Palassatiykoteg : другие произведения.

Философия любви. Предварительный этап. Часть 1.

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Заявки 1-36 в порядке подачи


   Журнал Самиздат: Философия Любви. Конкурс стихов
   Часть 1.
Заявки 1-12 (в порядке подачи).
  
   Fenix X.X. Над гнездом ку-ку
   Незримый вихрь поднял меня,
   птенца, над серой дюной.
   Раскрыв глаза мне, но слепя,
   кружил по жизни юной.
  
   Волшебным стало всё вокруг,
   что прежде было просто.
   Как много милых мне подруг
   я видел сверху в гнёздах!
  
   Кричал глазастой я "ку-ку",
   следила что за мною.
   Ершился вихрь в моём пуху.
   Моя, само собою!
  
   Её в пьянящу высь увлёк,
   и было много смеха.
   Как это раньше не усёк,
   что есть така утеха?
  
   Ползла черна и зла гроза.
   И дождик начал капать.
   Смочил перо, омыл глаза.
   И было скучно падать.
  
   Сложно говорить о философии в приложении к данному тексту. Складывается впечатление, что посылом к написанию стихотворения стала мысль: "А не написать ли мне стих о...". Надеюсь, что я ошибся, потому рискну предположить, что автор взял за основу следующий тезис: всякое очарование заканчивается разочарованием. Бренность нас и наших чувств - одна из самых благодатных тем в лирике, однако раскрыть достойно эту тему автору не удалось. Вот, некоторые замечания по тексту.
   Некоторые образы вызывают вопросы. Например, "птенец над серой дюной". Непонятна и причина использования имитации крика кукушки, вынесенная в заголовок. Во-первых, возникают аллюзии с повестью Кизи "Пролетая над гнездом кукушки", к которому последующий текст никакого отношения не имеет. Во-вторых, кукушка устойчиво ассоциируется с образом "плохой" матери, которая откладывает яйца в гнезда чужих птиц. Пересказывать методы кукушат в борьбе за выживание не буду: это не орнитологический форум. Но и эта тема не является предметом рассмотрения текста. Если же весь сыр-бор из-за возгласа "ку-ку" (часто игриво используют, когда хотят показать, что ситуация отличается от той, какой кажется оппоненту), то автор заголовком вводит читателя в заблуждение.
   Органичности в соединении повествования и юмора нет. Неоднократное использование усеченных прилагательных наводит на мысль, что это вообще пародия на какой-то текст, где автор неудачно использовал указанный прием.
   Рифмы в своем большинстве простые и набившие оскомину.
   Основная часть затянута, переход на финал практически отсутствует. Финал скомкан. Явственно ощущается желание автора отделаться от наскучившего ему занятия.
  
   Кирпичев Смыл раcсвет
  
   Смыл рассвет с неба капли чернил,
   Там где спят облака навесу,
   Для тебя поцелуи растил,
   Я в одном первозданном лесу.
  
   Перламутровой летней зарей
   Из ладони своей поливал,
   Охраняя ночною порой,
   Поцелуев-цветов ареал.
  
   Ты глаза на мгновенье сомкни,
   И представь, как я этого жду-
   Чтобы сладкими стали они,
   Я купал их в янтарном меду.
  
   Пригубив их пьянящий нектар,
   Ты вздохнешь, а я вновь оживу,
   Дикой страсти почувствуешь жар,
   Подчинясь моему волшебству.
  
   Колдовской сберегая секрет
   Я росой лепестки серебрю-
   Ведь сияющий чувством рассвет,
   Нежным утром тебе подарю...
  
   Спеет тайна а чащобах седых,
   По оврагам запАх первоцвет,
   А в ладонях-бутонах моих
   Поцелуй-недотрога согрет.
  
   Автор порадовал, пусть и не во всем. В первую очередь идеей. Ведь это обычное признание в любви. Но подано оно так, что воспринималось бы как диковинный дар, если бы не досадные технические огрехи. То ли времени автору на доводку не хватило, то ли требовательности к себе.
   Отмечу начало стихотворения (первые два четверостишия и частично третье) и финал. Здесь достаточно немного поработать с пунктуацией и решить вопрос с несколькими "выпирающими" из образа стиха моментами. Во-первых, капли (чернил) не совсем удачно рисуют образ рассвета. Лучше бы подобрать другой термин, обозначающий "последние следы". Во-вторых, слово "одном" выглядит скорее "костылем" в поэтической фразе, нежели элементом, несущим смысловую или эмоциональную нагрузку. Наконец, "этого" в третьей строфе требует от автора ответа на вопрос: "Чего этого?" Я понял, что пробуждения любимой (что уж за этим последует, можно смело отдать на откуп воображению читателя), но из текста это слишком неочевидно.
   Четвертый и пятый катрены, если не "лишние", то точно не добавляют тексту стройности и внутренней логики. Это заметно уже в третьем четверостишии. Повествование начинает затягиваться, автор - повторяться, образы становятся более нарочитыми, искусственными, выход на финал остается не проработанным.
  
   Чваков Д. лето, вечер
 
   от страсти плющило дома,
   и поднимался столбик ртутный...
   и в ноздри пряный аромат
   врывался зрелой Кама-сутрой
   и уносило в облака
   желаньем грешного соблазна
   и истекал зарёй закат
   и умирал в заре... несчастный
  
   Несомненно - философия, несомненно - любви. Настроение главенствует для меня в этом тексте. Смущает начало, первые две строки, даже скорее - только вторая. Не укладываются образы, возникшие при чтении, в картину текста в целом. Выбивает эта утилитарность ртутного столбика в сопровождении унылого, непоэтичного "поднимался". Упоминание этого образа не несет никакой информации кроме сообщения о том, что температура повышалась. Кого? Чего? В то же время видится, что слово "ртутный" - удачная рифма и потенциальный образ. Готов предложить автору вариант второй строки, который может решить указанные вопросы. Почта моя указана. К досадным неудачам отнесу увлечение автора союзом "и", тем более началом с него более половины стихов. Особенно неудачным получилось в случае "и истекал". Не впечатляет и финальная рифма [соблазна-несчастный].
   А вот звукопись первой половины мне лично понравилась: [страсти... ртутный... ноздри пряный аромат врывался зрелой Кама-сутрой] - первые два слова, как пристрелка, перед массированным артобстрелом самой удачной фразы текста. Это "ррр" прекрасно выражает энергетику возбуждения, удачно подчеркивая вместе со словами "ноздри, аромат" переход на некий "животный" уровень влечения к моменту кульминации. В этом бы месте - точку, а если дальше, то либо держать "фасон", либо сыграть на контрасте. Автор вольно или невольно выбрал второе, но альтернативный вариант звукописи получился, казалось бы, невыразительным: [уносило в облака желаньем... соблазна и истекал... и умирал...] - этакие колокольчики-бубенцы приятного расслабления. А что вы хотите от мужчины??? Такова наша физиология))) Так поэтично показать динамику мужского влечения - супер!
  
   Ковалевская А.В. Виртуальная переписка
   ***
   Он в плаванье... И волны лижут брюхо скорлупки той, в которой нашли приют среди воды и ветра тела из плоти. Дизельное сердце рокочет: тайной жизнью оно наделено. Потугой скорой толкает к цели, к своему причалу, - среди других скорлупок затереться.
  
   ***
  
   Нет горизонта - только заблужденье.
   Оптический обман немого круга.
   И нет движенья, но лишь устремленье, -
   Бот пашет волны килем, словно плугом.
   Нет расстоянья. Только ожиданье, -
   Перетекание из "будет" в "было раньше".
   Водой заполнив форму, мирозданье
   Курит туманом над солёной чашей.
   Там Он плывёт. И мне об этом скажет.
   И из-под пальцев искры-электроны
   Стартуют в сеть: за океан и дальше,
   И зависают в памяти бездонной.
   Порханьем лёгким проникая в сети,
   Спешу присвоить фраз хитросплетенье.
   Скучала? Я? С чего бы? Ведь не дети.
   Но что же это с нами? Наважденье...
  
