|
|
||
Параллельный текст Евангелия на русском и латинском (в переводе св Иеронима) языках |
Такой мозаичный жанр жизнеописаний был весьма распространен в античную эпоху, но, естественно, евангелия отнюдь не принадлежат к вершинам жанра, как жизнеописания Плутарха или Светония. Это и не удивительно, несмотря на определенные художественные достоинства их авторы были людьми не очень просвещенными, а аудитория, в основном демократическая, была не слишком требовательной. На это обращал внимание И. Введенский, когда в публичных спорах с Луначарским в ответ на многочисленные противоречия и нестыковки в священных текстах, причем зачастую чисто фактологические, отвечал, что ни Матфей, ни Лука и др были простыми людьми, пытавшимися в меру сил и умения донести до потомства, то чему они либо были непосредственными свидетелями, либо слышали от отцов и дедов, а не милиционерами истории, ходившими за Христом и протоколировавшими каждое его слово или поступок.
Эта художественная культяпистость евангелий неприятно била по образованному вкусу просвещенных латинян и недаром, и Цельс, и Лукиан, и Ю. Отступник -- первые критики христианства -- издевались над жизнеописаниями как могли: жаль дошло от их насмешек до нас маловато.
Но и уверовавшие в Христа из образованного сословия тоже как-то воротили нос от этих "бабушкиных сказок". "Когда много лет тому назад, - рассказывает в одном из писем Иероним, - я отсек от себя ради царствия небесного дом, родителей, сестру, близких и, что было еще труднее, привычку к изысканному столу, когда я отправился в Иерусалим как ратоборец духовный, - от библиотеки, которую я собрал себе в Риме ценою великих трудов и затрат, я никак не смог отказаться. И вот я, злосчастный, постился, чтобы читать Цицерона. После еженощных молитвенных бодрствований, после рыданий, исторгаемых из самых недр груди моей памятью о свершенных грехах, руки мои раскрывали Плавта! Если же, возвращаясь к самому себе, я понуждал себя читать пророков и евангелистов, меня отталкивал необработанный язык: слепыми своими глазами я не мог видеть свет и винил в этом не глаза, а солнце".
Еще бы. Можно представить себе, как на человека читавшего или, по крайней мере, знавшего Эратосфена, К. Птолемея и П. Старшего должна была действовать такая билебирда как "Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою". Данное обстоятельство, по крайней мере, свидетельствует, что античные интеллектуалы приходили в христианство отнюдь не через "боговдохновенную книгу".
Удивительное дело, но жизнь Иисуса, именно как биография в течения почти 2 тысячелетий не находила себе художественного выражения, хотя отдельными эпизодами из этой биографии писатели, поэты, композиторы, а особенно художники, буквально измордовали все 5 чувств бедных читателей, зрителей и слушателей.
Наверное, первым из биографии Христа сделал художественное произведение Ренан (хотя, конечно, в течение XIX в исследовали жизнь Иисуса многие, например, Штраус, книгу которого "Жизнь Иисуса" (1835) современный ему рецензент -- некто Л. Гритрейкер -- назвал "искариотизмом наших дней, наиболее чумовой книгой, когда-либо исторгнутой из челюстей ада"). Книга Ренана появилась в 1863 сразу на нескольких языках и встретила не угасшую до сих пор популярность: публика словно ждала подобной вещи.
Книга написана в отличие от первоисточников прекрасным французским языком и читается как роман на одном дыхании, хотя и снабжена солидным критическим аппаратом. Ренан исходит из следующих посылок:
1) евангелия написаны аляповато
2) евангелия нельзя рассматривать как некую цельную доктрину, а значит бессмысленно выискивать там какие-то противоречия или руководящие цитаты
3) никак новых истин, какие бы уже не были высказаны в Библии или античными философами в евангелиях нет.
И как центральный вывод: вся сила христианства в персоне самого Христа, обаянии его личности, для которой любовь к ближнему была не сухой доктриной, а внутренним даже не убеждением и сутью, по которой он и жил.
Ренановское произведение вызвало и вызывает до сих пор оживленные споры. Причем, в числе его оппонентов оказались не только ретрограды, для которых любая попытка обсуждения Евангелия уже кощунство, но и люди серьезные. "Ренан предлагает читателю живого Иисуса, которого он со своим артистическим воображением встретил под голубыми небом Галилеи и черты которого инспирировал его схватить перо. Воображение читателей было пленено и люди подумали, что видят Иисуса, потому что Ренан обладал достаточным мастерством, чтобы заставить их видеть их голубые небеса, море колышущихся хлебов, отдаленные горы, пылающие лилии, и все это с центром вокруг Генисаретского озера, и слышать в шепоте тростников вечную мелодию нагорной проповеди" (Швейцер -- насмешка над тем, как Ренар описал возникновение замысла книги во время своей работы в Палестине).
Как бы то ни было но ренановский подход, концентрирующийся на личности Иисуса и др персонажей евангелий, стал превалирующим. После Ренана биографии божьего сына посыпались как из рога изобилия, и в конце II тысячелетия появилось множество как литературных произведений на эту тему, так и всякого вида инсценировок, экранизаций, даже несколько рок-опер, начиная с прославленной "Иисус Христос -- суперзвезда", и все они делали упор на психологической стороне проблемы Христа. Думается, такой подход, игнорирующий метафизическую, космологическую и др стороны, далеко не исчерпывает темы, а это верный залог того, что жизнь Христа будет по-новому осмысляться и осмысляться последующими поколения, и, по всей видимости, разные подходы, сменяя друг друга, так и не дадут окончательного ответа на эту, может быть, центральную проблему человечества.
