and six.

рус. BOTTOM

No, make it two more; let it be written in eight and eight.

рус. SNOUT

Will not the ladies be afeard of the lion?

рус. STARVELING

I fear it, I promise you.

рус. BOTTOM

Masters, you ought to consider with yourselves: to
bring in--God shield us!--a lion among ladies, is a
most dreadful thing; for there is not a more fearful
wild-fowl than your lion living; and we ought to
look to 't.

рус. SNOUT

Therefore another prologue must tell he is not a lion.

рус. BOTTOM

Nay, you must name his name, and half his face must
be seen through the lion's neck: and he himself
must speak through, saying thus, or to the same
defect,--'Ladies,'--or 'Fair-ladies--I would wish
You,'--or 'I would request you,'--or 'I would
entreat you,--not to fear, not to tremble: my life
for yours. If you think I come hither as a lion, it
were pity of my life: no I am no such thing; I am a
man as other men are;' and there indeed let him name
his name, and tell them plainly he is Snug the joiner.

рус. QUINCE

Well it shall be so. But there is two hard things;
that is, to bring the moonlight into a chamber; for,
you know, Pyramus and Thisby meet by moonlight.

рус. SNOUT

Doth the moon shine that night we play our play?

рус. BOTTOM

A calendar, a calendar! look in the almanac; find
out moonshine, find out moonshine.

рус. QUINCE

Yes, it doth shine that night.

рус. BOTTOM

Why, then may you leave a casement of the great
chamber window, where we play, open, and the moon
may shine in at the casement.

рус. QUINCE

Ay; or else one must come in with a bush of thorns
and a lanthorn, and say he comes to disfigure, or to
present, the person of Moonshine. Then, there is
another thing: we must have a wall in the great
chamber; for Pyramus and Thisby says the story, did
talk through the chink of a wall.

рус. SNOUT

You can never bring in a wall. What say you, Bottom?

рус. BOTTOM

Some man or other must present Wall: and let him
have some plaster, or some loam, or some rough-cast
about him, to signify wall; and let him hold his
fingers thus, and through that cranny shall Pyramus
and Thisby whisper.

рус. QUINCE

If that may be, then all is well. Come, sit down,
every mother's son, and rehearse your parts.
Pyramus, you begin: when you have spoken your
speech, enter into that brake: and so every one
according to his cue.

рус. Enter PUCK behind

рус. PUCK

What hempen home-spuns have we swaggering here,
So near the cradle of the fairy queen?
What, a play toward! I'll be an auditor;
An actor too, perhaps, if I see cause.

рус. QUINCE

Speak, Pyramus. Thisby, stand forth.

рус. BOTTOM

Thisby, the flowers of odious savours sweet,--

рус. QUINCE

Odours, odours.

рус. BOTTOM

--odours savours sweet:
So hath thy breath, my dearest Thisby dear.
But hark, a voice! stay thou but here awhile,
And by and by I will to thee appear.

Exit

рус. PUCK

A stranger Pyramus than e'er played here.

Exit

рус. FLUTE

Must I speak now?

рус. QUINCE

Ay, marry, must you; for you must understand he goes
but to see a noise that he heard, and is to come again.

рус. FLUTE

Most radiant Pyramus, most lily-white of hue,
Of colour like the red rose on triumphant brier,
Most brisky juvenal and eke most lovely Jew,
As true as truest horse that yet would never tire,
I'll meet thee, Pyramus, at Ninny's tomb.

рус. QUINCE

'Ninus' tomb,' man: why, you must not speak that
yet; that you answer to Pyramus: you speak all your
part at once, cues and all Pyramus enter: your cue
is past; it is, 'never tire.'

рус. FLUTE

O,--As true as truest horse, that yet would
never tire.

Re-enter PUCK, and BOTTOM with an ass's head

рус. BOTTOM

If I were fair, Thisby, I were only thine.

рус. QUINCE

O monstrous! O strange! we are haunted. Pray,
masters! fly, masters! Help!

Exeunt QUINCE, SNUG, FLUTE, SNOUT, and STARVELING

рус. PUCK

I'll follow you, I'll lead you about a round,
Through bog, through bush, through brake, through brier:
Sometime a horse I'll be, sometime a hound,
A hog, a headless bear, sometime a fire;
And neigh, and bark, and grunt, and roar, and burn,
Like horse, hound, hog, bear, fire, at every turn.

Exit

рус. BOTTOM

Why do they run away? this is a knavery of them to
make me afeard.

Re-enter SNOUT

рус. SNOUT

O Bottom, thou art changed! what do I see on thee?

рус. BOTTOM

What do you see? you see an asshead of your own, do
you?

Exit SNOUT

Re-enter QUINCE

рус. QUINCE

Bless thee, Bottom! bless thee! thou art
translated.

Exit

рус. BOTTOM

I see their knavery: this is to make an ass of me;
to fright me, if they could. But I will not stir
from this place, do what they can: I will walk up
and down here, and I will sing, that they shall hear
I am not afraid.

Sings

The ousel cock so black of hue,
With orange-tawny bill,
The throstle with his note so true,
The wren with little quill,--

рус. TITANIA

[Awaking] What angel wakes me from my flowery bed?

рус. BOTTOM

[Sings]
The finch, the sparrow and the lark,
The plain-song cuckoo gray,
Whose note full many a man doth mark,
And dares not answer nay;--
for, indeed, who would set his wit to so foolish
a bird? who would give a bird the lie, though he cry
'cuckoo' never so?

рус. TITANIA

I pray thee, gentle mortal, sing again:
Mine ear is much enamour'd of thy note;
So is mine eye enthralled to thy shape;
And thy fair virtue's force perforce doth move me
On the first view to say, to swear, I love thee.

рус. BOTTOM

Methinks, mistress, you should have little reason
for that: and yet, to say the truth, reason and
love keep little company together now-a-days; the
more the pity that some honest neighbours will not
make them friends. Nay, I can gleek upon occasion.

рус. TITANIA

Thou art as wise as thou art beautiful.

рус. BOTTOM

Not so, neither: but if I had wit enough to get out
of this wood, I have enough to serve mine own turn.

рус. TITANIA

Out of this wood do not desire to go:
Thou shalt remain here, whether thou wilt or no.
I am a spirit of no common rate;
The summer still doth tend upon my state;
And I do love thee: therefore, go with me;
I'll give thee fairies to attend on thee,
And they shall fetch thee jewels from the deep,
And sing while thou on pressed flowers dost sleep;
And I will purge thy mortal grossness so
That thou shalt like an airy spirit go.
Peaseblossom! Cobweb! Moth! and Mustardseed!

Enter PEASEBLOSSOM, COBWEB, MOTH, and MUSTARDSEED

рус. PEASEBLOSSOM

Ready.

рус. COBWEB

And I.

рус. MOTH

And I.

рус. MUSTARDSEED

And I.

ALL

Where shall we go?

рус. TITANIA

Be kind and courteous to this gentleman;
Hop in his walks and gambol in his eyes;
Feed him with apricocks and dewberries,
With purple grapes, green figs, and mulberries;
The honey-bags steal from the humble-bees,
And for night-tapers crop their waxen thighs
And light them at the fiery glow-worm's eyes,
To have my love to bed and to arise;
And pluck the wings from Painted butterflies
To fan the moonbeams from his sleeping eyes:
Nod to him, elves, and do him courtesies.

рус. PEASEBLOSSOM

Hail, mortal!

COBWEB

Hail!

MOTH

Hail!

MUSTARDSEED

Hail!

рус. BOTTOM

I cry your worship's mercy, heartily: I beseech your
worship's name.

рус. COBWEB

Cobweb.

рус. BOTTOM

I shall desire you of more acquaintance, good Master
Cobweb: if I cut my finger, I shall make bold with
you. Your name, honest gentleman?

рус. PEASEBLOSSOM

Peaseblossom.

рус. BOTTOM

I pray you, commend me to Mistress Squash, your
mother, and to Master Peascod, your father. Good
Master Peaseblossom, I shall desire you of more
acquaintance too. Your name, I beseech you, sir?

рус. MUSTARDSEED

Mustardseed.

рус. BOTTOM

Good Master Mustardseed, I know your patience well:
that same cowardly, giant-like ox-beef hath
devoured many a gentleman of your house: I promise
you your kindred had made my eyes water ere now. I
desire your more acquaintance, good Master
Mustardseed.

рус. TITANIA

Come, wait upon him; lead him to my bower.
The moon methinks looks with a watery eye;
And when she weeps, weeps every little flower,
Lamenting some enforced chastity.
Tie up my love's tongue bring him silently.

Exeunt

рус. CENE II. Another part of the wood.
Enter OBERON

рус. OBERON

I wonder if Titania be awaked;
Then, what it was that next came in her eye,
Which she must dote on in extremity.

Enter PUCK

Here comes my messenger.
How now, mad spirit!
What night-rule now about this haunted grove?

рус. PUCK

My mistress with a monster is in love.
Near to her close and consecrated bower,
While she was in her dull and sleeping hour,
A crew of patches, rude mechanicals,
That work for bread upon Athenian stalls,
Were met together to rehearse a play
Intended for great Theseus' nuptial-day.
The shallowest thick-skin of that barren sort,
Who Pyramus presented, in their sport
Forsook his scene and enter'd in a brake
When I did him at this advantage take,
An ass's nole I fixed on his head:
Anon his Thisbe must be answered,
And forth my mimic comes. When they him spy,
As wild geese that the creeping fowler eye,
Or russet-pated choughs, many in sort,
Rising and cawing at the gun's report,
Sever themselves and madly sweep the sky,
So, at his sight, away his fellows fly;
And, at our stamp, here o'er and o'er one falls;
He murder cries and help from Athens calls.
Their sense thus weak, lost with their fears
thus strong,
Made senseless things begin to do them wrong;
For briers and thorns at their apparel snatch;
Some sleeves, some hats, from yielders all
things catch.
I led them on in this distracted fear,
And left sweet Pyramus translated there:
When in that moment, so it came to pass,
Titania waked and straightway loved an ass.

рус. OBERON

This falls out better than I could devise.
But hast thou yet latch'd the Athenian's eyes
With the love-juice, as I did bid thee do?

рус. PUCK

I took him sleeping,--that is finish'd too,--
And the Athenian woman by his side:
That, when he waked, of force she must be eyed.

рус. Enter HERMIA and DEMETRIUS

рус. OBERON

Stand close: this is the same Athenian.

рус. PUCK

This is the woman, but not this the man.

рус. DEMETRIUS

O, why rebuke you him that loves you so?
Lay breath so bitter on your bitter foe.

рус. HERMIA

Now I but chide; but I should use thee worse,
For thou, I fear, hast given me cause to curse,
If thou hast slain Lysander in his sleep,
Being o'er shoes in blood, plunge in the deep,
And kill me too.
The sun was not so true unto the day
As he to me: would he have stolen away
From sleeping Hermia? I'll believe as soon
This whole earth may be bored and that the moon
May through the centre creep and so displease
Her brother's noontide with Antipodes.
It cannot be but thou hast murder'd him;
So should a murderer look, so dead, so grim.

рус. DEMETRIUS

So should the murder'd look, and so should I,
Pierced through the heart with your stern cruelty:
Yet you, the murderer, look as bright, as clear,
As yonder Venus in her glimmering sphere.

рус. HERMIA

What's this to my Lysander? where is he?
Ah, good Demetrius, wilt thou give him me?

рус. DEMETRIUS

I had rather give his carcass to my hounds.

рус. HERMIA

Out, dog! out, cur! thou drivest me past the bounds
Of maiden's patience. Hast thou slain him, then?
Henceforth be never number'd among men!
O, once tell true, tell true, even for my sake!
Durst thou have look'd upon him being awake,
And hast thou kill'd him sleeping? O brave touch!
Could not a worm, an adder, do so much?
An adder did it; for with doubler tongue
Than thine, thou serpent, never adder stung.

рус. DEMETRIUS

You spend your passion on a misprised mood:
I am not guilty of Lysander's blood;
Nor is he dead, for aught that I can tell.

рус. HERMIA

I pray thee, tell me then that he is well.

рус. DEMETRIUS

An if I could, what should I get therefore?

рус. HERMIA

A privilege never to see me more.
And from thy hated presence part I so:
See me no more, whether he be dead or no.

Exit

рус. DEMETRIUS

There is no following her in this fierce vein:
Here therefore for a while I will remain.
So sorrow's heaviness doth heavier grow
For debt that bankrupt sleep doth sorrow owe:
Which now in some slight measure it will pay,
If for his tender here I make some stay.

Lies down and sleeps

рус. OBERON

What hast thou done? thou hast mistaken quite
And laid the love-juice on some true-love's sight:
Of thy misprision must perforce ensue
Some true love turn'd and not a false turn'd true.

рус. PUCK

Then fate o'er-rules, that, one man holding troth,
A million fail, confounding oath on oath.

рус. OBERON

About the wood go swifter than the wind,
And Helena of Athens look thou find:
All fancy-sick she is and pale of cheer,
With sighs of love, that costs the fresh blood dear:
By some illusion see thou bring her here:
I'll charm his eyes against she do appear.

рус. PUCK

I go, I go; look how I go,
Swifter than arrow from the Tartar's bow.

Exit

рус. OBERON

Flower of this purple dye,
Hit with Cupid's archery,
Sink in apple of his eye.
When his love he doth espy,
Let her shine as gloriously
As the Venus of the sky.
When thou wakest, if she be by,
Beg of her for remedy.

Re-enter PUCK

рус. PUCK

Captain of our fairy band,
Helena is here at hand;
And the youth, mistook by me,
Pleading for a lover's fee.
Shall we their fond pageant see?
Lord, what fools these mortals be!

рус. OBERON

Stand aside: the noise they make
Will cause Demetrius to awake.

рус. PUCK

Then will two at once woo one;
That must needs be sport alone;
And those things do best please me
That befal preposterously.

Enter LYSANDER and HELENA

рус. LYSANDER

Why should you think that I should woo in scorn?
Scorn and derision never come in tears:
Look, when I vow, I weep; and vows so born,
In their nativity all truth appears.
How can these things in me seem scorn to you,
Bearing the badge of faith, to prove them true?

рус. HELENA

You do advance your cunning more and more.
When truth kills truth, O devilish-holy fray!
These vows are Hermia's: will you give her o'er?
Weigh oath with oath, and you will nothing weigh:
Your vows to her and me, put in two scales,
Will even weigh, and both as light as tales.

рус. LYSANDER

I had no judgment when to her I swore.

рус. HELENA

Nor none, in my mind, now you give her o'er.

рус. LYSANDER

Demetrius loves her, and he loves not you.

рус. DEMETRIUS

[Awaking] O Helena, goddess, nymph, perfect, divine!
To what, my love, shall I compare thine eyne?
Crystal is muddy. O, how ripe in show
Thy lips, those kissing cherries, tempting grow!
That pure congealed white, high Taurus snow,
Fann'd with the eastern wind, turns to a crow
When thou hold'st up thy hand: O, let me kiss
This princess of pure white, this seal of bliss!

рус. HELENA

O spite! O hell! I see you all are bent
To set against me for your merriment:
If you we re civil and knew courtesy,
You would not do me thus much injury.
Can you not hate me, as I know you do,
But you must join in souls to mock me too?
If you were men, as men you are in show,
You would not use a gentle lady so;
To vow, and swear, and superpraise my parts,
When I am sure you hate me with your hearts.
You both are rivals, and love Hermia;
And now both rivals, to mock Helena:
A trim exploit, a manly enterprise,
To conjure tears up in a poor maid's eyes
With your derision! none of noble sort
Would so offend a virgin, and extort
A poor soul's patience, all to make you sport.

рус. LYSANDER

You are unkind, Demetrius; be not so;
For you love Hermia; this you know I know:
And here, with all good will, with all my heart,
In Hermia's love I yield you up my part;
And yours of Helena to me bequeath,
Whom I do love and will do till my death.

рус. HELENA

Never did mockers waste more idle breath.

рус. DEMETRIUS

Lysander, keep thy Hermia; I will none:
If e'er I loved her, all that love is gone.
My heart to her but as guest-wise sojourn'd,
And now to Helen is it home return'd,
There to remain.

рус. LYSANDER

Helen, it is not so.

рус. DEMETRIUS

Disparage not the faith thou dost not know,
Lest, to thy peril, thou aby it dear.
Look, where thy love comes; yonder is thy dear.

Re-enter HERMIA

рус. HERMIA

Dark night, that from the eye his function takes,
The ear more quick of apprehension makes;
Wherein it doth impair the seeing sense,
It pays the hearing double recompense.
Thou art not by mine eye, Lysander, found;
Mine ear, I thank it, brought me to thy sound
But why unkindly didst thou leave me so?

рус. LYSANDER

Why should he stay, whom love doth press to go?

рус. HERMIA

What love could press Lysander from my side?

рус. LYSANDER

Lysander's love, that would not let him bide,
Fair Helena, who more engilds the night
Than all you fiery oes and eyes of light.
Why seek'st thou me? could not this make thee know,
The hate I bear thee made me leave thee so?

рус. HERMIA

You speak not as you think: it cannot be.

рус. HELENA

Lo, she is one of this confederacy!
Now I perceive they have conjoin'd all three
To fashion this false sport, in spite of me.
Injurious Hermia! most ungrateful maid!
Have you conspired, have you with these contrived
To bait me with this foul derision?
Is all the counsel that we two have shared,
The sisters' vows, the hours that we have spent,
When we have chid the hasty-footed time
For parting us,--O, is it all forgot?
All school-days' friendship, childhood innocence?
We, Hermia, like two artificial gods,
Have with our needles created both one flower,
Both on one sampler, sitting on one cushion,
Both warbling of one song, both in one key,
As if our hands, our sides, voices and minds,
Had been incorporate. So we grow together,
Like to a double cherry, seeming parted,
But yet an union in partition;
Two lovely berries moulded on one stem;
So, with two seeming bodies, but one heart;
Two of the first, like coats in heraldry,
Due but to one and crowned with one crest.
And will you rent our ancient love asunder,
To join with men in scorning your poor friend?
It is not friendly, 'tis not maidenly:
Our sex, as well as I, may chide you for it,
Though I alone do feel the injury.

рус. HERMIA

I am amazed at your passionate words.
I scorn you not: it seems that you scorn me.

рус. HELENA

Have you not set Lysander, as in scorn,
To follow me and praise my eyes and face?
And made your other love, Demetrius,
Who even but now did spurn me with his foot,
To call me goddess, nymph, divine and rare,
Precious, celestial? Wherefore speaks he this
To her he hates? and wherefore doth Lysander
Deny your love, so rich within his soul,
And tender me, forsooth, affection,
But by your setting on, by your consent?
What thought I be not so in grace as you,
So hung upon with love, so fortunate,
But miserable most, to love unloved?
This you should pity rather than despise.

рус. HERNIA

I understand not what you mean by this.

рус. HELENA

Ay, do, persever, counterfeit sad looks,
Make mouths upon me when I turn my back;
Wink each at other; hold the sweet jest up:
This sport, well carried, shall be chronicled.
If you have any pity, grace, or manners,
You would not make me such an argument.
But fare ye well: 'tis partly my own fault;
Which death or absence soon shall remedy.

