Соколов Владимир Дмитриевич : другие произведения.

Работа с параллелльными текстами в Word'е

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Рекомендации по работе с параллельными (билингвистическими) текстами на компьютерах

В. Соколов

Использование параллельных текстов при изучении иностранных языков

Изучение иностранных языков насчитывает не одну тысячу лет и на этом поприще человечество добилось многих и больших, а подчас феноменальных успехов. Веками вырабатывались способы и методы овладения чужим языком. Тем не менее расширение международного обмена, привлечение все новых и новых слоев населения к овладеванию чужой речью, а также появление новых средств коммуникации создают новые проблемы в этой области, которые заставляют подлатывать веками сложившуюся практику под требования нового дня. С другой стороны новые средства коммуникации: когда-то книга, потом газеты и журналы, а в последние 100 лет радио, кино, телевидение и интернет - не только увеличивают аудиторию культурообмена, заставляя искать новые методы овладения иностранными языками, но и дают в руки преподавателю или самообучающемуся новые инструменты, помогающие в обучении.

В данной статье мы продолжим разговор о тех возможностях, которые дают при изучении иностранного языка параллельные тексты, существующие в электронном формате. Необходимо сразу же оговориться, что если кто-то полагает, что электронные средства дают неограниченные возможности без труда овладеть иностранным языком, то это заблуждение. Новейшие технологии помогают рационализировать и упростить процесс обучения, но отнюдь не заменяют необходимости прилежания и настойчивости. Кроме того, использование компьютера отнюдь не означает, что "компьютер работает, а пользователь отдыхает". Предлагаемый нами метод работы с параллельными текстами обязательно требует результаты, достигнутые на компьютере, дополнить их анализом и отбором со стороны обучающегося. Более того, сами по себе новейшие технологии мы ни в коем случае не рассматриваем как основные при обучении иностранным языкам, а лишь как вспомогательные.

1. Чтение и перевод иностранных текстов

Наиболее распространенный и естественный способ использования параллельных текстов - это чтение на языке оригинала. Русский язык используется при этом скорее для самопроверки и самоконтроля, чем для адекватной передачи чужого текста. Ясно, что данный способ предназначен в основном для тех, кто уже более или менее владеет иностранным языком и скорее важен не для изучения языка, а для совершенствования - "набивания руки". Разумеется, степень владения иностранным языком, необходимая для чтения текста в параллельном режиме зависит от характера и предназначенности перевода.

Все же предлагаемая нами технология может в некотором смысле использоваться дифференцированно при чтении параллельного текста в зависимости от уровня владения иностранным языком. Так, обучающийся может разбивать текст на большие или меньшие фрагменты, не обязательно следуя абзац в абзац за читаемым текстом. Тем более, что поабзацная разбивка на языке оригинала и в переводе, как правило, не совпадают.

Другой момент. Постоянное присутствие перевода может как помогать, так и оказывать, особенно при достаточной продвинутости в знании чужого языка, сдерживающее влияние, нечто вроде постоянного шума. Поэтому целесообразным было бы чтение иностранного языка подряд без сопровождающего перевода. Параллельный текст при этом все же было бы уместно держать под рукой, чтобы легко находить нужное место для самопроверки. С этой целью нами предлагается пронумеровать все абзацы в иностранном и русском тексте и таким образом по соответствию номеров легко ориентироваться в обоих текстах. Такую форму параллельного текста мы, в частности, предпочли при представлении поэзии (см.).

Исходником здесь является двухколонный параллельный текст. С помощью макроса anchor, мы присваиваем идентичные номера каждому абзацу в иностранном и русском текстах. Затем колонку с русским текстом забираем в буфер и сохраняем в отдельном файле. Оба, иностранный и русский, текста можно с помощью команды Таблица.Преобразовать.Преобразовать в текст из табличной ввести в более удобную текстовую форму.

2. Создание выписок

Изучение иностранного языка наталкивается на одну противоречивую проблему. С одной стороны, чтобы хорошо овладеть языком, нужно читать как можно больше и разных текстов, с различной лексикой. Ибо даже очень хорошие писатели, с отточенным стилем и богатым словарем работают на ограниченном языковом пространстве, что становится заметно при переходе от начального даже к среднему этапу обучения.

С другой, чтобы твердо что-то усвоить, нужно тщательно проштудировать, проработать определенный материал. Поэтому ограничиться только чтением невозможно. То есть нужно сочетать большие объемы и разного чтения с скрупулезным детальным изучением какого-то одного материала. Очевидно, подобрать такой материал и способы его проработки - вопрос индивидуальных особенностей и целей обучающегося.

Мы же хотим показать, что параллельные тексты могут быть полезны не только при чтении, но и для углубленной проработки текста. В частности, мы хотим поделиться некоторыми приемами работы с параллельными текстами, который каждый может брать себе на вооружение, видоизменять, дорабатывать, комбинировать.

Вот эти приемы:

  • а) комментарии к тексту
  • б) создание выписок: унести ряд в конец (как в latin); сделать набор цитат по выделенному слову; сделать выжимку из абзаца; просто сделать набор предложений
а) комментарии к тексту

Наиболее распространенный, простой и эффективный способ совершенствования в чтении и переводе - это последовательное чтение текстов со словарем: слово за словом, предложение за предложением. Причем слово или выражение желательно как можно точнее определять именно по данному контексту.

Эффективность данного метода усиливается, когда ведутся записи переведенного, делаются комментарии и когда к этим записям регулярно возвращаются. Работа с компьютером делает подобные комментарии более компактными, а даже самые простые и распространенные пакеты благодаря поисковым возможностям - более подручными. То есть легче просмотреть сделанные комментарии для вспоминания и закрепления пройденного материала.

Работа с параллельным текстом позволяет сделать эту процедуру еще более удобной. Так, мы рекомендуем студентам в столбце с текстом оригинала сделать правый отступ в несколько см. Затем командой Таблица.Преобразовать.Преобразовать в текст получаем иностранный текст в такой форме:
In the early stages of society, the exchangeable value of these commodities, or the rule which determines how much of one shall be given in exchange for another, depends almost exclusively on the comparative quantity of labour expended on each.

На ранних ступенях общественного развития меновая стоимость этих товаров, или правило, определяющее, какое количество одного товара должно обмениваться на другой, зависит почти исключительно от сравнительного количества труда, затраченного на каждый из них.
Далее текст распечатывается и в правой стороне студент делает свои записи.

Для того чтобы потом внести их в компьютер или сразу заниматься переводом с экрана, что при небольших объемах текста не составит затруднений, процедуру необходимо несколько усложнить. В частности между столбцом оригинала и перевода ввести дополнительный пустой столбец, а затем с помощью макрокомады третий столбец превратить в текст, а столбец оригинала и пустой остаются в форму 2-хколонной однорядовой таблицы.

Мы не приводим всю процедуру целиком и текст макрокоманд: тот кто познакомился с принципом составления макросов, изложенных нами в предыдущих статьях, и знает работу Word'а сможет это сделать сам. Как и модифицировать данный способ в соответствии со своими темпераментом и потребностями.