Latin | Русский |
1:1 liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham | 1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. |
1:2 Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius | 2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; |
1:3 Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram | 3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; |
1:4 Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon | 4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; |
1:5 Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem | 5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; |
1:6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae | 6 Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; |
1:7 Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa | 7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; |
1:8 Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam | 8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; |
1:9 Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam | 9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; |
1:10 Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam | 10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; |
1:11 Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis | 11 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. |
1:12 et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel | 12 По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; |
1:13 Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor | 13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; |
1:14 Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud | 14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; |
1:15 Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob | 15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; |
1:16 Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus | 16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. |
1:17 omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim | 17 Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. |
1:18 Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto | 18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. |
1:19 Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam | 19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. |
1:20 haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est | 20 Но когда он помыслил это, -- се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; |
1:21 pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum | 21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. |
1:22 hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem | 22 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: |
1:23 ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus | 23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. |
1:24 exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam | 24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, |
1:25 et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum | 25 и не знал Ее. [Как] наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. |
Latin | Русский |
2:1 cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam | 1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: |
2:2 dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum | 2 где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. |
2:3 audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo | 3 Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. |
2:4 et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur | 4 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? |
2:5 at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam | 5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: |
2:6 et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel | 6 и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. |
2:7 tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis | 7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды |
2:8 et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum | 8 и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. |
2:9 qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer | 9 Они, выслушав царя, пошли. [И] се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец. |
2:10 videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde | 10 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, |
2:11 et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram | 11 и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. |
2:12 et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam | 12 И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. |
2:13 qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum | 13 Когда же они отошли, -- се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. |
2:14 qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum | 14 Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, |
2:15 et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum | 15 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. |
2:16 tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis | 16 Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. |
2:17 tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem | 17 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: |
2:18 vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt | 18 глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. |
2:19 defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto | 19 По смерти же Ирода, -- се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте |
2:20 dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri | 20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. |
2:21 qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel | 21 Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. |
2:22 audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae | 22 Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские |
2:23 et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur | 23 и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется. |
Latin | Русский |
3:1 in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae | 1 В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской |
3:2 et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum | 2 и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. |
3:3 hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius | 3 Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. |
3:4 ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre | 4 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед. |
3:5 tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen | 5 Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему |
3:6 et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua | 6 и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои. |
3:7 videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira | 7 Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? |
3:8 facite ergo fructum dignum paenitentiae | 8 сотворите же достойный плод покаяния |
3:9 et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae | 9 и не думайте говорить в себе: "отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. |
3:10 iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur | 10 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. |
3:11 ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni | 11 Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем; |
3:12 cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili | 12 лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым. |
3:13 tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo | 13 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него. |
3:14 Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me | 14 Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне? |
3:15 respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum | 15 Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его. |
3:16 baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se | 16 И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, -- и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. |
3:17 et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui | 17 И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. |
Latin | Русский |
4:1 tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo | 1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, |
4:2 et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit | 2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал. |
4:3 et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant | 3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. |
4:4 qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei | 4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. |
4:5 tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi | 5 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, |
4:6 et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum | 6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. |
4:7 ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum | 7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. |
4:8 iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum | 8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, |
4:9 et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me | 9 и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. |
4:10 tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies | 10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. |
4:11 tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei | 11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. |
4:12 cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam | 12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею |
4:13 et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim | 13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, |
4:14 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam | 14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: |
4:15 terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium | 15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, |
4:16 populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis | 16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. |
4:17 exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum | 17 С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. |
4:18 ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores | 18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, |
4:19 et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum | 19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. |
4:20 at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum | 20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. |
4:21 et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos | 21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. |
4:22 illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum | 22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. |
4:23 et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo | 23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
4:24 et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos | 24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. |
4:25 et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen | 25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. |
Latin | Русский |
5:1 videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius | 1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. |
5:2 et aperiens os suum docebat eos dicens | 2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: |
5:3 beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum | 3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. |
5:4 beati mites quoniam ipsi possidebunt terram | 4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся. |
5:5 beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur | 5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. |
5:6 beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur | 6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. |
5:7 beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur | 7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. |
5:8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt | 8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. |
5:9 beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur | 9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. |
5:10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum | 10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. |
5:11 beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me | 11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. |
5:12 gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos | 12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас. |
5:13 vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus | 13 Вы -- соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. |
5:14 vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita | 14 Вы -- свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. |
5:15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt | 15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. |
5:16 sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est | 16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. |
5:17 nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere | 17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. |
5:18 amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant | 18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. |
5:19 qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum | 19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. |
5:20 dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum | 20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. |
5:21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio | 21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. |
5:22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis | 22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный", подлежит геенне огненной. |
5:23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te | 23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, |
5:24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum | 24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. |
5:25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris | 25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; |
5:26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem | 26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. |
5:27 audistis quia dictum est antiquis non moechaberis | 27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. |
5:28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo | 28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. |
5:29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam | 29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. |
5:30 et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam | 30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. |
5:31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii | 31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. |
5:32 ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat | 32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. |
5:33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua | 33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. |
5:34 ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est | 34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; |
5:35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis | 35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; |
5:36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum | 36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. |
5:37 sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est | 37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. |
5:38 audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente | 38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. |
5:39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram | 39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; |
5:40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium | 40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; |
5:41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo | 41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. |
5:42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris | 42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. |
5:43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum | 43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. |
5:44 ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos | 44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, |
5:45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos | 45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. |
5:46 si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt | 46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? |
5:47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt | 47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? |
5:48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est | 48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. |
Latin | Русский |
6:1 adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est | 1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. |
6:2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam | 2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. |
6:3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua | 3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, |
6:4 ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi | 4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
6:5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam | 5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
6:6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi | 6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
6:7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur | 7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; |
6:8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum | 8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. |
6:9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum | 9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; |
6:10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra | 10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
6:11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie | 11 хлеб наш насущный дай нам на сей день; |
6:12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris | 12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; |
6:13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo | 13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. |
6:14 si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra | 14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, |
6:15 si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra | 15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. |
6:16 cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam | 16 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
6:17 tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava | 17 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, |
6:18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi | 18 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
6:19 nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur | 19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, |
6:20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur | 20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, |
6:21 ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum | 21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. |
6:22 lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit | 22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; |
6:23 si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt | 23 если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? |
6:24 nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae | 24 Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
6:25 ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum | 25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? |
6:26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis | 26 Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? |
6:27 quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum | 27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? |
6:28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent | 28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; |
6:29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis | 29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; |
6:30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei | 30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! |
6:31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur | 31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? |
6:32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis | 32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. |
6:33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis | 33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. |
6:34 nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua | 34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы. |
Latin | Русский |
7:1 nolite iudicare ut non iudicemini | 1 Не судите, да не судимы будете, |
7:2 in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis | 2 ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. |
7:3 quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides | 3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? |
7:4 aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo | 4 Или как скажешь брату твоему: "дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно? |
7:5 hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui | 5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. |