рус. LYSANDER

Stay, gentle Helena; hear my excuse:
My love, my life my soul, fair Helena!

рус. HELENA

O excellent!

рус. HERMIA

Sweet, do not scorn her so.

рус. DEMETRIUS

If she cannot entreat, I can compel.

рус. LYSANDER

Thou canst compel no more than she entreat:
Thy threats have no more strength than her weak prayers.
Helen, I love thee; by my life, I do:
I swear by that which I will lose for thee,
To prove him false that says I love thee not.

рус. DEMETRIUS

I say I love thee more than he can do.

рус. LYSANDER

If thou say so, withdraw, and prove it too.

рус. DEMETRIUS

Quick, come!

рус. HERMIA

Lysander, whereto tends all this?

рус. LYSANDER

Away, you Ethiope!

рус. DEMETRIUS

No, no; he'll [ ]
Seem to break loose; take on as you would follow,
But yet come not: you are a tame man, go!

рус. LYSANDER

Hang off, thou cat, thou burr! vile thing, let loose,
Or I will shake thee from me like a serpent!

рус. HERMIA

Why are you grown so rude? what change is this?
Sweet love,--

рус. LYSANDER

Thy love! out, tawny Tartar, out!
Out, loathed medicine! hated potion, hence!

рус. HERMIA

Do you not jest?

рус. HELENA

Yes, sooth; and so do you.

рус. LYSANDER

Demetrius, I will keep my word with thee.

рус. DEMETRIUS

I would I had your bond, for I perceive
A weak bond holds you: I'll not trust your word.

рус. LYSANDER

What, should I hurt her, strike her, kill her dead?
Although I hate her, I'll not harm her so.

рус. HERMIA

What, can you do me greater harm than hate?
Hate me! wherefore? O me! what news, my love!
Am not I Hermia? are not you Lysander?
I am as fair now as I was erewhile.
Since night you loved me; yet since night you left
me:
Why, then you left me--O, the gods forbid!--
In earnest, shall I say?

рус. LYSANDER

Ay, by my life;
And never did desire to see thee more.
Therefore be out of hope, of question, of doubt;
Be certain, nothing truer; 'tis no jest
That I do hate thee and love Helena.

рус. HERMIA

O me! you juggler! you canker-blossom!
You thief of love! what, have you come by night
And stolen my love's heart from him?

рус. HELENA

Fine, i'faith!
Have you no modesty, no maiden shame,
No touch of bashfulness? What, will you tear
Impatient answers from my gentle tongue?
Fie, fie! you counterfeit, you puppet, you!

рус. HERMIA

Puppet? why so? ay, that way goes the game.
Now I perceive that she hath made compare
Between our statures; she hath urged her height;
And with her personage, her tall personage,
Her height, forsooth, she hath prevail'd with him.
And are you grown so high in his esteem;
Because I am so dwarfish and so low?
How low am I, thou painted maypole? speak;
How low am I? I am not yet so low
But that my nails can reach unto thine eyes.

рус. HELENA

I pray you, though you mock me, gentlemen,
Let her not hurt me: I was never curst;
I have no gift at all in shrewishness;
I am a right maid for my cowardice:
Let her not strike me. You perhaps may think,
Because she is something lower than myself,
That I can match her.

рус. HERMIA

Lower! hark, again.

рус. HELENA

Good Hermia, do not be so bitter with me.
I evermore did love you, Hermia,
Did ever keep your counsels, never wrong'd you;
Save that, in love unto Demetrius,
I told him of your stealth unto this wood.
He follow'd you; for love I follow'd him;
But he hath chid me hence and threaten'd me
To strike me, spurn me, nay, to kill me too:
And now, so you will let me quiet go,
To Athens will I bear my folly back
And follow you no further: let me go:
You see how simple and how fond I am.

рус. HERMIA

Why, get you gone: who is't that hinders you?

рус. HELENA

A foolish heart, that I leave here behind.

рус. HERMIA

What, with Lysander?

рус. HELENA

With Demetrius.

рус. LYSANDER

Be not afraid; she shall not harm thee, Helena.

рус. DEMETRIUS

No, sir, she shall not, though you take her part.

рус. HELENA

O, when she's angry, she is keen and shrewd!
She was a vixen when she went to school;
And though she be but little, she is fierce.

рус. HERMIA

'Little' again! nothing but 'low' and 'little'!
Why will you suffer her to flout me thus?
Let me come to her.

рус. LYSANDER

Get you gone, you dwarf;
You minimus, of hindering knot-grass made;
You bead, you acorn.

рус. DEMETRIUS

You are too officious
In her behalf that scorns your services.
Let her alone: speak not of Helena;
Take not her part; for, if thou dost intend
Never so little show of love to her,
Thou shalt aby it.

рус. LYSANDER

Now she holds me not;
Now follow, if thou darest, to try whose right,
Of thine or mine, is most in Helena.

рус. DEMETRIUS

Follow! nay, I'll go with thee, cheek by jole.

Exeunt LYSANDER and DEMETRIUS

рус. HERMIA

You, mistress, all this coil is 'long of you:
Nay, go not back.

рус. HELENA

I will not trust you, I,
Nor longer stay in your curst company.
Your hands than mine are quicker for a fray,
My legs are longer though, to run away.

Exit

рус. HERMIA

I am amazed, and know not what to say.

Exit

рус. OBERON

This is thy negligence: still thou mistakest,
Or else committ'st thy knaveries wilfully.

рус. PUCK

Believe me, king of shadows, I mistook.
Did not you tell me I should know the man
By the Athenian garment be had on?
And so far blameless proves my enterprise,
That I have 'nointed an Athenian's eyes;
And so far am I glad it so did sort
As this their jangling I esteem a sport.

рус. OBERON

Thou see'st these lovers seek a place to fight:
Hie therefore, Robin, overcast the night;
The starry welkin cover thou anon
With drooping fog as black as Acheron,
And lead these testy rivals so astray
As one come not within another's way.
Like to Lysander sometime frame thy tongue,
Then stir Demetrius up with bitter wrong;
And sometime rail thou like Demetrius;
And from each other look thou lead them thus,
Till o'er their brows death-counterfeiting sleep
With leaden legs and batty wings doth creep:
Then crush this herb into Lysander's eye;
Whose liquor hath this virtuous property,
To take from thence all error with his might,
And make his eyeballs roll with wonted sight.
When they next wake, all this derision
Shall seem a dream and fruitless vision,
And back to Athens shall the lovers wend,
With league whose date till death shall never end.
Whiles I in this affair do thee employ,
I'll to my queen and beg her Indian boy;
And then I will her charmed eye release
From monster's view, and all things shall be peace.

рус. PUCK

My fairy lord, this must be done with haste,
For night's swift dragons cut the clouds full fast,
And yonder shines Aurora's harbinger;
At whose approach, ghosts, wandering here and there,
Troop home to churchyards: damned spirits all,
That in crossways and floods have burial,
Already to their wormy beds are gone;
For fear lest day should look their shames upon,
They willfully themselves exile from light
And must for aye consort with black-brow'd night.

рус. OBERON

But we are spirits of another sort:
I with the morning's love have oft made sport,
And, like a forester, the groves may tread,
Even till the eastern gate, all fiery-red,
Opening on Neptune with fair blessed beams,
Turns into yellow gold his salt green streams.
But, notwithstanding, haste; make no delay:
We may effect this business yet ere day.

Exit

рус. PUCK

Up and down, up and down,
I will lead them up and down:
I am fear'd in field and town:
Goblin, lead them up and down.
Here comes one.

Re-enter LYSANDER

рус. LYSANDER

Where art thou, proud Demetrius? speak thou now.

рус. PUCK

Here, villain; drawn and ready. Where art thou?

рус. LYSANDER

I will be with thee straight.

рус. PUCK

Follow me, then,
To plainer ground.

Exit LYSANDER, as following the voice

Re-enter DEMETRIUS

рус. DEMETRIUS

Lysander! speak again:
Thou runaway, thou coward, art thou fled?
Speak! In some bush? Where dost thou hide thy head?

рус. PUCK

Thou coward, art thou bragging to the stars,
Telling the bushes that thou look'st for wars,
And wilt not come? Come, recreant; come, thou child;
I'll whip thee with a rod: he is defiled
That draws a sword on thee.

рус. DEMETRIUS

Yea, art thou there?

рус. PUCK

Follow my voice: we'll try no manhood here.

Exeunt

Re-enter LYSANDER

рус. LYSANDER

He goes before me and still dares me on:
When I come where he calls, then he is gone.
The villain is much lighter-heel'd than I:
I follow'd fast, but faster he did fly;
That fallen am I in dark uneven way,
And here will rest me.

Lies down

Come, thou gentle day!
For if but once thou show me thy grey light,
I'll find Demetrius and revenge this spite.

Sleeps

Re-enter PUCK and DEMETRIUS

рус. PUCK

Ho, ho, ho! Coward, why comest thou not?

рус. DEMETRIUS

Abide me, if thou darest; for well I wot
Thou runn'st before me, shifting every place,
And darest not stand, nor look me in the face.
Where art thou now?

рус. PUCK

Come hither: I am here.

рус. DEMETRIUS

Nay, then, thou mock'st me. Thou shalt buy this dear,
If ever I thy face by daylight see:
Now, go thy way. Faintness constraineth me
To measure out my length on this cold bed.
By day's approach look to be visited.

Lies down and sleeps

Re-enter HELENA

рус. HELENA

O weary night, O long and tedious night,
Abate thy hour! Shine comforts from the east,
That I may back to Athens by daylight,
From these that my poor company detest:
And sleep, that sometimes shuts up sorrow's eye,
Steal me awhile from mine own company.

Lies down and sleepss

рус. PUCK

Yet but three? Come one more;
Two of both kinds make up four.
Here she comes, curst and sad:
Cupid is a knavish lad,
Thus to make poor females mad.

Re-enter HERMIA

HERMIA

Never so weary, never so in woe,
Bedabbled with the dew and torn with briers,
I can no further crawl, no further go;
My legs can keep no pace with my desires.
Here will I rest me till the break of day.
Heavens shield Lysander, if they mean a fray!

Lies down and sleeps

PUCK

On the ground
Sleep sound:
I'll apply
To your eye,
Gentle lover, remedy.

Squeezing the juice on LYSANDER's eyes

When thou wakest,
Thou takest
True delight
In the sight
Of thy former lady's eye:
And the country proverb known,
That every man should take his own,
In your waking shall be shown:
Jack shall have Jill;
Nought shall go ill;
The man shall have his mare again, and all shall be well.

Exit

en. Лес.
Титания спит.
Входят Пигва, Миляга, Основа, Дудка, Рыло и Заморыш.

en. Основа

Вся ли наша компания в сборе?

en. Пигва

Все налицо. А вот и замечательно подходящее местечко для нашей
репетиции. Вот эта зеленая лужайка будет нашей сценой, эти кусты боярышника
- уборной, и мы можем представлять все в точности как перед самим герцогом.

en. Основа

Питер Пигва!

en. Пигва

Что скажешь, удалец Основа?

en. Основа

А то, что в этой комедии о Пираме и Фисбе есть вещи, которые никому не
понравятся. Во-первых, Пираму придется вынуть меч, чтобы заколоться; а дамы
этого совершенно не выносят. Что же вы на это можете ответить?

en. Рыло

Ах ты, сделай милость - это опасная штучка!

en. Заморыш

Я полагаю, что придется нам в конце концов самоубийство вымарать.

en. Основа

Ничего подобного! Я придумал такую хитрую штуку, что все великолепно обойдется. Напишите вы мне пролог, и пусть этот Пролог доложит публике, что, мол, мечи наши никакой беды наделать не могут и что Пирам на самом деле вовсе не закалывается; а чтобы окончательно их уверить в этом, пусть он скажет, что, мол, я, Пирам, вовсе и не Пирам, а ткач Основа: это всех совершенно и успокоит.

en. Пигва

Отлично, закажем пролог, велим его написать восьмисложными и
шестисложными стихами.

en. Основа

Не пожалейте лишних двух стоп: пусть уж будут восьмисложные с
восьмисложными.

en. Рыло

А не испугаются дамы Льва?

en. Заморыш

Ох, боюсь, что испугаются, - ручаюсь вам.

en. Основа

Друзья, об этом надо хорошенько подумать! Вывести Льва к дамам!..
Сохрани нас бог! Это страшная затея. Ведь опаснее дичины нет, чем лев, да
еще живой! Надо это иметь в виду.

en. Рыло

Так пускай другой Пролог объяснит, что Лев совсем не лев.

en. Основа

Нет, вот что: надо, чтобы он назвал себя по имени. Потом, чтобы
полфизиономии его было видно из-под львиной шкуры. А он сам пусть заговорит
и скажет что-нибудь в таком роде: "сударыня, позвольте мне просить вас...",
или: "позвольте мне умолять вас...", или: "позвольте мне заклинать вас - не
дрожать и не бояться: я готов за вас жизнь свою отдать! Будь я в самом деле
львом - плохо мне пришлось бы здесь. Но я вовсе не лев, ничего подобного, я
такой же человек, как и все другие". И тут пусть он себя назовет: так прямо
и скажет, что он, мол, столяр Миляга!

en. Пигва

Ладно, так и порешим. Теперь остаются еще две трудности. Как устроить
лунный свет в комнате? Потому что, знаете ли, у Пирама и Фисбы - свидание
при лунном свете.

en. Рыло

А будет луна в вечер нашего представления?

en. Основа

Календарь, календарь! Поглядите в альманах: найдите луну, найдите луну!

en. Пигва

Да, будет луна.

en. Основа

Так чего проще - открыть пошире окно в той комнате, где мы будем
играть: луну и будет видно.

en. Пигва

Пожалуй. А то можно еще так: кто-нибудь должен войти с кустом и с
фонарем и объяснить, что он фигурирует, то есть изображает лунный свет.
Отлично! А второе вот что: в комнате еще необходима стена, потому что, по
пьесе, Пирам и Фисба разговаривают через щель в стене.

en. Рыло

Стену в комнату втащить никак не возможно. Что ты скажешь, Основа?

en. Основа

Опять-таки кто-нибудь нам сыграет стену! Мы его подмажем штукатуркой,
глиной и цементом; это и будет значить, что он - стена. А пальцы он пускай
вот так растопырит, и сквозь эту щель Пирам и Фисба и будут шептаться.

en. Пигва

Ну, раз все так хорошо устраивается, то у нас все обстоит благополучно.
Садитесь, и пусть каждый твердит свою роль. Пирам, тебе начинать! Как только
отговоришь свои слова, так ступай в кусты. И так - каждый, сообразно своей
роли.

en. Сзади них появляется Пэк.

en. Пэк

Что здесь за сброд мужланов расшумелся
Так близко от царицы? Ба! Тут пьеса!
Ну что ж, я буду зрителем у них,
При случае, быть может, и актером!

en. Пигва

Начинай, Пирам! А ты, Фисба, приготовься.

en. Основа

"О Фисба, цвет цветочков бездыханных!"

en. Пигва

"Цветов благоуханных!"

en. Основа

"...цветов благоуханных!
Твое дыхание, о Фисба, друг драгой!
Но чу! Я слышу глас! Останься здесь покуда:
А вскоре, вскоре вновь я здесь с тобою буду!"
(Уходит.)

en. Пэк
(в сторону)

Чуднее я не видывал Пирама! (Исчезает.)

en. Дудка

Теперь мне говорить?

en. Пигва

Ну да, тебе. Имей в виду, он только пошел взглянуть, что там за шум, и
сейчас должен вернуться.

en. Дудка

"Блистательный Пирам, чей лик, белей лилей
И алых роз алей, предивно расцветает!
Юнейший юноша, всех миленьких милей,
Верней, чем верный конь, что устали не знает...
Клянусь, мы встретимся у Ниновской гробницы..."

en. Пигва

"У Ниновой гробницы", милый. Да только это еще рано говорить: это ты
отвечаешь Пираму. А ты хочешь всю роль сразу отбарабанить! Пирам, ну что же
ты! Ты реплику прозевал; твоя реплика: "Что устали не знает..."

en. Дудка

"О! Верный конь, что устали не знает!"

Входят Пэк и Основа с ослиной головой.

en. Основа

"Будь я прекрасней всех, о Фисба, все ж я твой!.."

en. Пигва

О ужас! О чудо! Здесь нечистая сила! Молитесь, друзья! Спасайтесь,
друзья!.. На помощь!

Пигва, Дудка, Миляга, Рыло и Заморыш убегают.

en. Пэк

Я за вами пойду, я вас в круг заведу;
Сквозь кусты, через гать буду гнать и пугать.
То прикинусь конем, то зажгусь огоньком,
Буду хрюкать и ржать, жечь, реветь и рычать,
То как пес, то как конь, то как жгучий огонь!
(Убегает.)

en. Основа

Чего это они все удирают? Знаю я: это штуки, чтобы напугать меня.

Вбегает Рыло.

en. Рыло

Ох, Основа! Тебя подменили! Что это я на тебе вижу?

en. Основа

Чего тебе видеть, кроме собственной ослиной головы?

Рыло убегает.
Вбегает Пигва.

en. Пигва

Спаси тебя бог, Основа, спаси тебя бог! Ты стал оборотнем! (Убегает.)

en. Основа

Вижу я их плутни! Они хотят осла из меня сделать. Настращать меня! Кабы
могли... А я и с места не сдвинусь, что бы они ни вытворяли. Буду здесь
разгуливать да песни петь: пускай слышат, что я и не думаю бояться. (Поет.)
"Эй черный дрозд, эй, черный хвост,
Оранжевый носок.
И сладкозвучный певчий дрозд,
И крошка-королек!"

en. Титания
(просыпаясь)

О, что за ангел пробудил меня
Среди цветов?

en. Основа
(поет)
"Щегленок, зяблик, воробей,
Кукушка с песнею своей,
Которой человек в ответ
Сказать не часто смеет: нет!"
Да и правда: кто станет спорить с такой глупой птицей? Кто ей скажет, что
она врет, сколько бы она ни кричала свое "ку-ку"?

en. Титания

Прошу, прекрасный смертный, спой еще!
Твой голос мне чарует слух, твой образ
Пленяет взор. Достоинства твои
Меня невольно вынуждают сразу
Сказать, поклясться, что тебя люблю я!

en. Основа

По-моему, сударыня, у вас для этого не очень-то много резону. А
впрочем, правду говоря, любовь с рассудком редко живут в ладу в наше время,
- разве какие-нибудь добрые соседи возьмутся помирить их. Что? Разве я не
умею пошутить при случае?

en. Титания

Ты так же мудр, как и хорош собой!

en. Основа

Ну, это, положим, преувеличение. Но будь у меня достаточно смекалки,
чтобы выбраться из этого леса, - вот бы с меня и хватило.

en. Титания

Покинуть лес!.. Не думай и пытаться.
Желай иль нет - ты должен здесь остаться.
Могуществом я высшая из фей.
Весна всегда царит в стране моей.
Тебя люблю я. Следуй же за мной!
К тебе приставлю эльфов легкий рой,
Чтоб жемчуг доставать тебе со дна,
Баюкать средь цветов во время сна.
Я изменю твой грубый смертный прах:
Как эльф, витать ты будешь в облаках.
Скорей ко мне, Горчичное Зерно,
Горошек, Паутинка, Мотылек!