Заметим только, что записи типа
In the early stages of society, the exchangeable value of these commodities, or the rule which determines how much of one shall be given in exchange for another, depends almost exclusively on the comparative quantity of labour expended on each. commodity - зд: товар one = commodity - слово-заменитель be given = дано - пассив от глагола give another = another commodity expended = израсходованный - причастие пассив от expend each = each of those commodities = любой из этих товаров

очень удобны для последующего просмотра и закрепления материала.

б) выписки

Еще больше возможностей и большие удобства параллельные тексты предоставляют для делающего выписки.

Необходимый абзац с его параллельным переводом легко копируется в карман и переносится в любое другое место файла, либо в новый файл. Выборка нескольких абзацев по заранее заданному слову (например, нам нужно найти и просмотреть все места, где встречается слово have) производится макросом Extracts. При запуске этого макроса появляется диалоговое окно Найти и заменить.Найти. Вносим слово, по которому мы хотим осуществить выборку. Это может быть как целое слово, так и его часть.

После того как разовый поиск осуществлен выбирается команда Esc. Вслед за тем появляется диалоговое окно с подписью "Целое слово (-1) или нет(0)?". Если мы введет "-1", то будет искаться только целое слово: например, "in" будет искаться только этот предлог, если же введем "0", то будут искаться все слова, содержащие "in": insomuch, login и т. д. Данная опция полезна при поиске длинных слов, которые могут иметь разные окончания и приставки. Скажем, внеся hav, мы найдем фразы, содержащие have, having.

Все найденные фразы удаляются из того места, в которое они были (можно, конечно и модифицировать макрос на их копирование) и помещаются в конец файла (можно, конечно и модифицировать макрос на создание нового файла и помещение их туда).

Примечание: Параллельный текст, при изложенном нами метода, хотя и более простое, чем ранее, но все же требующее затрат времени занятие. Поэтому рекомендуется помещать текст, в котором ведется поиск во временный файл и уже в нем осуществлять работу макросов.
Однако не всегда нужно переносить абзац целиком, особенно когда абзацы достаточно длинны, что очень часто встречается в научной литературе. Поэтому нами разработан макрос Para, для выборки цитат.

Работает он так. Перед началом предложения в одной из колонок ставится какой-нибудь из заведомо неупотребляемых в тексте значков (в нашем примере "+"), а в конце другой (в нашем примере "="), при этом нужно учесть, что знак перед значком удаляется, то есть перед значком обязательно должен быть пробел. Потом курсор переносится в начало соответствующего предложения в параллельной колонке и запускается макрос. Затем курсор устанавливается перед пробелом в конце предложения все в той же параллельной колонке, и макрос запускается второй раз. Если предложение начинает ряд, то достаточно обойтись знаком "=" в конце предложения.

Удобно данный макрос использовать с "горячими клавишами". Мы в качестве таковой выбрали Ctrl+Schift+U, при этом и при первом и при втором запуске используется одна и та же клавиша.
Yet when land is most abundant, when most productive, and most fertile, it yields no rent; and it is only when its powers decay, and less is yielded in return for labour, that a share of the original produce of the more fertile portions is set apart for rent. It is singular that this quality in the land, which should have been noticed as an imperfection, compared with the natural agents by which manufacturers are assisted, should have been pointed out as constituting its peculiar pre-eminence Но когда земля имеется в особенном изобилии, когда она наиболее производительна и наиболее плодородна, она не дает вовсе ренты, и только тогда, когда ее производительная сила падает и труд на ней приносит меньше, часть первоначального продукта более плодородных участков обособляется в качестве ренты. Замечательно, что на это качество земли, которое должно бы вроде рассматриваться как недостаток в сравнении с естестественными факторами, которыми пользуются фабриканты, следует указать как на особое преимущество

Так, в приведенном примере сослагательность выделенных оборотов совершенно непонятна, если не учесть предшествующего текста.

А к недостаткам как раз относится то, что иногда для примера текст меньшего размера, чем абзац, тем более что в специальной литературе существует страсть авторов к употреблению очень длинных фраз. Поэтому в пандант к макросу Extracts мы разработали макрос Para.

 []

Рис. 1. Расстановка значков в макросе Para

Обратить внимание! При запуске макросов Extracts и Para необходимо очисть диалоговое окно поиска от валидности всех дополнительных опций.

 []

Рис. 2. Вид диалогового окна поиска перед запуском макросов Extracts и Para

Так в данном примере птички, которую мы для образности поместили на "Только слово целиком", ни должно быть ни при одной надписи. Вообще-то VisualBasic, в котором написаны наши макросы, предусматривает очищение диалогового окна, но сколько мы не пытались, добиться действия этой команды не удается.

Применять разработанные нами макросы можно различными образами, варьируя их в зависимости от целей и пристрастий обучающегося. В частности, мы довольно часто употребляем 2 очень полезные модификации. Часто нам нужно выбрать предложения, содержащие не какое-то слово целиком, а его грамматически значимую часть, например окончание -ing, характеризующее в английском языке причастие.

Для этой цели мы применяем макрос Extend_word. При его запуске появляется диалоговое окно, в которое мы должны вставить тот элемент, который мы хотим найти (окончании -ing). Макрос выбирает все строки, содержащие слова с подобным окончанием и помещает их в новый файл. Искомое слово будет выделено курсивом, а окончание полужирным. Может быть так, что искомое окончание встретится более 1 раза в данном абзаце. В этом случае по уже выбранному тексту мы запускаем макрос 2-й, 3-й и так далее разы, если результаты первого поиска нас не удовлетворяют. (Например, если в слова с окончание -ing не попал ни один герундий, а мы надеемся, что при рассмотрении дальнейших случаев, мы все же найдем желанный результат).

Еще один полезный макрос - Each_word, особенно при поиске слов в так называемых аналитических языках, то есть, когда одно словарное значение выражается 2-мя или даже 3-мя словами (например, связка + основное слово: is finding, have been rising, should have changed и т. п.). Очевидно, поиск подобных значений по слову или окончанию будет давать много посторонних результатов.

Предположим, обучающийся хочет найти примеры на глаголы в так называемом прошедшем совершенном времени: have changed, have ended, have passed и т. п. Если производить поиск по слову, допустим, have как наиболее репрезентативного элемента конструкции, то в поисковый "улов" будет наполнен массой посторонних примеров: случаев, когда have выступает в самостоятельном значении (have a half), в разных фразеологических конструкциях (have little effect), в составе других глагольных форм (have been made) и т. д. Также многошумящ будет поиск и по значимому элементу, по окончанию -ed, ибо наряду с глаголами в совершенном прошедшем в результатах поиска окажутся глаголы в простом прошедшем, пассивные причастия, и после первого выбора нужно будет еще один, уже, визуально просматривая добытые примеры.