   Да, ожидание, как часть любви - чудесно. Но сколькие из нас так горько ошибались, уменье ждать принявши за любовь?
   Сразу скажу о главном для меня вопросе в этом тексте. Не совсем понятен вопрос автора (главного героя) в финале. О чем он? О бесхитростной и безобидной неосознанной лжи в ответе на вопрос: "Скучала?" (такая ли уж она бесхитростная, безобидная и неосознанная)? Или же вопрос о превратностях современных реалий: телекоммуникации сегодня не дают полноты "скучания". Физиологический голод несомненно есть, а духовный?
   Теперь к реализации. Приятно удивило умение автора оперировать техническими терминами, что в женской лирике зачастую оставляет желать много лучшего. В данном случае - не без изъянов, но вполне органично. В первой части не совсем удачно соседствует "тела из плоти" и "дизельное сердце". Каждый из этих образов неплох, но рядом они создают (может быть, только для меня) диссонанс живого и беспомощного (приютились) и механического, наделенного чертами живого, в фантазиях и заблуждениях реально живых (боюсь, объяснение вышло более путанным, чем строки автора)))
   Образ горизонта - пять баллов, если бы не было поэтического костыля "немого". Неудачно смотрится этот ТОП (термин общего пользования), особенно в связке с определением "оптический". Но это мелочь. Очень точно подчеркнута эфемерность, казалось бы, реальной линии. С другой стороны, нет этой мнимой линии (туман, ночь), и человек начинает терять ориентацию в пространстве, а затем и во времени.
   "Перетекание из "будет" в "было раньше"." - Очень часто стали упоминать этот философский парадокс родом из "Есть только миг между прошлым и будущим...". Сам грешен))) Минимум в двух песнях своих сходу вспомнил подобные конструкции с некоторыми вариациями.
   Описание океана также оценил. Не так-то просто в двух строках выразить столько: показать величие водной стихии, упомянуть факты (про туман) и при этом не потерять поэтики.
   Переход к следующему действию не самый изящный, но не в этом дело. Хрупкую конструкцию предфинала рушит совершенно ненужное повторение "стартуют в сеть" - "проникая в сети". Наученный горьким опытом, стараюсь не давать своих вариантов авторам, но здесь не удержусь. Замените первое словосочетание на "летят в эфир". Это я вам, как радиоинженер и немного поэт, советую.)))
   О неоднозначности вопроса в финале сказано выше.
  
  
   Пантелеева И.Ю. Мы летели над городом...
  
   Мы летели над городом в радужно-влажной пылИ,
   По колено в листве и по грудь в куполах колоколен,
   В вышине - облака, полотном Сальвадора Дали.
   Каждый выдох и вдох был и небом, и сердцем дозволен.
  
   Ты шептал мне - "Живи, ну, пожалуйста, долго живи!
   Может быть, я успею прильнуть, дотянуться, прижаться
   К драгоценным коленям, устам и очам - визави,
   Я найду, дорогая, тебя, может быть, может статься".
  
   Я летела над городом дальше, на ощупь, одна...
   Больно раня колени об острые грани распятий...
   Мне приснилось, что кто-то меня окликает со дна
   Влажно-радужных, пыльных картинок цветных хрестоматий.
  
   На первое прочтение, текст захотелось перечитать, но при повторном чтении обнаружились в основном разочарования. Стилистика Сальвадора Дали (для меня во всяком случае) это черное небо, по крайней мере темное, зловещее. Одни "Пылающие жирафы" чего стоят! Не вяжется это с картиной листвы, куполов колоколен, облаков в вышине. Складывается впечатление, что выбранная длина строк заставила автора мучительно искать слова для заполнения длинных фраз, и поиск этот нельзя назвать успешным. А ведь, идея хороша. Надо поискать другие образы вместо коленей и поясов. В том числе и для финала: ну что за беда для влюбленных - ранить колени? Включите фантазию, автор. То же самое и с радужно-влажной пылью. Если в первой строфе это еще проходит, поскольку пыль воспринимается водяной и акцент на основное значение этого слова приглушен, то в финале получается "круглый квадрат с закругленными острыми гранями". Пыльных противопоставление для влажных и цветных, но созвучно хрестоматиям. Не понятен оклик "со дна".
   Вторая строфа совершенно беспомощна поэтически: случайные слова, например, "визави" или (о, Боже, опять) "колени", повторы слов "может", "живи", довершенные глагольной рифмой. При этом, так и не понятно, что же случилось: почему героиня осталась одна?
  
   Грушковская Е. Отпущу сердце в небо
  
   Гладь океана холодная лунно блестит,
   Взгляду открыта безбрежная тёмная даль.
   Сколько до берега сердца ударов лежит?
   Скрыла его серебристая горизонталь.
  
   Строчки отнюдь не замена теплу твоих рук,
   Символы звуков касанию губ не равны.
   Небо с серебряным диском луны мне не друг,
   Солнца янтарные зайчики мне не нужны.
  
   Бьётся в руках моих сердце и рвётся взлететь,
   Я отпущу его в небо, ладони разжав.
   Тысячи миль так легко ему преодолеть!
   Ну а тебе - лишь поймать его и удержать...
  
   Признание в любви. Интересен образ сердца. Автору удалось поэтическими средствами показать полет, не использовав при этом слово "птица". Собственно в этом вся нехитрая философия текста: Я отпущу... тебе поймать и удержать. Антураж первых двух строф выглядит искусственно. Описание океана в первой строфе показывает героиню в самом его центре. Как она там оказалась? Если же речь идет о том, что она на одном берегу, а ее возлюбленный на другом, об этом как-то надо сообщить читателям. "Горизонталь" - непоэтично.
   Образы начала второй строфы смутны и слабо объяснимы, особенно фраза "символы звуков касанию губ не равны". Даже вчитавшись и поняв смысл, более чем констатации факта в них не обнаружил.
   Проработка рифм очень слабая.
  
   Евгений М. Золотые слова
  
   Открой свою шкатулку,
   сокровища проверь.
   Шкатулку в виде сердца
   открой, не пожалей!
   В сокровищах нуждается
   мир простых людей,
   и ты раздай их щедро,
   ни капли не жалей!
   Не сохраняй их важно
   только для себя,
   иначе обанкротишься
   и жизни грош цена!
   Добро, тепло и ласку
   разлей вокруг себя...
   Запомни! Не меняется
   на деньги доброта.
  
   Философия этой любви проста: люби всех и ничего не жалей для этого. Правильно, но поэтическая реализация не затронула меня. Рифмы, мягко говоря, слабые до полного их отсутствия. Неоправданные повторы: "открой-открой, шкатулку-шкатулку, сокровища-сокровищах, себя-себя, добро-доброта". Образность отсутствует, как таковая. Не понятно, к кому обращается автор. Если к читателю, то кто он - читатель? И кто тогда "мир простых людей"? Не совсем понятно, о каких сокровищах идет речь. Если о добре, тепле и ласке, тогда роль финального призыва непонятна.
  
   Никитин Д.Н. Сладкий ноябрь
  
   На вечер поэзии нас приглашали -
   Читать стихи по тетрадке,
   Но мы до буфета с тобой убежали
   Пирог кушать круглый и сладкий.
  
   Пусть за окном разливаются лужи,
   Асфальт - как раскисшая грядка,
   Из целого мира всего-то нам нужен
   Пирог, лишь бы только был сладкий!
  
   Дождем заливает тоску свою осень,
   Но грёзы в сухом есть остатке,
   Тебя поцелую, прощаясь, я в носик,
   От пирога тоже сладкий...
  
   Сижу и думаю: наплевательство на все проблемы и успокоение в сладком пироге - тоже своего рода философия, а любовь к пище - тоже любовь. Опять же, может, здесь скрыт другой смысл: кто-то играет в докторов, кто-то в горничную, кто-то в строгую учительницу, а тут - в сладкий пирог! Чем не ролевая игра?
   Приношу извинения автору, если допустил фривольность в толковании его текста. Поэтическая составляющая стихотворения незамысловата. Некоторые обороты и образы просто умиляют: "до буфета", "круглый и сладкий", "асфальт - как раскисшая грядка", "носик, от пирога" (запятая здесь не спасает, да и не нужна она)...
  
   Паук Е. Жесть
  
   Я из жести сложу оригами,
   Подарю тебе ржавый букет.
   Мы давненько не дружим с мозгами
   Может быть, уже тысячу лет.
   Мастера и умельцы досуга:
   Бесконечный спор "Кто сильней!?",
   Рвём железом лица друг друга
   В диком вальсе средь минных полей.
   И молчим, задыхаясь, годами,
   Бросив вслед обжигающий взгляд,
   Ожидая когда между нами
   Сдетонирует новый заряд.
   Будем дуться как малые дети,
   И хоть каждому ясен ответ
   На вопрос чего стоят нам эти
   Миллионы потерянных лет...
  
   Теряюсь в догадках. Если бы это было стихотворение о войне... о человеке психика которого борется с памятью этой войны. Вся стилистика первых двенадцати строк указывает мне на это, кричит... Но тогда финал совершенно не получился: "дуться как малые дети" - совершенно из "другой оперы". Если же это попытка через такие образы показать отношения мужчина-женщина, то седьмая и восьмая строки для меня - фальшь. Причем тут "рвем железом лица" и "минные поля"?
   Похоже, автор перемудрил с образами. Последнее предложение стихотворения в любом случае остается незавершенным. Что же там, несмотря на "и хоть"? Либо поменять структуру фразы.
  
   Минасян Т., Путятин А. Не устоять
  
   Как же мне это все надоело!
   Уступаю тебе я во всем!
   Обещанье даю себе смело
   Тверже камня стоять на своем.
  