7:6 nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos | 6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. |
7:7 petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis | 7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; |
7:8 omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur | 8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. |
7:9 aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei | 9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? |
7:10 aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei | 10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? |
7:11 si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se | 11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. |
7:12 omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae | 12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. |
7:13 intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam | 13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; |
7:14 quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam | 14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. |
7:15 adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces | 15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. |
7:16 a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus | 16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? |
7:17 sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit | 17 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. |
7:18 non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere | 18 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. |
7:19 omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur | 19 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. |
7:20 igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos | 20 Итак по плодам их узнаете их. |
7:21 non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum | 21 Не всякий, говорящий Мне: "Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. |
7:22 multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus | 22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? |
7:23 et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem | 23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. |
7:24 omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram | 24 Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; |
7:25 et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram | 25 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. |
7:26 et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam | 26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; |
7:27 et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna | 27 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. |
7:28 et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius | 28 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, |
7:29 erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei | 29 ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. |
Latin | Русский |
8:1 cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae | 1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. |
8:2 et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare | 2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. |
8:3 et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius | 3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы. |
8:4 et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis | 4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им. |
8:5 cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum | 5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: |
8:6 et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur | 6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. |
8:7 et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum | 7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. |
8:8 et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus | 8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; |
8:9 nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit | 9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. |
8:10 audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel | 10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. |
8:11 dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum | 11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; |
8:12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium | 12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. |
8:13 et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa | 13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час. |
8:14 et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem | 14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке, |
8:15 et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis | 15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им. |
8:16 vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit | 16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, |
8:17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit | 17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни. |
8:18 videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum | 18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел [ученикам] отплыть на другую сторону. |
8:19 et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris | 19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. |
8:20 et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet | 20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные -- гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. |
8:21 alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum | 21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. |
8:22 Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos | 22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. |
8:23 et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius | 23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его. |
8:24 et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat | 24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. |
8:25 et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus | 25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем. |
8:26 et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna | 26 И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. |
8:27 porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei | 27 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? |
8:28 et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam | 28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем. |
8:29 et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos | 29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. |
8:30 erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens | 30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней. |
8:31 daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum | 31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней. |
8:32 et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis | 32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде. |
8:33 pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant | 33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. |
8:34 et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum | 34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их. |
Latin | Русский |
9:1 et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam | 1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город. |
9:2 et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua | 2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. |
9:3 et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat | 3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. |
9:4 et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris | 4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? |
9:5 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula | 5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? |
9:6 ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam | 6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, -- тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. |
9:7 et surrexit et abiit in domum suam | 7 И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой. |
9:8 videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus | 8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. |
9:9 et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum | 9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. |
9:10 et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius | 10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. |
9:11 et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester | 11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? |
9:12 at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus | 12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, |
9:13 euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores | 13 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
9:14 tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant | 14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? |
9:15 et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt | 15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. |
9:16 nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit | 16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
9:17 neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur | 17 Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. |
9:18 haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet | 18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. |
9:19 et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius | 19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. |
9:20 et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius | 20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, |
9:21 dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero | 21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. |
9:22 at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora | 22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. |
9:23 et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem | 23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, |
9:24 dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum | 24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. |
9:25 et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella | 25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. |
9:26 et exiit fama haec in universam terram illam | 26 И разнесся слух о сем по всей земле той. |
9:27 et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David | 27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! |
9:28 cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine | 28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! |
9:29 tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis | 29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. |
9:30 et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat | 30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. |
9:31 illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa | 31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. |
9:32 egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem | 32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. |
9:33 et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel | 33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. |
9:34 Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones | 34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
9:35 et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem | 35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
9:36 videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem | 36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. |
9:37 tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci | 37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; |
9:38 rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam | 38 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. |
Latin | Русский |
10:1 et convocatis duodecim discipulis suis dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem | 1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. |
10:2 duodecim autem apostolorum nomina sunt haec primus Simon qui dicitur Petrus et Andreas frater eius | 2 Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, |
10:3 Iacobus Zebedaei et Iohannes frater eius Philippus et Bartholomeus Thomas et Mattheus publicanus et Iacobus Alphei et Thaddeus | 3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, |
10:4 Simon Cananeus et Iudas Scariotes qui et tradidit eum | 4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его. |
10:5 hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis | 5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; |
10:6 sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel | 6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; |
10:7 euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum | 7 ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; |
10:8 infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date | 8 больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. |
10:9 nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris | 9 Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, |
10:10 non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo | 10 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. |
10:11 in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis | 11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; |
10:12 intrantes autem in domum salutate eam | 12 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; |
10:13 et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur | 13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. |
10:14 et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris | 14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; |
10:15 amen dico vobis tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitati | 15 истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому. |
10:16 ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae | 16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. |
10:17 cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos | 17 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, |
10:18 et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus | 18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. |
10:19 cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini | 19 Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать, |
10:20 non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis | 20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. |
10:21 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient | 21 Предаст же брат брата на смерть, и отец -- сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; |
10:22 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit | 22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. |
10:23 cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis | 23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий. |
10:24 non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum | 24 Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: |
10:25 sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eius | 25 довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его? |
10:26 ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur | 26 Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. |
10:27 quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta | 27 Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. |
10:28 et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam | 28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. |
10:29 nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro | 29 Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего; |
10:30 vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt | 30 у вас же и волосы на голове все сочтены; |
10:31 nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos | 31 не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. |
10:32 omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis | 32 Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; |
10:33 qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis | 33 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. |
10:34 nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium | 34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, |
10:35 veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam | 35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. |
10:36 et inimici hominis domestici eius | 36 И враги человеку -- домашние его. |
10:37 qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus et qui amat filium aut filiam super me non est me dignus | 37 Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня; |
10:38 et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus | 38 и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. |
10:39 qui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam | 39 Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее. |
10:40 qui recipit vos me recipit et qui me recipit recipit eum qui me misit | 40 Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня; |
10:41 qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet | 41 кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника. |
10:42 et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam | 42 И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. |
Latin | Русский |
11:1 et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum | 1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их. |
11:2 Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis | 2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих |
11:3 ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus | 3 сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? |
11:4 et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis | 4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите: |
11:5 caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur | 5 слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют; |
11:6 et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me | 6 и блажен, кто не соблазнится о Мне. |
11:7 illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam | 7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? |
11:8 sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt | 8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. |
11:9 sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam | 9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка. |
11:10 hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te | 10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
11:11 amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo | 11 Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его. |
11:12 a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud | 12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его, |
11:13 omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt | 13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна. |
11:14 et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est | 14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти. |
11:15 qui habet aures audiendi audiat | 15 Кто имеет уши слышать, да слышит! |
11:16 cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus | 16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, |
11:17 dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis | 17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. |
11:18 venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet | 18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. |
11:19 venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis | 19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее. |
11:20 tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam | 20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись: |
11:21 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent | 21 горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись, |
11:22 verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis | 22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам. |
11:23 et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem | 23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; |
11:24 verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi | 24 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе. |
11:25 in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis | 25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; |
11:26 ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te | 26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение. |
11:27 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare | 27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. |
11:28 venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos | 28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; |
11:29 tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris | 29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; |
11:30 iugum enim meum suave est et onus meum leve est | 30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. |
Latin | Русский |
12:1 in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare | 1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. |
12:2 Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis | 2 Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу. |
12:3 at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant | 3 Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? |
12:4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus | 4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? |
12:5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt | 5 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? |
12:6 dico autem vobis quia templo maior est hic | 6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма; |
12:7 si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes | 7 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, |