Макрос Each_word производит отбор по 2-м рядом стоящим словам. При запуске макроса появляется диалоговое окно "КАКОЕ СЛОВО", в которое мы вписываем первый элемент конструкции (в нашем примере слово have), затем всплывает новое диалоговое окно "КАКОЕ ОКОНЧАНИЕ", куда мы вписываем окончание -ed (можно и слово целиком, например, для случая have been). В итоге мы получим выборку исключительно по требуемому запросу.

Разумеется, данный макрос не решает проблемы автоматизации поиска на 100%, даже если его расширить на, допустим, поиск по 3-м словам (для конструкций типа have been changed) или по предыдущим словам (для конструкций типа could have, might have, schould have и т. п.). Все равно останутся случаи, формализовать поиск по которым полностью невозможно, и последующий визуальный отбор необходим. Например, если мы ищем употребление того же слова have в объектном обороте, типа I won't have him talk to you. Однако, исключив из этого поиска формы глаголов прошедшего времени, прошедшего совершенного времени и некоторые другие, мы все равно сильно облегчим задачу, чем если бы мы ее выполняли сугубо по бумажному тексту.

Примечание: Все указанные нами макросы работают только есть весь текста файла полностью затабличен. Если какой-то текст находится вне таблицы макросы дают сбой. Избежать этого можно разными путями: например, делать команды выполняемыми только если курсор находиться в таблице, то есть добавить к условиям выполнения функцию Selection.Information(wdWithInTable) = True

3. Создание электронного учебника

Электронный учебник иностранного языка, на наш взгляд, это не некий совершенно невиданный и особый тип материала. Базовые педагогические принципы и ценности его те же, что и учебников, созданных в традиционной форме. Что однако не означает, будто электронный учебник - это обыкновенная книга, перенесенная из бумажной формы в электронную. Подобного рода материалами уже наполнен Интернет, и ничем, кроме досады и разочарования, они не способны привлечь читателя-пользователя. Главный их недостаток - это не учет различия в подаче и восприятии текста (а для компьютера нужно добавить: и других источников информации) в книжном и электронном виде.

В книжной форме происходит последовательное восприятие текста, его чтение и усваивание от слова к слову, предложения к предложению, страницы к странице. Начать чтение с середины, как правило, означает вообще не понять, о чем идет речь, ибо мысль авторов развивается последовательно, и в каждый момент читатель должен как бы держать содержание всего ранее прочитанного в уме. Напротив, электронный текст воспринимается урывками - фрагментами. Поэтому каждый такой фрагмент должен быть самодостаточен и понятен без обращения к предыдущему изложению.

Далее. В книгу человек чаще всего, что называется, "окунается с головой", поэтому здесь не только допустимы, но требуются длинные отступления, подробное "разжевывание" материала, то есть длина текста не является его недостатком. Непонятная фраза прочитывается по несколько раз, пока ее смысл не уясняется в удовлетворительной степени. Напротив, чтение с экрана - довольно-таки утомительно (возможно, конечно, в будущем люди будут так же читать с монитора, как они читают сегодня книгу, но это будет в очень недалеком будущем). Его схватывание происходит порциями, "на лету", от одного куска, пользователь переходит к другому, не по той логике, которую навязывает автор последовательного текста, а по своей внутренней, одному ему понятной и удобной.

Вместе с тем, нужно отметить, что столетия развития книжного носителя информации породили многообразие его форм и, соответственно, типов чтения. Наряду с трактатами, монографиями и др. сочинениями, рассчитанными на последовательное восприятие текста, есть энциклопедии, словари и др. справочники, для кратковременного обращения, но частого, по мере возникновения надобности или интереса. Именно на последний тип изданий, мы полагаем, и должны ориентироваться создатели электронных учебников и именно по подобному типу мы пытаемся составить наши.

Принципы построения учебника таковы:

1) Учебник должен строиться как ряд независимых фрагментов. То есть пользователь не должен, обращаясь к нему с конкретным вопросом, не должен будет хранить в памяти предыдущий текст, либо просматривать большие объемы информация, прежде чем подступиться к этому вопросу.

Фрагмент должен быть достаточно коротким, чтобы его восприятие было не утомительно для чтения с экрана - примерно на величине экрана, то есть чтобы его можно было охватить глазом за один взгляд.

Фрагмент должен быть наглядным, то есть не только по величине, но и по структуре, не состоя из одного сплошного текста, а из 2-3-х скомпонованных элементов. Соответственно, вредна слишком большая перегруженность разнородными элементами.

Фрагмент должен касаться одного вопроса, одной темы без ответвлений и развитий, которые, если необходимы, можно сделать темой других фрагментов, обеспечив их взаимосвязь гиперссылками. Полностью, конечно, данный принцип реализовать невозможно - слишком сложен, разветвлен язык и в нем много связей, когда одно невозможно понять без другого, а то другое через первое. Однако - это идеал, который должен быть целью в отличие от работы над книгой, где как раз целью является последовательность и системность изложения.

2) Другой важный принцип, который мы положили в основу при создании электронного учебника: обучение вести от языка, а не от общих рассуждений. Действительно, какова бы ни была природа языка, но носителю он предстает в виде звуков или букв, слов, фраз, а не в виде отвлеченной системы законов и правил.

Исходя из этих принципов, мы разработали следующую структуру фрагмента:

а) заглавие, обозначающее то или иное грамматическое или языковое явление

б) пример, содержащий это явление с его переводом на русский язык. Параллельные тексты как раз и являются базой таких примеров

в) краткое объяснение явления; нам кажется очевидным, что если обучающийся понимает текст, представленный примером, то всякое объяснение излишне. Примеров может быть не один, а несколько, если явление невозможно описать одним примером, но обязательно каждый пример сопровождается пояснением.

г) другие примеры на то же грамматическое явление

д) отсылка к оглавлению

Ниже мы приводим пример такого фрагмента

 []

Рис. 3. Пример страницы из электронного учебника английского языка

Структура учебника. Относительная самостоятельность фрагментов позволяет компоновать оглавление довольно-таки свободно, реализуя те представления составителя учебника о системе языка. Фрагменты объединяются в разделы, которые легко сортировать и пересортировывать наиболее удобным для изучаемых способом, что невозможно делать в учебнике на бумажном носителе.

Исходя из принципа приоритета языка, мы при составлении содержания ориентируемся не на отвлеченные грамматические категории, а на грамматические слова, обнаружимые в тексте. Допустим, мы можем найти в тексте слово that, но мы не можем, ни в каком реальном английском тексте, исключая специальное исследование найти, допустим, определительные придаточные предложения.

Под грамматическими словами мы понимаем, такие, которые соотносятся с каким-либо грамматическим явлением. Например: слово that связано с представления об определительных придаточных предложениях, о словах-заменителях и т. д., слово have - о многих глагольных формах (прошедшее совершенное время), оборотах (объективный оборот), конструкциях (долженствования have + to + инфинитив) и т. д. Пример такого содержания можно посмотреть в нашем электронном учебнике английского языка (см.).