   Но выходишь в наряде ты броском,
   И сдаюсь я в стотысячный раз!
   Растекаюсь расплавленным воском
   Под искристым лучом твоих глаз...
  
   И с размером, вроде, все в порядке, и рифмы, пусть не блещут, но вполне добротные, и Философия тоже имеется и не глубоко запрятана, а чего-то не хватает. Вот не стыкуются первая и вторая половинки. В первой все просто и конкретно, по-крестьянски, а во второй половине - "наряд броский", "стотысячный раз", "расплавленным воском". Но все затмевает финальная фраза "под искристым лучом твоих глаз". Уважаемые соавторы, извините меня, но я не мог сдержать улыбку. При чтении этих строк возникают стойкие ассоциации с гиперболоидом инженера Гарина или с японскими мангами, где соперничающие монстры испепеляют друг друга смертельными лучами. Будьте аккуратнее с образностью.
  
   Ванке В.А. Сельская Лолита
  
   ...Где ароматного шиповника
   Зелёно-алая волна,
   На встречу к юному поклоннику
   Уже торопится она.
  
   Вся, как виденье белоснежное
   (В пыли ноги не замарав!)
   В мечтах по новому, чиста по-прежнему,
   Как стебли тонкие весенних трав!
  
   На месте встречи, предназначенном,
   Всё подготовлено, как раз:
   Заботно сено разлохмачено,
   В кустах темнеет узкий лаз.
  
   Кругом, как жертвы нетерпения,
   Ковром измятые цветы.
   В глазах ЕГО то мрак сомнения,
   То блеск надежды и мечты!
  
   Но вот оно, движенье быстрое
   И сердце дрогнуло струной,
   Как-будто ночь на вахте выстояв,
   Заслышал смену часовой.
  
   Пришла! И в знойный день томительный -
   Касаньем родниковых струй
   Был для него её пленительный,
   Ее безгрешный, поцелуй!
  
   Вопрос сразу по названию. Если это просто имя, зачем "сельская"? Если это параллели с Набоковым, тогда понятно "сельская". Но почему "Лолита"? Встречается-то она с "юным поклонником". Что указывает на особенности поведения девушки? Читатель должен догадываться? Откуда тогда безгрешность поцелуя? В общем, если философия и есть, то что-то в ней не так. Теперь антураж. По-моему, автор так и не решил для себя, что же произойдет между героями: страстная встреча с недетскими утехами (а на кой ляд еще сено "заботно" разлохмачивать?) или первое робкое свидания. Не определился он и с местом: сено, цветы и "в кустах темнеет узкий лаз" - что бы это могло быть?
   "В мечтах по новому, чиста по-прежнему" - и из ритма выбивается, и по смыслу не разобрать. "Заботно" - интересное слово. "Но вот оно..." - ужас! Любовник же не движенье ждал, а Лолиту. Кто-то скажет - на тоненького, меня с первого прочтения смущает это "оно". Не скажу, что меня впечатлило сравнение ожидания любимой и смены на посту. Приходилось испытать и то, и другое, но сравнивать это... "Был для него ее..." - еще одна шарада с местоимениями из-за инверсий в угоду ритму и рифме.
  
   Бритвинцев В. Загадала поэтесса вечерком
  
   Загадала поэтесса вечерком,
   поместив стихотворение в сети,
   что за первого, приславшего свой комм,
   суждено ей замуж вскорости пойти...
  
   И наутро - долгожданный результат:
   комментарий с комплиментами стихам
   и с признаньем в том, что даже первый взгляд
   значит меньше первых слов, созвучных нам...
  
   Мои извинения автору. Не могу я что-то понять изюминку этого текста, отсюда мои вопросы, которые могут показаться глупыми и нетактичными. Это юмор или серьезно? Если юмор, то очень тонкий. Хотя, "вечерком" запостила, а утром - "долгожданный". То есть ночь не спала, ждала? Или до этого уже сотню раз пробовала, но все никак? С другой стороны, смелый товарищ попался, на слово клюнул. На заборе еще не такое написано, а за забором - дрова. Вообще-то психологически "западать" на текст характерно для женщин. И еще, а если бы наутро был комментарий от женщины?
  
   Заявки 13-24
  
   Курухуру Мы сидели, ноги свесив с утеса
  
   Мы сидели, ноги свесив с утеса,
   Мы болтали, и болтали ногами,
   А над лесом кто-то, встав на березы,
   Занавешивал восход облаками.
  
   Но над лесом разгоралась полоска -
   Издевательство над планом зловещим,
   И казался неопасного роста
   Тот подоблачный мужик-занавесчик.
  
   И как будто бы мы снова открыли,
   То что было навсегда позабыто.
   Ты смеялась - и не прятала крылья.
   Я смеялся - и не прятал копыта...
  
   Любопытный текст. Любопытная парочка. Самое начало показалось недошлифованным: споткнулся на "мы болтали, и болтали...". Мне показалось, что запятой недостаточно, чтобы уловить нюанс. Даже зная все, при чтении все равно цепляюсь за это "раздвоение". Да еще и повтор "ноги-ногами". Вторая часть первой строфы - несомненная удача автора, снимаю шляпу.
   А вот вторая строфа скорее расстроила. "Издевательство, зловещим" -полное впечатление, что вышел поговорить по телефону и пропустил половину боевика, который казался мелодрамой. "Подоблачный мужик-занавесчик" уже стал неопасного роста. Почему именно мужик, видимо, тоже пропустил.
   Финал получился. Как и положено в фильмах, осталась загадка и перспектива на сиквел.
   Автор, на мой взгляд, обладает собственным поэтическим взглядом на этот мир, но материал нужно доводить, хотя бы, до конкурсных кондиций.
  
   Шишмарёв В.Н. Надрывное 10. Одиночество
  
   Одиночество ... Одиночество .
   Мой сынок теперь - да без отчества .
   По суду мы с ним разведённые ...
   Ой , спасибо суд . С ним и оные .
  
   Одиночество ... Одиночество .
   И не счесть уже всех годин .
   Детство сын сменил на отрочество ...
   Снова ты одна . Я опять - один .
  
   Одиночество ... Одиночество .
   И мыслишки-то все дряннЫ .
   Не гожуся я , знать , для зодчества -
   Что семейного , что страны .
  
   Одиночество ... Одиночество .
   Засаванюся белой скатерьтью .
   И сынуля мой , без пророчества ,
   Мной не будет горд ... и ни матерью .
  
   Одиночество ... Одиночество .
   Что мне пОчести , коль без пОтчества .
   Что ж так муторно !? Что ж так Ахово ?!
   Вот такая жизнь ... вертопрахава .
  
   Одиночество ...Один-очень-во !
   Уйма времени ... куда деть его !?!
  
   Ох, "то не вечер, то не вечер" (с) Философии тут полным-полна коробочка. Где ж тут любовь?
   В принципе, жанр плача исполнен неплохо. Есть вопросы по логике сюжета. Почему без "отчества", главный герой лишен родительских прав? Почему во второй строфе "снова" и "опять", уже было что ли такое? Почему супруга главного героя одна? В третьей строфе непонятна сентенция про "зодчество... страны".
   Четвертая строфа слабее других: сюжет здесь в трех строках так запутан, что три сосны позавидуют. Тут и неуклюжее "засаванюся", и непонятный образ белой скатерти (то ли помирать собрался мужик, то ли седеть, но в последнем случае образ "перекручен"), и некое "пророчество", которого нет, и путаница с гордостью/негордостью сына родителями.
   Финал недоработан. Игра слов с "Один-очень-во" не удалась, на мой взгляд. Вопрос коды - риторический.
   Замечание по оформлению работы. Обычно я опускаю такие вопросы, но пробел перед знаками препинания реально напрягает при чтении.
   Напоследок короткое резюме по сути вопроса:
  
   Одиночество... Одиночество?
   Пожалели чтоб, очень хочется?
   Коль не прав, неси молча крест, не плачь:
   Сам себе судья, сам себе палач.
   А коль прав, борись из последних сил:
   Плакать мужику стыдно на Руси.
  
   Дзотта Прощу тебе..
  
   Ночь.Луна.И звёзды дышат
   тайной пустоты.
   Вкус вина.Дыханье ближе.
   Взгляды - как мосты...
  
   Снова страсть наполнит сердце
   нежной теплотой.
   "Козырь в масть...
   Играю терцем...
   банк совсем пустой..."
  
   Я не знаю,что случилось?
   Где игра? Где жизнь?
   Оживаю!Заблудилась...
   Поцелуй, продлись!
  
   Звёзды. Ночь.И рыжий месяц,
   мартовским котом,
   скачет прочь, в созвездья лестниц,
   помахав хвостом.
  
   Я в бреду,не знаю даже,
   явь ли это? Сон?
   Я не жду.Ответ не важен.
   Ты
   почти
   прощён!
  