Появляются четыре эльфа.

en. Душистый Горошек

Я здесь!

en. Паутинка

И я!

en. Мотылек и Горчичное Зерно

И мы!

en. Все четверо

Куда лететь нам?

en. Титания

Вот господин ваш: вы ему служите,
Его воздушной пляской окружите,
Кормите виноградом, ежевикой,
Берите мед ему от пчелки дикой,
А из пчелиных лапок восковых
Наделайте светильников ночных;
О звезды светляков их зажигайте
И милого на отдых провожайте,
Взяв крылья мотыльков на опахала,
Чтоб спать ему луна не помещала.
Склонитесь и приветствуйте его!

en. Эльфы

Привет тебе! Привет! Привет, о смертный!

en. Основа

Сердечно признателен вашей милости. Нельзя ли узнать, как имя вашей
милости?

en. Паутинка

Паутинка.

en. Основа

Очень рад буду с вами ближе познакомиться, любезная госпожа Паутинка.
Если я обрежу себе палец, я обращусь к вам за помощью. - А ваше имя,
почтеннейший?

en. Душистый Горошек

Душистый Горошек.

en. Основа

Позвольте попросить вас передать поклон госпоже Горошине, вашей
матушке, и господину Стручку, вашему батюшке. Очень рад буду с вами поближе
познакомиться. - А как вас зовут, сударь мой, прошу вас?

en. Горчичное Зерно

Горчичное Зерно.

en. Основа

Добрейший господин Горчичное Зерно! Я хорошо знаю ваше долготерпение.
Этот бессовестный великан Ростбиф пожрал не одного члена вашей семьи. Уверяю
вас, я не раз проливал слезы из-за вашей родни. Очень, очень рад буду с вами
поближе познакомиться.

en. Титания

Идите ж с милым к моему покою.
Луна как будто плачет в высоте.
Она в слезах; цветы полны тоскою
О чьей-нибудь погибшей чистоте.
Связав ему уста, ведите молча.

Уходят.

en. СЦЕНА 2

Другая часть леса.
Входит Оберон.

en. Оберон

Хотел бы знать, проснулась ли царица
И кто ей первый на глаза попался
И стал предметом страсти роковой.

Появляется Пэк.

Вот мой посол. - Ну, дух безумный мой,
Что нового в лесу у нас случилось?

en. Пэк

В чудовище Титания влюбилась.
Пока в священном уголке своем
Покоилась царица крепким сном,
Поблизости толпа афинской черни -
Мастеровых, свободных в час вечерний, -
На репетицию явилась в лес,
Чтоб разучить глупейшую из пьес.
Сыграть ее взбрела им в ум затея
В день свадьбы благородного Тезея.
Нелепей всех в той кучке был Пирам.
Лишь он в кусты, я вмиг за ним и там
Дурацкую башку сменил ослиной.
Как только вышел с этой образиной
Он к Фисбе, тут все сразу - наутек.
Как гуси дикие, едва стрелок
Покажется, как пестрых галок стая
От выстрелов, крикливо улетая,
В безумии взмывает к небесам, -
Все кинулись. В лесу и шум и гам:
Зовут на помощь; все в них ослабело.
Немые вещи тут взялись за дело:
Терновники протягивают лапки,
Хватают за руки, сбивают шапки,
Бежать мешают им кусты и пни...
Я их завел: пусть кружатся они!
Не выбраться оторопелой шайке.
Герой Пирам остался на лужайке,
Титания разбужена была;
Она влюбилась в тот же миг в осла.

en. Оберон

Удачней вышло все на этот раз,
Чем мог я ждать. А мой другой приказ?
Ты юноше глаза обрызгал соком?

en. Пэк

Обрызгал. Он лежал во сне глубоком,
С ним рядом я афинянку застиг:
Открыв глаза, ее увидит вмиг!

en. Входят Деметрий и Гермия.

en. Оберон

Стой! Вот и он!

en. Пэк

Кто? Я не разумею:
Вот девушка, но ведь другой был с нею!

en. Деметрий

Не мучь того, кому ты дорога!
Оставь свой гнев для злейшего врага.

en. Гермия

Боюсь, ты стал врагом мне настоящим;
Что, если ты убил Лизандра спящим?
По горло ты в крови; тебя кляну
Недаром я... Ныряй же в глубину
И с ним меня убей!
Как солнце - дню, был милый верен мае.
Чтоб бросил он меня, одну, во сне?
Скорей могла бы я себе представить,
Что шар земной возможно пробуравить
И, проскочив через него, луна
Смутит сиянье дня у антиподов.
Да, ты его убил! Не надо слов:
Глядишь убийцей, мрачен и суров.

en. Деметрий

Гляжу убитым я: убит тобою.
Да, ты пронзила сердце мне враждою.
Убийца же прекрасна и горда,
Как в небесах Венерина звезда.

en. Гермия

Ах, что мне в том? О мой Лизандр, где ты? -
Отдай его, во имя доброты.

en. Деметрий

Отдать бы труп его собачьей своре!

en. Гермия

О, сам ты пес! Собака! Горе! Горе!
Нет сил стерпеть. Так ты убил, злодей?
Отныне будь ты проклят средь людей!
Раз в жизни правду мне скажи! Ответь:
В глаза ему боялся ты смотреть?
Его убил ты спящим? Так постыдно
Мог поступить лишь гад, змея, ехидна.
Но что я? Нет, твой яд еще сильней:
Так не ужалить ни одной из змей.

en. Деметрий

Ты сердишься... Но гнев твой беспричинен,
И я в крови Лизандра неповинен.
Да вряд ли что и приключилось с ним.

en. Гермия

Скажи скорей: он жив и невредим?

en. Деметрий

А что за это будет мне наградой?

en. Гермия

Что? Право на меня не кинуть взгляда.
О, ненавистен мне один твой вид:
Прочь от тебя, жив он или убит!
(Убегает.)

en. Деметрий

Она сейчас раздражена смертельно.
Останусь здесь: бежать за ней бесцельно.
Скорбь - тяжелей, когда не отдает
Своих долгов ей бедный Сон-банкрот.
Попробую заснуть хоть ненадолго:
Быть может, он вернет частицу долга.
(Ложится и засыпает.)

en. Оберон

Что сделал ты? Кого в беду вовлек?
Ты не тому впустил волшебный сок,
И верность чьей-нибудь любви сердечной
Нарушил ты небрежностью беспечной.

en. Пэк

Что делать? Уж таков судьбы закон:
На верную - фальшивых клятв мильон.

en. Оберон

Ступай, несись, как вихрь, лети быстрее!
Елену из Афин найди скорее.
Она бледна: болезнь ее - любовь.
Ей вздохи грусти отравляют кровь.
Сюда ее заманишь, в глушь лесную,
Пока его во сне я зачарую.

en. Пэк

Я в путь готов! Смотри, как полетел!
Помчусь быстрее всех татарских стрел.
(Исчезает.)

en. Оберон

Ты, цветок пурпурный мой,
Ранен Эроса стрелой,
Сок в глаза ему пролей:
Пусть, проснувшись рядом с ней,
Он найдет ее прекрасной,
Как Венеру в тверди ясной.
Пробудясь, моли ее
Сердце вылечить твое.

Появляется Пэк.

en. Пэк

Мой великий властелин,
Вот Елена из Афин.
Юноша пленен Еленой,
Полюбуйся этой сценой:
Молит он любви с тоской.
Как безумен род людской!

en. Оберон

Стань подальше. Что-то будет?
Шум Деметрия разбудит.

en. Пэк

Два - в погоне за одной:
Это случай пресмешной.
Чем нелепей приключенье,
Тем мне больше развлеченья.

Входят Лизандр и Елена.

en. Лизандр

В чем видишь ты насмешку? Я не знаю,
Где видела в слезах насмешку ты?
Но плачу я, смотри: я заклинаю.
Рожденные в слезах слова чисты.
Возможно ль счесть насмешкою пустою
То, что сияет правды чистотою?

en. Елена

О, как хитро вы боретесь со мной!
Убьет ли правда правдой? Клятвы ваши
Принадлежат лишь Гермии одной.
Кладите ж клятвы ей и мне на чаши,
И равный вес получите на двух:
И тут и там - неуловимый пух.

en. Лизандр

Утратил разум я, когда ей клялся.

en. Елена

С изменою он к вам не возвращался.

en. Лизандр

Ее Деметрий любит, не тебя.

en. Деметрий
(просыпаясь)

Елена! О богиня, свет, блаженство!
С чем глаз твоих сравню я совершенство?
Кристалл - тусклей! Уста твои цветут,
Они как вишни, что лобзанья ждут.
А белизна вершины Тавра снежной
Черна в сравненье с этой ручкой нежной.
О, дай же мне, о, дай поцеловать
Верх белизны и счастия печать!

en. Елена

О стыд! О ад! Откуда эта злоба?
Терзать меня вы сговорились оба.
Будь вам учтивость не совсем чужда,
Вы б так не поступили никогда.
Мужчинами не будь вы только с виду,
Вы б женщине не нанесли обиду.
Довольно, что не терпите меня;
Но, издевательства соединя,
Хвалить меня и клясться так бесчестно,
Когда мне ваша ненависть известна!
Соперники вы были в страсти к ней, -
Соперники теперь - в беде моей.
О рыцарство, о подвиг благородный!
Чтоб вызвать слезы скорби безысходной
У бедной девы шуткою холодной,
Насмешкою! О, как вы недобры!
Шутить над беззащитной - для игры!

en. Лизандр

Нехорошо, Деметрий, неуместно!
Что Гермию ты любишь, всем известно.
Ее любовь тебе я уступлю
От всей души: другую я люблю.
Мне уступи любовь Елены милой:
Ее любить клянусь я до могилы.

en. Елена

Пустых насмешек слушать нету силы!

en. Деметрий

Лизандр! Знай, Гермия мне не нужна.
Была любовь, теперь прошла она.
Ведь сердце только у нее гостило:
Теперь домой к Елене поспешило,
Чтоб с нею быть.

en. Лизандр

Не верь его словам!

en. Деметрий

Смотри - любви, какой не знаешь сам,
Ты не порочь, иль будешь ты наказан!
Вот - та, кого ты любишь, с кем ты связан.

Входит Гермия.

en. Гермия

Ночная тьма глаза лишает зренья,
Но обостряет слух наш, без сомненья,
И если нам мешает видеть ночь,
С двойною силой может слух помочь.
Тебя, Лизандр, хоть взор мой не нашел,
Но, к счастью, слух меня к тебе привел.
Как мог меня покинуть ты?

en. Лизандр

Где ж тот,
Кто станет медлить, если страсть зовет?

en. Гермия

Какая страсть могла тебя заставить
Прочь от меня бежать, меня оставить?

en. Лизандр

Любовь к Елене, блещущей средь ночи
Прекрасней, чем созвездий ярких очи.
Что хочешь ты? Ужель тебе вполне
Не ясно, как ты ненавистна мне?

en. Гермия

Не думаешь того, что говоришь ты.
Не может быть!

en. Елена

Как! С ними заодно?
Так вы все трое сговорились вместе,
Чтоб злую шутку надо мной сыграть?
О Гермия, коварная подруга!
И ты могла в их заговор вступить,
Чтоб сделать из меня себе потеху?
Так все, что прежде мы с тобой делили,
Как сестры, клятвы и часы досуга,
Когда мы время горько упрекали,
Что разлучает нас, - ах, все забыто?
Забыта дружба школьных дней невинных,
Когда, как два искусных божества,
Мы, сидя рядом, вместе вышивали
Один цветок по одному узору,
Одну и ту же песню пели в лад,
И наши души, голоса и руки -
Все было неразлучно. Мы росли
Двояшкой-вишнею, хотя по виду
Разделены, но в сущности одно:
Две ягоды на стебельке одном,
Два тела, но одна душа в обеих,
Как бы два поля, что в одном гербе
Увенчаны нашлемником единым.
И хочешь ты порвать любовь былую,
С мужчинами глумиться над подругой?
Не дружеский, не девичий поступок!
Тебя за это весь наш пол осудит,
Хоть и одна обиду я терплю.

en. Гермия

Не понимаю страстных слов твоих.
Я не глумлюсь, скорее ты глумишься.

en. Елена

Кто ж, как не ты, Лизандру приказал
Преследовать меня и восхвалять?
А твоему поклоннику другому,
Что чуть меня ногою не толкал, -
Вдруг величать меня богиней, нимфой,
Божественной, и дивной, и небесной?
К чему так говорит он с ненавистной?
Зачем Лизандр отрекся от тебя
И мне клянется пламенно в любви?
Конечно, только с твоего согласья.
Увы, не так я счастлива, как ты,
Не так окружена любовью общей;
Несчастна я: люблю - и не любима.
Тебе б жалеть, не презирать меня!

en. Гермия

Не понимаю, что все это значит?

en. Елена

Так, так. Гляди печально, притворяйся
И строй гримасы за моей спиной.
Перемигнувшись, продолжайте шутку,
Она, пожалуй, может вас прославить.
Когда б была в вас жалость или честь,
Вы б надо мною так не издевались.
Прощайте же! Тут и моя вина.
Но все исправит смерть или разлука.

en. Лизандр

Стой, милая! Дай оправдаться мне,
Душа моя; любовь и жизнь, Елена!

en. Елена

Чудесно!

en. Гермия

Милый, не шути над ней!

en. Деметрий

Ты не упросишь, - я его заставлю.

en. Лизандр

Ты не заставишь, ей - не упросить.
Здесь и угрозы и мольбы бессильны.
Клянусь я жизнью, что люблю Елену,
И жизнь отдам, чтоб доказать, что лжет,
Кто скажет, что Елену не люблю я!

en. Деметрий

А я клянусь, что я люблю сильней.

en. Лизандр

Ты докажи своим мечом мне это.

en. Деметрий

Идем - сейчас!

en. Гермия

Лизандр, да что же это?

en. Лизандр

Прочь, эфиопка!

en. Деметрий

Славно, сударь, славно!
Ха-ха! Он притворился, что взбешен,
А сам ни с места - смирный малый, право!

en. Лизандр

Прочь, кошка! Отцепись, оставь, репейник,
Не то тебя стряхну я, как змею!

en. Гермия

Как груб со мной ты! Что за перемена?
Мой друг...

en. Лизандр

Твой друг? Прочь, - смуглая татарка!
Прочь, гадкое лекарство, прочь, микстура!

en. Гермия

Ты шутишь?

en. Елена

Да, он шутит, как и ты.

en. Лизандр

Деметрий, слово я свое сдержу.

en. Деметрий

Не худо б нам условье подписать:
Тебя легко удерживает слабость.

en. Лизандр

Что ж, мне ее побить, убить? Ей боли
Не причиню я, как ни ненавижу.

en. Гермия

Какая боль мне может быть ужасней,
Чем ненависть твоя? Ко мне? За что?
Иль я не Гермия? Ты не Лизандр?
Я так же хороша, как и была.
Ты в эту ночь еще меня любил.
Но в эту ночь меня ты и покинул.
Так ты меня покинул не шутя?

en. Лизандр

Какие шутки? Я ушел навек.
Оставь сомненья, просьбы и надежды
И знай вернее верного: тебя
Я ненавижу, а люблю Елену.

en. Гермия

Так вот что! Ты - обманщица, ты - язва,
Воровка! Значит, ночью ты прокралась
И сердце у него украла?

en. Елена

Славно!
Нет у тебя ни робости, ни капли
Девичьего стыда; ты хочешь вызвать
Мой кроткий дух на резкие слова.
Стыдись, стыдись, ты, лицемерка, кукла!

en. Гермия

Что? Кукла я? Ах, вот твоя игра!
Так ты наш рост сравнила перед ним
И похвалялась вышиной своей,
Своей фигурой, длинною фигурой...
Высоким ростом ты его пленила
И выросла во мнении его
Лишь потому, что ростом я мала?
Как, я мала, раскрашенная жердь?
Как, я мала? Не так уж я мала,
Чтоб не достать де глаз твоих ногтями!

en. Елена
(Деметрию и Лизандру)

Хоть вы смеетесь надо мной, у вас же
Прошу защиты: так меня никто
Не проклинал! На брань не мастерица,
Я робости девической полна.
Она меня побьет! Хотя она
И ниже ростом, я не справлюсь с нею.

en. Гермия

Пониже ростом! Слышите, опять!

en. Елена

Но, Гермия, не надо так сердиться.
Тебя всегда я, милая, любила,
Я слушалась тебя, не обижала.
Одно лишь - что, Деметрия любя,
Ваш план ему открыла. Он за вами
Отправился; я из любви - за ним.
Но он меня прогнал и угрожал
Меня ударить, да, прибить, убить.
Пустите же меня: вернусь в Афины
С своим безумьем и за вами больше
Я следовать не буду. Отпустите!
Ты видишь, как проста я и кротка.

en. Гермия

Ступай же прочь! Да кто тебя здесь держит?

en. Елена

То сердце глупое, что здесь оставлю.

en. Гермия

С Лизандром?

en. Елена

Нет, с Деметрием.

en. Лизандр
(Елене)

Не бойся,
Она тебя и тронуть не посмеет.

en. Деметрий

О да, хотя б и ты ей помогал.

en. Елена

Но Гермия страшна бывает в гневе;
Она была уже и в школе злючкой,
Хоть и мала, неистова и зла.

en. Гермия

Опять "мала"! И все о малом росте!
Зачем вы ей даете издеваться?
Пустите к ней!

en. Лизандр

Прочь, карлица, пигмейка,
Зачатая на спорынье! Прочь, желудь!
Прочь, бусинка!

en. Деметрий

Ты чересчур услужлив
Для тех, кто у тебя услуг не просит.
Оставь! Не смей Елену защищать
И о любви с ней говорить не смей,
Не то раскаешься!

en. Лизандр

А, я свободен!
Иди ж за мной, коль смеешь, чтоб решить,
Кто больше прав имеет на Елену.

en. Деметрий

Я - за тобой? Ну нет, пойдем мы вместе.