Конечно, невозможно дать более или менее полную картину грамматических явлений только по грамматическим словам. Например, в английском языке употребление инфинитива после наречий имеет ряд особенностей. И совершенно невозможно такое понятие как "наречие" связать с каким-то определенным, обнаружимым в реальном тексте словом. Как говорят лингвисты - это внетекстовое понятие. Точно так же чтобы хотя бы рассортировать грамматические слова приходится прибегать к такой устоявшейся категории, как части речи, обращая однако внимание на не совсем полную адекватность этой категории явлениям языка (так, very может быть как наречием, так и прилагательным).

Вместе с тем ориентирование на грамматические слова позволяет гораздо полнее отразить содержание языка, чем это представляется на первый взгляд. Хотя английский язык представляет для предлагаемого нами способа, как язык преимущественно аналитического плана, более благоприятный материал, тем не менее и др. языка вполне описываемы данным способом. Например, при составлении электронного учебника французского языка, в котором, как и в русском, большую роль играет форма слова (склонения и спряжения), мы большое внимание уделили окончаниям слов (см.: Таблица глагольных окончаний).

Роль студента и преподавателя. Электронный учебник реализует новую модель взаимодействия ученика и учителя. Первому предоставляется гораздо большая свобода и самостоятельность в овладении материалом. Он не связан последовательностью изложения, и может выбирать тему для проработки в зависимостью от того, что ему нужно освоить или закрепить, то есть озадачивается на своих трудностях.

Гораздо важнее другой момент. Ахиллесовой пятой книжных учебников является скудность и надуманный характер примеров. Действительно, в то время как отдельные явления языка дают примеры буквально на каждой странице любого иностранного текста, другие встречаются достаточно редко. Однако не настолько редко, чтобы их можно было игнорировать. Нужно просмотреть громадное количество материала, чтобы подобрать подобные примеры.

Например, не составляет никаких трудностей найти примеры на слово have в значении "иметь" или как на часть прошедшего совершенного времени. Однако найти этот глагол в составе так называемого объектного оборота весьма трудно. Мы просмотрели (причем с помощью описанных нами макросов) работу Рикардо "Начала политэкономии и налогообложения" - а в бумажном варианте книга насчитывает более 400 страниц - и не нашли ни одного примера употребления этого оборота. Нетрудно представить себе сколько материала необходимо просмотреть составителю, чтобы найти подходящий пример. И таких грамматических явлений, которые встречаются, с одной стороны довольно редко, чтобы их можно было найти с ходу, а с другой, не настолько редко, чтобы их можно было игнорировать при изучении иностранного языка, довольно много.

При этом невозможно гарантировать, чтобы будучи найденным, пример будет показательным, то есть четко и однозначно отражать нужное явление, а не быть в составе сложных речевых и грамматических конструкций, откуда вычленить его без нарушения смысла достаточно трудно. Поэтому составители книжных грамматик ограничиваются тем, что придумывают подобные примеры сам, что часто приводит к довольно-таки курьезным результатам.

Однако даже хорошо подобранный пример, не дает гарантии усвояемости материала. Нужно просмотреть множество примеров на заданную тему, чтобы усвоить то или иное грамматическое явление, особенно если оно, как уже упоминавшийся нами объектный оборот не имеет прямых аналогий в русском языке. Примеры с такими явлениями лучше сто раз прочитать, чем один раз объяснить, даже и хорошо. При работе с электронным учебником студент, используя в качестве базы параллельные тексты, может сам набирать столько примеров, сколько ему нужно.

Нельзя забывать и об интересе обучающегося. Конечно, главное цель при обучении иностранному языку - это овладение самим языком. Однако, повторяя по много раз одни и те же слова и правила, трудно сосредоточить на них внимания, если их само содержание обучающемуся неинтересно или даже противно, вроде достижений доярок и мудрой политики Коммунистической партии, что было главным содержанием учебных текстов в советских учебниках. Опять же используя параллельные тексты, обучающийся сможет выбрать себе тексты по интересам. Мы постарались в приложении к нашему учебнику подобрать тексты из разных областей, с различной лексикой. Если она кого-то не удовлетворить, то изготовить параллельный текст самому не представляет труда по предлагаемому нами способу.

Теперь о роли преподавателя. Хороший учебник -- такой, который сам обучающийся составил для себя, отобрал те особенности и трудности, которые ему особенно "близки". Однако без начального плана, некоего абриса целого это сделать практически невоозможно. Мы даже не говорим, что такой учебник, составленный из случайно выбранных явлений -- а даже очень большие массивы однородного текста имеют преимущественный словарный и грамматический набор -- будет неполным.

Существеннее, что язык сам по себе представляет сплошной поток слов и, встречая затруднения, не совсем понятно, в чем они именно состоят, на что нужно обратить внимание, что нужно вычленить из сплетенного потока как элемент для изучения. Тем более, что явления языка не существуют изолированно.

В языке часто невозможно понять одно, не поняв предварительно другое, а то другое, в свою очередь невозможно понять без третьего, а то и без первого. Естественно, чтобы расчленить весь этот клубок, требуется человек, который уже знает язык, который может составить его предварительный чертеж, чтобы обучающийся уже оттуда самостоятельно отбирал детали.

Конечно, чужой язык не совсем незнаком нам. Есть общие представления о языке, почерпнутые хотя бы из изучения родной речи: предаставления о часях речи, формах предложений. Но подступиться с этим аппаратом к иностранному языку очень хлопотное дело. Зачем же идти на это, если все европейские языки давно изучены и прокомментированы. Итак, преподаватель составляет общий план, структуру курса, а студент уже добавляет, расширяет или сужает ее в соответствии со своими потребностями.

Другая. Необходимо хотя бы подобрать основные примеры или явления чужого языка. Они должны быть простыми и наглядными. То есть содержать только данное явление в обрамлении элементарного языкового ангажемента: подлежащего, сказуемого, прямого дополнения. Опять же найти такие примеры, очистить их от усложняющих деталей, не потеряв при этом смысла, сможет только человек знающий язык.

Макросы

Несмотря на довольно-таки длинные тексты идеи макросов чрезвычайно просты.

Идея макроса anchor состоит в присвоении каждому абзацу своего номера: одинакового для взаимных русского и иноязычного фрагментов. Номер состоит из 2-х частей: номера главы или другого фрагмента, сверстанного в одну таблицу и собственно номера абзаца, отделяемого каким-нибудь знаком, например, нижним тире _.

Идея макроса citata состоит в том, что текст перед заранее принятым значком мы переносим в абзац, надстраиваемый над данным. Потом переходим в параллельную колонку, ставим курсор в соответствующее место и вновь переносим текст перед абзацем в верхний абзац.

Идея макроса Para, состоит в том, что над данным мы настраиваем дополнительный ряд. Затем разделяем абзац пополам, как в русском, так и в иностранном тексте. Верхние половинки помещаем в верхний ряд, а нижние остаются в данном. Затем повторяем эту операции, отделяя от нужного нам фрагмента нижнюю часть: то есть теперь в верхнюю половинку мы помещаем нужный нам фрагмент, а в нижней остается остаток. Нужный нам фрагмент теперь в виде отдельного ряда, который мы уносим в конец файла.