   Слов не надо.Как награду
   заберу себе:
   бездну взгляда,губ прохладу...
   И
   прощу
   тебе!
  
   Наверное - любовь. Что до философии, то выглядит, как попытка притянуть оную, ако мартовского кота за уши. Но... вырвалась животинка и "ускакала" в созвездье лестниц (почему-то так читается). Хотел отметить это четверостишье, но, перечитав, раздумал. Как котег, заявляю, коты не скачут, они мягко и бесшумно ступают. Скачут зайцы и копытные, кузнечики. К тому же луна за время повествования превратилась в месяц.
   Что касается схемы, то непонятна строфика. Точнее строфика и ритм хороши как раз, но зачем с таким трудом подбирать рифмы и акценты под двухстопный размер, а потом "прятать" это все в четырехстопный стих?
   Идея сюжета тоже была интересная: перемежение описаний ночного пейзажа и чувств героини. Реализация не получилась. Героиня настолько внезапна и противоречива, что, похоже, сам автор не понимает ее.
   Тема карточной игры для меня необъяснима в этом тексте.
   В общем: шуба, клин, шесть вперед...
  
   Левская О.С. Я бы...
  
   Я бы пошел за тобой тут и там по дворам
   с гитарой старой и песни пел,
   и мотив свистел, и пинал листву
   приподъездную, головой вертел
   по сторонам и возвращался взглядом к той, что вслед за мной
   пришла и вот теперь из-за угла следит опять за мной
   смущенным взглядом,это рядом и не рядом...
   А ты была бы только вдалеке всегда одна
   над подоконником с цветком в руке, в груди весна,
   И твоя мама чай на кухне наливает,
   папа смотрит новости, и брат на скрипке что-то там играет,
   и соседка забегает, чтобы взять у вас журнальчик
   почитать, и кот из блюдца сливки пьет, и на стене
   висит картина - репродукция - на ней, на ней, на ней
   корабль летит, волны касаясь, как щеки моей ладонь твоя однажды -
   я тогда тебя за грудь потрогал в очереди на сеанс индийского кино.
   А на картине алый парус снегирем грудь выгнул
   и тебя зовет своей тот самый Грей, который капитан,
   его тот самый Грин, который Александр,
   в зеленой книге описал, я это видел сам -
   я прочитал ее, хоть и не понял этот номер с полоумной деревенской
   побродяжкой, у которой есть старик отец и корабля из щепочек обломки...
   Ты - моя Ассоль, я не какой-то там,
   я научусь курить табак и править паруса,
   ну может быть не сразу, но когда-нибудь - уж точно,
   а пока над подоконником в твоей руке герань - цветок в горшке
   не разбивай его, не разбивай мне сердце - подожди, я отойду,
   издалека тебе спою про Зурбаган...
  
   Я хотел пройти, как обычно, мимо... Я уже проходил и не раз, и не два мимо... Я уже прошел было мимо, но... Я не люблю счет вести: упущенным возможностям, не встреченным друзьям, не найденным решениям. Что заставило меня остановить свой взгляд на этом тексте? Прочитаю еще раз. Ну, бред какой-то неказистый, ну не переломлюсь.
   Первые семь строк. Как будто подсмотренные кадры из моей юности. Это обо мне: и гитара, и листья приподъездные, и желание идти по дворам за ней и даже на край Света. Гормоны бродят в организме. Сверстники уже целуются по подъездам и чердакам, наиболее смелые познают премудрости плотских утех, а ты застрял на уровне "высокой" любви из журналов "Костер" и "Пионер" и никак не можешь переступить "порог взрослой жизни", да и не особо паришься этим... Разве что гормоны... А вот треугольника не было, или я о нем просто не знал. Упоминание об этой второй, "что вслед за мной пришла" - одна из неудач текста: сюжет этих отношений не получил в дальнейшем тексте никакого развития, потому "провисает". Поэтому или по иной причине, но следующий фрагмент из шести строк получился не таким органичным. "В груди весна" - образ показался неудачным, в нем "звенит" основным тоном эта "комсомольская" нота. Отчасти она нивелирует катарсис упоминания груди в ее естественном предназначении в жизни мужчин, к которому автор всячески пытался подвести читателя. Идея интересная, но "подводка" не получилась на мой взгляд. Помимо некоего "фальстарта" груди с весной, показалось затянутым перечисление. Думается, автор хотел показать, как молодой человек из-за борьбы робости и искушения оттягивает момент признания в некой чувственности. Возможно, строфику в этом месте нужно было изменить: постепенно укорачивать строки, вплоть до кульминации "на ней".
   Следующие шесть строк вызывают смешанные чувства. Начало - отличное: образ парусника, летящего над волной, сравнение парусника с выгнутой грудью снегиря, фонетическое решение. А вот завершение оставляет недоумение: "номер... полоумной... побродяжкой, у которой есть старик отец и корабля из щепочек обломки" - и лексика, и фразеология режет ухо.
   А зацепили меня вот эти строки:
   "Ты - моя Ассоль, я не какой-то там,
   я научусь курить табак и править паруса,
   ну может быть не сразу, но когда-нибудь - уж точно,"
   Ничего в них особенного, ничего, кроме наивного стремления делать взрослые глупости, наравне с серьезными взрослыми делами, чтобы казаться взрослым. Этой фразе я верю сразу и безоговорочно. Поэтому мне, тем более, непонятна попытка автора в финале перевести все окончательно на юмор. Впрочем, эта попытка не удалась.
   Вот такой сумбурный текст и не менее сумбурный, ничего не обещающий, отзыв.
  
   Кажянц И. Афродита ("У старинных легенд...")
   1.
  
   У старинных легенд
   Есть начало, но нету конца,
   И порою мы их продолжаем,
   Не зная того.
   Вот сливаются в вечности снова
   Два женских лица,
   Но при этом никто
   Не теряет лица своего.
   И опять Афродита
   Выходит из пены морской,
   И в лохмотьях, и в ярких шелках
   Свою сущность хранит,
   И ее провожает
   С мольбою и вечной тоской
   Светлой радугой ветра и солнца
   Поющий зенит.
  
   2.
  
   Изогнется рука томная,
   Дерзко вскинется шаль смелая,
   За окном эта ночь - темная,
   В зеркалах эта ночь - белая.
   Галереи открыв дальние,
   Вспыхнет свет, призовет радугу,
   И браслеты твои тайные
   С нежным звоном скользнут на руку.
   Заиграют слова искрами,
   Всколыхнется вода зыбкая
   Да поманит, блеснет истина,
   Да сквозь сети уйдет рыбкою.
   Силой страсти, водой пенною
   Засверкают твои волосы,
   И вольется вино древнее
   В глубину твоего голоса.
   И разбив тишину сонную,
   Песню выпустишь ты смелую
   За окно - в эту ночь темную,
   В зеркала - в эту ночь белую.
  
   Увы, философия этого текста осталась для меня непостижимой. Из-за этого вопросов больше, чем ответов. Например, почему "есть начало, но нету конца" (шайтан с ним, с этим "нету", ну нету больше сил уговаривать поэтов, что с этим словом нужно обращаться крайне осторожно)? Может, и начала тоже нет? Слияние "неслияимых" лиц, лохмотья, яркие шелка - к сожалению, необъяснимы. Но финальная фраза первой части затмевает все это своей вычурностью: "Светлой радугой ветра и солнца поющий зенит". Это нечто. Поющий зенит и радуга ветра сами по себе образы ирреальные, а их поэтический синтез с глубоким взаимным проникновением просто потрясает своим синергизмом.
   Вторая часть - этакая ворожба-заговоры. Но образы опять непродуманны: что за "глубина голоса", откуда возьмется это "вино древнее", как второе вольется в первое? Откуда "выпустишь" песню? Почему именно "смелую"? Для рифмы?
   Нужно отдать должное автору: ритмика стиха проработана очень хорошо. Наряду с перечисленными вопросами и стилем изложения это натолкнуло меня на сравнение данного текста с проделками графа Калиостро и его сотоварищей по "материализации чувственного" из к/ф "Формула любви". Шарлатанством отдает (ИМХО).
  
   Калинина Ю.В. Прикоснись к моему воспаленному лбу
   ***
  
   Прикоснись к моему воспаленному лбу -
   Мне приснится хрустальный ручей.
   Нет ни капли воды в этом жарком бреду,
   Только сотни палящих лучей.
  
   Я, сгорая, лежу средь пахучих цветов,
   Ярко-желтых, безумных, больных,
   Заблудившись в садах лихорадочных снов,
   Даже имя свое позабыв.
  
   Ты спасительной тенью склонись надо мной,
   Дай почувствовать запах дождя.
   Звездной мантией ночи навеки укрой,
   Если мне возвратиться нельзя.
  
   Только соль на губах обгоревшей души,
   Только жгучая синь в небесах.
   Как же страшен и сладок в звенящей тиши
   Аромат умирающих трав.
  