12:8 dominus est enim Filius hominis etiam sabbati | 8 ибо Сын Человеческий есть господин и субботы. |
12:9 et cum inde transisset venit in synagogam eorum | 9 И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их. |
12:10 et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum | 10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы? |
12:11 ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam | 11 Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит? |
12:12 quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere | 12 Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. |
12:13 tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera | 13 Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая. |
12:14 exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent | 14 Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда. |
12:15 Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes | 15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех |
12:16 et praecepit eis ne manifestum eum facerent | 16 и запретил им объявлять о Нем, |
12:17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem | 17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: |
12:18 ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit | 18 Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; |
12:19 non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius | 19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; |
12:20 harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium | 20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; |
12:21 et in nomine eius gentes sperabunt | 21 и на имя Его будут уповать народы. |
12:22 tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret | 22 Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть. |
12:23 et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David | 23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? |
12:24 Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum | 24 Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского. |
12:25 Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit | 25 Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. |
12:26 et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius | 26 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? |
12:27 et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri | 27 И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями. |
12:28 si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei | 28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие. |
12:29 aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat | 29 Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его. |
12:30 qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit | 30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
12:31 ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur | 31 Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; |
12:32 et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro | 32 если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. |
12:33 aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur | 33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду. |
12:34 progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur | 34 Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. |
12:35 bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala | 35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое. |
12:36 dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii | 36 Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: |
12:37 ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis | 37 ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. |
12:38 tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre | 38 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. |
12:39 qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae | 39 Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; |
12:40 sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus | 40 ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. |
12:41 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic | 41 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы. |
12:42 regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic | 42 Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. |
12:43 cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit | 43 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; |
12:44 tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam | 44 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным; |
12:45 tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae | 45 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом. |
12:46 adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei | 46 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним. |
12:47 dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te | 47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою. |
12:48 at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei | 48 Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? |
12:49 et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei | 49 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; |
12:50 quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est | 50 ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь. |
Latin | Русский |
13:1 in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare | 1 Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря. |
13:2 et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore | 2 И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу. |
13:3 et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare | 3 И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять; |
13:4 et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea | 4 и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то; |
13:5 alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae | 5 иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. |
13:6 sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt | 6 Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; |
13:7 alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea | 7 иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его; |
13:8 alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum | 8 иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать. |
13:9 qui habet aures audiendi audiat | 9 Кто имеет уши слышать, да слышит! |
13:10 et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis | 10 И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? |
13:11 qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum | 11 Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, |
13:12 qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo | 12 ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; |
13:13 ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt | 13 потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; |
13:14 et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis | 14 и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите -- и не уразумеете, и глазами смотреть будете -- и не увидите, |
13:15 incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos | 15 ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. |
13:16 vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt | 16 Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, |
13:17 amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt | 17 ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. |
13:18 vos ergo audite parabolam seminantis | 18 Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле: |
13:19 omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est | 19 ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его -- вот кого означает посеянное при дороге. |
13:20 qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud | 20 А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; |
13:21 non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur | 21 но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется. |
13:22 qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur | 22 А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. |
13:23 qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta | 23 Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать. |
13:24 aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo | 24 Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; |
13:25 cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit | 25 когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; |
13:26 cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania | 26 когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. |
13:27 accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania | 27 Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? |
13:28 et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea | 28 Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? |
13:29 et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum | 29 Но он сказал: нет, -- чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, |
13:30 sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum | 30 оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою. |
13:31 aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo | 31 Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, |
13:32 quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius | 32 которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его. |
13:33 aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum | 33 Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. |
13:34 haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis | 34 Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, |
13:35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi | 35 да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира. |
13:36 tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri | 36 Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле. |
13:37 qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis | 37 Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; |
13:38 ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam | 38 поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы -- сыны лукавого; |
13:39 inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt | 39 враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. |
13:40 sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi | 40 Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего: |
13:41 mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem | 41 пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, |
13:42 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium | 42 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов; |
13:43 tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat | 43 тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит! |
13:44 simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum | 44 Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то. |
13:45 iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas | 45 Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, |
13:46 inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam | 46 который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее. |
13:47 iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti | 47 Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, |
13:48 quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt | 48 который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. |
13:49 sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum | 49 Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных, |
13:50 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium | 50 и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. |
13:51 intellexistis haec omnia dicunt ei etiam | 51 И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи! |
13:52 ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera | 52 Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое. |
13:53 et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde | 53 И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. |
13:54 et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes | 54 И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? |
13:55 nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas | 55 не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? |
13:56 et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista | 56 и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это? |
13:57 et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua | 57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем. |
13:58 et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum | 58 И не совершил там многих чудес по неверию их. |
Latin | Русский |
14:1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu | 1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе |
14:2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo | 2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
14:3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui | 3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, |
14:4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam | 4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. |
14:5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant | 5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. |
14:6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi | 6 Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, |
14:7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo | 7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. |
14:8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae | 8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. |
14:9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari | 9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, |
14:10 misitque et decollavit Iohannem in carcere | 10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице. |
14:11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae | 11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. |
14:12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu | 12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. |
14:13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus | 13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. |
14:14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum | 14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. |
14:15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas | 15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. |
14:16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare | 16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. |
14:17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces | 17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. |
14:18 qui ait eis adferte illos mihi huc | 18 Он сказал: принесите их Мне сюда. |
14:19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis | 19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. |
14:20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos | 20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; |
14:21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis | 21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. |
14:22 et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas | 22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. |
14:23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi | 23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. |
14:24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus | 24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. |
14:25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare | 25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. |
14:26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt | 26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. |
14:27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere | 27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
14:28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas | 28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. |
14:29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum | 29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, |
14:30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac | 30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. |
14:31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti | 31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? |
14:32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus | 32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих. |
14:33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es | 33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. |
14:34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar | 34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. |
14:35 et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes | 35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, |
14:36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt | 36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. |
Latin | Русский |
15:1 tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes | 1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: |
15:2 quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant | 2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. |
15:3 ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram | 3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? |
15:4 nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur | 4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
15:5 vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit | 5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, |
15:6 et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram | 6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. |
15:7 hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens | 7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: |
15:8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me | 8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; |
15:9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum | 9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
15:10 et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite | 10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! |
15:11 non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem | 11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. |
15:12 tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt | 12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? |
15:13 at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur | 13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; |
15:14 sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt | 14 оставьте их: они -- слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. |
15:15 respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam | 15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. |
15:16 at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis | 16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? |
15:17 non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur | 17 еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? |
15:18 quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem | 18 а исходящее из уст -- из сердца исходит -- сие оскверняет человека, |
15:19 de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae | 19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -- |
15:20 haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem | 20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками -- не оскверняет человека. |
15:21 et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis | 21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. |
15:22 et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur | 22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. |
15:23 qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos | 23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. |
15:24 ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel | 24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. |
15:25 at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me | 25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. |
15:26 qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus | 26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
15:27 at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum | 27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. |
15:28 tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora | 28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. |
15:29 et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi | 29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. |
15:30 et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos | 30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; |
15:31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel | 31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. |
15:32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via | 32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. |
15:33 et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam | 33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? |
15:34 et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos | 34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. |
15:35 et praecepit turbae ut discumberet super terram | 35 Тогда велел народу возлечь на землю. |
15:36 et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo | 36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. |
15:37 et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas | 37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, |
15:38 erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres | 38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. |
15:39 et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan | 39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. |
Latin | Русский |