Идея макроса extend_word. Находим в тексте заранее данный элемент. Если он является окончанием в слове, мы выделяем слово курсивом, а сам элемент полужирным и переносим строку (ряд в таблице), его содержащую в новый файл. Если же элемент находится в середине или начале слова он омитируется, при этом продолжается поиск следующего элемента.

См тексты макросов http:

См электронные учебники

Использование параллельных текстов при сортировке текста

Новейшие технологии давно проникли в творческий процесс и заметно подизменили представления о писательском труде. Перо, а потом и машинку заменил компьютер, и даже самые твердолобые консерваторы традиционных методов поняли, насколько удобнее бить по клавишам, чем марать и перемарывать бумагу. Тем не менее по самой сути творческий процесс остался тем же: рождение замысла, сбор и сортировка материала, его компонование. Одна из самых трудоемких составляющих этого процесса: сбор и последующая сортировка собранного материала. Вот на этой самой сортировке и как ее не -- упаси боже! -- упростить, а обрядить в более рациональные одежды с помощью компьютера я и хочу остановиться поподробнее в данной статье.

1. Материал, как известно всякому пишущему, сначала нужно собрать, а потом разобрать, то есть распределить по темам и рубрикам. Встречались такие оригиналы, которые так хорошо продумывали свой творческий замысел, что уже на стадии сбора материала раскладывали его по отдельным папочкам. Или если им в голову приходила какая ли интересная мысль или идея, они сразу снабжали ее соответствующим ярлыком, и когда их охватывал зуд вдохновения, они сразу из нужного кармана доставали нужную записку и определяли ей надлежащее место в готовом опусе. Как это может происходить в реальности, я не постигаю, знаю только что так работали, например, Гоббс и Чапек. Последний, пользуясь своими дружескими связями, запросто приходил с заднего крыльца в Пражскую национальную библиотеку и брал то, что ему там нужно. Одного из работников библиотеки, делившегося воспоминаниями о Чапеке, очень удивляло, что писатель заранее знал, какая книга или материл ему были нужны, а когда их ему приносили, он уже держал на столе несколько блокнотиков, и делал выписки сразу распределяя их по соответствующим блокнотикам.

Обыкновенно же все происходит не так. Приступая к работе, ты еще сам не знаешь, что тебе нужно, тыкаешься наобум, делаешь разные выписки, которые тебе, как кажется, могут пригодиться, а когда какая-то определенная идея или план начинают вырисовываться в голове, и приходит пора воспользоваться выписками, ты начинаешь мучительно думать: где-то я об этом недавно читал и даже записал, но куда же я все это, е мое, подевал. Да и сам план постоянно модифицируется и меняется по ходе работы, и соответственно, пересматриваются его рубрики. Не говоря уже о том, что одна и та же выписка может подходить к разным темам.

2. Вот из этого-то мы и исходим: выписки делаются как попало и их собрание носит хаотический характер. Не знаю кто как, а я подобно французскому литературоведу XIX--нач XX в Фагэ (конечно, не только он так делал, просто Фагэ подробно описал свой метод работы от чтения и сбора материала до корректурных правок) все выписки оформляю в виде отдельных абзацев, которые нумерую по порядку, независимо от того, где и как они могут мне впоследствии пригодиться. А теперь о том, как с помощью компьютера и программы Word я сортирую подобные записи. Можно это делать и с помощью других пакетов: просто инструментарий будет иным, хотя идея не изменится от этого ни на рубль.

Прежде всего нужно определиться с тем, что такое абзац и что такое строка, ибо у многих гуманитарии эти понятия все еще пребывают в книжных представлениях. Чтобы не занаучивать себя ненужными определениями, попытаемся показать свою мысль наглядным примером. Вот перед вами страница с текстом:

 []

Спрашивается, сколько здесь строчек и абзацев. Не подозревая подвоха, человек не очень умный -- а таково у нас подавляющее большинство людей с высшим образованием, особенно если они доценты и профессора, а хуже всего еще и редакторы, деканы, зав кафедрами и др. безответственно ответственные лица -- обидится на этот вопрос, справедливо полагая, что и козе понятно, что здесь три абзаца. Однако я бы не спешил с таким выводом.

Ибо достаточно запустить команду и поставить соответствующую галочку в разделе Знаки форматирования, чтобы увидеть проблему в несколько ином свете:

 []

И сразу становится ясно, что текст содержит 9 абзацев, ибо абзац отделяется от абзаца ни отступом, ни пробельной строкой, а исключительно значком [], увидеть каковой дано не каждому, а только тому, кто поставит галочку против слова Все в этом самом Сервис.Параметры. Чего, к сожалению, доценты с кандидатами ни в какую не хотят делать: им видите ли эти значки мешают. Если мешают, то дальше читать мою статью не стоит. А кто продолжит чтение, для того предлагаю еще один рисунок

 []

В такой форме текст содержит 4 абзаца: 2 по 4 строки в каждом абзаце, а 2 пустых. Наверное, читатели уже догадались, что строка от строки отделяется значком  [], но, наверное, не все знают, что если абзац получается нажатием клавиши Enter, то строка комбинацией клавиш Shift + Enter. Сразу же во избежание недоразумений нужно втемяшить себе в голове, что абзац определяется значком  [] только в Word'е и основанным на нем программах, ибо в других прикладных пакетах дело будет обстоять иначе. Например, в языке HTML абзац определяется маркером

, а строка --
. Так что в тексте

Я иду долиной. На затылке кепи

В лайковой перчатке смуглая рука

-- два абзаца, как бы графически на листе бумаги это не выглядело, а в тексте

Я иду долиной. На затылке кепи

В лайковой перчатке смуглая рука

-- один абзац из двух строк.

Так вот все записи, если вы, конечно, работаете в Word'е -- а именно для таких моя статья -- нужно привести к такому виду, чтобы одна запись была одним абзацем без какого-либо разбиения на строки, если эта проза, и одним абзацем, если это стихотворение, с разбиением стихотворных строк между собой значком  []. . Строфу от строфы можно отделять двумя подряд подобными стрелочками. Произвести эту операцию необходимо, ибо Word содержит много полезных команд для работы с абзацем, но почти не содержит ничего путного для работы со страницами или строками. Абзац -- это базовая характеристика Word'овского текста, как строка -- базовая характеристика других пакетов, скажем, текстового редактора в Far'е.

3. После того, как все записи выстроились по абзацному ранжиру, можно приставлять к ним соответствующие заметки, по которым в дальнейшем и рассортировывать их. Сразу дадим совет: желательно файл с записями сделать базовым и не трогать его. Все же манипуляции проводить с копией этого файла: ибо записи -- это священное, можно их сортировать так, а потом передумав по-другому. Тем и хорош компьютер, что при такой пересортице не нужно физически перекладывать или переписывать записи, а достаточно создавать для разных вариантов их сортировки файлы-дубликаты.