Лизандр и Деметрий уходят.

en. Гермия

Ну, милая, из-за тебя все это!..
Куда ты? Стой!

en. Елена

Тебе не верю я,
И ненавистна близость мне твоя.
Хоть в драке руки у тебя сильней, -
Чтоб бегать, ноги у меня длинней.
(Убегает.)

en. Гермия

Как странно все! Не знаю, что подумать.
(Уходит.)

en. Оберон

Твоя оплошность! Вечные ошибки!
Но ты нарочно сплутовал, злодей!

en. Пэк

Нет, верь мне: я ошибся, царь теней.
Подумай: мне велел искать героя
Ты по плащу афинского покроя.
Кого нашел я - тоже из Афин;
Так, значит, я был прав, мой властелин.
Но я-то рад, что вышло так забавно;
Над распрей их мы посмеемся славно.

en. Оберон

Для поединка в глушь пошли они.
Скорее, Робин, ночь им затемни
И затяни все звезды небосклона
Туманной мглой чернее Ахерона.
Соперников упрямых сбей с пути,
Чтоб им никак друг друга не найти.
То, голосу Лизандра подражая,
Дразни Деметрия не умолкая;
То за Деметрия - его брани,
Пока из сил не выбьются они.
Подобный смерти, встанет над врагами
Сон-нетопырь с свинцовыми ногами;
Тогда Лизандру веки смажь травой,
Чей сок своею силою благой
Рассеять может пагубный обман;
В глазах его прояснится туман.
Проснувшимся былые заблужденья
Покажутся игрою сновиденья.
Вернутся вновь они к местам родным:
Союз их вечно будет нерушим.
Пока займешься этим, поспешу
К царице я; отдать мне упрошу
Ребенка. Чары я сниму - очнется
Титания, и всюду мир вернется.

en. Пэк

Не торопись: наш срок ведь все короче.
Быстрей летят драконы черной ночи,
Взошла звезда Авроры в небесах;
Ее завидев, духи впопыхах
Спешат домой скорее на кладбище,
А грешники, чье вечное жилище -
Дорог распутье иль речное дно,
Вернулись в мрачный свой приют давно;
Чтоб ясный день не видел их стыда,
Они сдружились с ночью навсегда.

en. Оберон

Но духи мы совсем другого рода.
Играть с зарею мне дана свобода.
В лесу мне, как охотнику, дан срок,
Пока огнем не заблестит восток
И в золото лучей блестящих струны
Не превратят зеленых волн Нептуна.
Однако все ж лети, спеши: пора!
Свои дела мы кончим до утра.
(Уходит.)

en. Пэк

Их поведу я там и сям.
Меня боятся здесь и там,
По городам и по полям
Веди их, дух, то здесь, то там!
Один пришел.

Входит Лизандр.

en. Лизандр

Где ж ты, гордец Деметрий? Отвечай!

en. Пэк

Здесь! Меч готов! А ты где, негодяй?

en. Лизандр

Иду к тебе.

en. Пэк

Скорее! Тут ровней:
Иди за мной.

Лизандр уходит на голос Пэка.

en. Деметрий
(входя)

Откликнись же, злодей!
Лизандр, эй, жалкий трус, да где же ты?
Куда со страха спрятался в кусты?

en. Пэк

Сам трус! Ты что же, хвалишься кустам,
Звездам кричишь, что рвешься в бой, а сам
Скрываешься? Мальчишка! Проучу
Тебя я розгой: нечего мечу
С тобою делать.

en. Деметрий

А, ты здесь? Постой!

en. Пэк

Не место драться здесь: иди за мной!

Уходят.

en. Лизандр
(входя)

Он прочь бежит, меня же вызывает.
Приближусь я - он снова убегает.
Куда проворнее меня, злодей!
Как я ни мчался, он бежал быстрей.
Я наконец упал во тьме ужасной.
Прилягу здесь...
(Ложится.)

Приди, о день прекрасный!
Блеснуть лишь стоит первому лучу -
Найду врага и местью отплачу.

Входят Пэк и Деметрий.

en. Пэк

Го-го! Чего ж ты прячешься трусливо?..

en. Деметрий

Так подожди! Скрываешься ты живо;
Чуть догоню, ты прячешься, как тать:
Не смеешь посмотреть, не смеешь встать.
Да где же ты?

en. Пэк

Я здесь. Иди-ка ближе!

en. Деметрий

Смеешься надо мной? Ну, погоди же!
Дай встретиться с тобой при свете дня.
Ступай! Усталость вынудит меня
Холодную постель собой измерить.
Жди утром гостя - можешь мне поверить.
(Ложится и засыпает.)

Входит Елена.

en. Елена

О долгая, мучительная ночь!
Умерь часы, пошли хоть луч с востока,
Чтоб я могла уйти в Афины прочь
От тех, чья ненависть ко мне жестока.
Сон, взор тоски смыкающий порой,
Ты от себя самой меня укрой!
(Ложится и засыпает.)

en. Пэк

Спите, спите сладким сном.
Я тайком своим цветком
Исцелю тебя, влюбленный.
(Выжимает сок на глаза Лизандра.)
Пробудись, в нее вглядись,
Прежним счастьем упоенный.
Пусть пословица на вас
Оправдается сейчас:
Всяк сверчок знай свой шесток,
Всякий будь с своею милой,
Всяк ездок - с своей кобылой,
А конец - всему венец.
(Исчезает.)

К содержанию

ACT IV

SCENE I.

рус.The same. LYSANDER, DEMETRIUS, HELENA, and HERMIA
lying asleep. Enter TITANIA and BOTTOM; PEASEBLOSSOM, COBWEB, MOTH, MUSTARDSEED, and other Fairies
attending; OBERON behind unseen

рус. TITANIA

Come, sit thee down upon this flowery bed,
While I thy amiable cheeks do coy,
And stick musk-roses in thy sleek smooth head,
And kiss thy fair large ears, my gentle joy.

рус. BOTTOM

Where's Peaseblossom?

рус. PEASEBLOSSOM

Ready.

рус. BOTTOM

Scratch my head Peaseblossom. Where's Mounsieur Cobweb?

рус. COBWEB

Ready.

рус. BOTTOM

Mounsieur Cobweb, good mounsieur, get you your
weapons in your hand, and kill me a red-hipped
humble-bee on the top of a thistle; and, good
mounsieur, bring me the honey-bag. Do not fret
yourself too much in the action, mounsieur; and,
good mounsieur, have a care the honey-bag break not;
I would be loath to have you overflown with a
honey-bag, signior. Where's Mounsieur Mustardseed?

рус. MUSTARDSEED

Ready.

рус. BOTTOM

Give me your neaf, Mounsieur Mustardseed. Pray you,
leave your courtesy, good mounsieur.

рус. MUSTARDSEED

What's your Will?

рус. BOTTOM

Nothing, good mounsieur, but to help Cavalery Cobweb
to scratch. I must to the barber's, monsieur; for
methinks I am marvellous hairy about the face; and I
am such a tender ass, if my hair do but tickle me,
I must scratch.

рус. TITANIA

What, wilt thou hear some music,
my sweet love?

рус. BOTTOM

I have a reasonable good ear in music. Let's have
the tongs and the bones.

рус. TITANIA

Or say, sweet love, what thou desirest to eat.

рус. BOTTOM

Truly, a peck of provender: I could munch your good
dry oats. Methinks I have a great desire to a bottle
of hay: good hay, sweet hay, hath no fellow.

рус. TITANIA

I have a venturous fairy that shall seek
The squirrel's hoard, and fetch thee new nuts.

рус. BOTTOM

I had rather have a handful or two of dried peas.
But, I pray you, let none of your people stir me: I
have an exposition of sleep come upon me.

рус. TITANIA

Sleep thou, and I will wind thee in my arms.
Fairies, begone, and be all ways away.

Exeunt fairies

So doth the woodbine the sweet honeysuckle
Gently entwist; the female ivy so
Enrings the barky fingers of the elm.
O, how I love thee! how I dote on thee!

They sleep

Enter PUCK

рус. OBERON

[Advancing] Welcome, good Robin.
See'st thou this sweet sight?
Her dotage now I do begin to pity:
For, meeting her of late behind the wood,
Seeking sweet favours from this hateful fool,
I did upbraid her and fall out with her;
For she his hairy temples then had rounded
With a coronet of fresh and fragrant flowers;
And that same dew, which sometime on the buds
Was wont to swell like round and orient pearls,
Stood now within the pretty flowerets' eyes
Like tears that did their own disgrace bewail.
When I had at my pleasure taunted her
And she in mild terms begg'd my patience,
I then did ask of her her changeling child;
Which straight she gave me, and her fairy sent
To bear him to my bower in fairy land.
And now I have the boy, I will undo
This hateful imperfection of her eyes:
And, gentle Puck, take this transformed scalp
From off the head of this Athenian swain;
That, he awaking when the other do,
May all to Athens back again repair
And think no more of this night's accidents
But as the fierce vexation of a dream.
But first I will release the fairy queen.
Be as thou wast wont to be;
See as thou wast wont to see:
Dian's bud o'er Cupid's flower
Hath such force and blessed power.
Now, my Titania; wake you, my sweet queen.

рус. TITANIA

My Oberon! what visions have I seen!
Methought I was enamour'd of an ass.

рус. OBERON

There lies your love.

рус. TITANIA

How came these things to pass?
O, how mine eyes do loathe his visage now!

рус. TITANIA
ic, ho! music, such as charmeth sleep!

рус. Music, still

рус. PUCK

Now, when thou wakest, with thine
own fool's eyes peep.

рус. OBERON

Sound, music! Come, my queen, take hands with me,
And rock the ground whereon these sleepers be.
Now thou and I are new in amity,
And will to-morrow midnight solemnly
Dance in Duke Theseus' house triumphantly,
And bless it to all fair prosperity:
There shall the pairs of faithful lovers be
Wedded, with Theseus, all in jollity.

рус. PUCK

Fairy king, attend, and mark:
I do hear the morning lark.

рус. OBERON

Then, my queen, in silence sad,
Trip we after the night's shade:
We the globe can compass soon,
Swifter than the wandering moon.

рус. TITANIA

Come, my lord, and in our flight
Tell me how it came this night
That I sleeping here was found
With these mortals on the ground.

Exeunt

Horns winded within

Enter THESEUS, HIPPOLYTA, EGEUS, and train

рус. THESEUS

Go, one of you, find out the forester;
For now our observation is perform'd;
And since we have the vaward of the day,
My love shall hear the music of my hounds.
Uncouple in the western valley; let them go:
Dispatch, I say, and find the forester.

Exit an Attendant

We will, fair queen, up to the mountain's top,
And mark the musical confusion
Of hounds and echo in conjunction.

рус. HIPPOLYTA

I was with Hercules and Cadmus once,
When in a wood of Crete they bay'd the bear
With hounds of Sparta: never did I hear
Such gallant chiding: for, besides the groves,
The skies, the fountains, every region near
Seem'd all one mutual cry: I never heard
So musical a discord, such sweet thunder.

рус. THESEUS

My hounds are bred out of the Spartan kind,
So flew'd, so sanded, and their heads are hung
With ears that sweep away the morning dew;
Crook-knee'd, and dew-lapp'd like Thessalian bulls;
Slow in pursuit, but match'd in mouth like bells,
Each under each. A cry more tuneable
Was never holla'd to, nor cheer'd with horn,
In Crete, in Sparta, nor in Thessaly:
Judge when you hear. But, soft! what nymphs are these?

рус. EGEUS

My lord, this is my daughter here asleep;
And this, Lysander; this Demetrius is;
This Helena, old Nedar's Helena:
I wonder of their being here together.

рус. THESEUS

No doubt they rose up early to observe
The rite of May, and hearing our intent,
Came here in grace our solemnity.
But speak, Egeus; is not this the day
That Hermia should give answer of her choice?

рус. EGEUS

It is, my lord.

рус. THESEUS

Go, bid the huntsmen wake them with their horns.

Horns and shout within. LYSANDER, DEMETRIUS, HELENA, and HERMIA wake and start up

Good morrow, friends. Saint Valentine is past:
Begin these wood-birds but to couple now?

рус. LYSANDER

Pardon, my lord.

рус. THESEUS

I pray you all, stand up.
I know you two are rival enemies:
How comes this gentle concord in the world,
That hatred is so far from jealousy,
To sleep by hate, and fear no enmity?

рус. LYSANDER

My lord, I shall reply amazedly,
Half sleep, half waking: but as yet, I swear,
I cannot truly say how I came here;
But, as I think,--for truly would I speak,
And now do I bethink me, so it is,--
I came with Hermia hither: our intent
Was to be gone from Athens, where we might,
Without the peril of the Athenian law.

рус. EGEUS

Enough, enough, my lord; you have enough:
I beg the law, the law, upon his head.
They would have stolen away; they would, Demetrius,
Thereby to have defeated you and me,
You of your wife and me of my consent,
Of my consent that she should be your wife.

рус. DEMETRIUS

My lord, fair Helen told me of their stealth,
Of this their purpose hither to this wood;
And I in fury hither follow'd them,
Fair Helena in fancy following me.
But, my good lord, I wot not by what power,--
But by some power it is,--my love to Hermia,
Melted as the snow, seems to me now
As the remembrance of an idle gaud
Which in my childhood I did dote upon;
And all the faith, the virtue of my heart,
The object and the pleasure of mine eye,
Is only Helena. To her, my lord,
Was I betroth'd ere I saw Hermia:
But, like in sickness, did I loathe this food;
But, as in health, come to my natural taste,
Now I do wish it, love it, long for it,
And will for evermore be true to it.

рус. THESEUS

Fair lovers, you are fortunately met:
Of this discourse we more will hear anon.
Egeus, I will overbear your will;
For in the temple by and by with us
These couples shall eternally be knit:
And, for the morning now is something worn,
Our purposed hunting shall be set aside.
Away with us to Athens; three and three,
We'll hold a feast in great solemnity.
Come, Hippolyta.

Exeunt THESEUS, HIPPOLYTA, EGEUS, and train

рус. DEMETRIUS

These things seem small and undistinguishable,

рус. HERMIA

Methinks I see these things with parted eye,
When every thing seems double.

рус. HELENA

So methinks:
And I have found Demetrius like a jewel,
Mine own, and not mine own.

рус. DEMETRIUS

Are you sure
That we are awake? It seems to me
That yet we sleep, we dream. Do not you think
The duke was here, and bid us follow him?

рус. HERMIA

Yea; and my father.

рус. HELENA

And Hippolyta.

рус. LYSANDER

And he did bid us follow to the temple.

рус. DEMETRIUS

Why, then, we are awake: let's follow him
And by the way let us recount our dreams.

Exeunt

рус. BOTTOM

[Awaking] When my cue comes, call me, and I will
answer: my next is, 'Most fair Pyramus.' Heigh-ho!
Peter Quince! Flute, the bellows-mender! Snout,
the tinker! Starveling! God's my life, stolen
hence, and left me asleep! I have had a most rare
vision. I have had a dream, past the wit of man to
say what dream it was: man is but an ass, if he go
about to expound this dream. Methought I was--there
is no man can tell what. Methought I was,--and
methought I had,--but man is but a patched fool, if
he will offer to say what methought I had. The eye
of man hath not heard, the ear of man hath not
seen, man's hand is not able to taste, his tongue
to conceive, nor his heart to report, what my dream
was. I will get Peter Quince to write a ballad of
this dream: it shall be called Bottom's Dream,
because it hath no bottom; and I will sing it in the
latter end of a play, before the duke:
peradventure, to make it the more gracious, I shall
sing it at her death.

Exit

en. Там же.
Лизандр, Гермия, Деметрий, Елена спят. Входит
Титания с Основой, за ними эльфы. В глубине Оберон,
невидимый для них.

en. Титания

Любовь моя, здесь на цветы присядь!
Я голову поглажу дорогую.
Дай розами тебя мне увенчать.
Дай уши я большие расцелую.

en. Основа

Где Душистый Горошек?

en. Душистый Горошек

Я здесь.

en. Основа

Почешите-ка мне голову, Душистый Горошек. - А где Паутинка?

en. Паутинка

Здесь!

en. Основа

Госпожа Паутинка, любезная госпожа Паутинка, возьмите-ка оружие в руки
и убейте вон того красноногого шмеля, что сидит на репейнике, и, милейшая
моя, принесите мне его медовый мешочек. Да смотрите, милейшая госпожа
Паутинка, берегитесь, чтобы мешочек не лопнул: мне будет очень прискорбно,
если вы обольетесь медом, синьора. - А где господин Горчичное Зернышко?

en. Горчичное Зерно

Я здесь!

en. Основа

Пожалуйте-ка сюда вашу лапку, господин Горчичное Зернышко. Да бросьте
всякие церемонии, прошу вас, любезный мой господин Горчичное Зернышко.

en. Горчичное Зерно

Что вам угодно приказать?

en. Основа

Ничего особенного, почтеннейший, только помогите кавалеру Душистому
Горошку чесать меня. Надо бы мне к цирюльнику, любезнейший: мне сдается, что
у меня лицо слишком уж заросло волосами. А я такой нежный осел: чуть меня
волосок где-нибудь пощекочет - я должен скрестись.

en. Титания

Не хочешь ли ты музыки послушать,
Любовь моя?

en. Основа

О, что до музыки - у меня отличное ухо. Ну что ж, пожалуй, сыграйте мне
что-нибудь на щипцах и на костяшках.

Грустная музыка.

en. Титания

А может быть, скажи мне, нежный друг,
Желаешь ты чего-нибудь покушать?

en. Основа

Что ж, я, пожалуй, съел бы гарнец-другой корму: пожалуй, пожевал бы
хорошего сухого овсеца. Нет, вот что: самое лучшее - дайте мне охапку сена.
С хорошим, сладким сеном ничто не сравнится.

en. Титания

Есть у меня один отважный эльф:
У белочек обыщет склады он
И принесет тебе орешков свежих.

en. Основа

Я бы предпочел пригоршни две сухого гороха Впрочем, пожалуйста, пусть
ваш народец пока отстанет от меня я чувствую, что меня одолевает сон.

en. Титания

Спи! Я тебя руками обовью. -
Ступайте, эльфы, все рассейтесь прочь.

Эльфы улетают.

Так жимолость душистая ствол дуба
Любовно обвивает; пальцы вяза
Корявые плющ женственный сжимает.
Как я люблю тебя, как обожаю!

Засыпают.
Входит Пэк.

en. Оберон

Ты видишь эту нежную картину?
Становится мне жаль ее безумья.
Недавно я ее за лесом встретил,
Цветы сбиравшей гнусному уроду.
Я стал ее стыдить и упрекать,
Что голову косматую ему
Украсила она венком душистым;
И та роса, что на цветах обычно
Светлей восточных жемчугов сверкает,
Теперь стояла у цветов в глазах,
Как слезы об их собственном позоре.
Когда ж над ней я вдоволь насмеялся,
Она прощенья кротко попросила,
И я тогда потребовал ребенка.
Она сейчас же уступила, эльфов
Послала отвести его ко мне.
Теперь он мой, и я хочу прогнать
Очей ее пустое заблужденье.
Ты тоже это украшенье, Пэк,
Сними с башки афинского бродяги.
Пусть он проснется вместе с остальными,
В Афины вместе с ними возвратится
И приключенья этой ночи вспомнит
Лишь как нелепую проделку сна.
Но раньше я царицу расколдую.
(Дотрагивается до ее глаз волшебным цветком.)
Будь ты прежней с этих пор:
Пусть как раньше видит взор.
Прогони, цветок Дианы,
Купидона все обманы!
Титания! Проснись, моя царица!

en. Титания

Мой Оберон! Что может нам присниться!
Мне снилось, что влюбилась я в осла!

en. Оберон

Вот милый твой.

en. Титания

Так правда? Я была...
О, на него теперь глядеть мне страшно.

en. Титания

Эй, музыку, чтоб сон наколдовать!

en. Тихая музыка.

en. Пэк

Проснувшись, станешь дураком опять.

en. Оберон

Летите, звуки! Мы ж с тобой вдвоем
Своею пляской землю всколыхнем.
Отныне мы с тобою в дружбе, фея,
И завтра в полночь во дворце Тезея
Торжественную пляску поведем,
Благословим союз его и дом.
Влюбленных этих тут же, вместе с ним,
Мы в радостный союз соединим.

en. Пэк

Тише... Слышишь, Оберон,
В небе жаворонка звон?

en. Оберон
(Титании)

Дай же руку! Улетим
Молча с сумраком ночным
И мгновенно опояшем
Шар земной в полете нашем.

en. Титания

Да, летим! О мой супруг,
Ты расскажешь, как случилось,
Что заснула я и вдруг
Между смертных очутилась.