16:1 et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis | 1 И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба. |
16:2 at ille respondens ait eis facto vespere dicitis serenum erit rubicundum est enim caelum | 2 Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно; |
16:3 et mane hodie tempestas rutilat enim triste caelum | 3 и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете. |
16:4 faciem ergo caeli diiudicare nostis signa autem temporum non potestis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae et relictis illis abiit | 4 Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел. |
16:5 et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere | 5 Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов. |
16:6 qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum | 6 Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. |
16:7 at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus | 7 Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли. |
16:8 sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis | 8 Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? |
16:9 nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum et quot cofinos sumpsistis | 9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали? |
16:10 neque septem panum quattuor milium hominum et quot sportas sumpsistis | 10 ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали? |
16:11 quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum | 11 как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской? |
16:12 tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum | 12 Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. |
16:13 venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis | 13 Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого? |
16:14 at illi dixerunt alii Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis | 14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков. |
16:15 dicit illis vos autem quem me esse dicitis | 15 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? |
16:16 respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei vivi | 16 Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты -- Христос, Сын Бога Живаго. |
16:17 respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est | 17 Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах; |
16:18 et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam | 18 и Я говорю тебе: ты -- Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее; |
16:19 et tibi dabo claves regni caelorum et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis | 19 и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах. |
16:20 tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus | 20 Тогда [Иисус] запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос. |
16:21 exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere | 21 С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
16:22 et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc | 22 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! |
16:23 qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum | 23 Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
16:24 tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me | 24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною, |
16:25 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam | 25 ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее; |
16:26 quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animae vero suae detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima sua | 26 какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою? |
16:27 Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius | 27 ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его. |
16:28 amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo | 28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем. |
Latin | Русский |
17:1 et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum | 1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, |
17:2 et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies eius sicut sol vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix | 2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. |
17:3 et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes | 3 И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие. |
17:4 respondens autem Petrus dixit ad Iesum Domine bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum | 4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. |
17:5 adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite | 5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. |
17:6 et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde | 6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. |
17:7 et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere | 7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. |
17:8 levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum | 8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. |
17:9 et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat | 9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. |
17:10 et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire | 10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? |
17:11 at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia | 11 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; |
17:12 dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis | 12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. |
17:13 tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis | 13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. |
17:14 et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens Domine miserere filii mei quia lunaticus est et male patitur nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam |
14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,
15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, |
17:15 et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum | 16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. |
17:16 respondens Iesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me | 17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. |
17:17 et increpavit ei Iesus et exiit ab eo daemonium et curatus est puer ex illa hora | 18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час. |
17:18 tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum | 19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его? |
17:19 dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis | 20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: "перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; |
17:20 hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium | 21 сей же род изгоняется только молитвою и постом. |
17:21 conversantibus autem eis in Galilaea dixit illis Iesus Filius hominis tradendus est in manus hominum | 22 Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, |
17:22 et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt vehementer | 23 и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились. |
17:23 et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma | 24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? |
17:24 ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis | 25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних? |
17:25 et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii | 26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; |
17:26 ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore eius invenies staterem illum sumens da eis pro me et te | 27 но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя. |
Latin | Русский |
18:1 in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum | 1 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном? |
18:2 et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum | 2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них |
18:3 et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum | 3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; |
18:4 quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum | 4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; |
18:5 et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit | 5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; |
18:6 qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris | 6 а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской. |
18:7 vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit | 7 Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит. |
18:8 si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum | 8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный; |
18:9 et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis | 9 и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную. |
18:10 videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est | 10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного. |
18:11 venit enim Filius hominis salvare quod perierat | 11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. |
18:12 quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit | 12 Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? |
18:13 et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt | 13 и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся. |
18:14 sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis | 14 Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих. |
18:15 si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum | 15 Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего; |
18:16 si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum | 16 если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово; |
18:17 quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus | 17 если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь. |
18:18 amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo | 18 Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе. |
18:19 iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est | 19 Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного, |
18:20 ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum | 20 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. |
18:21 tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies | 21 Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? |
18:22 dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies | 22 Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз. |
18:23 ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis | 23 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; |
18:24 et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta | 24 когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов; |
18:25 cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi | 25 а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить; |
18:26 procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi | 26 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу. |
18:27 misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei | 27 Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему. |
18:28 egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes | 28 Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен. |
18:29 et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi | 29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе. |
18:30 ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum | 30 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. |
18:31 videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant | 31 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее. |
18:32 tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me | 32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; |
18:33 non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum | 33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя? |
18:34 et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum | 34 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга. |
18:35 sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris | 35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его. |
Latin | Русский |
19:1 et factum est cum consummasset Iesus sermones istos migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen | 1 Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною. |
19:2 et secutae sunt eum turbae multae et curavit eos ibi | 2 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там. |
19:3 et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa | 3 И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею? |
19:4 qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos | 4 Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? |
19:5 et dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una | 5 И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью, |
19:6 itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet | 6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
19:7 dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere | 7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? |
19:8 ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit | 8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так; |
19:9 dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechatur | 9 но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует. |
19:10 dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere | 10 Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться. |
19:11 qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est | 11 Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано, |
19:12 sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum caelorum qui potest capere capiat | 12 ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит. |
19:13 tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis | 13 Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им. |
19:14 Iesus vero ait eis sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire talium est enim regnum caelorum | 14 Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное. |
19:15 et cum inposuisset eis manus abiit inde | 15 И, возложив на них руки, пошел оттуда. |
19:16 et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam | 16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? |
19:17 qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata | 17 Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди. |
19:18 dicit illi quae Iesus autem dixit non homicidium facies non adulterabis non facies furtum non falsum testimonium dices | 18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй; |
19:19 honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum | 19 почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя. |
19:20 dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest | 20 Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне? |
19:21 ait illi Iesus si vis perfectus esse vade vende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me | 21 Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною. |
19:22 cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones | 22 Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. |
19:23 Iesus autem dixit discipulis suis amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum caelorum | 23 Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; |
19:24 et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorum | 24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. |
19:25 auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse | 25 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись? |
19:26 aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt | 26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно. |
19:27 tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis | 27 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам? |
19:28 Iesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel | 28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, -- в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых. |
19:29 et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit | 29 И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную. |
19:30 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi | 30 Многие же будут первые последними, и последние первыми. |
"И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?.. Если хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди.. Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне? Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною. Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие".
Как видим, все просто и понятно. Да, очень часто бывает так, что вырванная из контекста цитата зачастую противоречит общему смыслу текста или дает мыслям неверное направление. В том же Евангелии, если оторваться от общего смысла и буквально воспринять "взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их", можно прийти к выводу, что человек вообще не должен трудиться, а довольствоваться тем, что ему бог пошлет: этакое весьма удобное оправдание для всех пропойц и неумных бродяг, всех кто глуп или мыслить устал. Здесь же хоть в контексте, хоть без контекста мысль однозначна: богатому с Богом не по пути. Все же многочисленные комментарии и толкования на эту тему -- это поучительный пример упорного отворачивания от очевидного, лицемерного самозаписывания в христиане, но так чтобы ничем из своего шкурничества не поступиться.
Собственно говоря притча о богатом юноше никаких проблем с пониманием в первоначальном христианстве не вызывала: это была религия бедных и для бедных, а если богатые попадали в ее тенета, то они раздавали свое имущество и следовали за Христом. По мере же того, как все больше богатых вливалось в христианские ряды, нравственный уровень их стал падать: как бы и удовольствие получить и девственность соблюсти, и христианином быть хотелось, и жаба душила.
Идя навстречу пожеланиям не трудящихся христианский автор III века Климент Александрийский написал целую книгу "Кто из богатых спасется"? В ней Климент высказывает идею, что в словах Господа "что имеешь, продай и раздай нищим" нужно видеть аллегорию, иносказание: от юноши требовалось не отдать все имение, а вырвать с корнем страсть любостяжания. Можно сказать, что с тех пор никаких новых аргументов богатые и власть имущие для оправдания своего своей жадности не придумали. И если попытки трактовать снова и снова евангельскую притчу без конца возобновляются, то это верный признак того, что знает кошка, чье сало съела.
Миллиардер Херст или его наследники создали целый сайт, посвященный Священному писанию. Толкуются там и данная притча. Данный миллиардер составил себе состояние на нефти, причем его фишкой была ее покупка на "черной бирже", где она продается почти на треть ниже, чем по мировым ценам. Особенность этой торговли в том, что нефть, как и другие полезные ископаемые идут за наличные деньги от весьма сомнительных продавцов, чаще всего из афро-азиатских бандитских анклавов, где ее добыча в прямом смысле оплачена кровью рабочих.
Так вот сам ли миллиардер или его наемные писатели (сам он уже давно умер, а подписи под комментарием не стоит), но несомненно выражающие его взгляды, открыли, что люди неправильно понимают эту притчу. Автор выделил три распространенных заблуждения по поводу верблюда и игольного ушка:
1. Бог ненавидит богатых
2. Бог любит бедных
3. Бог игнорирует молитвы, направленные в "дурную сторону"
Последний пункт разъясняется так. Если ты просишь себе богатства, то это якобы неугодно богу. Нет, объясняет миллиардер, просить богатства только тогда плохо, когда ты неправильно им пользуешься. Если же ты используешь его на благо людям, то это богоугодное дело. И как-то стыдливо обходя вопрос, каким образом добывались деньги, херстовский сайт перечисляет благодеяния нажитых миллиардов: благотворительный список, конечно, разрастается до неимоверных размеров.
Встречаются и весьма курьезные объяснения. Забавны историко-филологические фокусы. Толкователями Нового Завета неоднократно высказывалось предположение, что "игольным ушком" называли узкие ворота в каменной стене, через которые верблюд, хотя и с громадным трудом, но все же может протиснуться. Существует и такое предположение, будто изначально в тексте (каком таком тексте? евангелие в первоначальном виде -- это масса похожих, но самостоятельных текстов) стояло не слово "камелос", верблюд, а очень похожее на него "камилос", канат (тем более, в средневековом произношении они совпали). Нелепость этих толкований почти что очевидна: Евангелие переводилось уже с самого своего появления на сирийский, коптский, др языки римского мира, и везде речь шла о верблюде и игольном ушке.
В больших любителях данной басни числился Оскар Уайльд. Он перетолковывал ее на свой лад и когда купался в славе и деньгах, и когда трепал канаты на зоне (заметим, труд очень тяжелый). Его комментарии забавными и нелепыми никак не назовешь. Более того, его мысли глубоки и очень интересны. Но песня звучит та же самая, главное не то, богатый человек или бедный, а каков он? "Когда Христос говорит о бедных, он просто имеет в виду личности, он просто говорит о людях, которые не развили свою личность", "богатый юноша, пришедший к Христу, оказывается вполне честным гражданином, не нарушившим ни один закон, ни одну заповедь. Он уважаем в обычном смысле этого необычного слова. И Иисус, обращаясь к нему, говорит: 'Ты должен избавиться от частной собственности. Она мешает тебе понять своё совершенство. Это обуза для тебя. Это бремя. Твоя личность не нуждается в ней. Себя и свои желания ты найдешь внутри, а не вне себя'".
Еще резче последняя мысль высказана в его знаменитой, написанной в тюрьме "Исповеди":
"Христос жалел бедняков, униженных, несчастных - но еще большую жалость вызывали у него богатые, те, кто упорно гонится за наслажденьями, те, кто теряет свободу, отдаваясь в рабство вещам, те, кто носит тонкие одежды и живет в королевских покоях. Богатство и Наслаждение казались ему гораздо более глубокой трагедией, чем Бедность и Страданье". "Христос сказал юноше 'раздай свое богатство бедным' не ради бедных. Он сказал это ради юноши".