Метка делается с помощью макроса Input_box, текст которого я даю в приложении к данной статье. Как записать макрос и сделать работу с ним доступной с вашего компьютера, я подробно освещал ранее в статье "Создание параллельного текста". При запуске данного макроса появиться коробочка (на жаргоне программистов "диалоговое окно"):

 []

Заносим одну из цифр в том месте, где стоит курсор, и перед началом абзаца появится в квадратных скобках то слово, которое стоит напротив цифры. Если ни одно из этих слов не нравится, то можно просто нажать клавишу Esc и тогда перед абзацем появятся квадратные скобки без какого-либо слова в них []. Квадратные скобки можно заменить другими маркерами. Я выбрал их органолептически (то есть по вкусу). Кроме того, потому что в текстах квадратные скобки встречаются редко. Еще реже встречаются фигурные скобки -- можно выбрать и их.

4. Рубрики, которые указаны в коробочке, отражают мою работу над проблемами психологии творчества. Разумеется, название рубрик каждый подбирает в соответсстии со своей работой. Для этого в тексте макроса нужно заменить мои термины своими, подходящими для конкретно вашей работы. Для этого в строке

slovo = InputBox("1 -- творческий процесс" _

& Chr(13) & "2 -- психология творчества" & Chr(13) & "3 -- социалка" _

& Chr(13) & "4 -- стиль и жанры")

из макроса Input_box вы напротив цифр проставляете свои рубрики, обращая внимания, чтобы они не выходили за рамки кавычек, и чтобы в них самих не было кавычек.

Затем найти строчку Case 1 и в абзаце

Case 1

If Selection.Information(wdWithInTable) = True Then

Selection.Cells(1).Select

Else

Selection.Paragraphs(1).Range.Select

End If

Selection.InsertBefore "[творческий процесс] "

слова "[творческий процесс]" заменить на свои обозначения.

Те же операции проделать для Case 2, Case 3 и так далее.

5. А далее записи сортируются по этим меткам самым пошлым и банальным образом: Таблица.Сортировка. Однако если вы не привели все записи в абзацную форму, то после сортировки получится полная белиберда. Поэтому я и говорю: одна запись -- один абзац. Отсортировав так записи, можно снабдив общим заголовком каждый из 4 пунктов, на которые они разбиты, убрать метки. Операция состоит из двух этапов:

1) сначала заменяем квадратную скобку [ на "аааа", а ] на "яяяя" или любые другие сочетания знаков, которые заведомо не встретятся в тексте, после чего метка примет вид типа ааааТворческий процессяяяя

2) затем через Правка.Заменить после нажатия команды Больше ставим галочку в Подстановочные знаки, аааа?@яяяя в Найти и оставляем пустой строку ЗаменитьНа и делаем ЗаменитьВсе. После чего можно снова запускать макрос Imput_Box, но уже с новым набором меток.

Вот и все.

Модификации макроса Imput_box

6. Макрос Imput_box построен таким образом, чтобы можно было в качестве метки выбрать не только одно из 4-х предлагаемых слов, но и любое другое. Для этого при выполнении макроса командную строку (куда заносится цифра) следует оставить пустой и нажать Enter. Появится новая коробочка

 []

Здесь можно записать любое слово и даже целое предложение, и оно-то и будет меткой и даже комментарием к записи.

Также можно в качестве метки использовать слово из самой записи. Для этого мы выделяем слово в тексте, включаем макрос и оно уже автоматом отразится в диалоговом окне. При этом само слово выделится курсивом. Такое использование макроса удобно при изучении иностранного языка, когда мы таким образом помечаем абзацы, где встречается то или иное слово. Сам абзац впоследствии становится примером использования этого слова. Макрос в этом случае можно значительно упростить до вида Input_box2()

7. Мною выбрано 4 признака сортировки материала. Никто и ничто не мешает сделать их 3 или 2, а также больше. Для того чтобы добавить новый признак, нужно ввести в строку

slovo = InputBox("1 -- творческий процесс" _

& Chr(13) & "2 -- психология творчества" & Chr(13) & "3 -- социалка" _

& Chr(13) & "4 -- стиль и жанры")

после "4 -- стиль и жанры" и до скобки, скажем, "& "5 -- рабочее место"".

Затем после

Case 4

If Selection.Information(wdWithInTable) = True Then

Selection.Cells(1).Select

Else

Selection.Paragraphs(1).Range.Select

End If

Вставить в макрос аналогичный абзац

Case 5

If Selection.Information(wdWithInTable) = True Then

Selection.Cells(1).Select

Else

Selection.Paragraphs(1).Range.Select

End If

Selection.InsertBefore "[рабочее место] "

или попросту

Case 5

Selection.Paragraphs(1).Range.Select

Selection.InsertBefore "[рабочее место] "

Конечно, может возникнуть вопрос, а зачем если так просто, нагорожено там было всего. А это на тот пожарный случай, если вам вздумается делать записи в табличной форме.

Этих признаков можно добавлять столько, сколько нужно, лишь бы не переусердствовать, потому что сортировать записи (проверено лично) по многим признакам -- голова кругом пойдет. Лучше отсортировать по нескольким -- не более 4, потом собрать каждый из признаков в отдельный файл и модифицировать макрос, заменяя характеристику признаков, скажем "стиль и жанры" пройтись макросом

slovo = InputBox("1 -- поэзия" _

& Chr(13) & "2 -- драматические жанры" & Chr(13) & "3 -- проза" _

& Chr(13) & "4 -- non-fiction")

8. Однако иногда в распоряжении писателя имеется целая и разветвленная система классификации: хоть картотеку создавай. Чаще всего такое бывает, когда эта система в готовом виде берется со стороны, и нет никакой необходимости ее изобретать самому. Например, при изучении грамматики или лексики иностранного языка с помощью текстов. Оглавление грамматического справочника -- вот вам и система рубрикации. Конечно, если, например, как автор данной статьи предпочитает идти не от грамматики к тексту, а от текста к грамматике, то никакая рубрикация ему не нужна. Например, от слова that (речь идет об английском языке) к его грамматическим значениям: союз, наречие, указательное местоимение. Однако в чистом виде этот принцип выдержать не удается. Ну как ты от слова придешь к таким грамматическим явлениям, как "согласование времен" или там "объективный, да хоть бы и субъективный инфинитивный оборот". Словом, без заранее заданной системы сортировать материал затруднительно.

В этом случае я считаю более полезным не увеличивать количество признаков, по которым производится сортировка, а сделать их расположение многоуровневым: существительное, глагол, наречия и местоимения, синтаксис, которые потом разбивать далее: спряжения, модальные глаголы и т. д. внутри глагола и пр.

Для этого случая автором модифицирован макрос Imput_box в многоуровневый Imput_multibox.