Улетают.

Звуки рогов.
Входят Тезей, Ипполита, Эгей и свита.

en. Тезей

Пусть кто-нибудь лесничего найдет.
Закончены все майские обряды,
И так как мы опередили день, -
Могу перед возлюбленной похвастать
Я музыкою гончих. - Всех спустите
Со своры в западной долине! Живо!
На горную вершину мы взойдем.
Оттуда мы с моей царицей будем
Внимать слиянью эха с звонким лаем.

en. Ипполита

В лесах на Крите как-то с Геркулесом
И с Кадмом затравили мы медведя
Спартанскими собаками. Я в жизни
Прекрасней не слыхала ничего:
Все - небо, горы, лес кругом - слилось
В сплошной могучий шум, - я не слыхала
Разлада музыкальней, грома - слаще.

en. Тезей

А псы мои спартанской ведь породы;
По челюстям, по масти их узнаешь.
С подгрудками они, как у быков,
Небыстрый бег, но голосов подбор -
Что колокольный звон. Стройнее сворам
Не улюлюкали, рога не пели
Ни в Спарте, ни в Фессалии, нигде.
Суди сама! Но что это за нимфы?

en. Эгей

Я вижу - дочь, мой государь, спит крепко.
А вот Лизандр. А рядом здесь Деметрий.
А вот Елена, дочь Недара-старца.
Зачем они все вместе здесь сошлись?

en. Тезей

Обряды майские свершали, верно,
И, зная, что мы явимся сюда,
Остались здесь дождаться торжества.
Но, друг Эгей, скажи мне, не сегодня ль
Свой выбор сделать Гермия должна?

en. Эгей

Да, государь.

en. Тезей

Пускай же их разбудят
Охотники игрою на рогах.

Звуки рогов и крики за сценой.
Лизандр, Гермия, Деметрий и Елена просыпаются.

Друзья, ведь Валентинов день прошел,
А пташки только начали слетаться.

en. Лизандр

Простите, государь!

Все опускаются на колени.

en. Тезей

Прошу вас, встаньте.
Я знаю, вы соперники в любви:
Что ж это за согласье стало в мире,
Что ненависть спит с ненавистью рядом
И не боится злобы и вражды?

en. Лизандр

Я, государь, не знаю, что ответить;
Во сне иль наяву я - сам не знаю;
И как сюда попал - не знаю тоже.
Но кажется... сказать бы только правду...
Нет, нет, вот как все это было, - вспомнил:
Мы с Гермией пришли сюда; решили
Мы из Афин бежать туда, где б можно,
Афинского закона не боясь...

en. Эгей

Довольно, государь, довольно с вас.
Закон, закон на голову его!
Они бежали! - Да, они хотели,
Деметрий, нас обоих обмануть:
Тебя - лишить жены, меня же - права
Тебе в супруги Гермию отдать.

en. Деметрий

Мой государь, прекрасная Елена
Открыла мне их замысел. Взбешенный,
За ними я погнался в этот лес.
Елена ж из любви пошла за мною.
И тут... я сам не знаю, государь,
Чья власть, но - несомненно, чья-то власть -
Заставила любовь мою растаять.
Она мне кажется пустой игрушкой,
Которую в дни детства я любил.
Страсть, цель и радость глаз моих теперь -
Не Гермия, а милая Елена.
Одна Елена! С ней я был помолвлен,
Когда еще я Гермии не знал.
Но как в болезни ненавидят пищу,
В здоровье ж возвращается к ней вкус,
Теперь ее люблю, хочу, желаю
И ей останусь верен я всю жизнь!

en. Тезей

Влюбленные, я в добрый час вас встретил;
Об этом мы еще поговорим.
Эгей, тебе придется уступить.
Сегодня ж в храме две четы влюбленных
Соединятся, как и мы, навеки.
Но утро далеко ушло вперед,
А потому отложим мы охоту.
Скорее все в Афины! Нас три пары:
Торжественно три свадьбы справим там.
Пойдем же, Ипполита!

Тезей, Ипполита, Эгей и свита уходят.

en. Деметрий

Все кажется мне малым и неясным,
Как будто горы в тучи расплылись.

en. Гермия

Я точно вижу разными глазами,
Когда двоится все.

en. Елена

Я точно так же.
Как будто драгоценность, я нашла
Деметрия; он - мой, и он - не мой.

en. Деметрий

Мне кажется, мы спим и видим сны.
Был герцог здесь? Велел идти за ним?

en. Гермия

И мой отец был здесь.

en. Елена

И Ипполита.

en. Лизандр

И герцог в храм за ним прийти велел.

en. Деметрий

Так, значит, мы не спим. Пойдем скорее;
Дорогою расскажем наши сны.

Уходят.

en. Основа
(просыпаясь)

Когда будет моя реплика, вы меня только кликните - и я тут как тут.
Следующая моя реплика: "Прекраснейший Пирам!" Эй, Питер Пигва! Дудка,
починщик мехов! Рыло, медник! Заморыш! Господи помилуй! Удрали, оставили
меня тут спать одного. Ну и чудной же мне сон приснился! Такой сон мне
приснился, что не хватит ума человеческого объяснить его! Ослом будет тот,
кто станет рассказывать этот сон. Мне снилось, что я был... что у меня
была... Круглым дураком будет тот, кто вздумает сказать, что у меня было.
Глаз человеческий не слыхал, ухо человеческое не видало, рука человеческая
не осилила, сердце бы лопнуло, если бы рассказать, какой мне сон снился. Я
заставлю Пигву написать балладу про этот сон; она будет называться: "Сон
Основы" потому что в ней нет никакой основы. И я ее спою в конце пьесы перед
герцогом. Даже вот что: чтобы вышло полюбезнее, спою ее во время Фисбиной
смерти.
(Уходит.)

SCENE II.

Athens. QUINCE'S house.

рус. Enter QUINCE, FLUTE, SNOUT, and STARVELING

рус. QUINCE

Have you sent to Bottom's house ? is he come home yet?

рус. STARVELING

He cannot be heard of. Out of doubt he is
transported.

рус. FLUTE

If he come not, then the play is marred: it goes
not forward, doth it?

рус. QUINCE

It is not possible: you have not a man in all
Athens able to discharge Pyramus but he.

рус. FLUTE

No, he hath simply the best wit of any handicraft
man in Athens.

рус. QUINCE

Yea and the best person too; and he is a very
paramour for a sweet voice.

рус. FLUTE

You must say 'paragon:' a paramour is, God bless us,
a thing of naught.

Enter SNUG

рус. SNUG

Masters, the duke is coming from the temple, and
there is two or three lords and ladies more married:
if our sport had gone forward, we had all been made
men.

рус. FLUTE

O sweet bully Bottom! Thus hath he lost sixpence a
day during his life; he could not have 'scaped
sixpence a day: an the duke had not given him
sixpence a day for playing Pyramus, I'll be hanged;
he would have deserved it: sixpence a day in
Pyramus, or nothing.

Enter BOTTOM

рус. BOTTOM

Where are these lads? where are these hearts?

рус. QUINCE

Bottom! O most courageous day! O most happy hour!

рус. BOTTOM

Masters, I am to discourse wonders: but ask me not
what; for if I tell you, I am no true Athenian. I
will tell you every thing, right as it fell out.

рус. QUINCE

Let us hear, sweet Bottom.

рус. BOTTOM

Not a word of me. All that I will tell you is, that
the duke hath dined. Get your apparel together,
good strings to your beards, new ribbons to your
pumps; meet presently at the palace; every man look
o'er his part; for the short and the long is, our
play is preferred. In any case, let Thisby have
clean linen; and let not him that plays the lion
pair his nails, for they shall hang out for the
lion's claws. And, most dear actors, eat no onions
nor garlic, for we are to utter sweet breath; and I
do not doubt but to hear them say, it is a sweet
comedy. No more words: away! go, away!

рус. Exeunt

en. Афины. Комната в доме Пигвы.
Входят Пигва, Дудка, Рыло и Заморыш.

en. Пигва

Ну что, посылали к Основе? Вернулся он домой

en. Заморыш

О нем ничего не слышно: не иначе как его унесла нечистая сила.

en. Дудка

Если он не вернется, пропала наша пьеса: ничего не выйдет.

en. Пигва

Да, без него играть нельзя. Во всех Афинах найти человека, подходящего
для Пирама.

en. Дудка

Не найти! Изо всех афинских ремесленников у Основы самая умная голова.

en. Пигва

И к тому же он у нас самый красивый. А уж по голосу так настоящий
любовник.

en. Дудка

Какое непристойное слове - "любовник"! Скажи лучше: "любитель".

Входит Миляга.

en. Миляга

Друзья, герцог возвратился из храма; там с ним заодно обвенчали двух
или трех дам и кавалеров. Ох, кабы наша пьеса пошла, мы бы все людьми стали.

en. Дудка

Ах, милый наш удалец Основа! Потерял он шесть пенсов в день на всю
жизнь. Не миновать бы ему шести пенсов в день пожизненно: пусть бы меня
повесили, если 6ы герцог не назначил ему шести пенсов в день. Шесть пенсов -
и никаких!

Входит Основа.

en. Основа

Где они, мои молодчики? Где они, мои сердечные дружки?

en. Пигва

Основа! Вот благословенный день, вот счастливый час!

en. Основа

Ну, куманьки, и есть же у меня что пересказать вам. Чудеса! Но не
спрашивайте меня ни о чем. Не будь честный афинянин, если я не расскажу вам,
что со мной было. Я вам все до точности расскажу, как что случилось.

en. Пигва

Рассказывай, рассказывай, драгоценный Основа!

en. Основа

Ни слова обо мне. Все, что я вам пока скажу, - это вот что: герцог уже
отобедал. Собирайте ваши пожитки. Привяжите новые шнурки к бородам и новые
банты к туфлям. Белено нам всем сойтись у дворца. Каждый просмотри
хорошенько свою роль. Короче сказать, наша пьеса выбрана. Во всяком случае,
Фисба пусть наденет чистое белье, а Лев чтобы не вздумал обрезать ногти: они
должны выглядывать из-под львиной шкуры, как когти. А главное, дорогие мои
актеры, не ешьте ни луку, ни чесноку. Мы должны испускать сладостное
благоуханье, и я не сомневаюсь, что зрители скажут: вот сладчайшая пьеса.
Без всяких рассуждений! Марш вперед без дальних слов!

en. Уходят.

К содержанию

ACT V

SCENE I.

Athens. The palace of THESEUS.

рус. Enter THESEUS, HIPPOLYTA, PHILOSTRATE, Lords and Attendants

рус. HIPPOLYTA

'Tis strange my Theseus, that these
lovers speak of.

рус. THESEUS

More strange than true: I never may believe
These antique fables, nor these fairy toys.
Lovers and madmen have such seething brains,
Such shaping fantasies, that apprehend
More than cool reason ever comprehends.
The lunatic, the lover and the poet
Are of imagination all compact:
One sees more devils than vast hell can hold,
That is, the madman: the lover, all as frantic,
Sees Helen's beauty in a brow of Egypt:
The poet's eye, in fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shapes and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
Such tricks hath strong imagination,
That if it would but apprehend some joy,
It comprehends some bringer of that joy;
Or in the night, imagining some fear,
How easy is a bush supposed a bear!

рус. HIPPOLYTA

But all the story of the night told over,
And all their minds transfigured so together,
More witnesseth than fancy's images
And grows to something of great constancy;
But, howsoever, strange and admirable.

рус. THESEUS

Here come the lovers, full of joy and mirth.

Enter LYSANDER, DEMETRIUS, HERMIA, and HELENA

Joy, gentle friends! joy and fresh days of love
Accompany your hearts!

рус. LYSANDER

More than to us
Wait in your royal walks, your board, your bed!

рус. THESEUS

Come now; what masques, what dances shall we have,
To wear away this long age of three hours
Between our after-supper and bed-time?
Where is our usual manager of mirth?
What revels are in hand? Is there no play,
To ease the anguish of a torturing hour?
Call Philostrate.

рус. PHILOSTRATE

Here, mighty Theseus.

рус. THESEUS

Say, what abridgement have you for this evening?
What masque? what music? How shall we beguile
The lazy time, if not with some delight?

рус. PHILOSTRATE

There is a brief how many sports are ripe:
Make choice of which your highness will see first.

Giving a paper

рус. THESEUS

[Reads] 'The battle with the Centaurs, to be sung
By an Athenian eunuch to the harp.'
We'll none of that: that have I told my love,
In glory of my kinsman Hercules.

Reads

'The riot of the tipsy Bacchanals,
Tearing the Thracian singer in their rage.'
That is an old device; and it was play'd
When I from Thebes came last a conqueror.

Reads

'The thrice three Muses mourning for the death
Of Learning, late deceased in beggary.'
That is some satire, keen and critical,
Not sorting with a nuptial ceremony.

Reads

'A tedious brief scene of young Pyramus
And his love Thisbe; very tragical mirth.'
Merry and tragical! tedious and brief!
That is, hot ice and wondrous strange snow.
How shall we find the concord of this discord?

рус. PHILOSTRATE

A play there is, my lord, some ten words long,
Which is as brief as I have known a play;
But by ten words, my lord, it is too long,
Which makes it tedious; for in all the play
There is not one word apt, one player fitted:
And tragical, my noble lord, it is;
For Pyramus therein doth kill himself.
Which, when I saw rehearsed, I must confess,
Made mine eyes water; but more merry tears
The passion of loud laughter never shed.

рус. THESEUS

What are they that do play it?

рус. PHILOSTRATE

Hard-handed men that work in Athens here,
Which never labour'd in their minds till now,
And now have toil'd their unbreathed memories
With this same play, against your nuptial.

рус. THESEUS

And we will hear it.

рус. PHILOSTRATE

No, my noble lord;
It is not for you: I have heard it over,
And it is nothing, nothing in the world;
Unless you can find sport in their intents,
Extremely stretch'd and conn'd with cruel pain,
To do you service.

рус. THESEUS

I will hear that play;
For never anything can be amiss,
When simpleness and duty tender it.
Go, bring them in: and take your places, ladies.

Exit PHILOSTRATE

рус. HIPPOLYTA

I love not to see wretchedness o'er charged
And duty in his service perishing.

рус. THESEUS

Why, gentle sweet, you shall see no such thing.

рус. HIPPOLYTA

He says they can do nothing in this kind.

рус. THESEUS

The kinder we, to give them thanks for nothing.
Our sport shall be to take what they mistake:
And what poor duty cannot do, noble respect
Takes it in might, not merit.
Where I have come, great clerks have purposed
To greet me with premeditated welcomes;
Where I have seen them shiver and look pale,
Make periods in the midst of sentences,
Throttle their practised accent in their fears
And in conclusion dumbly have broke off,
Not paying me a welcome. Trust me, sweet,
Out of this silence yet I pick'd a welcome;
And in the modesty of fearful duty
I read as much as from the rattling tongue
Of saucy and audacious eloquence.
Love, therefore, and tongue-tied simplicity
In least speak most, to my capacity.

Re-enter PHILOSTRATE

рус. PHILOSTRATE

So please your grace, the Prologue is address'd.

рус. THESEUS

Let him approach.

Flourish of trumpets

Enter QUINCE for the Prologue

рус. Prologue

If we offend, it is with our good will.
That you should think, we come not to offend,
But with good will. To show our simple skill,
That is the true beginning of our end.
Consider then we come but in despite.
We do not come as minding to contest you,
Our true intent is. All for your delight
We are not here. That you should here repent you,
The actors are at hand and by their show
You shall know all that you are like to know.

рус. THESEUS

This fellow doth not stand upon points.

рус. LYSANDER

He hath rid his prologue like a rough colt; he knows
not the stop. A good moral, my lord: it is not
enough to speak, but to speak true.

рус. HIPPOLYTA

Indeed he hath played on his prologue like a child
on a recorder; a sound, but not in government.

рус. THESEUS

His speech, was like a tangled chain; nothing
impaired, but all disordered. Who is next?

Enter Pyramus and Thisbe, Wall, Moonshine, and Lion

рус. Prologue

Gentles, perchance you wonder at this show;
But wonder on, till truth make all things plain.
This man is Pyramus, if you would know;
This beauteous lady Thisby is certain.
This man, with lime and rough-cast, doth present
Wall, that vile Wall which did these lovers sunder;
And through Wall's chink, poor souls, they are content
To whisper. At the which let no man wonder.
This man, with lanthorn, dog, and bush of thorn,
Presenteth Moonshine; for, if you will know,
By moonshine did these lovers think no scorn
To meet at Ninus' tomb, there, there to woo.
This grisly beast, which Lion hight by name,
The trusty Thisby, coming first by night,
Did scare away, or rather did affright;
And, as she fled, her mantle she did fall,
Which Lion vile with bloody mouth did stain.
Anon comes Pyramus, sweet youth and tall,
And finds his trusty Thisby's mantle slain:
Whereat, with blade, with bloody blameful blade,
He bravely broach'd is boiling bloody breast;
And Thisby, tarrying in mulberry shade,
His dagger drew, and died. For all the rest,
Let Lion, Moonshine, Wall, and lovers twain
At large discourse, while here they do remain.

Exeunt Prologue, Thisbe, Lion, and Moonshine

рус. THESEUS

I wonder if the lion be to speak.

рус. DEMETRIUS

No wonder, my lord: one lion may, when many asses do.

рус. Wall

In this same interlude it doth befall
That I, one Snout by name, present a wall;
And such a wall, as I would have you think,
That had in it a crannied hole or chink,
Through which the lovers, Pyramus and Thisby,
Did whisper often very secretly.
This loam, this rough-cast and this stone doth show
That I am that same wall; the truth is so:
And this the cranny is, right and sinister,
Through which the fearful lovers are to whisper.

рус. THESEUS

Would you desire lime and hair to speak better?

рус. DEMETRIUS

It is the wittiest partition that ever I heard
discourse, my lord.

Enter Pyramus

рус. THESEUS

Pyramus draws near the wall: silence!

рус. Pyramus

O grim-look'd night! O night with hue so black!
O night, which ever art when day is not!
O night, O night! alack, alack, alack,
I fear my Thisby's promise is forgot!
And thou, O wall, O sweet, O lovely wall,
That stand'st between her father's ground and mine!
Thou wall, O wall, O sweet and lovely wall,
Show me thy chink, to blink through with mine eyne!

Wall holds up his fingers

Thanks, courteous wall: Jove shield thee well for this!
But what see I? No Thisby do I see.
O wicked wall, through whom I see no bliss!
Cursed be thy stones for thus deceiving me!

рус. THESEUS

The wall, methinks, being sensible, should curse again.

рус. Pyramus

No, in truth, sir, he should not. 'Deceiving me'
is Thisby's cue: she is to enter now, and I am to
spy her through the wall. You shall see, it will
fall pat as I told you. Yonder she comes.

Enter Thisbe

рус. Thisbe

O wall, full often hast thou heard my moans,
For parting my fair Pyramus and me!
My cherry lips have often kiss'd thy stones,
Thy stones with lime and hair knit up in thee.