Думается, со многим у Уайльда можно согласиться, только зачем к этому приплетать Христа? Где, в каком месте Евангелия Уайльд вычитал мысли Христа? Думается, если уж ты хочешь что сказать, так прямо так и говори и нечего прикрываться авторитетом Христа или кого другого.
И все же все потуги отлакировать Евангелие как-то бьют мимо цели и даже в наш насквозь коммерческий век. Большинство откликов на херстовское толкование Евангелия (искренняя хвала американской демократии, что никакой модератор этих мнений не убирает) показывают, что мысль о богатом и игольном ушке сегодня понимается так же, как и две тысячи лет назад: "Библия недвусмысленна в этом отношении. Богатые отгоняют тебя (disqualify -- не знаю, как правильно перевести) от небес. Ни один христианин не должен покупать роскошь, когда люди голодают в этом мире. Вся эти интерпретации об 'иголке' и 'верблюде' просто игра словами, чтобы избежать некомфортной правды".
Latin | Русский |
20:1 simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam | 1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой |
20:2 conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam | 2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; |
20:3 et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos | 3 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, |
20:4 et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis | 4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. |
20:5 illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter | 5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. |
20:6 circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi | 6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? |
20:7 dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam | 7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. |
20:8 cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos | 8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. |
20:9 cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios | 9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. |
20:10 venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios | 10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; |
20:11 et accipientes murmurabant adversus patrem familias | 11 и, получив, стали роптать на хозяина дома |
20:12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus | 12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. |
20:13 at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum | 13 Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? |
20:14 tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi | 14 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе; |
20:15 aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum | 15 разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? |
20:16 sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi | 16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. |
20:17 et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis | 17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: |
20:18 ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte | 18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; |
20:19 et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget | 19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. |
20:20 tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo | 20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. |
20:21 qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo | 21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. |
20:22 respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus | 22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. |
20:23 ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo | 23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую -- не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим. |
20:24 et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus | 24 Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев. |
20:25 Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos | 25 Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; |
20:26 non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister | 26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; |
20:27 et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus | 27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; |
20:28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis | 28 так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
20:29 et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa | 29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. |
20:30 et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David | 30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
20:31 turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David | 31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
20:32 et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis | 32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? |
20:33 dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri | 33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. |
20:34 misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum | 34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. |
Latin | Русский |
21:1 et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos | 1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, |
21:2 dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi | 2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; |
21:3 et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos | 3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. |
21:4 hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem | 4 Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: |
21:5 dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis | 5 Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. |
21:6 euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus | 6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: |
21:7 et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt | 7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. |
21:8 plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via | 8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; |
21:9 turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis | 9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! |
21:10 et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic | 10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? |
21:11 populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae | 11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. |
21:12 et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit | 12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, |
21:13 et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum | 13 и говорил им: написано, -- дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. |
21:14 et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos | 14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. |
21:15 videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt | 15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! -- вознегодовали |
21:16 et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem | 16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? |
21:17 et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit | 17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. |
21:18 mane autem revertens in civitatem esuriit | 18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; |
21:19 et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea | 19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. |
21:20 et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit | 20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? |
21:21 respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet | 21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, -- будет; |
21:22 et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis | 22 и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. |
21:23 et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem | 23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? |
21:24 respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio | 24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю; |
21:25 baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi | 25 крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? |
21:26 si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam | 26 а если сказать: от человеков, -- боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. |
21:27 et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio | 27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. |
21:28 quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea | 28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. |
21:29 ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit | 29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. |
21:30 accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit | 30 И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. |
21:31 quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei | 31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, |
21:32 venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei | 32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. |
21:33 aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est | 33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. |
21:34 cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius | 34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды; |
21:35 et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt | 35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. |
21:36 iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter | 36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же. |
21:37 novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum | 37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. |
21:38 agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius | 38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. |
21:39 et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt | 39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. |
21:40 cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis | 40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями? |
21:41 aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis | 41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. |
21:42 dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris | 42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? |
21:43 ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius | 43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; |
21:44 et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum | 44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
21:45 et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret | 45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, |
21:46 et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant | 46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка. |
Latin | Русский |
22:1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens | 1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: |
22:2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo | 2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего |
22:3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire | 3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. |
22:4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias | 4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. |
22:5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam | 5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; |
22:6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt | 6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их. |
22:7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit | 7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. |
22:8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni | 8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; |
22:9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias | 9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. |
22:10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium | 10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. |
22:11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali | 11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
22:12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit | 12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. |
22:13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium | 13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; |
22:14 multi autem sunt vocati pauci vero electi | 14 ибо много званых, а мало избранных. |
22:15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone | 15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. |
22:16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum | 16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; |
22:17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non | 17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? |
22:18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae | 18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? |
22:19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium | 19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. |
22:20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio | 20 И говорит им: чье это изображение и надпись? |
22:21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo | 21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
22:22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt | 22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. |
22:23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum | 23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: |
22:24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo | 24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; |
22:25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo | 25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; |
22:26 similiter secundus et tertius usque ad septimum | 26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого; |
22:27 novissime autem omnium et mulier defuncta est | 27 после же всех умерла и жена; |
22:28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam | 28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. |
22:29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei | 29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, |
22:30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo | 30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. |
22:31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis | 31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: |
22:32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium | 32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. |
22:33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius | 33 И, слыша, народ дивился учению Его. |
22:34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum | 34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. |
22:35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum | 35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: |
22:36 magister quod est mandatum magnum in lege | 36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? |
22:37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua | 37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: |
22:38 hoc est maximum et primum mandatum | 38 сия есть первая и наибольшая заповедь; |
22:39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum | 39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; |
22:40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae | 40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. |
22:41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus | 41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: |
22:42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David | 42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
22:43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens | 43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: |
22:44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum | 44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
22:45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est | 45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? |
22:46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare | 46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. |
Latin | Русский |
23:1 tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos | 1 Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим |
23:2 dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei | 2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; |
23:3 omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt | 3 итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: |
23:4 alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere | 4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; |
23:5 omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias | 5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; |
23:6 amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis | 6 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах |
23:7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi | 7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! |
23:8 vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis | 8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель -- Христос, все же вы -- братья; |
23:9 et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est | 9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; |
23:10 nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus | 10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник -- Христос. |
23:11 qui maior est vestrum erit minister vester | 11 Больший из вас да будет вам слуга: |
23:12 qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur | 12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. |
23:13 vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare | 13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. |
14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. | |
23:15 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos | 15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. |
23:16 vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet | 16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. |
23:17 stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum | 17 Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? |
23:18 et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet | 18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. |
23:19 caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donum | 19 Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? |
23:20 qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt | 20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; |
23:21 et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso | 21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; |
23:22 et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum | 22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. |
23:23 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere | 23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. |
23:24 duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes | 24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! |
23:25 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia | 25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. |
23:26 Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum | 26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. |
23:27 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia | 27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; |
23:28 sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate | 28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. |
23:29 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum | 29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, |
23:30 et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum | 30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков; |
23:31 itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt | 31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; |
23:32 et vos implete mensuram patrum vestrorum | 32 дополняйте же меру отцов ваших. |
23:33 serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae | 33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? |
23:34 ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem | 34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; |
23:35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare | 35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. |
23:36 amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam | 36 Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей. |
23:37 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti | 37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! |
23:38 ecce relinquitur vobis domus vestra deserta | 38 Се, оставляется вам дом ваш пуст. |
23:39 dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini | 39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне! |
Latin | Русский |
24:1 et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi | 1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. |
24:2 ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur | 2 Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. |
24:3 sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi | 3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? |
24:4 et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat | 4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
24:5 multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent | 5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: "Я Христос", и многих прельстят. |
24:6 audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis | 6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: |
24:7 consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca | 7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; |
24:8 haec autem omnia initia sunt dolorum | 8 всё же это -- начало болезней. |
24:9 tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum | 9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; |
24:10 et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem | 10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; |
24:11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos | 11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; |
24:12 et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum | 12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; |
24:13 qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit | 13 претерпевший же до конца спасется. |
24:14 et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio | 14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. |
24:15 cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat | 15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, -- читающий да разумеет, -- |
24:16 tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes | 16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
24:17 et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua | 17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; |
24:18 et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam | 18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. |
24:19 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus | 19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! |
24:20 orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato | 20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, |
24:21 erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet | 21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. |
24:22 et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi | 22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. |
24:23 tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere | 23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, -- не верьте. |
24:24 surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi | 24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
24:25 ecce praedixi vobis | 25 Вот, Я наперед сказал вам. |
24:26 si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere | 26 Итак, если скажут вам: "вот, Он в пустыне", -- не выходите; "вот, Он в потаенных комнатах", -- не верьте; |
24:27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis | 27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; |
24:28 ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae | 28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы. |
24:29 statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur | 29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; |
24:30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate | 30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; |
24:31 et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum | 31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. |
24:32 ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas | 32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; |
24:33 ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis | 33 так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. |
24:34 amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant | 34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; |
24:35 caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt | 35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
24:36 de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus | 36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; |