   Экспрессия, надрыв, чувственность - доминанты этого стиха. Видимый сюжет здесь вторичен. Зато нафилософствовать тут можно на хорошую дипломную работу, а то и кандидатскую. Благо, поле не пахано, даль не меряна. Хотел написать если, но буду честен, это все же о любви. Может быть, безответной, даже отвергнутой. "Воспаленному лбу", "жарком бреду", "безумных, больных", "лихорадочных снов" - все указывает на тяжкий недуг героини.
   По моим ощущениям стилистика этого текста оказалась на стыке куртуазного маньеризма и декаданса. На мой взгляд, автор "передавливает" читателя прессом оголенных чувств.
   Но вот что отмечу (возможно, это только мое "больное воображение"). Финал, последние две строки, живут для меня отдельной жизнью. Вот они-то совершенно объяснимы, и совершенно приземлены и философичны одновременно. "Как же страшен и сладок в звенящей тиши аромат умирающих трав" - супер! Июль, бескрайние поля, перемежающиеся березовыми и черемуховыми островками, полуденный зной, скошенная трава... Этот аромат всегда был для меня загадкой. Спасибо автору за подсказку.
  
   Горбачев О.В. Поиграем в охоту
  
   Сыграем в древнюю, азартную игру
   Ты будешь прятаться, а я тебя найду.
   Ты станешь дичью - я тебя славлю
   И может быть, на волю отпущу.
  
   Я разложу силки, расставлю сети
   Из выходов оставлю лишь один.
   Объятия мои спасут от смерти
   Твой буду я отныне господин.
  
   Непросто мы друг к другу привыкали
   Твои обиды и капризы я терпел.
   И вот однажды все узнали,
   Что приручить тебя сумел.
  
   Уже давно не выхожу я на охоту.
   Зачем, когда добыча дома есть.
   Ты мягко приняла мою заботу,
   А я желания твои и страсть.
  
   У нас все тихо и комфортно.
   Вот только вспоминаю иногда,
   Как интересно, яростно и страстно
   Я вел охоту на тебя.
  
   С тобой я разделю свои печали,
   Ты улыбнешься мне в ответ.
   Покажешь тайные скрижали,
   Раскроешь женский, ваш секрет.
  
   Меня ты очень удивила,
   Когда секреты я узнал.
   Так это ты меня ловила
   И я в силки твои попал.
  
   А может, поиграем снова?
   Я вновь хочу тебя ловить.
   Войны полов первооснову,
   Дурман охоты ощутить.
  
   И громко зазвучат фанфары
   Скликая нас на сладкий бой.
   Игру страстей, пьянящие нектары
   Я жажду разделить с тобой.
  
   Философия этого текста понятна: охотник и жертва, но, кто есть кто, покажет только время. Описания слишком уж затянуты. Поэтическая составляющая оставляет желать много лучшего. Ритм и размер не выдерживаются без какой-либо необходимости. Образы то отсутствуют совсем, то становятся вычурными и неуклюжими: "тайные скрижали", "войны полов первооснову". Антураж представляет собой гремучую смесь из элементов охоты, анималистических мотивов, доминирования и рыцарских турниров. Апофеозом сумбура становится финал, где как раз и всплывают неожиданно "турнирные" мотивы в какофонии сбоя ритма, чудовищной фонетики (скликая), и неуклюжей фразеологии: "я жажду разделить с тобой" - тот еще ребус. Рифмы слабые, местами - до полного отсутствия: "игру-славлю" (еще и с грамматической ошибкой), "есть-страсть", "комфортно-страстно", "иногда-тебя".
  
   Клеандрова И.А. Капкан Амура
  
   Пожар страстей - вот бремя человека.
   Влеченье, страх, привязанность и грусть.
   Слепы, глухи. Страшнее век от века
   Полночный лес. Темна обитель чувств.
  
   Пылает грудь, сбивается дыханье,
   В глазах - мираж бесценного лица.
   Есть близость тел - нет силы и желанья
   Понять того, кто рядом, до конца.
  
   Признанья, оправдания натужно
   Мы множим - но стене не суждено
   Быть сломанной. Ведь слов уже не нужно,
   Когда сердца воистину - одно.
  
   И потому так странно, так смешно
   В романах и кино встречать отныне
   Те пошлости, что шепчет под луной
   Прекрасный принц лиричной героине.
  
   То, что описывает автор - страшно, поскольку, что может быть страшнее разочарования? Только разочарование в любви. Страсти уже гаснут, а привязанность еще не возникла. Этим разочарованием пронизан весь текст, оно довлеет, похоже, и над автором, не позволяя ему раскрыться полностью. Или автор сам не до конца понимает, о чем пишет. Иначе я не могу объяснить ряд алогизмов текста. "Пожар страстей... влеченье, страх" и тут же, через запятую: "привязанность и грусть". Как же так? С каких пор привязанность и грусть стали страстями людскими? "Страшнее век от века полночный лес" - образ яркий по исполнению, но невнятный по его месту в логике или чувственности текста. С одной стороны он своей полночностью противопоставляется "пожару чувств", с другой стороны превращение "страх-страшнее" заостряет внимание на этом аспекте, но в дальнейшем никак его не обыгрывает, превращая в банальный повтор. Финал строфы подчеркивает наметившуюся линию "Слепы... ночной лес... темна". Тем более неожиданно звучит начало второй строфы: как будто, кроме первых полутора строк стиха больше ничего и не было. Опять "пылает"! Автор словно опомнился: ах, да, я же о страстях... Но в третьей строке опять натыкаемся на алогизм: с одной стороны, "пылает грудь, сбивается дыханье" и тут же "нет силы и желанья". Я понимаю, о чем автор, но понимаю и то, что пауза и переход на новую мысль, новое настроение, новый темп обозначается в тексте не дефисом, который в конструкции, использованной автором, выполняет роль знака равно в математике (Москва - столица нашей Родины)))
   Третья строфа - неплохо исполненный "мостик" к финалу. Сам финал удачно подчеркнут инверсией чередования мужских и женских рифм в строфе. Рифмы не самые выдающиеся, но вполне добротные. Несколько выпадает "чувств-грусть". Я бы вообще поостерегся такое слово с фонетически сложным окончанием подставлять под рифму. Ритм, размер, акценты исполнены хорошо. Удачным получился объем текста - четыре строфы.
   В завершении еще раз скажу, что философия разочарования, не лучший помощник поэта.
  
   Хоггард О. Инеевые цветы
  
   Подарила зима инеевые цветы,
   Светлой прохладой коснулась моих волос и...
   Знаешь, это не время для игры и - в кусты.
   Эта пора нам немые ставит вопросы,
   На которые хочется ответить, но я...
   Знаешь, наверно, я просто боюсь быть первой.
   Нелегко признаваться, но загадка моя
   Перехитрила меня же. Я стала нервной
   От бессонных ночей и поцелуев твоих,
   Переживаний, что наши напрасны встречи.
   Начала даже глупый и ненужный свой стих,
   То вдруг ораторствуя, то лишаясь речи.
   Ты смеешься, но в каждой шутке слышится страх.
   Ты напряженный, как перед прыжком с заминкой.
   Неужели расстанемся, не друг и не враг?
   Я ведь... и вторишь нежданно мне валентинкой.
  
   Первые шесть строк - взрыв мозга. "Инеевые" - дважды непоэтично, еще и с ударением на "ы" - трижды непоэтично. "Зима инеевые... прохладой" - логика хромает. Третья строка-предложение - образчик того, как не надо писать, тем более стихи. "Эта пора" - какая пора? Инверсии во фразах просто удручающие. Рифмы "волос и-вопросы" и "но я-моя" для такого текст - перебор, на мой взгляд. В таком тексте не до философии, тут бы смысл найти.
   Начиная с седьмой строфы, изложение обретает привычные очертания, появляется и поэтика, пусть незамысловатая, и философия проясняется. Тем ни менее, "загадка моя", что так ловко перехитрила героиню, так и остается загадкой для читателя. "В каждой шутке слышится страх" - то есть, невидимый партнер тоже боится? Если же говорится о страхе героини, то сентенция неудачна. "Прыжком с заминкой" неуклюжая конструкция и по смыслу и по фонетике. Финал оставляет вопрос: что хотела сказать героиня?
   Форма свободного стиха дает определенные послабления по ритму и рифмам, но ритмика стиха и акценты оставляют желать лучшего. Как и рифмы, особенно финальная, которую так и тянет прочитать "страх-врах".
  
  
   Вологодский А. Somnium
  
   Рассвет... Печально расставаться
   С мечтой своей, явившейся во сне,
   И в будний день, как в сумрак, возвращаться,
   Встречая дождь в распахнутом окне.
  
   Отбросив мысли все, стараешься забыть
   Тот светлый взор и легкое дыханье,
   Да только сердце пламенем горит,
   Кидая душу в тяжкие страданья.
  
