Жутька вчера растрынделась о гендерных проблемах, сетуя, что многие женщины рифмуют заезженные эмоции заезженным образом, и даже если им удается избежать речевых ошибок, скатываются в глубокую вторичность.
Посмотрю на мужчин. С мужчинами гендер иной раз шутит шутки и покруче. Иной раз мужчине так хочется (подсознательно, конечно) угодить женщине, что он создает типично женское произведение. Особенно легко попасть в эту ловушку при сочинении стихов -фэнтези или символического характера. Вот и стих по ссылке из такого числа. Его легко представить себе в качестве рифмованной вставки в роман-фэнтези, где он оказался бы вполне функционален. Традиция делать такие вставки идет еще от Профессора. К ним и требования другие, главное, чтоб было романтично, ну не менее, чем в балладах Жуковского, и в какой-то степени отражало бы переживания героев романа.
И никому и в голову не придет рассматривать такие детали под лупой критики.
А поскольку этот стих выпущен автором в свободное плавание, то посмотрим.
Итак, перед нами история рыцаря, имевшего розу на гербе и хранившего розу в сердце для возлюбленной, которая так и не ответила на его любовь. Образ романтичный, тут есть чем поиграть. Но... начнем с того, что не желая связываться с банальной засохшей или увядшей розой, автор применяет эпитет "сгнившая". Конечно, гниение, тление и прочие неэстетичные вещи опоэтизированы еще в "Цветах зла", да и готичность сегодняшнего дня о них не забывает. Но... опять это проклятое но... "сгнившая роза пылает..." этот образ смешон и сразу же ударяет в читателя ароматом захудалого цветочного ларька.
Хотелось бы посоветовать автору внимательно перечитать свое стихо, дабы отделить авторские слова от слов противника рыцаря и самого рыцаря. В кавычки заключить, к примеру. Частая смена, как выражаются романисты, репортера (т.е. героя, от лица которого идет повествование) в таком небольшом тексте требует четкости. Не стоит в балладе пренебрегать запятыми, хотя стихи без знаков препинания сейчас вошли в моду.
Речевые ошибки тоже не украшают стих.
Где же ты честь свою потерял,
Рыцарь, столь молодой?
Ты много друзей и врагов убивал,
В бой шел и не знал ты покой
(противник почему-то сходу видит, что рыцарь потерял честь, и убивал друзей и врагов,
"не знал покой" не оправдывается требованиями рифмы, устойчивое выражение - не знал покоя).
Казалось, бы зачем жутьке обижать молодого начинающего автора?
А вот зачем. Подобного качества вирши пишут и умудренные годами. Но им уже ничего не поможет, ни критика, ни сатира, ни пародии. В данном случае автор молод, и возможно, ему захочется получить не только восторги девушек, но и приобрести умение работать с текстом. Если такое желание присутствует, то можно посоветовать перечитать баллады Жуковского, стихи Бодлера и стихи некоторых современных авторов, из ролевого движения например http://evin.msk.ru/song105.html (в приведенном примере, несмотря на простоту рифм и романтичность сюжета, правила русского языка уважаются и очевидных ляпов нет).