24:37 sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis | 37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: |
24:38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe | 38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, |
24:39 et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis | 39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, -- так будет и пришествие Сына Человеческого; |
24:40 tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur | 40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; |
24:41 duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur | 41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. |
24:42 vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit | 42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. |
24:43 illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam | 43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. |
24:44 ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est | 44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
24:45 quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore | 45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? |
24:46 beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem | 46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; |
24:47 amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum | 47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
24:48 si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire | 48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, |
24:49 et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis | 49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- |
24:50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat | 50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, |
24:51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium | 51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. |
Latin | Русский |
25:1 tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae | 1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. |
25:2 quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes | 2 Из них пять было мудрых и пять неразумных. |
25:3 sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum | 3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. |
25:4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus | 4 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. |
25:5 moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt | 5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули. |
25:6 media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei | 6 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. |
25:7 tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas | 7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. |
25:8 fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur | 8 Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. |
25:9 responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis | 9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. |
25:10 dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua | 10 Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; |
25:11 novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis | 11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. |
25:12 at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos | 12 Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. |
25:13 vigilate itaque quia nescitis diem neque horam | 13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. |
25:14 sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua | 14 Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: |
25:15 et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim | 15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. |
25:16 abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque | 16 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; |
25:17 similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo | 17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; |
25:18 qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui | 18 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего. |
25:19 post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis | 19 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. |
25:20 et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum | 20 И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. |
25:21 ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui | 21 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
25:22 accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum | 22 Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. |
25:23 ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui | 23 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
25:24 accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti | 24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, |
25:25 et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est | 25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. |
25:26 respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi | 26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; |
25:27 oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura | 27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; |
25:28 tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta | 28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, |
25:29 omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo | 29 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
25:30 et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium | 30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! |
25:31 cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae | 31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, |
25:32 et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis | 32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; |
25:33 et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris | 33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов -- по левую. |
25:34 tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi | 34 Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: |
25:35 esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me | 35 ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; |
25:36 nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me | 36 был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. |
25:37 tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum | 37 Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? |
25:38 quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus | 38 когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? |
25:39 aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te | 39 когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? |
25:40 et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis | 40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. |
25:41 tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius | 41 Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: |
25:42 esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum | 42 ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; |
25:43 hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me | 43 был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. |
25:44 tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi | 44 Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? |
25:45 tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis | 45 Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. |
25:46 et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam | 46 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. |
Latin | Русский |
26:1 et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis | 1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: |
26:2 scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur | 2 вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. |
26:3 tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas | 3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, |
26:4 et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent | 4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; |
26:5 dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo | 5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. |
26:6 cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi | 6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, |
26:7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis | 7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. |
26:8 videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec | 8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? |
26:9 potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus | 9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. |
26:10 sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me | 10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: |
26:11 nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis | 11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; |
26:12 mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit | 12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; |
26:13 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius | 13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. |
26:14 tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum | 14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам |
26:15 et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos | 15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; |
26:16 et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet | 16 и с того времени он искал удобного случая предать Его. |
26:17 prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha | 17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? |
26:18 at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis | 18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. |
26:19 et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha | 19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. |
26:20 vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis | 20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; |
26:21 et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est | 21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
26:22 et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine | 22 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи? |
26:23 at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet | 23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; |
26:24 Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille | 24 впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. |
26:25 respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti | 25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал. |
26:26 cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum | 26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. |
26:27 et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes | 27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, |
26:28 hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum | 28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. |
26:29 dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei | 29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего. |
26:30 et hymno dicto exierunt in montem Oliveti | 30 И, воспев, пошли на гору Елеонскую. |
26:31 tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis | 31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; |
26:32 postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam | 32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. |
26:33 respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor | 33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. |
26:34 ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis | 34 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. |
26:35 ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt | 35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. |
26:36 tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem | 36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. |
26:37 et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse | 37 И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. |
26:38 tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum | 38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. |
26:39 et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu | 39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. |
26:40 et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum | 40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? |
26:41 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma | 41 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
26:42 iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua | 42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. |
26:43 et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati | 43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. |
26:44 et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens | 44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. |
26:45 tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum | 45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; |
26:46 surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit | 46 встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. |
26:47 adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi | 47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. |
26:48 qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum | 48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. |
26:49 et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum | 49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. |
26:50 dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum | 50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. |
26:51 et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius | 51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. |
26:52 tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt | 52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; |
26:53 an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum | 53 или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? |
26:54 quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri | 54 как же сбудутся Писания, что так должно быть? |
26:55 in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis | 55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. |
26:56 hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt | 56 Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. |
26:57 at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant | 57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. |
26:58 Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem | 58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. |
26:59 principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent | 59 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, |
26:60 et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes | 60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля |
26:61 et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud | 61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. |
26:62 et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur | 62 И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? |
26:63 Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei | 63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? |
26:64 dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli | 64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. |
26:65 tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam | 65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! |
26:66 quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis | 66 как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти. |
26:67 tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt | 67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам |
26:68 dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit | 68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? |
26:69 Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras | 69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. |
26:70 at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis | 70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. |
26:71 exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno | 71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. |
26:72 et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem | 72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. |
26:73 et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit | 73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. |
26:74 tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit | 74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. |
26:75 et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare | 75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. |
Latin | Русский |
27:1 mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent | 1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; |
27:2 et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi | 2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. |
27:3 tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus | 3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, |
27:4 dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris | 4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. |
27:5 et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit | 5 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. |
27:6 principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est | 6 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. |
27:7 consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum | 7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; |
27:8 propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem | 8 посему и называется земля та "землею крови" до сего дня. |
27:9 tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel | 9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, |
27:10 et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus | 10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. |
27:11 Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis | 11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. |
27:12 et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit | 12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. |
27:13 tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia | 13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? |
27:14 et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer | 14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. |
27:15 per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent | 15 На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. |
27:16 habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas | 16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; |
27:17 congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus | 17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? |
27:18 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum | 18 ибо знал, что предали Его из зависти. |
27:19 sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum | 19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. |
27:20 princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent | 20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. |
27:21 respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban | 21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. |
27:22 dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus | 22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. |
27:23 dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur | 23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. |
27:24 videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis | 24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. |
27:25 et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros | 25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. |
27:26 tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur | 26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
27:27 tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem | 27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк |
27:28 et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei | 28 и, раздев Его, надели на Него багряницу; |
27:29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum | 29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! |
27:30 et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius | 30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
27:31 et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent | 31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. |
27:32 exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius | 32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. |
27:33 et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus | 33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, |
27:34 et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere | 34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. |
27:35 postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes | 35 Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; |
27:36 et sedentes servabant eum | 36 и, сидя, стерегли Его там; |
27:37 et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum | 37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. |
27:38 tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris | 38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. |
27:39 praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua | 39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими |
27:40 et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce | 40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. |
27:41 similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes | 41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: |
27:42 alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei | 42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; |
27:43 confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum | 43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. |
27:44 id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei | 44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. |
27:45 a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam | 45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; |
27:46 et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me | 46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
27:47 quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste | 47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. |
27:48 et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere | 48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; |
27:49 ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum | 49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. |
27:50 Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum | 50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. |
27:51 et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt | 51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; |
27:52 et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt | 52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли |
27:53 et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis | 53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. |
27:54 centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste | 54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. |
27:55 erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei | 55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; |
27:56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei | 56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. |
27:57 cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu | 57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; |
27:58 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus | 58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; |
27:59 et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda | 59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею |
27:60 et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit | 60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. |
27:61 erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum | 61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. |
27:62 altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum | 62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату |
27:63 dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam | 63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; |
27:64 iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore | 64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. |
27:65 ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis | 65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. |
27:66 illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus | 66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. |
Тициан. "Кающаяся М. Магдалина"
Кому неизвестна прославленная блудница, отиравшаяся в окружении Христа? Однако, если обратиться к Евангелию, то удивительным образом окажется, что собственно эта самая Мария -- персонаж весьма незначительный и проходной, упоминаемый всего несколько раз и то между прочими, в перечислениях. Что же касается, ее блуда, то здесь евангельские сведения вообще скудны, настолько скудны, что даже в такой короткой заметке можно привести их целиком:
"После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать, и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов".