рус. Pyramus

I see a voice: now will I to the chink,
To spy an I can hear my Thisby's face. Thisby!

рус. Thisbe

My love thou art, my love I think.

рус. Pyramus

Think what thou wilt, I am thy lover's grace;
And, like Limander, am I trusty still.

рус. Thisbe

And I like Helen, till the Fates me kill.

рус. Pyramus

Not Shafalus to Procrus was so true.

рус. Thisbe

As Shafalus to Procrus, I to you.

рус. Pyramus

O kiss me through the hole of this vile wall!

рус. Thisbe

I kiss the wall's hole, not your lips at all.

рус. Pyramus

Wilt thou at Ninny's tomb meet me straightway?

рус. Thisbe

'Tide life, 'tide death, I come without delay.

Exeunt Pyramus and Thisbe

рус. Wall

Thus have I, Wall, my part discharged so;
And, being done, thus Wall away doth go.

Exit

рус. THESEUS

Now is the mural down between the two neighbours.

рус. DEMETRIUS

No remedy, my lord, when walls are so wilful to hear
without warning.

рус. HIPPOLYTA

This is the silliest stuff that ever I heard.

рус. THESEUS

The best in this kind are but shadows; and the worst
are no worse, if imagination amend them.

рус. HIPPOLYTA

It must be your imagination then, and not theirs.

рус. THESEUS

If we imagine no worse of them than they of
themselves, they may pass for excellent men. Here
come two noble beasts in, a man and a lion.

Enter Lion and Moonshine

рус. Lion

You, ladies, you, whose gentle hearts do fear
The smallest monstrous mouse that creeps on floor,
May now perchance both quake and tremble here,
When lion rough in wildest rage doth roar.
Then know that I, one Snug the joiner, am
A lion-fell, nor else no lion's dam;
For, if I should as lion come in strife
Into this place, 'twere pity on my life.

рус. THESEUS

A very gentle beast, of a good conscience.

рус. DEMETRIUS

The very best at a beast, my lord, that e'er I saw.

рус. LYSANDER

This lion is a very fox for his valour.

рус. THESEUS

True; and a goose for his discretion.

рус. DEMETRIUS

Not so, my lord; for his valour cannot carry his
discretion; and the fox carries the goose.

рус. THESEUS

His discretion, I am sure, cannot carry his valour;
for the goose carries not the fox. It is well:
leave it to his discretion, and let us listen to the moon.

рус. Moonshine

This lanthorn doth the horned moon present;--

рус. DEMETRIUS

He should have worn the horns on his head.

THESEUS

He is no crescent, and his horns are
invisible within the circumference.

рус. Moonshine

This lanthorn doth the horned moon present;
Myself the man i' the moon do seem to be.

THESEUS

This is the greatest error of all the rest: the man
should be put into the lanthorn. How is it else the
man i' the moon?

DEMETRIUS

He dares not come there for the candle; for, you
see, it is already in snuff.

HIPPOLYTA

I am aweary of this moon: would he would change!

THESEUS

It appears, by his small light of discretion, that
he is in the wane; but yet, in courtesy, in all
reason, we must stay the time.

рус. LYSANDER

Proceed, Moon.

рус. Moonshine

All that I have to say, is, to tell you that the
lanthorn is the moon; I, the man in the moon; this
thorn-bush, my thorn-bush; and this dog, my dog.

рус. DEMETRIUS

Why, all these should be in the lanthorn; for all
these are in the moon. But, silence! here comes Thisbe.

Enter Thisbe

рус. Thisbe

This is old Ninny's tomb. Where is my love?

рус. Lion

[Roaring] Oh-

Thisbe runs off

рус. DEMETRIUS

Well roared, Lion.

рус. THESEUS

Well run, Thisbe.

рус. HIPPOLYTA

Well shone, Moon. Truly, the moon shines with a
good grace.

The Lion shakes Thisbe's mantle, and exit

рус. THESEUS

Well moused, Lion.

рус. LYSANDER

And so the lion vanished.

рус. DEMETRIUS

And then came Pyramus.

Enter Pyramus

рус. Pyramus

Sweet Moon, I thank thee for thy sunny beams;
I thank thee, Moon, for shining now so bright;
For, by thy gracious, golden, glittering gleams,
I trust to take of truest Thisby sight.
But stay, O spite!
But mark, poor knight,
What dreadful dole is here!
Eyes, do you see?
How can it be?
O dainty duck! O dear!
Thy mantle good,
What, stain'd with blood!
Approach, ye Furies fell!
O Fates, come, come,
Cut thread and thrum;
Quail, crush, conclude, and quell!

рус. THESEUS

This passion, and the death of a dear friend, would
go near to make a man look sad.

рус. HIPPOLYTA

Beshrew my heart, but I pity the man.

рус. Pyramus

O wherefore, Nature, didst thou lions frame?
Since lion vile hath here deflower'd my dear:
Which is--no, no--which was the fairest dame
That lived, that loved, that liked, that look'd
with cheer.
Come, tears, confound;
Out, sword, and wound
The pap of Pyramus;
Ay, that left pap,
Where heart doth hop:

Stabs himself

Thus die I, thus, thus, thus.
Now am I dead,
Now am I fled;
My soul is in the sky:
Tongue, lose thy light;
Moon take thy flight:

Exit Moonshine

Now die, die, die, die, die.

Dies

рус. DEMETRIUS

No die, but an ace, for him; for he is but one.

рус. LYSANDER

Less than an ace, man; for he is dead; he is nothing.

рус. THESEUS

With the help of a surgeon he might yet recover, and prove an ass.

рус. HIPPOLYTA

How chance Moonshine is gone before Thisbe comes
back and finds her lover?

рус. THESEUS

She will find him by starlight. Here she comes; and
her passion ends the play.

Re-enter Thisbe

рус. HIPPOLYTA

Methinks she should not use a long one for such a
Pyramus: I hope she will be brief.

рус. DEMETRIUS

A mote will turn the balance, which Pyramus, which
Thisbe, is the better; he for a man, God warrant us;
she for a woman, God bless us.

рус. LYSANDER

She hath spied him already with those sweet eyes.

рус. DEMETRIUS

And thus she means, videlicet:--

рус. Thisbe

Asleep, my love?
What, dead, my dove?
O Pyramus, arise!
Speak, speak. Quite dumb?
Dead, dead? A tomb
Must cover thy sweet eyes.
These My lips,
This cherry nose,
These yellow cowslip cheeks,
Are gone, are gone:
Lovers, make moan:
His eyes were green as leeks.
O Sisters Three,
Come, come to me,
With hands as pale as milk;
Lay them in gore,
Since you have shore
With shears his thread of silk.
Tongue, not a word:
Come, trusty sword;
Come, blade, my breast imbrue:

Stabs herself

And, farewell, friends;
Thus Thisby ends:
Adieu, adieu, adieu.

Dies

рус. THESEUS

Moonshine and Lion are left to bury the dead.

рус. DEMETRIUS

Ay, and Wall too.

рус. BOTTOM

[Starting up] No assure you; the wall is down that
parted their fathers. Will it please you to see the
epilogue, or to hear a Bergomask dance between two
of our company?

рус. THESEUS

No epilogue, I pray you; for your play needs no excuse. Never excuse; for when the players are all dead, there needs none to be blamed. Marry, if he that writ it had played Pyramus and hanged himself in Thisbe's garter, it would have been a fine tragedy: and so it is, truly; and very notably discharged. But come, your Bergomask: let your epilogue alone.

рус. A dance

The iron tongue of midnight hath told twelve:
Lovers, to bed; 'tis almost fairy time.
I fear we shall out-sleep the coming morn
As much as we this night have overwatch'd.
This palpable-gross play hath well beguiled
The heavy gait of night. Sweet friends, to bed.
A fortnight hold we this solemnity,
In nightly revels and new jollity.

Exeunt

рус. Enter PUCK

рус. PUCK

Now the hungry lion roars,
And the wolf behowls the moon;
Whilst the heavy ploughman snores,
All with weary task fordone.
Now the wasted brands do glow,
Whilst the screech-owl, screeching loud,
Puts the wretch that lies in woe
In remembrance of a shroud.
Now it is the time of night
That the graves all gaping wide,
Every one lets forth his sprite,
In the church-way paths to glide:
And we fairies, that do run
By the triple Hecate's team,
From the presence of the sun,
Following darkness like a dream,
Now are frolic: not a mouse
Shall disturb this hallow'd house:
I am sent with broom before,
To sweep the dust behind the door.

Enter OBERON and TITANIA with their train

рус. OBERON

Through the house give gathering light,
By the dead and drowsy fire:
Every elf and fairy sprite
Hop as light as bird from brier;
And this ditty, after me,
Sing, and dance it trippingly.

рус. TITANIA

First, rehearse your song by rote
To each word a warbling note:
Hand in hand, with fairy grace,
Will we sing, and bless this place.

рус. Song and dance

рус. OBERON

Now, until the break of day,
Through this house each fairy stray.
To the best bride-bed will we,
Which by us shall blessed be;
And the issue there create
Ever shall be fortunate.
So shall all the couples three
Ever true in loving be;
And the blots of Nature's hand
Shall not in their issue stand;
Never mole, hare lip, nor scar,
Nor mark prodigious, such as are
Despised in nativity,
Shall upon their children be.
With this field-dew consecrate,
Every fairy take his gait;
And each several chamber bless,
Through this palace, with sweet peace;
And the owner of it blest
Ever shall in safety rest.
Trip away; make no stay;
Meet me all by break of day.

Exeunt OBERON, TITANIA, and train

рус. PUCK

If we shadows have offended,
Think but this, and all is mended,
That you have but slumber'd here
While these visions did appear.
And this weak and idle theme,
No more yielding but a dream,
Gentles, do not reprehend:
if you pardon, we will mend:
And, as I am an honest Puck,
If we have unearned luck
Now to 'scape the serpent's tongue,
We will make amends ere long;
Else the Puck a liar call;
So, good night unto you all.
Give me your hands, if we be friends,
And Robin shall restore amends.

en. Афины. Зал во дворце Тезея.
Входят Тезей, Ипполита, Филострат, вельможи
и свита.

en. Ипполита

Как странен, мой Тезей, рассказ влюбленных!

en. Тезей

Скорее странен, чем правдив. Не верю
Смешным я басням и волшебным сказкам.
У всех влюбленных, как у сумасшедших,
Кипят мозги: воображенье их
Всегда сильней холодного рассудка.
Безумные, любовники, поэты -
Все из фантазий созданы одних.
Безумец видит больше чертовщины,
Чем есть в аду. Безумец же влюбленный
В цыганке видит красоту Елены,
Поэта взор в возвышенном безумье
Блуждает между небом и землей.
Когда творит воображенье формы
Неведомых вещей, перо поэта,
Их воплотив, воздушному "ничто"
Дает и обиталище и имя.
Да, пылкая фантазия так часто
Играет: ждет ли радости она -
Ей чудится той радости предвестник.
Напротив, иногда со страха ночью
Ей темный куст покажется медведем.

en. Ипполита

Не говори; в событьях этой ночи
Есть не одна игра воображенья.
Как сразу изменились чувства их!
Мне кажется, что правда в этом есть.
Но все-таки как странно и чудесно!

en. Тезей

Вот и они идут, сияя счастьем.

Входят Лизандр, Гермия, Деметрий и Елена.

Привет, друзья! Пусть радость и любовь
Живут средь вас.

en. Лизандр

Пусть вам сторицей радость
Сопутствует на царственном пути.

en. Тезей

Что ж нам придумать? Маскарад иль танцы?
Чем сократить нам вечность трех часов
От ужина до сна? Где наш придворный
Веселья поставщик? Что у него
В запасе есть? Какая-нибудь пьеса,
Чтоб облегчить тоску часов ползучих?
Где Филострат?

en. Филострат

Я здесь, великий герцог.

en. Тезей

Скажи, что ты нам нынче приготовил?
Какие маски, танцы? Чем заполнить
Часы пустые, если не весельем?

en. Филострат

Вот список всех готовых развлечений.
Пусть ваша светлость выберет любое,
С чего начать.
(Подает ему бумагу.)

en. Тезей
(читает)

"Сражение кентавров, -
Афинский евнух пропоет под арфу".
Не стоит: это я читал жене
В честь Геркулеса, предка моего.
"Как пьяные вакханки растерзали
Фракийского певца в своем безумье".
Старо: уж это мне играли раз,
Когда из Фив с победой я вернулся.
"Плач муз, скорбящих о судьбе Науки,
Скончавшейся в жестокой нищете".
Какая-нибудь острая сатира,
Негодная для свадебных торжеств.
"Любовь прекрасной Фисбы и Пирама,
Короткая и длительная драма,
Веселая трагедия в стихах".
Короткая и длительная пьеса,
Веселая трагедия притом?
Горячий лед! Но как согласовать
Все эти разногласья?

en. Филострат

Государь,
Вся эта пьеса - в десять слов длиной;
Короче пьесы нет, насколько помню;
Но лишние все эти десять слов -
Вот чем она длинна. Ни слова в ней
Нет путного, ни путного актера.
Трагедия она лишь потому,
Что в ней герой Пирам с собой кончает.
На репетиции до слез дошел я,
Но признаюсь, что никогда еще
Так весело не плакал я от смеха.

en. Тезей

А кто актеры?

en. Филострат

Все простые люди,
Ремесленники из Афин. Привыкли
Не головой работать, а руками,
И вдруг свою неразвитую память
Обременили пьесой в вашу честь.

en. Тезей

И мы ее посмотрим.

en. Филострат

Нет, мой герцог,
Нет, это не для вас; я слушал пьесу:
В ней ничего нет, ровно ничего!
Но, может быть, вас все же позабавят
Их тяжкие усилья вас развлечь.

en. Тезей

Да, эту пьесу будем мы смотреть!
Не может никогда быть слишком плохо,
Что преданность смиренно предлагает, -
Зови их! Дам прошу занять места.

Филострат уходит.

en. Ипполита

Я не люблю над нищетой смеяться
И видеть, как усердье гибнет даром.

en. Тезей

Нет, милая, здесь этого не будет.

en. Ипполита

Сказал он: ничего они не стоят.

en. Тезей

Тем будем мы добрей, благодаря
Их за ничто. Мы примем добродушно
Ошибки их. Где преданность бессильна,
Она усердьем искупает все.
Меня в моих поездках иногда
Ученые встречать хотели речью,
Заране приготовленной, и вдруг
Теряли нить: бледнели, забывали
Готовые слова и в заключенье,
Не кончив, обрывали речь свою.
И, веришь ли, любимая моя,
В молчанье их я находил привет,
И в скромности смущенного почтенья
Читал я большее, чем в болтовне
Напыщенных и смелых краснобаев.
Мне кажется, что у любви правдивой
Чем меньше слов, тем больше будет чувства.

Входит Филострат.

en. Филострат

Итак, коль вашей светлости угодно,
Пролог готов.

en. Тезей

Пускай войдет сюда!

Звуки труб.
Входит Пигва, он же Пролог.

en. Пролог

"Не думайте. Коль мы не угодим,
Что может быть. У нас желанья мало
Искусством скромным вас занять своим.
Вот нашего конца сейчас начало.
Мы не жалеем своего труда
Вас оскорбить. Не входит в наши цели
Вас развлекать. Явились мы сюда
Не с тем. Чтоб вы об этом пожалели,
Актеры здесь. Их стоит показать,
Чтоб вы узнали все, что надо знать".

en. Тезей

Этот молодец не очень-то считается со знаками препинания.

en. Лизандр

Он пустил свой пролог, как необъезженного жеребца: он не знает, где ему
остановиться. Отсюда мораль, государь: недостаточно говорить, надо еще
говорить правильно.

en. Ипполита

Действительно, он сыграл свой пролог, как ребенок играет на флейте:
звук есть, но управлять им он не умеет.

en. Тезей

Его речь похожа на спутанную цепь: все звенья целы, но в беспорядке. А
теперь что будет?

Входят Пирам, Фисба, Стена, Лунный Свет и Лев, как в пантомиме.

en. Пролог

"Почтенные, сей вид не ясен вам?
Дивитесь: скоро все вам станет ясно.
Сей человек, известно будь, Пирам,
Девицу же звать Фисбою прекрасной.
В известке с глиной человек - Стена,
Любовников жестокая преграда:
Сквозь щель ее шептаться (вот она!)
Бедняжечкам - и то уже отрада.
Вот этот малый - Лунный Свет; при нем -
Терновый Куст, фонарик и собака,
Чета влюбленных виделась тайком
В лучах луны, сияющей средь мрака.
Зверь, Львом рекомый, что наводит страх,
Завидел Фисбу, что спешила к другу.
Он напугал ее - и вот с испугу
Красавица бежала впопыхах,
Свой плащ при этом уронив, к несчастью.
Лев вмиг его порвал кровавой пастью.
Тут появился, строен и высок,
Пирам. Узрел в крови он плащ девицы
И сразу острый в грудь вонзил клинок.
Тем временем, под сенью шелковицы,
Узрев, что мертвый друг ее лежал,
Вонзила Фисба в грудь свою кинжал.
Подробно вам доскажут остальное
Луна, Стена, Лев и влюбленных двое".

Пролог, Пирам, Фисба, Лев и Лунный Свет уходят.

en. Тезей

Интересно, заговорит ли и Лев?

en. Деметрий

В этом ничего не будет удивительного, отчего бы и не поговорить Льву,
когда столько ослов разговаривают?

en. Стена

"В сей интермедье решено так было,
Что Стену я представлю, медник Рыло.
Стена такая я, что есть во мне
Дыра, иль щель, иль трещина в стене.
Влюбленные не раз сквозь эту щелку
Все про любовь шептались втихомолку.
Известка с глиной, с камешком должна
Вам показать, что я и есть Стена.
А вот и щель - направо и налево:
Шептаться будут здесь Пирам и дева".

en. Тезей

Можно ли требовать, чтобы известь и глина говорили лучше?

en. Деметрий

Государь, это положительно самая остроумная стена, какую мне
приходилось слышать.

Входит Пирам.

en. Тезей

Тише! Пирам подходит к стене.

en. Пирам

"О ночи тьма! Ночь, что как мрак черна!
Ночь, что везде, где дня уж больше нет!
О ночь, о ночь! Увы, увы, увы!
Боюсь, забыла Фисба свой обет!
А ты, Стена, любезная Стена,
Отцов-врагов делящая владенья, -
Пусть станет мне хоть щель в тебе видна
Для моего предмета лицезренья.

Стена растопыривает пальцы.