   Решаешь ждать, и снова все не в радость,
   Как будто жизнь утратила покой.
   Но скоро ночь, а с ней слепая сладость -
   То долгожданное свидание с мечтой...
  
   Она придет, и будешь ты во власти
   Всех нежных чувств, что теплятся внутри;
   Она придет, подарит каплю счастья
   И вновь исчезнет в проблесках зари.
  
   Философия в этом тексте проста - во власти чувств мы тешим себя призрачными грезами, забывая, что земная наша жизнь тем временем проходит. В целом: сто раз читано (с десяток раз самим в молодости писано). Чуть подробнее.
   Вроде рассвет, и день, почему "как в сумрак"? Интуитивно идея автора нащупывается, но исполнена никак. Дождь, упомянутой в конце первого четверостишия, так больше и не появился на сцене. К чему тогда это упоминание? "Закрыть дырку на обоях?" А ведь параллели с дождем могли освежить этот текст, но автор в последующем сполз на механическое перечисление и описание чувств.
   Много случайных слов "все, тот, да только". Образ "кидая душу" - неудачен. "Жизнь утратила покой", "слепая сладость" - того же полета поэтика.
   Строфика исполнена неплохо, присутствует попытка обозначения финала: троеточие перед финальной строфой, рефрен начала нечетных строк "Она придет". Отдельно отмечу удачно подобранный образ, содержащий в себе действие, которое органично ложится на финал. Жаль, но эта локальная удача не спасает текст в целом.
  
   Тарасов С.В. Циферблат излечит...
  
   Не была любовницей, но была любима
   Может так хотелось? Стрелки на часах,
   Быстро и по кругу, ход неумолимо
   Вытирает слезы в ласковых глазах...
  
   Потеряешь снова жизни половину,
   Стук колес тревожный, магистраль одна...
   В вену по глюкозе. Джоуль в "сердцевину",
   Вдох глубокий, слышишь, ты ему нужна!
  
   И по мере грусти, стеклышком стакана,
   Истину в граненом, в сказочном вине
   Не найдешь ты правды, хоть ее искала,
   Циферблат излечит, думается мне...
  
   Начало, первые полторы строки и финал, последняя строка - звучат, остальное показалось мишурой. Этакие мгновенные срезы-картинки потока сознанья. "Быстро и по кругу" неуклюже. Кто такой "ход"? Почему "снова"? Какую роль играет в тексте "старый мотив железных дорог"? Фрагмент "В вену по глюкозе. Джоуль в "сердцевину"..." также непонятен. Похоже на облагороженное ругательство, типа "египетская сила" или "японский городовой". Непонятно, к чему относится вопрос "Слышишь?": ко вдоху или к нужности? Три предфинальные строки оставили меня в смятении: так запутать простую мысль: тут и "мера грусти", и "истина", и "правда", и "стеклышко стакана", и "граненое... сказочное вино".
  
   Буденкова Т.П. Стихи о нас.
  
   Мы с тобой - такое Чудо,
   К нам явилось ниоткуда
   И осталось навсегда,
   Как волшебная звезда.
   Словно пёс у наших ног,
   Звёздный Сириус примолк,
   -Посмотри,- мол,- для Судьбы
   Мне растратить блеск не жалко,
   Выбираю для подарка
   Блеск священного огня,
   Всё, родной мой, для тебя.
   В небесах собачье сердце
   Для тебя откроет дверцу:
   Верность в нём
   И сила страсти,
   Пусть спасает от напасти,
   И хранит тебя от бед
   Пёс Большой
   С небес смотрящий,
   Друг навечно настоящий.
  
   Если вдруг закрою тучи
   Чудный свет звезды летучей
   Знай, опять случится Чудо,
   Что приходит ниоткуда
   И уходит в никуда.
   На двоих одна звезда,
   Верный Пёс у наших ног,
   Сохранит нас друг для друга,
   Вот и всё. Твоя супруга.
  
   Для тебя стихи писала,
   Пусть, конечно, это мало,
   Но живет на Свете Чудо,
   Что приходит ниоткуда...
   Пусть не гаснет никогда
   На двоих одна звезда.
   И хранит тебя от бед
   Звёздный Пёс,
   Небесный Свет!
  
   Милое посвящение близкому человеку. Попытка увязать это со звездами видится натянутой. Знаю созвездие Гончих Псов. Но в стихотворении Пес почему-то один. Куда делся второй? Еще одна сюжетная линия - Сириус. Понимаю, что Сириус ярчайшая звезда - "жемчужина" неба, входит в это созвездие. Но мало-мальски знающие астрономию, скажут вам сразу: Сириус в современном представлении - двойная звезда, вращающаяся относительно общего центра масс: голубой гигант и белый карлик. С другой стороны Сириус у древних греков это Пес Ориона. Хозяин пса и его история - не самый лучший пример для подражания. Зачем автору эти сомнительные параллели?
   Отмечу так же некоторую путанность повествования. Первое предложение из четырех строк оставляет в недоумении: это одно предложение или два? То что главная героиня и ее спутник - такое чудо, понятно (но это ли хотел сказать автор?), но кто (что) тогда "явилось" и "осталось"? Чья прямая речь начинается в седьмой строке? Если от лица рассказчика, зачем "мол", для заполнения паузы? Где заканчивается эта прямая речь? Некоторые обороты отдают детскостью: "В небесах собачье сердце для тебя откроет дверцу" - неудачно и с дверцей, и с самим образом, создающим ненужные здесь ассоциации с булгаковским Шариковым. "Друг навеки настоящий", "свет звезды летучей" - из того же ряда. В общем, неплохой подарок на семейный юбилей, но не более.
  
   Заявки 25-36
  
   Ильина И.И. У меня за окошком пустыня...
   У меня за окошком пустыня,
   Я тебе покажу, приходи.
   Там ночами холодными стынут
   Пожелтевшие нудные дни.
  
   Там под солнцем в зените сгорают
   Одичавшие ночи без сна.
   Там мечтаю, бывает, о рае
   И надеюсь, что будет весна.
  
   И порою оазис мне мнится
   В окоема сиреневой мгле.
   Пролегла между нами граница,
   Как слезинка дождя на стекле.
  
   Безнадега. Такая безнадега, что рифмуем "пустыня-стынут": это не критика, это - констатация. Зачем же приглашать... Нет, не так. Кого приглашает посмотреть на свою пустыню героиня? Того, кто стал причиной ее сегодняшнего состояния? Что бы он полюбовался на результаты своей "деятельности"? Или героиня сама виновница картины "за окошком"? Тогда мотивы более понятны. Намеренный алогизм: "... Ночами... дни..." - слабый эффект. Если бы было что-то о тьме, темноте или черноте без прямого упоминания ночи, эффект был бы заметнее. Опять же "холодными стынут" настолько очевидная связка, что приближается к эффекту повтора. А вот парный алогизм во второй строфе: "под солнцем в зените... ночи" неплох. Вообще первые две строки второй строфы получились, но дальше опять все пошло не в том направлении. "мечтаю... о рае" - очень туманно: о смерти, или о земном счастье? "И надеюсь, что будет весна", так солнце же в зените, то есть уже лето. Или это образно - расцвет чувств относительно "пустыни"? В третьей строфе еще и про "оазис". Между кем пролегла граница, ясно только из контекста повествования. Сравнение слезинки дождя и границы в финале неудачное. Стекло можно было бы сравнить с границей.
   Хорошая ритмика, выдержанный размер, но они уже не могут выровнять впечатление от стиха в целом.
  
   Шейх М. Где ты?
   Что такое чувство,
   И зачем оно?
   Без него мне пусто -
   И я гляжу в окно.
   Может где-то пройдёт
   Тот, кому я нужна?
   Сейчас солнце взойдёт,
   И исчезнет луна.
   Наблюдаю восход
   За окном ни души.
   Кто же кто меня ждёт,
   Где-то в этой тиши?
   Может он где-то рядом
   И сегодня пройдёт,
   Но опять меня взглядом
   Он нигде не найдёт.
   Может встречу гуляя?
   Посмотрю на него.
   Он меня не узнает,
   Не узнаю его...
   Но настанет тот час,
   Верю я, он придёт.
   Рассуждаю сейчас
   Где и кто меня ждёт.
  
   Вот и солнце взошло,
   Людно стало уже
   Волшебство всё ушло,
   Одиноко душе...
  
   "Пройдет-взойдет, пройдет-найдет, него-его, час-сейчас, прийдет-ждет, взошло-ушло" - с таким набором рифм сейчас даже поп-сцена не примет текст. Размер скачет, сюжет как таковой отсутствует, образность - так же, даже эмоциональная составляющая не просматривается. Как первый опыт излияния чувств на "бумагу" можно принять, но не более.
  