Заметив, что бесами одержимы были чаще всего психически больные, например, эпилептики. Так что принадлежность Марии Магдалины к жрицам любви остается под весьма большим вопросом. Впрочем, в восточнохристианской традиции ничего неприличного с ней и не было связано. Она почитается наравне с другими святыми как равноапостольская святая мироносица и в честь нее даже установлен праздник (4 августа).
"Аще бы Магдалина оною была блудницею, то вслед Христа и Его учеников явно грешнице, долгое время ходящей, что бы рекли ненавистницы Христовы жидове, ищуще на Него каковыя либо вины, да Его охулят и осудят. Аще ученицы Христовы единожды узревшие Господа с Самарянынею беседующа, чудяхуся, яко с женою глаголаше, кольми паче враждебницы не умолчали бы, егда бы видели явно грешницу по вся дни Ему последующую и служащую," -- писал один из русских православных деятелей XVIII в Д. Ростовкий, отвечая на начавшие проникать в нашу духовную жизнь с Запада веяния.
Блудницей, да еще и зарабатывающей блудом, ни в чем не повинная Мария Магдалина стала лишь на Западе, да и то не ранее V века с легкой руки св Ипполита Римского (III в). Именно он каким-то образом вычитал между строк срамные мысли. Согласно этой традиции, Магдалина зарабатывала блудом, увидев Христа, оставила ремесло и стала следовать за ним, затем в Вифании омыла его ноги миром и отёрла своими волосами, присутствовала при Распятии и т. д., а затем стала отшельницей на территории современной Франции.
Очевидно, проблема кающейся блудницы глубоко волновала христианские массы Запада. Этот пример показывает, какими странными путями перерабатываются и закрепляются идеологические воззрения в массовом и не только в массовом сознании.
Особую популярность образ кающейся Марии Магдалины приобрел у художников, изобразивших и продолжающих ее изображать в разных видах и позах. Широко известно полотно Тициана.
В наше время интерес к этой евангельской персоне по-прежнему велик. Оставив в стороне попсу, которая резвится и прикалывается по поводу кающейся грешницы со всем пылом испорченного воображения (глянцевого, но весьма скудного), обратим внимание на совершенно новую тенденцию в истолковании классического сюжета.
Где-то между 1938 и 1983 было открыто несколько греческих фрагментов апокрифического "Евангелия от М. Магдалины" и довольно-таки полный текст на коптском языке (древнеегипетский язык, каким он сложился к началу новой эры). В этом Евангелии Мария Магдалина уже предстает не как блудница, кающаяся или не кающаяся, а как очень близкая Христу ученица. Что не преминуто быть истолкованным в духе любовной связи между ними ("Код да Винчи" Брауна, 2006). Однако скорее речь идет о том, что эта женщина была деятельным проповедником нового учения, сильной личностью типа М. Тэтчер или А. Меркель. Это Евангелие очень долгое время тщательно скрывалось от христиан, ибо в нем женщина ставится на один уровень с мужчинами, как равноправное существо.
Но и на этом смелом переиначивании веками сложившихся представлений современная мысль не остановилась. Американский патер Раймонд Е. Браун в сенсационном исследовании "Мария Магдалина, автор четвертого Евангелия?" (1968) ("Евангелия от Иоанна", сильно отличающегося от трех других, т. н. синоптических), не только утвердительно отвечает на этот вопрос, но и называет Марию чуть ли не главной из апостолов.
Целая группа его последователей (Р. Хусино, А. Г. Брок) даже открывают существование фракционной борьбы среди учеников Христа. Победившая фракция (Петр, позднее Павел) сделали, согласно этим исследователям, все возможное , чтобы опорочить своих противников. А как это сделать, как обвинив их во всех мыслимых и немыслимых грехах? Отсюда женщина-апостол стала блудницей, пусть и кающейся, а теперь еще и любовницей Христа.
Не возражая по существу, следует однако обратить внимание, что возникшая шумиха очень подходит под всю эту современную возню с политкорректностью, феминизацией, борьбой за все и всяческие права. Не кажутся ли смешными и нелепыми все споры о том, какой была Мария Магдалина, когда неизвестно, существовала ли она вообще? Если, конечно, не полагать, что гуманитарное знание не столько занято восстановлением истины, сколько ответом на насущные проблемы духовной жизни человека? То есть как и тогда, когда Марию делали блудницей, речь идет не столько о следовании Христу, сколько о приспособлении его учения к потребностям дня.
Любопытно, что подобные взгляды, хотя и не принимаются официальной церковью, но все же заставляют ее смягчать позиции. Дают слабину святые отцы, ничто человеческое им не чуждо. А с 1969 года Мария даже в католическом календаре уже не называется кающейся. И в отличие от попсы вообще рекомендовано как бы обходить вскользь ее нехорошее прошлое. Пройдут годы, и не исключено, что новые взгляды и новые идеи в обществе опять революционно пересмотрят роль и место этой женщины, а заодно и всех других в системе общечеловеческих ценностей.
Latin | Русский |
28:1 vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum | 1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. |
28:2 et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum | 2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем; |
28:3 erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix | 3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; |
28:4 prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui | 4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; |
28:5 respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis | 5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; |
28:6 non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus | 6 Его нет здесь -- Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, |
28:7 et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis | 7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. |
28:8 et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius | 8 И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. |
28:9 et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum | 9 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. |
28:10 tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt | 10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. |
28:11 quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant | 11 Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем. |
28:12 et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus | 12 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, |
28:13 dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus | 13 и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; |
28:14 et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus | 14 и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. |
28:15 at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem | 15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. |
28:16 undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus | 16 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус, |
28:17 et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt | 17 и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. |
28:18 et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra | 18 И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. |
28:19 euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti | 19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, |
28:20 docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi | 20 уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь. |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"