Об авторе:
Специальность - английский язык. Занятия: переводы, репетиторство и немного - журналистика. Аннотация к разделу: Переводы английской поэзии XIX века.
Продолжение поэмы: стихи I - XIII. Илл.: Артур Генри Халлам - талантливый поэт, критик и правовед. Упомянутые в стихе I Оры - богини времён года и плодородия. Тис, к которому обращается автор в стихе III, - хвойное вечнозелёное дерево/кустарник; в Великобритании растёт на кладбищах у могил. "Голубка" в стихе VI - Эмили, сестра Альфреда Теннисона, помолвленная с Артуром Генри Халламом. К стиху IX: 'Phosphor' ("Фосфор") - древнегреческое название планеты Венера, когда она видна в небе перед восходом Солнца (так наз. "утренняя звезда"); здесь в переводе - "Венера".
Окончание поэмы: "Эпилог" (он представляет собой свадебную песню ("эпиталаму" - греч.) в честь бракосочетания сестры поэта Сесилии и его друга Эдмунда Лашингтона (профессора университета), к которому он здесь обращается). "Он тоже выдвигал прогнозы": "он" - Артур Халлам, который тоже здесь упоминается.
Продолжение поэмы: стихи LXXVII-LXXXIX. Стих LXXVIII - о втором Рождестве после смерти Артура. К стиху LXXIX: здесь Теннисон обращается к своему старшему брату Чарльзу. В стихе LXXXV он обращается ещё к одному своему близкому университетскому другу: Эдмунду Лашингтону, который женился на его сестре Сесилии. К стиху LXXXVII: здесь, скорее всего, имеется в виду Тринити-колледж Кембриджского университета, где поэт проучился три года (см. илл.). К стиху LXXXVIII: "Птичка" - имеется в виду соловей. К стиху LXXXIX: "радостная сестра" - скорее всего, сестра поэта Эмили.
Продолжение поэмы: стихи CXVI-CXXXI. В стихе CXVI - третья весна после смерти Артура. К стиху CXX: "Как бился Павел со зверьём": см. Новый завет, "Первое послание Коринфянам" (15:32). К стиху CXXI: "Геспер" - древнегреческое название планеты Венера, когда она видна в небе сразу после захода Солнца (так наз. "вечерняя звезда"). "Фосфор" (древнегреч.) - см. аннотацию к стихам I-XIII. К стиху CXXVI: "Любовь - и Царь, и Бог для нас" - см. Новый завет, "Первое соборное послание Иоанна Богослова" (4: 15-16). В стихе CXXVII 'lazar' - собирательный образ бедняка (см. Новый завет, "От Луки святое благовествование" (16: 19-23)).
Продолжение поэмы: стихи C-CXV. Илл.: имение Сомерсби, где родился Альфред Теннисон. В стихе CIII "облако" - см. примечание к стиху XV; в стихе CIV - третье Рождество после смерти Артура Халлама. К стиху CVII: "Мой друг родился в этот день": Артур Халлам родился 1 февраля. К стиху CXIV: "Паллада из шальной главы" - в оригинале: 'Pallas from the brain of Demons'; а согласно греческой мифологии, Афина Паллада появилась из головы Зевса.
Продолжение поэмы: стихи XC-XCIX. Илл.: Артур Генри Халлам. К стиху XCVI: "В твоих очах - лазурь небес" - здесь поэт обращается, скорее всего, к своей будущей жене, урождённой Эмили Селвуд. В стихе XCVIII он обращается к своему брату Чарльзу. "Город тот" - имеется в виду Вена, где умер друг поэта. Стих XCIX посвящён второй годовщине смерти Артура.
Продолжение поэмы: стихи LXIV-LXXVI. Илл.: мемориальная доска Артура Генри Халлама на стене церкви Св. Андрея в Кливдоне. К стиху LXXII: "день тот" - имеется в виду день ровно через год со дня смерти Артура.
Продолжение поэмы: стихи XXVII - XXXIX. К стиху XXXI: см. Новый завет, "От Иоанна святое благовествование" (11: 1-15) о воскрешении Лазаря. "Евангелист" здесь - Иоанн Богослов. 'Olivet' - Масличная, или Елеонская гора вблизи Иерусалима. К стиху XXXII: нард - душистое драгоценное масло. К стиху XXXVII: Урания - здесь: муза религиозной поэзии, Мельпомена - муза земной элегической поэзии.
Продолжение поэмы: стихи XIV - XXVI. Упомянутое в стихе XV облако - знак Божественного откровения. К стиху XIX: Северн - самая длинная река в Великобритании. Артур Генри Халлам умер в Вене на берегу Дуная, а был похоронен в Кливдоне на берегу Северна (при церкви Св. Андрея: см. илл.). Уай - река, впадающая в Северн. К стиху XXII: Теннисон дружил с Халламом около четырёх с половиной лет. К стиху XXIII: Греция считается местом рождения пасторальной поэзии. Аргосские горы - горы в Греции на полуострове Пелопоннес; Аркадия - область в центральной части этого полуострова; в переносном смысле - счастливая, райская страна.
"Пролог" - начало большой знаменитой поэмы Альфреда Теннисона 'In Memoriam A.H.H. Obiit MDCCCXXXIII' / "Памяти А.Г.Х. (почил 15.09.1833)". Я первая полностью перевела и эту поэму. Она представляет собой собрание элегических стихов и посвящена памяти любимого университетского друга автора - Артура Генри Халлама, умершего в молодые годы. Размещённый здесь мой полный перевод поэмы - это уже вторая (исправленная) версия (первая была опубликована в книге "А.Теннисон. Избранное" ("Европейский дом", 2009). 'Strong Son of God, immortal Love...' Слово 'love' ("любовь") в английской литературе традиционно мужского рода.
Это - стихотворение (песня) из главы IV большой известной поэмы выдающегося английского поэта-викторианца Альфреда Теннисона "Принцесса". Я первая (и единственная) полностью перевела эту поэму.