Пошли тебе Юпитер благодать!
Но ах, увы! - что вижу я сквозь Стену?
Стена-злодейка, девы не видать!
Будь проклята, Стена, ты за измену!"

en. Тезей

По-моему, Стена тоже должна напугаться, раз она обладает всеми
чувствами.

en. Пирам

Никак это не возможно, ваша светлость: "за измену" - это реплика для
Фисбы: она теперь должна войти, а мне надо ее заметить сквозь стену. Вы
увидите, что все будет точка в точку, как я сказал. А вот и она идет.

en. Фисба

"Не ты ль, Стена, внимала вопль печали,
Что от меня отторжен мой Пирам?
Вишневые уста мои лобзали
Твою известку с глиной пополам".

en. Пирам

"Я вижу голос; дай взгляну я в щелку.
Услышу ль Фисбы я прекрасный лик?
О Фисба!"

en. Фисба

"Ты ли к щелке там приник?
Я думаю..."

en. Пирам

"Что думаешь без толку?
Я, как Лизандр, не ведаю измены".

en. Фисба

"И я, пока жива, верней Елены".

en. Пирам

"Шафал Прокрусу так не обожал".

en. Фисба

"И я верна не меньше, чем Шафал".

en. Пирам

"Целуй сквозь щель: уста твои так сладки".

en. Фисба

"Целую не уста - дыру в стене!"

en. Пирам

"К гробнице Ниньевой придешь ко мне?"

en. Фисба

"Хоть умереть, приду я без оглядки!"

Пирам и Фисба уходят.

en. Стена

"Тут роль свою закончила Стена,
И может хоть совсем уйти она".
(Уходит.)

en. Тезей

Вот и нет больше преграды между соседями.

en. Деметрий

Это неизбежно, государь, если стены имеют уши и подслушивают без
разрешения.

en. Ипполита

Я никогда ничего глупее не слыхала!

en. Тезей

Лучшие пьесы такого рода - и то только тени; а худшие не будут слишком
плохи, если воображение поможет им.

en. Ипполита

Но это должно сделать наше воображение, а не их.

en. Тезей

Если мы будем воображать о них не меньше того, что они сами о себе
воображают, они могут представиться отличными людьми. А вот идут два
благородных зверя: Луна и Лев.

Входят Лев и Лунный Свет.

en. Лев

"Сударыни, в ком нежных чувств излишек
Пугается при виде малых мышек,
Боюсь, чтоб вы не начали кричать,
Коль будет грозный лев при вас рычать.
Но я не лев и не его подруга;
Я лишь столяр; не надобно испуга.
Когда б, как лев, забрался я сюда,
Ведь мне была бы самому беда".

en. Тезей

Какое кроткое животное и какое рассудительное!

en. Деметрий

Самое милое животное, государь, какое я видел.

en. Лизандр

Этот лев по храбрости - настоящая лисица.

en. Тезей

Верно, а по благоразумию - настоящий гусь,

en. Деметрий

Не совсем так, государь, потому что его храбрость не пересиливает его
благоразумия, а лисица всегда пересилит гуся.

en. Тезей

Во всяком случае, его благоразумие не пересилит его храбрости, потому
что гусь никогда не пересилит лисицы. Однако предоставим его собственному
его благоразумию и послушаем, что скажет Луна.

en. Лунный Свет

"Двурогую луну фонарь являет сей,
А я - тот человек, что обитает в ней".

en. Тезей

Вот тут самая большая ошибка: человека надо было поместить в фонаре;
какой же он иначе человек на луне?

Деметрий

Он не решился туда влезть из-за свечки смотрите, как она нагорела.

en. Ипполита

Мне надоела эта луна; пора бы ей перемениться!

Тезей

Судя по слабому пламени ее разума, она уже на ущербе; но из любезности
нам надо дождаться.

en. Лизандр

Продолжай, Луна.

en. Лунный Свет

Все, что я должен сказать, это вот что только объяснить вам, что фонарь
- это луна, а я - человек на луне; этот терновый куст - мой терновый куст, а
эта собака - моя собака.

en. Деметрий

Собственно, все это должно бы было находиться в фонаре: ведь это все на
луне. Но тише: вот идет Фисба.

Входит Фисба.

en. Фисба

"Вот Нина старого гробница. Где ж мой милый?.."

en. Лев
(рычит)

"У-у-у!.."

Фисба убегает.

en. Тезей

Отлично рычишь, Лев!

en. Ипполита

Отлично светишь, Луна! Право, Луна светит очень мило!

en. Лев разрывает плащ Фисбы и убегает.

en. Тезей

Отлично разодрал, Лев!

en. Деметрий

Тут является Пирам...

en. Лизандр

И Лев исчезает.

Входит Пирам.

en. Пирам

"Благодарю, Луна, за солнечны лучи,
За то, что ярко так сияешь ты в ночи.
Твой свет мерцающий, златой, лазурно-ясный
Поможет Фисбы мне увидеть лик прекрасный.
Но страх какой!
О рыцарь, стой!
Разит судьбина злая.
Темно в очах...
Возможно ль? Ах!
Друг, дева дорогая!
Твой плащ в крови! Беда!
О фурии, сюда!
Вы, парки, приходите
Разрезать жизни нити,
Ты, злобный рок, спеши:
Рази, грози, убей, добей,
Кончай и сокруши!"

en. Тезей

Такое отчаяние и смерть милого друга, право, могут опечалить.

en. Ипполита

Клянусь душой, мне жаль этого человека.

en. Пирам

"Зачем, Природа, жизнь даруешь львам,
Чтоб красоту твою они губили?
Увы, она была милей всех дам,
Что на земле росли, цвели, любили.
О, лейтесь, токи слезны!
Сюда, мой меч любезный!
Рази меня, клинок,
В тот самый левый бок,
Где слышен сердца стук.
Избавь меня от мук!
(Закалывается.)
И вот я мертв, ах, ах!
Мой дух уж в небесах!
На небо улетаю,
Лишь кости здесь слагаю.
Язык, свой свет сокрой!..
Луна, лети долой!

Лунный Свет уходит.

Несчастный, умирай!
Ай-ай-ай-ай-ай-ай!"
(Умирает.)

en. Деметрий

Какие же он кости слагает? Всего одно очко: ведь он один.

en. Лизандр

Меньше, чем одно очко, приятель: он умер - значит, он пустышка.

en. Тезей

С помощью хорошего хирурга он мог бы исцелиться и оказаться ослом.

en. Ипполита

Как же это Лунный Свет ушел раньше, чем Фисба вернулась? Ведь ей надо
отыскать своего любовника.

en. Тезей

Она его отыщет при свете звезд. Вот и она: ее отчаянием заканчивается
пьеса.

Входит Фисба.

en. Ипполита

По-моему, из-за такого Пирама отчаяние не может быть слишком
продолжительным: надеюсь, она будет краткой.

en. Деметрий

Пылинка перетянет чашу весов, если начать взвешивать, кто из них лучше,
Пирам или Фисба: он как мужчина (боже нас упаси!) или она как женщина
(сохрани нас боже!).

en. Лизандр

Вот она уже высмотрела его своими прелестными глазками.

en. Деметрий

И начинает его оплакивать.

en. Фисба

"Ты спишь ли, голубок?
Как! Умер мой дружок?
Проснись! Ты нем иль мертв совсем
И очи тьмой покрыты?
Твоя исчезла красота -
Вишневый нос алее роз,
Твои лилейные уста
И желтые ланиты...
Любовники, стенайте все:
Вот он лежит во всей красе!
Ах, чудный взор его очей
Был зеленее, чем порей.
Прощай, мой ненаглядный!
Вы, три сестры, сюда скорей,
С руками молока белей;
Теперь они у вас в крови:
Вы нить шелковую любви
Порвали беспощадно.
Молчи, язык! К чему тут речь?
Приди сюда, мой верный меч!
Рази скорей - вот грудь моя.
(Закалывается.)
Прощайте, все друзья:
Кончает Фисба жизнь свою, -
Адью, адью, адью!"
(Умирает.)

en. Тезей

Лев и Луна остались в живых, чтобы схоронить мертвых.

en. Деметрий

Да, и Стена тоже.

en. Основа

Нет, смею вас уверить, стена, которая разделила их отцов, больше не
существует. Угодно вам посмотреть эпилог или прослушать бергамаский танец в
исполнении двух наших актеров?

en. Тезей

Не надо эпилога: ваша пьеса в извинении не нуждается. Какие же
извинения? Раз все актеры умерли, бранить некого. Если бы сочинитель этой пьесы сыграл Пирама и удавился бы подвязкой Фисбы, то это была бы отличная трагедия и прекрасно исполненная; но она и так хороша. Покажите нам ваш бергамаский танец, а эпилог не нужен

en. Танец.

Ах! Полночь языком своим железным
Двенадцать отсчитала. Спать скорее!
Влюбленные, настал волшебный час.
Боюсь, что утром так же мы проспим,
Как незаметно за ночь засиделись.
Нам пьеса сократила ночи ход.
В постель, друзья, - еще нам две недели
Ночных забав и новых развлечений.

Уходят

en. СЦЕНА 2
Там же.
Появляется Пэк.

en. Пэк

Вот голодный лев рычит,
И на месяц воет волк.
Утомленный пахарь спит.
Труд окончен, шум замолк.
Гаснут рдяные дрова,
В темноте кричит сова,
И больному крик тот злобный
Предвещает холм надгробный.
Час настал, чтоб на погосте
Разверзалась пасть гробов.
Возле церкви всюду гости -
Бродят тени мертвецов.
Мы ж Гекате вслед летим,
И, как сны во тьме, мы таем;
Но пока везде чудим,
Дом счастливый облетаем.
Не мешай ничто покою,
Даже мышь не смей скрести.
Послан я вперед с метлою
Сор за двери весь смести.

Появляются Титания и Оберон со свитой.

en. Оберон

Осветите спящий дом
Сонным мертвенным огнем.
Каждый эльф и крошка-фея,
Легче птичек всюду рея,
Вторьте песенке моей
И пляшите веселей!

en. Титания

Прежде песню разучите,
Нота в ноту щебечите;
Легким роем все потом
Осветим мы с пеньем дом.

en. Поют и танцуют.

en. Оберон

До зари по всем углам
Разлетитесь здесь и там.
Я же царственное ложе
Прежде всех благословлю;
Остальных влюбленных тоже
Светлым счастьем наделю.
В дар прекрасным новобрачным
Верность чувств мы принесем.
Пусть счастливым и удачным
Будет их союз во всем.
Я породы благородство
Навсегда их детям дам.
Не коснется их уродство,
Знак, пятно, рубец иль шрам -
Все природы поврежденья,
Что бывают от рожденья;
Вы росою полевою
Окропите мирный кров:
Будь над царственной четою
Счастье, мир во век веков!
Отправляйтесь, разлетайтесь,
На заре ко мне являйтесь.

Оберон, Титания и свита уходят.

en. Пэк

Коль я не смог вас позабавить,
Легко вам будет все исправить:
Представьте, будто вы заснули
И перед вами сны мелькнули.
И вот, плохому представленью,
Как бы пустому сновиденью,
Вы окажите снисхожденье.
Мы будем благодарны ввек.
Притом клянусь, как честный Пэк,
Что если мы вам угодили
И злобных змей не разбудили,
То лучше все пойдет потом.
Давайте руку мне на том.
Коль мы расстанемся друзьями,
В долгу не буду перед вами.
(Исчезает.)