   Притуляк А. На цыпочках
  
   На цыпочках, медленно-тихо, 
   Как осторожная мышь, 
   В душу прокралось Лихо, 
   И пофигу ему "Кыш!" 
   Презревши мою конституцию, 
   Устои мои поправ, 
   Устроило революцию, 
   Лишило меня прав 
   На самоопределение, 
   На однозначное "нет", 
   На утро без настроения, 
   На праздники без конфет. 
   Понижен порог критичности, 
   У мозжечка - антракт. 
   И раздвоение личности - 
   Почти свершившийся факт... 
   А в очередь за орхидеями 
   Такие же зомби как я, 
   В погоне за сверхидеями 
   Утратившие себя. 
   Толкаясь в вонючем автобусе, 
   Сжимая в зубах цветы, 
   Прокладываю на глобусе 
   Маршрут к твоему "Ты?!..." 
   И, следуя на заклание, 
   Влача за собой грехи, 
   Твержу я, как заклинание, 
   Увы не мои стихи. 
   Я втюхан до безнадежности, 
   Я выпит тобой до дна, 
   Я в полумраке нежности 
   Распался на времена. 
   Куда-то ушло прошлое, 
   В руинах плюсквамперфект, 
   И только причастие пошлое 
   Еще натворит бед... 
   Встаю я на путь аггела, 
   И, видя какой я лох, 
   В кулак чертыхаются ангелы, 
   И улыбается Бог. 
   На цыпочках, медленно-тихо, 
   Как осторожная мышь, 
   В душу прокралось Лихо...
   А ты не слышишь. Ты спишь.
  
   "Лишило меня прав", "Маршрут к твоему "Ты?!..."", "Куда-то ушло прошлое", "Еще натворит бед...", "Встаю я на путь аггела" - многовато сбоев размера, которые просто паузой не исправишь. Тем не менее текст ложится на слух, запоминается. Его хочется перечитать. Возможно, слегка затянут. Но в целом мне понравилось: эта философия мне понятна и даже близка. "Не буди лихо, пока тихо" (с).
  
   Чернецкая Г. Дуэль
  
   Кружилась в танце голова,
   И шелест платья голубого,
   Не мне шептали Вы слова,
   Не в Вас влюбилась, а в другого...
  
   Чуть нервный смех, нечеткий шаг,
   И смена партий, друг за другом...
   Сегодня друг, а завтра враг,
   Но Вам не быть моим супругом...
  
   Поспешный бег, взведен курок,
   Восходит солнце за спиною,
   Прощайте, пусть хранит Вас Бог,
   Но Вам не По-пути со мною...
  
   Горели свечи, образа
   На мир людей смотрели грозно
   Потом войной прошла гроза...
   Дуэль... И было слишком поздно...
  
   "Кружилась в танце голова" - думаю, без меня уже указали автору на эту неудачную формулировку, или только мне чудится "Голова профессора Доуэля" и памятник Ленину в Улан-Удэ? Вторая строка не столь образна, но зато весьма неоднозначна: "И шелест платья голубого". Это предложение не может считаться предложением без сказуемого. Понимаю, что если автор уберет в конце первой строки запятую, то получится, что в паре кружатся голова и шелест, но с этим шелестом что-то надо делать. Последующие два с половиной катрена и даже половина финального получились неплохо. Однако финал разочаровал. Совершенно неуместная, просто катастрофически неуместная фраза "Потом войной прошла гроза...". Впрочем, последняя строка не намного лучше, но она хотя бы укладывается в логику сюжета. Это похлеще "Села муха на варенье". Вот так одной неосторожной фразой в начале и, особенно, в конце можно напрочь испортить впечатление о неплохом тексте.
  
   Флорова В. Давай вдвоём проводим Рождество
  
   ***
   Давай вдвоём проводим Рождество:
   Разрядим ель, когда допьём бокалы.
   Пусть время справит сроков торжество,
   Взгляни: восток как твои губы алый.
  
   Пусть новый день без значимых примет
   Откроется как чистая страница,
   Но твой прозрачный нежный силуэт
   На Лете лет навеки сохранится.
  
   Пусть под привычной маской суеты
   Жизнь истончится, тая понемногу,
   Есть чудеса, и всех чудесней ты
   И тишина, что служит ризой Богу.
  
   Любопытный прием. Не факт, что действенный, но авторский однозначно: все о встрече Рождества, а тут проводы! Единственное замечание по первой строфе - по правилам техники безопасности разряжать оружие надо до сдачи в оружейную комнату и установки в пирамиды. Выполнять какие-либо действия с заряженным оружием в состоянии алкогольного опьянения категорически запрещается. Кстати, что за модель новая на вооружении у РВСН? Про "Тополь" слышал, про "Ель" - нет...
   Приношу автору свои извинения за этот маленький спектакль, хотелось более наглядно показать опасность неудачного использования слова. "Пусть время справит сроков торжество" - смысл сей фразы ускользает от моего понимания, а "произносибельность" позволит использовать ее для тренировки дикторов.
   Во второй строфе не совсем удачным видится образ "прозрачный нежный силуэт". Он что, просвечивает? "Лета лет" не совсем понял, что это, но отдает масломасляным.
   А вот финальное четверостишье понравилось. Такое крепкое, добротное, не без изящества. Образы свежие и весьма удачные. С учетом того, что в целом ритмика и рифмы в стихотворении получились неплохо, автору стоит поработать над началом стихотворения.
  
   Карпенко А.Н. Стихов властительный пожар...
   *****
   Стихов властительный пожар
   И жаркий посох пилигрима
   Я променял на Божий дар,
   Смешное счастье быть любимым...
  
   Век не забыть мне этот край,
   Душе открывший даль и негу!
   Казалось сердцу: вот он, Рай!
   Что ещё надо человеку?
  
   Но струны сердца натянуть
   Грозит нам времени воронка,
   И мы в себе несём свой путь,
   Как тайну тайн, как мать - ребёнка.
  
   И очень часто - видит Бог -
   Вдаль увлекают нас тревоги
   Не потому, что Рай... так плох -
   А просто... хочется дороги!
  
   И я замыслил отдохнуть,
   Но помнил посох мой, сгорая,
   Что даже самый трудный путь
   Богаче бриллиантов Рая!
  
   Вдруг станет счастье тупиком,
   Свой блеск в рутине дней теряя;
   Проснётся любопытство в нём:
   А что же там, за кромкой Рая?
  
   Да, благоденствие смешно;
   Оно - не больше, чем уловка...
   А счастье - только остановка.
   Там, где стоять запрещено...
  
   "Во первЫх строках своего письма хочу сказать" (с), разлюбезный Вы наш автор, в соответствии с правилами конкурса, работы, содержащие слово любовь и однокоренные с ним слова, к участию не допускаются. 15 февраля я уже оставил комментарий по этому поводу в ленте обсуждений Вашей работы. Пока никакой реакции от вас не последовало. Слово "любимым" так и красуется в финале первой строфы.
   Теперь собственно о работе. Общее впечатление: автору не чужды принципы стихосложения. Размер, ритм в целом неплохо. Рифмы не блестящие, но добротные. Финал удачно подчеркнут инверсией размера и рифм последних двух строк. Собственно, финал - единственное четверостишие, которое действительно получилось.
   В первой строфе смутили вычурные образы: "Стихов властительный пожар и жаркий посох пилигрима". Особенно смущает (и не только, и не столько меня) этот "жаркий посох". Обращает на себя внимание и неудачный фонетический повтор.
   Во второй строфе неясно, что за "этот край".
   Третья строфа опять оглушает каскадом необъяснимых образов: "Но струны сердца натянуть грозит нам времени воронка". Три раза порывался съязвить по этому поводу, но сдержусь (я обещал Жуте вести себя вменяемо).
   Четвертая строфа получилась получше, но автор запутался в логических построениях, и смысл текста свелся к тому, что мы срываемся куда-то, не потому, что там ждут нашей помощи, а потому, что мы что-то засиделись на одном месте.
   Пятая и шестая строфы вновь полны несуразиц: опять посох, который сгорел, но помнил, тупики счастья, непонятно чье любопытство. И чуть ли ни в каждом катрене упоминание Рая. Есть и другие повторы.
   Финал в такой ситуации не спасает.
  
   Шеховцова О.Н. Зеркало
  
   В этом зеркале - два лица
   Насмешкой слова мудреца.
   Потерялся в глазах ответ -
   Было чувство или же нет?
   Чуть заметная улыбка
   Оплетает плетью гибкой.
   Мы сидим с тобою рядом,
   Смотришь очень странным взглядом.
   Ты манишь глазами в дали.
   Это кровь, не вино, в бокале.
   Может быть, ты - мой страшный сон?
   Умоляю, пусть длится он.
   Между нами - холод стекла.
   По щеке слезинка стекла?
   Наш роман противен богам,
   Но я им тебя не отдам.
   Отраженью я поклянусь:
   Все пути пройдя, я вернусь,
   Не предам тебя никогда.
   Ты кивнешь и ответишь: "Да".
   Жизнь на это я положу,
   Всем, самой себе, докажу:
   Мы пойдем навстречу судьбе
   Помогая друг другу в беде.
   Разорвём страданий кольцо.
   Зазеркальем с одним лицом.
  