Работает этот макрос аналогично уже описанному. Только после того, как мы вставляем в командную строку нужную цифру, появляется новая коробочка с новым набором команд после каждой цифры. При этом предыдущая запись уничтожается, стираясь новой. Например, мы выбрали "2" -- "глагол". Появляется новая коробочка с уточняющим наборов признаков:

 []

Два варианта действия. Первый нажать Esc, и тогда перед абзацем появится метка "[глагол] []". Либо нажать одну из цифр, например "5". Тогда (после, конечно, команды Enter) перед абзацем будет торчать только метка [subjonctive], ибо если subjonctive, то ясно, что речь может идти только о глаголе. Кому, конечно, невтерпеж, можно сделать и так, чтобы была вереница записей: [глагол] [subjonctive], а может и далее. Для этого в теле макроса, в том месте, где запускается этот [subjonctive]

Case 5

Selection.Delete

Selection.InsertBefore "[subjonctive] "

нужно произвести небольшую хирургическую операцию:

либо стереть строку

Selection.Delete,

а еще лучше поставить перед ней апостроф

' Selection.Delete

с тем, что если передумать к первоначальному, то всегда можно дать задный ход.

9. Предлагаемый мною метод сортировки я по не хочу отработал на пареллельных текстах. При этом выявилась одна особенность. Требующие внимания грамматические явления редко встречаются по одному в абзаце, поэтому размеченных текст приобретает совершенно расхристанный неудобочитаемый вид:

[celui] [y] [tout] [неопределенный артикль] Il ne faut pas penser trop de mal de cette méthode qui est celle des hommes qui sont, comme Beyle, des collectionneurs d'idées. Seulement cette méthode ôte tout le plaisir de la lecture et y substitue celui de la chasse. Не следует слишком критически относится к методу, используемому такими людьми, как Бейль, которые были настоящими коллекционерами идей. Только этот метод отнимает у чтения удовольствие и замещает его удовольствием охоты.
[инфинитив] [en] [причастия] [des] Vous me direz qu'il y a des livres qui ne peuvent pas être lus lentement, qui ne supportent pas la lecture lente. Il y en a, en effet ; mais ce sont ceux-là qu'il ne faut pas lire du tout. Premier bienfait de la lecture lente : elle fait le départ, du premier coup, entre le livre à lire et le livre qui n'est fait que pour n'être pas lu. Вы мне скажите, что есть книги, которые не должны читаться медленно, которые не выдерживают медленного чтения. Да такие есть, в самом деле, но это такие, которых не стоит читать вообще. Первое преимущество медленного чтения: оно служит отправной точкой, между книгой, которую следет читать и книгой, которая создана не для чтения.
Дело в том, что предлагаемый мною макрос, рассматривает содержимое ячейки, как абзац, и ставит метку в начале ячейки. Получается то, что уже получилось. Было бы лучше добавить еще одну колонку и уже туда вставлять все пометки, типа:
Il ne faut pas penser trop de mal de cette méthode qui est celle des hommes qui sont, comme Beyle, des collectionneurs d'idées. Seulement cette méthode ôte tout le plaisir de la lecture et y substitue celui de la chasse. Не следует слишком критически относится к методу, используемому такими людьми, как Бейль, которые были настоящими коллекционерами идей. Только этот метод отнимает у чтения удовольствие и замещает его удовольствием охоты. [celui] [y] [tout] [неопределенный артикль]
Vous me direz qu'il y a des livres qui ne peuvent pas être lus lentement, qui ne supportent pas la lecture lente. Il y en a, en effet ; mais ce sont ceux-là qu'il ne faut pas lire du tout. Premier bienfait de la lecture lente : elle fait le départ, du premier coup, entre le livre à lire et le livre qui n'est fait que pour n'être pas lu. Вы мне скажите, что есть книги, которые не должны читаться медленно, которые не выдерживают медленного чтения. Да такие есть, в самом деле, но это такие, которых не стоит читать вообще. Первое преимущество медленного чтения: оно служит отправной точкой, между книгой, которую следет читать и книгой, которая создана не для чтения. [инфинитив] [en] [причастия] [des]

Для этого достаточно (разумеется, предварительно через Таблица.Вставить.Стобцы справа новую колонку) в макросе Input_box в каждом случае

Case 1

Selection.StartOf (wdParagraph)

Selection.InsertBefore "[артикль и местоимения] "

впереди добавить всего одну строчку

Case 1

Selection.Rows(1).Cells(3).Select

Selection.StartOf (wdParagraph)

Selection.InsertBefore "[артикль и местоимения] "

Можно, конечно, колонку сделать и первой. Тогда и первую строку нужно сделать в виде

Selection.Rows(1).Cells(1).Select

На этот раз действительно все.

Тексты макросов

1. Input_box

Идея макроса достаточно проста: задаем переменную в виде цифры, а потом каждой цифре приписываем определенную процедуру через одну из типовых для всякой программы функций Select Case. Причем процедуры все одинаковы и состоят в том, что мы перед (после, внутри) каждым абзацем вставляем какое-то слово или фразу. Эта фраза определяется через диалоговое окно.

Sub input_box()

'

' comment_insert Макрос

' вставляет перед выбранным абзацем слово

'

Selection.ItalicRun

myWord = Selection.Text

slovo = InputBox("1 -- творческий процесс" _

& Chr(13) & "2 -- психология творчества" & Chr(13) & "3 -- социалка" _

& Chr(13) & "4 -- стиль и жанры")

Select Case slovo

Case 1

If Selection.Information(wdWithInTable) = True Then

Selection.Cells(1).Select

Else

Selection.Paragraphs(1).Range.Select

End If

Selection.InsertBefore "[творческий процесс] "

Case 2

If Selection.Information(wdWithInTable) = True Then

Selection.Cells(1).Select

Else

Selection.Paragraphs(1).Range.Select

End If

Selection.InsertBefore "[психология творчества] "

Case 3

If Selection.Information(wdWithInTable) = True Then

Selection.Cells(1).Select

Else

Selection.Paragraphs(1).Range.Select

End If

Selection.InsertBefore "[социалка] "

Case 4

If Selection.Information(wdWithInTable) = True Then

Selection.Cells(1).Select

Else

Selection.Paragraphs(1).Range.Select

End If

Selection.InsertBefore "[жанры; стиль] "

Case Else

If Selection.Information(wdWithInTable) = True Then

Selection.Cells(1).Select

Else

Selection.Paragraphs(1).Range.Select

End If

slovo = InputBox("КАКОЕ СЛОВО", "ВВ", myWord)

Selection.InsertBefore "[" & slovo & "] "

Selection.MoveLeft

End Select

Selection.MoveRight

Selection.Bookmarks.Add Name:="arret"

End Sub

2. Sub input_box2()

'

' comment_insert Макрос

' вставляет перед выбранным абзацем слово

'

Selection.ItalicRun

myWord = Selection.Text

slovo = InputBox("КАКОЕ СЛОВО", "ВВ", myWord)

Selection.Paragraphs(1).Range.Select

Selection.InsertBefore "[" & slovo & "] "

Selection.MoveLeft: Selection.MoveRight

End Sub

3. Imput_multibox

Идея макроса такова же, как и макроса Imput_box. Только она вместо/наряду со вставкой слова перед абзацем вызывает новую серию процедур, аналогичную исходной, но с приданием переменной, определяемой цифрой, других значений