К содержанию

Ф. Мерес своим упоминанием этой комедии в 1598 году все еще помогает нам установить предел, до которого были созданы некоторые из ранних произведений Шекспира. "Сон в летнюю ночь" также находится в его списке, и это значит, что комедия была написана до 1598 года. Пробовали определить дату ее создания, исходя из того, что она явно была создана для спектакля по случаю свадьбы каких-то высокопоставленных лиц. Исследователи проявили большую старательность, стремясь установить, чье брачное торжество послужило поводом возникновения этой замечательной комедии, но, так как таких свадеб в 90-е годы было изрядное количество и все они с равным основанием могли сопровождаться такого рода спектаклем, то мы даже не станем разбирать вопроса о том, какую из них следует считать причиной, послужившей толчком для шекспировского творчества. Единственное более или менее достоверное основание для датировки пьесы находится в самом ее тексте.Это речь Титании (II, 2) о недавних стихийных бедствиях и наводнении, представляющая собой намек на бурную погоду 1593 и 1594 годов. По-видимому, вскоре после этого - в 1594 или 1595 году - пьеса и была создана, Название пьесы показывает, что события, изображенные в ней, относятся к празднику ночи на Ивана Купалу, то есть 24 июня. Но в тексте (IV, 1) Тезей упоминает "майские игры", что относит события к 1 мая. Это подало повод для многочисленных догадок комментаторов, по-разному объяснявших такое противоречие. Не вдаваясь в детали, ограничимся тем, что отметим связь комедии Шекспира с народными празднествами и древними поверьями, коренившимися в давних языческих обрядах. Исследователи установили в пьесе Шекспира отголоски многих литературных источников. Образ Тезея был явно навеян рассказом рыцаря из "Кентерберийских рассказов" Чосера. Может быть, Шекспир запомнил кое-что также из "Сравнительных жизнеописаний" Плутарха в переводе Порта, где также есть рассказ об этом афинском царе. Историю Пирама и Фисбы Шекспир, конечно, знал из своего любимца Овидия, чьи "Метаморфозы" он учил еще в школе. Фантастические фигуры Оберона, Титании, Пэка и лесных эльфов встречались во многих литературных произведениях, но вероятнее всего, что наименьшую роль здесь играли книжные источники. Подобного рода фантастикой был наполнен английский фольклор, с которым Шекспир был знаком еще с детства. Озорной лесной дух Пэк, иначе Добрый Малый Робин, встречается во многих сказках, откуда он, по-видимому, и был заимствован Шекспиром. Однако ни эти, ни другие литературные источники, которые исследователями обнаружены в большом количестве, не говорят нам ничего о самом главном. Все они послужили только составными частями поэтического сплава, созданного Шекспиром совершенно самостоятельно. "Сон в летнюю ночь" - пьеса, выделяющаяся среди произведений Шекспира уже в том отношении, что прямого и непосредственного источника ее сюжета не найдено. Замысел сюжета и композиция действия полностью принадлежат самому Шекспиру. Каждая из предшествующих комедий Шекспира представляла собой какую-нибудь новую разновидность жанра. То же следует сказать и о "Сне в летнюю ночь". Эта комедия совершенно не похожа на другие ранние комедии Шекспира. Путь Шекспира от "Комедии ошибок" до "Сна в летнюю ночь" характеризовался все большим отходом от бытовизма и постепенным усилением мотивов, которые мы условно назовем романтическими. "Сон в летнюю ночь" - наиболее романтическая из всех комедий Шекспира. Это волшебная феерия, и еще Белинский отметил, что наряду с "Бурей" "Сон в летнюю ночь" представляет собой "совершенно другой мир творчества Шекспира, нежели его прочие драматические произведения - мир фантастический". В этой комедии великий реалист отдался на волю своего воображения. Он наполнил пьесу вымышленными, фантастическими существами, представил события в таком необычном виде, что у зрителя создается впечатление, похожее на то, какое бывает во время сновидений. Да, это сон - сон в летнюю ночь, когда луна мягким светом озаряет нежно шуршащую под легким ветерком листву деревьев и в шорохе ночного леса чудится какая-то странная и таинственная жизнь. Белинский писал, что в этой пьесе образы героев носятся перед нами, словно "тени в прозрачном сумраке ночи из-за розового занавеса зари, на разноцветных облаках, сотканных из ароматов цветов...". Но даже фантазия никогда не бывает у Шекспира оторванной от земной реальности. Как и сновидение, она соткана из элементов жизни, и, подобно тому как в сне есть своя логика, так есть она и в этой комедии. Разнородные мотивы составили основу этого причудливого сна а летнюю ночь. Английская природа и типы, взятые из английской жизни, современной Шекспиру, соседствуют с чертами культуры и быта южных стран. Еще Энгельс отмечал, что в комедии "Сон в летнюю ночь" "в характерах действующих лиц чувствуется влияние юга с его климатом так же сильно, как в "Ромео и Джульетте" < К.Маркс и Ф.Энгельс, Соч., изд. 1, т. II, стр. 60.>. Действие происходит в Афинах. Правитель Афин носит имя Тезея, одного из популярнейших героев античных преданий о покорении греками воинственного племени женщин - амазонок. На царице этого племени, Ипполите, и женится Тезей. Юные герои комедии Лизандр и Деметрий, Гермия и Елена, похожи на образы итальянских комедий Шекспира. Царь эльфов Оберон попал в шекспировскую комедию из средневекового рыцарского романа "Гюон Бордоский", а его жена Титания носит имя, заимствованное Шекспиром у его любимого римского поэта Овидия. Что же касается ремесленников - Основы, Пигвы, Дудки и других, то они были списаны Шекспиром из современной ему английской жизни. И лес, который, судя по ремарке в тексте, должен быть неподалеку от Афин, конечно, совсем не греческий лес. Молодой Энгельс в очерке "Ландшафты" писал: "О, какая дивная поэзия заключена в провинциях Британии! Часто кажется, что ты находишься в golden days of merry England и вот-вот увидишь Шекспира с ружьем за плечом, крадущимся в кустарниках за чужой дичью, или же удивляешься, что на этой зеленой лужайке не разыгрывается в действительности одна из его божественных комедий" <К.Маркс и Ф. Энгельс, Соч., изд. 1, т. II, стр. 59-60.>. В таком именно лесу и развертывается перед нами все действие "Сна в летнюю ночь". Это одна из самых поэтичных комедий Шекспира. Она производит удивительно обаятельное впечатление совершенно неповторимым сочетанием реальности и фантастики, серьезного и смешного, лирики и юмора. Все это спаяно у Шекспира так прочно и органически, что критический анализ, разлагающий это единство на отдельные элементы, разрушает поэтическую цельность произведения. Зато, с другой стороны, может быть, он в какой-то мере прольет свет на замысел Шекспира и средства, примененные им для его осуществления. В комедии два основных плана действия - реальный и фантастический. Но внутри каждого из них есть еще свои градации. Они воплощены в сюжетные мотивы, составляющие действие комедии, а оно складывается из пяти элементов. Бракосочетание Тезея и Ипполиты составляет обрамление всего сюжета. Комедия начинается с изображения двора Тезея, и в ходе первой сцены мы узнаем о предстоящей свадьбе афинского царя с повелительницей амазонок. Завершением действия комедии является празднество по случаю состоявшейся свадьбы Тезея и Ипполиты. Эта сюжетная рамка не содержит никаких драматических мотивов. Здесь нет и намека на конфликт. Тезей - мудрый царь, любящий свою невесту и пользующийся взаимной любовью с ее стороны. Эти образы даны Шекспиром статично. Второй и центральный сюжетный мотив - истории Лизандра и Гермии, Деметрия и Елены. Действие, развертывающееся здесь, содержит уже значительные драматические мотивы и конфликты. Прежде всего возникает тема отцов и детей и вопрос о праве детей на свободный выбор спутника жизни. Отец Гермии Эгей является к Тезею с жалобой на свою дочь. Он выбрал ей в мужья Деметрия, но она предпочитает Лизандра. Тезей, будучи государем, стоит на страже отцовского права и велит Гермии повиноваться родительской воле. Но молодость не желает мириться с насилием над чувствами. Гермия решает бежать в лес вместе со своим возлюбленным. Туда же отправляются Елена и Деметрий. Но здесь, в лесу - свой мир, в котором уже не действуют законы государства, нравы и обычаи, выработанные обществом. Это царство природы, и чувства здесь раскованы; они проявляются с максимальной свободой. Мир природы поэтически одухотворен Шекспиром. В чаще леса, среди деревьев и кустарников, травы и цветов витают маленькие духи, легкие, воздушные. Они - душа леса, а что такое душа вообще, душа человека в частности, - не лес ли это, где человек может заблудиться среди собственных чувствований? Так, во всяком случае, можно подумать, глядя на то, что происходит с молодыми влюбленными, попавшими в этот заколдованный мир. В этом мире есть свой царь - лесной дух Оберон, которому подвластны все эльфы леса. Если афинский царь Тезей требует повиновения обычаям и законам, предоставляя при этом возможность подумать и осознать свою ошибку, лесной царь применит чары колдовства для того, чтобы подчинить своей воле. Так он наказывает Титанию, поспорившую с ним. Если в жизни всякие уклонения от принятых норм влекут за собой серьезные последствия, то в царстве лесных духов все превращается в веселую шутку. В этом лесу мы встречаем еще одну группу персонажей, и перед нами возникает еще один сюжетный мотив комедии. Сюда приходят афинские ремесленники, чтобы репетировать пьесу, которую они собираются показать в день свадьбы своего государя. Простодушные ремесленники с крайней серьезностью относятся к своему делу. Им не до шуток, но и они, попав в мир лесных чудес, оказываются вовлеченными в круговорот странных событий и необыкновенных превращений, происходящих в этом мире причуд. Читатели, конечно, помнят, как ткач Основа вдруг оказался с ослиной головой и, несмотря на это уродство, в него влюбилась воздушная царица эльфов красавица Титания. Наконец, последний сюжетный мотив возникает перед нами уже тогда, когда, казалось бы, все действие завершено: ремесленники разыгрывают историю любви Пирама и Фисбы, лишь косвенно связанную с остальными сюжетными мотивами комедии, но имеющую значение в ее общем замысле. Мы уже сказали выше, что центральный драматический мотив возникает тогда, когда обнаруживается противоречие между волей отца и чувством дочери. На чьей же стороне оказывается победа? Минуя все перипетии, происшедшие во время пребывания молодых людей в лесу, и приходя к тому, чем все это завершилось, мы видим, что любовь Гермии и Лизандра, пройдя через все испытания, восторжествовала. Что же касается Деметрия, он убедился, что его чувство к Гермии было непрочным. В лесу он полюбил Елену, которая уже давно пылала к нему страстью. Таким образом, чувства двух девушек преодолели все препятствия: Гермия утвердилась в намерении соединить свою жизнь с Лизандром, а Елена завоевала любовь Деметрия, который долго был к ней равнодушен. Перед этой победой любви вынужден смириться даже Эгей, ревниво оберегавший свое право решать судьбу дочери и навязывавший ей в мужья нелюбимого человека. Перед ней, перед победой чувства склоняется и Тезей, дающий молодым людям возможность вступить в брак согласно своим сердечным влечениям. Таким образом, природа оказалась сильнее закона и обычая. В этом отражается гуманистический взгляд Шекспира на вопросы морали. В конечном счете весь этот конфликт выражает сдвиги, происшедшие в сфере личных отношений в эпоху, когда старые феодальные нормы уже перестали быть действенной силой, регулирующей взаимоотношения людей в их личном быту, в вопросах любви и брака. Именно в связи с этим центральным мотивом пьесы находится история Пирама и Фисбы, составляющая сюжет пьесы, которую разыгрывают ремесленники. Пирам и Фисба полюбили друг друга вопреки воле родителей. Вынужденные встречаться тайно, они подвергались опасностям. На Пирама напал лев, и, когда он погиб, любящая Фисба не перенесла смерти своего вoзлюблeннoгo. Вся эта история ремесленниками изображается со всей серьезностью, но пьеса, которую они разыгрывают, явно устарела. Зрители, наблюдающие ее представление, сопровождают спектакль ироническими репликами. И мы можем сказать, что пародийный характер этого представления обусловлен не только тем, как играют пьесу ремесленники, и даже не тем, что драматургия этого произведения наивна, а больше всего тем, что в мире, где природа и чувство оказались сильнее воли отца и традиционного закона, сюжет и самая тема пьесы о Пираме и Фисбе кажутся архаичными. Однако Шекспир показывает нам не только торжество природы и победу чувства. Со свойственным ему умением видеть явления жизни со всех сторон Шекспир раскрывает нам и противоречия, возникающие там, где чувства выступают в качестве определяющей жизненной силы. Может быть, ни в чем гениальность Шекспира в этой комедии не проявляется так, как в изображении перипетий любовных отношений Деметрия, Лизандра, Гермии и Елены. Именно здесь сосредоточен основной комический мотив пьесы. Комическое проявляется у Шекспира в разных формах. В "Сне в летнюю ночь" сравнительно мало того острословия, которое вызывает смех зрителя в других комедиях. Зато здесь достаточно фарсовых положений. Элементы фарса особенно наглядны во всей линии действия, связанной с ремесленниками. Фарсовой является также знаменитая сцена, когда Титания ласкает Основу с ослиной головой. Но есть в "Сне в летнюю ночь" и юмор иного, более высокого порядка. Он связан с историей четырех молодых людей, когда они находятся в лесу. Шекспир с большим поэтическим пафосом воспел любовь как одно из самых прекрасных и возвышенных проявлений человеческой природы. Такой именно предстает перед нами любовь в "Ромео и Джульетте". Но если там Шекспир показал нам трагедию любви, разбившейся о враждебные ей жизненные условия, то в "Сне в летнюю ночь" Шекспир изобразил комедию любви. Если любовь может поднять человека до высот истинного героизма, как мы это видим в "Ромео и Джульетте", то бывают и такие жизненные ситуации, когда увлеченность своей страстью делает человека смешным. Любовь иногда заставляет человека совершать странные, причудливые поступки. Об этом очень ясно говорит в комедии мудрый Тезей. Сумасшедший, поэт и влюбленный, замечает Тезей, одинаково поддаются воле своего воображения и, находясь под его влиянием, способны наделать тысячи глупостей (V, 1). Когда человек руководствуется только чувством, он нередко ошибается. Чувства обманчивы, и человек, поддавшись воображению, может ошибиться в своих привязанностях. Так, Деметрию кажется сначала, что он любит Гермию, а потом его чувство переносится на Елену, и он убеждается в том, что первое влечение было ошибочным. Мы знаем, что в комедии метаморфоза чувств юношей и девушек, бежавших в афинский лес, вызвана чарами того волшебного цветочного сока, который Добрый Малый Робин выжал им в глаза. Но если здесь случай представлен в фантастическом образе веселого лесного духа, то это лишь символ того, что может произойти с человеком и в реальной жизни, когда стечение обстоятельств заставит его менять свои симпатии и привязанности самым неожиданным образом. Эта переменчивость чувств и ослепление, вызываемое ими, достигают своей кульминации тогда, когда Титания под воздействием чар влюбляется в Основу, как если бы он был изумительным красавцем. Комическое, следовательно, проявляется в "Сне в летнюю ночь" как причудливая игра человеческих чувств, заставляющих героев совершать странные поступки и менять свои симпатии самым необъяснимым образом. Весь этот массив комедии проникнут тончайшей иронией, с какой Шекспир смотрит на странные причуды человеческого сердца. И если он посмеивается над этими героями, проявляющими непостоянство чувств, то в смехе его нет и тени осуждения или сарказма. Ирония Шекспира добродушна. Хотя юным героям и может казаться, что они на грани трагической потери всякой возможности счастья, Шекспир знает, что юность склонна преувеличивать страдания, вызываемые неудачами в любви. В этой комедии, как и в других, Шекспир знает, что истинная любовь победит все препятствия. Тем более должна она победить в сказочном мире, возникающем перед нами в комедии "Сон в летнюю ночь", ибо в сказке добро и все лучшие начала жизни всегда одерживают победу. А "Сон в летнюю ночь" - сказка, полная чарующей прелести, рисующая вымышленный мир, в котором трудности и противоречия жизни преодолеваются легко, по мановению волшебства. Это сказка о человеческом счастье, о свежих юных чувствах, о прелести летнего леса, в котором происходят чудесные и необыкновенные истории. Художественная смелость Шекспира проявилась в том, как непринужденно сочетал он тончайшую поэзию с самой низменной прозой, волшебную фантастику с фарсом. Именно потому, что он уже сознавал силу своего искусства, он мог так посмеяться над ремесленниками с их примитивным театром и стремлением к натуралистическим подробностям. Мы не знаем точно, как ставилась комедия "Сон в летнюю ночь" шекспировской труппой. Даже если кое-какие машинные приспособления и применялись при постановке, в основном театр того времени мог рассчитывать главным образом все же на то, что зритель сумеет многое вообразить. Весь сюжет комедии - это смелый полет творческой фантазии драматурга, и от зрителя требовалась способность поддаться игре воображения художника, проникнуться ею, забыв о всех рассудочных требованиях натуральности и правдоподобия. Мы можем сказать, что ирония пронизывает не только сюжет комедии, но и всю ее художественную структуру. Автор как бы говорит нам: все, что вы видите, конечно, фантазия, шутка, но и в фантазии, и в шутке есть доля правды. "Сон в летнюю ночь" - вызов художника всякого рода педантизму и догматизму в искусстве, и можно представить себе Шекспира, который, перефразируя слова Гамлета, как бы говорит: "Есть многое в искусстве, друг Горацио, что и не снилось философии твоей". И действительно, эта комедия не укладывается в рамки одного определенного жанра. В ней столько разнообразия вымысла, поэтического взлета, иронии, шутовской буффонады, тонкой психологии, лирики и фарсовых положений, что даже не верится в возможность совместить все это в одном произведении. И, однако, созданная Шекспиром поэтическая форма оказалась настолько емкой, что для всего нашлось место и все слилось в такое нерасторжимое единство, когда уже трудно отделить вымысел от правды. Нам, зрителям, остается лишь поддаться обаянию Шекспира, пойти за ним в это поэтическое царство и пробыть три часа на головокружительных высотах, где владычествуют музы поэзии, веселья и мудрости.

А. Аникст

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "СНА В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ"

...в ином ключе. - Музыкальный термин, здесь означает в другом тоне - весело, радостно.

...быть заключенной в монастырь, всю жизнь прожить монахиней бесплодной. - В Древней Греции не было, конечно, ни монастырей, ни монахинь. Это - один из частых у Шекспира анахронизмов.

...роза, в благовонье растворясь... - Имеется в виду изготовление духов из роз. Клянусь крепчайшим луком Купидона, его стрелою лучшей, золотой. - Поэты отмечали стрелы Купидона с золотым острием (счастливая любовь) от стрел со свинцовым наконечником (несчастная любовь).

...венериных голубок чистотой. - Афродиту (Венеру) сопровождали целующиеся голубки.

...огнем, в который бросилась Дидона. - В "Энеиде" Вергилия рассказывается, что Дидона, царица карфагенская, после того как троянец Эней покинул ее, сожгла себя на костре.

Фебея (или Феба) - одно из имен Дианы, богини ночи и луны. В данном случае Фебея - поэтическое название луны.

Пирам и Фисба - герои трагической повести о любви, рассказанной в "Метаморфозах" Овидия. Содержание ее довольно верно воспроизведено в пьесе, которую дальше разыгрывают афинские ремесленники.

Еркулес. - Основа искажает имена древнегреческих богов и героев: Еркулес - вместо Геркулес, как немного дальше Фиб вместо Феб.

...не заставляйте меня играть женщину: у меня борода пробивается! - В английском театре времен Шекспира женские роли исполнялись очень молодыми, еще безбородыми актерами.

Я вам его представлю в бороде соломенного цвета. - В театре того времени цвет парика и бороды соответствовал характеру того или иного персонажа. Так, бороду рыжего цвета надевали при исполнении ролей злодеев и предателей, например Иуды. Все цвета, перечисленные Основой, очень мало подходили для роли нежного любовника Пирама.

...цвета французской кроны - чисто желтого цвета... У некоторых французских корон и вовсе никаких волос нет... - Французская крона - золотая монета, то есть монета желтого цвета. Весь этот диалог построен на перекрестной игре слонами: "французская крона" (монета) гола, на ней не может быть волос, но "французская крона", corona Veneris (мед.), является последствием "французской болезни", часто приводящей в выпаданию волос.

Круг в траве кроплю росой. - По народному английскому поверью, в тех местах, где выросла особенно яркая и сочная трава, водили хороводы эльфы и феи. Считалось, что овцы боятся есть эту "заколдованную" траву.

Из-за ребенка, что при ней в пажах (похищен у индийского султана). - По народному поверью, эльфы и фен похищают иногда из колыбелей маленьких детей, взамен оставляя собственных.

Корин и Филлида - условные имена, которые часто давались в античной, а вслед за ней и в ренессансной пасторальной поэзии влюбленным пастухам и пастушкам.

Котурнами у древних греков и римлян назывались шнурованные башмаки на высоких каблуках. По преданию, амазонки носили котурны, тогда как обычной обувью у древних греков и римлян были сандалии.

Перигена - дочь разбойника Синниса, убитого Тезеем. После смерти отца она была некоторое время возлюбленной Тезея.

Эгмея - нимфа.

Ариадна. - См. примечание к "Двум веронцам".

Антиопа - одна из амазонок.

Нептуновы пески - морской песчаный берег. vВесталки (в Древнем Риме) - жрицы богини Весты, принесшие обет безбрачия. "Царящая на Западе Весталка" - английская королева Елизавета. v"Любовь в праздности" - старинное английское народное название цветка "анютины глазки".

Левиафан - упоминаемое в Библии морское чудовище, которое обладало способностью передвигаться с необыкновенной быстротой.

Грифон (или гриф) - сказочное хищное животное, имеющее туловище льва, а голову и крылья - орла.

...на нем афинские одежды. - Афиняне носили плащи особого покроя.

...пусть этот Пролог доложит публике... - Актер, произносивший пролог, сам назывался Прологом.

...пусть уж будут восьмисложные с восьмисложными. - Чередование восьмисложных (то есть четырехстопных) и шестисложных (то есть трехстопных) стихов было обычным в английских народных балладах. Но некоторые баллады были написаны сплошь восьмисложными стихами. Основа полагает, что более длинные строки придадут прологу больше пышности.

Поглядите в альманах. - Альманахами называли в старину подробные календари, содержавшие некоторые астрономические и астрологические сведения.

Как только отговоришь свои слова, так ступай в кусты. - Кусты при случае заменяли актерам кулисы.

Клянусь, мы встретимся у Ниновской гробницы. - Имеется в виду Нинова гробница, т. е. гробница легендарного ассирийского царя Нина. основателя города Ниневии, столицы Ассирии. Дудка говорит неправильно, так же как и дальше, когда он называет гробницу Ниньевой.

Чего тебе видеть, кроме собственной ослиной головы? - Одна из ходячих во времена Шекспира острот. Юмор ее в данном случае усиливается тем, что Основа еще не знает о постигшем его превращении.

Кто ей скажет, что она врет, сколько бы она ни кричала свое "ку-ку"? - Здесь Шекспир не упускает случая сыграть на созвучье слов: cuckoo - "кукушка" и cuckold - "рогоносец".

...великан Ростбиф пожрал не одного члена вашей семьи. - Горчица считалась весьма лакомой приправой и мясу.

Помчусь быстрее всех татарских стрел. - Купидон обычно изображался держащим в руках изогнутый лук с перехватом посредине. Лук такой формы называли во времена Шекспира "татарским" в отличие от прямого английского лука. Поэтому и стрелы Купидона - "татарские".

...как бы два поля, что в одном гербе увенчаны нашлемником единым. - Дворянские гербы состояли из двух половинок (полей) с изображением так называемых геральдических зверей (львы, единороги и тому подобное), которые увенчивались перемычкой ("нашлемником").

Прочь, эфиопка! - Эфиопов считали уродливыми главным образом по причине черного цвета кожи. Лизандр называет Гермию "эфиопкой" для того, чтобы оскорбить ее. С этой же целью он называет ее ниже "смуглой татаркой".

Раскрашенная жердь - украшенное "майское дерево".

...карлица, пигмейка, зачатая на спорынье! - Существовало поверье, что спорынья задерживает рост детей.

Быстрей летят драконы черной ночи. - В древности движение солнца объясняли тем, что бог солнца Феб в своей колеснице едет по небу. Соответственно этому течение ночи рисовалось в виде катящейся колесницы божества ночи. Но колесница Феба запряжена белыми конями, а колесница ночи - черными драконами.

Аврора - богиня утренней зари. "Звезда Авроры" - планета Венера, которую называют также "Утренней звездой".

...ее завидев, духи... спешат домой... - Считалось, что духи бродят только во мраке и не показываются после восхода солнца.

...сыграйте мне что-нибудь на щипцах и на костяшках. - В F имеется ремарка, которую можно истолковать в том смысле, что здесь дело идет о деревенской "шумовой" музыке, отбивающей лишь ритм ударами щипцов о кости. Прогони, цветок Дианы, Купидона все обманы! - Диана, древнеримская богиня девственности, противница Венеры и Купидона.

...затравили мы медведя спартанскими собаками. - Спартанские псы, по утверждению древних авторов, отличались особенной лютостью.

...ведь Валентинов день прошел, а пташки только начали слетаться. - По народному поверью, в день святого Валентина (14 февраля) птицы прилетают с юга.

Потерял он шесть пенсов в день на всю жизнь. - Дудка надеялся, что Основа за хорошо сыгранную роль получит от Тезея пожизненную пенсию. Такие случаи бывали при английском дворе. Так, например, пожизненную пенсию получил актер Престон.

Фракийский певец - легендарный Орфей, о котором рассказывалось, что после смерти своей жены Эвридики он погрузился в мрачное отчаяние, чем вызвал гнев вакханок, растерзавших его за это.

"Плач муз, скорбящих о судьбе Науки..." - вероятно, намек на поэму Спенсера "Слезы муз" (1591).

Не думайте. Коль мы не угодим, что может быть, и т. д. - Пигва делает паузы не там, где следует, что местами придает тексту смешной или обидный для слушателей смысл. Он должен был сказать: "Мы не жалеем своего труда. Вас оскорбить не входит в наши цели" - и так далее.

Лимандр - вместо Леандр. - См. примечание к "Двум веронцам".

И я, пока жива, верней Елены. - Елена Спартанская, конечно, плохой пример женской верности.

Шафал - вместо Кефал; Прокруса - вместо Прокрида. - Кефал - герой древнегреческого сказания, покончивший с собой после гибели жены.

"Двурогую луну фонарь являет сей, а этот человек, что обитает в ней". - В старину пятна на луне принимали нередко за очертания человеческой фигуры. Считалось, что это какой-то великий грешник (например, Каин), который в наказание за свои грехи осужден жить на луне.

Какие же он кости слагает? - Деметрий шутит, играя словами. Основа говорит о своих костях, Деметрий - об игральных костях.

Вы, три сестры, сюда скорей... - Три сестры - Парки, богини судьбы. Они якобы пряли нить жизни человека и, когда она достигала определенной, предназначенной ими длины, обрезали ее. Тогда человек умирал.

Угодно вам посмотреть эпилог или прослушать берга масский танец... - Основа по обыкновению путает слова. Он хочет сказать: "прослушать эпилог и посмотреть танец". Бергамасский танец - веселый народный итальянский танец.

Коль я не смог вас позабавить, и т. д. - Этот монолог, являющийся эпилогом всей пьесы, Пэк произносит, обращаясь к зрителям.

А. Смирнов


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"