   После прочтения текста остается стойкое ощущение, что он исполнен из двустиший, написанных в разное время, возможно, разными авторами. Посмотрите: "В этом зеркале - два лица", "Мы сидим с тобою рядом" - пока все логично. И вдруг: "Между нами холод стекла". Далее "Отражению я поклянусь", но "Ты кивнешь и ответишь...".
   Непонятно, о каких словах "мудреца" идет речь? "Оплетает плетью" - масломасляное. К финалу накал поэтики растет: речь становится несвязной, сознание фрагментарное, человек то и дело порывается кому-то что-то доказать, куда-то идти, кому-то помогать, что-то рвать. "Разорвем страданий кольцо" - образ неуклюжий, но хотя бы синтаксически предложение построено правильно. Последняя строка - апофеоз: "Зазеркальем с одним лицом". Все! Это предложение, от точки до точки. Тут не до философии, подлежащее со сказуемым бы найти.
   Рифмы не самые плохие, но размер и акценты грешат частыми сбоями.
  
   Шилов В. Зенитное солнце
  
   До хрипа атака кладёт под откос
   В сырые сугробы солдатскую вошь.
  
   И выстрелы почек, и слёзы берёз -
   Я ранен весною, я сердце принёс
  
   В ту слякоть надежды, в тот призрачный дым
   Зенитного солнца, где место - живым.
  
   Меня всегда смущает, если я чего-то не понимаю. При том, что рассуждения у автора вполне здравые и логически стройные. Сходил в раздел, почитал комментарии. Стало ли что-то понятнее? Вряд ли. Ну что ж, полезем сами "под пули весны, в эту неприветливую распутицу".
   Чтобы не зацикливаться на "откос-вошь", сразу замечу многочисленным критикам: чем вам не нравится схема АВАА? ААВА можно, а так нельзя? Ах, там разделено на двустишия? Ну и что? Короче, не вижу я здесь вообще никаких проблем.
   Теперь о любви. Почему-то показалось, что "весна" здесь - не "стрелок", а лишь указание на время, когда все произошло. Тогда все встает на свое место (для меня). Похоже, автор так и не решил, что делать с этими образами, всплывшими в сознании. Может быть, он их выложил, чтобы кто-нибудь натолкнул его на правильный путь (я бы попытался оформить во что-то более конкретное, логически оформленное). А вообще, память войны живет в генах трех поколений.
   Честно говоря, меня смутили не "слезы берез", а "зенитное солнце". Тем более, где-то в конкурсе уже было упоминание схожего плана. Не уживаются в одной картинке у меня "зенитное солнце" и "сырые сугробы". Опять же определение "зенитное" в этой стилистике двоится: "в зените" и "для поражения воздушных целей"...
   ... А жить, ой, как хочется... И ткнулся ты в эту слякоть, и чувствуешь ее, значит, еще живой... Потому и "надежды".
  
   Нортин А.В. Новолунье
  
   Новолунье через кроны
   Полушепот, тихий взгляд
   В нем неспешная улыбка
   В нем охотничий азарт.
  
   Зазываешь ненароком,
   Манишь грацией волны,
   Сквозь туманное виденье,
   Ярким всполохом луны.
  
   И уверенной походкой,
   Неуверенно вперед,
   На исчезнувшей тропинке
   Перековываем лед.
  
   Догоняешь не касаясь
   И уносишься стремглав,
   Своей песней наполняешь
   Одинокий шорох трав.
  
   И в охотничьих повадках
   Растворяешь естество,
   Мир несется без оглядки
   Разливая волшебство.
  
   И кружатся тихо листья -
   Лисий танец под луной,
   На дороге в бесконечность
   Мы останемся с тобой.
  
   В погоне за образностью автор, похоже, забыл даже о примитивной логике. "Новолунье" и "ярким всполохом луны" - многоуважаемый автор, новолуние - обозначает полное затемнение луны - конец четвертой четверти, кульминация тени. Ну, какой всполох? Тогда уж называли бы полнолуньем. Образы первой строфы вообще плохо различимы: "Новолунье через кроны полушепот" - что обозначает эта фраза? Даже если отделить последнее слово точкой, фраза останется "хромой" - сказуемое здесь необходимо. "Тихий взгляд", "Неспешная улыбка" - сами по себе неудачные фразы, но рядом с "охотничьим азартом" превращаются в сюр.
   "Манишь грацией волны" - опять "образность без образа", но в строфе, хотя бы, относительный порядок с синтаксисом и формальной логикой. А вот третья строфа логикой совсем не грешит: "Уверенной... неуверенно", только что была "волна", и уже "перековываем лед". А в следующей строфе - опять трава. Про псевдосюрреализм больше ни слов. Прием выделения финала неким результатом в принципе получился. Глагол "останемся" отлично подходит для этого, но текст это не спасает.
  
   Небо А. *** (Танцую...)
  
   Танцую,
   Танцую,
   Танцую...
   На белом паркете листа.
   Техничность и навык, штриховкой,
   Вложу в основанье холста.
   В батманах, круженьях, скольженьях
   Создам ярких красок мазки.
   Я стану твоим отраженьем
   В картине летящей души.
  
   Что выйдет у нас, я не знаю -
   Сюжет рвётся в кисть изнутри.
   Во взгляде его обнажаю
   И в дерзком рывке головы.
   Вот музыка, солнечным вихрем,
   Двоих отстранит от холста,
   Создаст натюрморт воплощений,
   И словом, и духом творя,
   Садовых плодов Геспери?да
   В руках, что кружили меня...
  
   Конечно - любовь, конечно - философия. Мне показалось, что автор перемудрил с синтезом трех искусств. В результате, они, как лебедь, рак и щука, "тянут" читателя в разные стороны. Танец - к прыжкам и кружению, живопись - к холсту и краскам, лирика - пытается облечь это все в поэтическую форму. А результат - как в известной басне. Одна из самых неудачных фраз: "Техничность и навык, штриховкой, вложу в основанье холста" - ни образ не получился, ни поэтики. "Сюжет рвется в кисть изнутри", "рывке головы", "создаст натюрморт воплощений" - образы все "перекручены", нарочиты. Пик неопределенности приходится на финал, где "Музыка... создаст натюрморт... и словом, и духом творя". Так же непонятна падежная форма "Гесперида". Судя по авторской орфографии, речь идет о неком Геспериде, тогда как в мифологии Геспериды - нимфы (и мать, и дочери). Тема античных "молодильных яблочек" совсем неочевидна в финале данного текста.
  
   Сухолуцкий С.Б. Весна в Фиальте

Раскрывает объятья
   Умирающий вечер
   Для искателей счастья
   Неожиданной встречи,
   И влечет многоточье
   Каблучков на асфальте
   Черно-белою ночью
   Весною в Фиальте.
  
   Спит на стуле кримплен.
   В пепле дремлет сигара.
   Ключ. Поверженный член.
   И улыбка швейцара.
  
   Восьмистишие в принципе понравилось. Точнее - четыре средние строчки: начало - заслуженный штамп любовной лирики, окончание - какой-то непостижимый фонетический "винигрет" с гласной доминантой "е...о...е...ою...о...ю...е...ою". Финал разочаровал, он какой-то искусственный, постановочный: и кримплен, и член. Такое впечатление, что эти строки писали разные люди или тот же человек, но с разрывом в несколько лет.
  
   Павлюк А.В. Мне б так хотелось...
  
   ?Мне б так хотелось сигаретой стать,
   Чтоб каждый день твои лаская губы,
   Тебя целуя нежно, угасать,
   Себя сжигая, убивать друг друга...
  
   Себя сжигая, чувствовать огонь,
   И с каждым разом приближая гибель,
   Своей душой прочувствовать всю боль,
   Что ты сжигаешь вечером тоскливым...
  
   Что ты сжигаешь, но не можешь сжечь -
   Всегда назло в коробке мало спичек...
   И прежде, чем в кровать пустую лечь,
   Ты предаёшься слабости привычек...
  
   Мне б так хотелось сигаретой стать
   В твоих руках, когда ты брови хмуришь...
   И с каждою секундой убивать...
   Как жаль, что ты уже два дня не куришь...
  
   На мой вкус, автору изменило чувство меры в изобразительных средствах. Сравнение с сигаретой нельзя назвать "свежим ветром" в поэзии. Но это сравнение скорее пренебрежительное. Достаточно вспомнить Новикова: "Догорает до окурочка. Дурочка!" Попытка романтизировать этот образ автору не удалась. Не случайно и вся лирика свелась к банальной шутке. Рифмы и образы - в духе шансона далеко не высшего качества.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"