Sub input_multibox()

' вставляем в коробочку слово, потом помещаем его перед абзацем

Selection.ItalicRun

myWord = InputBox("1 -- артикль и местоимения" & Chr(13) & "2 -- глагол" _

& Chr(13) & "3 -- прилагательные, наречия, причастия" _

& Chr(13) & "4 -- союзы" & Chr(13) & "5 -- отрицание и ограничения" _

& Chr(13) & "6 -- предлоги" & Chr(13) & "7 -- синтаксис")

Select Case myWord

Case 1

Selection.StartOf (wdParagraph)

Selection.InsertBefore "[артикль и местоимения] "

Call zinput01

Case 2

Selection.StartOf (wdParagraph)

Selection.InsertBefore "[глагол] "

Call zinput02

Case 3

Selection.StartOf (wdParagraph)

Selection.InsertBefore "[прилагательные и наречия] "

Call zinput03

Case 4

Selection.StartOf (wdParagraph)

Selection.InsertBefore "[союзы] "

Call zinput04

Case 5

Selection.StartOf (wdParagraph)

Selection.InsertBefore "[отрицание и ограничение] "

Call zinput05

Case 6

Selection.StartOf (wdParagraph)

Selection.InsertBefore "[предлоги] "

Call zinput06

Case 7

Selection.StartOf (wdParagraph)

Selection.InsertBefore "[синтаксис] "

Call zinput07

Case Else

Selection.StartOf (wdParagraph)

Selection.InsertBefore "[] "

Selection.MoveLeft

End Select

If Selection.Information(wdWithInTable) = True Then

Selection.Cells(1).Select

Selection.MoveDown

Else

Selection.Paragraphs(1).Range.Select

Selection.MoveRight

End If

Selection.Bookmarks.Add Name:="arret"

End Sub

Sub zinput01()

myWord = InputBox("1 -- le, la" & Chr(13) & "2 -- un, une" _

& Chr(13) & "3 -- de la, du, des" & Chr(13) & "4 -- des" _

& Chr(13) & "5 -- без артикля" & Chr(13) & "6 -- le как заменитель" _

& Chr(13) & "7 -- местоимения")

Select Case myWord

Case 1

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[le,la] "

Case 2

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[un, une] "

Case 3

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[de la, du, des] "

Case 4

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[] "

Case 5

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[без артикля] "

Case 6

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[le как заменитель] "

Case 7

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[местоимения] "

Case Else

Selection.InsertAfter "[] "

End Select

Selection.Bookmarks.Add Name:="arret"

End Sub

Sub zinput02()

myWord = InputBox("1 -- спряжение" & Chr(13) & "2 -- conj" _

& Chr(13) & "3 -- пассив" & Chr(13) & "4 -- причастие" & Chr(13) _

& "5 -- subjonctive" & Chr(13) & "6 -- инфинитив" & Chr(13) & "7 -- повелительное")

Select Case myWord

Case 1

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[спряжение] "

Case 2

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[conj] "

Case 3

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[пассив] "

Case 4

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[причастие] "

Case 5

Selection.Delete

Selection.InsertBefore "[subjonctive] "

Case 6

Selection.Delete

Selection.InsertBefore "[инфинитив] "

Case 7

Selection.InsertBefore "[повелительное] "

Case Else

Selection.InsertAfter "[] "

End Select

Selection.Bookmarks.Add Name:="arret"

End Sub

Sub zinput03()

myWord = InputBox("1 -- степени сравнения" & Chr(13) & "2 -- celle, ceux" _

& Chr(13) & "3 -- причастия" & Chr(13) & "4 -- si" _

& Chr(13) & "5 -- определение рода" & Chr(13) & "6 -- dont")

Select Case myWord

Case 1

'Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[степени сравнения] "

Case 2

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[celle, ceux] "

Case 3

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[причастия] "

Case 4

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[si] "

Case 5

'Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[определение рода] "

Case 6

'Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[dont] "

Case Else

Selection.InsertAfter "[] "

End Select

Selection.Bookmarks.Add Name:="arret"

End Sub

Sub zinput04()

myWord = InputBox("1 -- que, qui" & Chr(13) & "2 -- " _

& Chr(13) & "3 -- союз сравнительный" & Chr(13) & "4 -- si" _

& Chr(13) & "5 -- непределенно-личные" & Chr(13) & "6 -- dont")

Select Case myWord

Case 1

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[que, qui] "

Case 2

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[] "

Case 3

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[союз сравнительный] "

Case 4

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[si] "

Case 5

'Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[непределенно-личные союзы] "

Case 6

'Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[dont] "

Case Else

Selection.InsertAfter "[] "

End Select

Selection.Bookmarks.Add Name:="arret"

End Sub

Sub zinput05()

myWord = InputBox("1 -- отрицание" & Chr(13) & "2 -- ограничение" _

& Chr(13) & "3 -- выделение" & Chr(13) & "4 -- перенос отрицания" _

& Chr(13) & "5 -- второй элемент отрицания, употребляемый самостоятельно" _

& Chr(13) & "6 -- эксплективное отрицание")

Select Case myWord

Case 1

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[отрицание] "

Case 2

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[ограничение] "

Case 3

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[выделение] "

Case 4

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[перенос отрицания] "

Case 5

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[второй элемент отрицания, употребляемый самостоятельно] "

Case 6

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[эксплективное отрицание] "

Case Else

Selection.InsertAfter "[] "

End Select

Selection.Bookmarks.Add Name:="arret"

End Sub

Sub zinput06()

myWord = InputBox("1 -- a, y" & Chr(13) & "2 -- de" _

& Chr(13) & "3 -- en" & Chr(13) & "4 -- si" & Chr(13) & "5 -- наречие как предлог")

Select Case myWord

Case 1

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[a, y] "

Case 2

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[de] "

Case 3

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[en] "

Case 4

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[si] "

Case 5

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[наречие как предлог] "

Case Else

Selection.InsertAfter "[] "

End Select

Selection.Bookmarks.Add Name:="arret"

End Sub

Sub zinput07()

myWord = InputBox("1 -- выделение и усиление" & Chr(13) & "2 -- типы предложений" _

& Chr(13) & "3 -- порядок слов" & Chr(13) & "4 -- безличные обороты, il y a" _

& Chr(13) & "5 -- объективный и субъективный оборот" & Chr(13) & "6 -- независимый причастный оборот" _

& Chr(13) & "7 -- вопросительная форма")

Select Case myWord

Case 1

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[выделение и усиление] "

Case 2

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[типы предложений] "

Case 3

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[порядок слов] "

Case 4

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[безличные обороты, il y a] "

Case 5

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[объективный и субъективный оборот] "

Case 6

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[независимый причастный оборот] "

Case 7

Selection.Delete

Selection.InsertAfter "[вопросительная форма] "

Case Else

Selection.InsertAfter "[] "

End Select

Selection.Bookmarks.Add Name:="arret"

End Sub

К началу страницы


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"